僕が訳すと、 Earthquakes can result when the plates are pulled apart, the plates scrape past one another or when one plates is thrust under the other. 「地震はプレートが押され離れる時、プレートが古いプレートをこする時、 もしくは別のプレートに押し込められる時に生じる」
となったんですが、単語だけで見ると、そういう訳が思いつくんですが では、何故に ,とorがあるんでしょう? A,B or Cとなってるという解釈なら、何故に whenがBにはつかないんですか? 僕の記憶では、A,B and C はあってもA,B or C はなかった様な気がします。orの時は A or B or Cではなかったでしょうか?
>Earthquakes can result when the plates are pulled apart, >the plates scrape past one another or when one plates is thrust >under the other.
これは普通だったら、"when the plates are pulled apart, the plates scrape are past one another or one plate is thrust under the other"と書くべき ところ。だけど、前の二つの"the plates"が長いから "one plate"以下は"when"に かかってるのがわかりにくいかなーと思って、わざわざ"one plate"のまえに"when" を入れたんだと思う。まあ、そっちのほうがわかりにくいけど。文法的には、ちょっと 破格だよね。まあ、でも、こういう風に書く人は確かにいるよ。