1 :
無名草子さん :
2011/11/16(水) 10:22:23.84 ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは
>>2-10 あたり
2 :
無名草子さん :2011/11/16(水) 10:22:49.97
3 :
無名草子さん :2011/11/16(水) 10:23:19.53
4 :
無名草子さん :2011/11/16(水) 10:23:55.12
以下、週刊文春2008年7月10日号より抜粋 >「『ハリー・ポッター』シリーズ日本語版は、第一巻発売当初から 誤訳珍訳が多く、我々翻訳家の間では物笑いの種になっていました」 >「この作品は二十世紀末の英国が舞台で主人公のハリーをはじめ、 ティーンエージャーが主人公なのに、『手水場』『下手人』『旅籠』など まるで時代劇のような言葉が頻出するんです」(ベテラン翻訳家) >日本語訳では、会話文と普通の文章がごっちゃになっていて読みにくい。 看過出来ないところがあります。 >原書では、魔法学校で飼育学を教えるハグリッドは"I'm on probation" つまり『観察、猶予期間におかれた』と語っています。この言葉を語った後も 彼は学校で働き続けていますから『停職』は明らかに誤訳。」 (翻訳家の明治大学教授) >その他、camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻) omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)、misry eyes(=潤んだ瞳)を 「霧のような瞳」(第一巻)などなど、誤訳、珍訳の類は枚挙に暇がない。 >また、フクロウが「傍受」(第五巻)されたり「脅し文句」を「殺し文句」と 表現したり、日本語がおかしい表現も多数指摘されている。
5 :
無名草子さん :2011/11/16(水) 10:24:10.56
7巻のよく出る問題 1. リリー&ペチュニア・姉妹関係問題 英語では通常姉妹はsisterと書き、多くの場合、姉と妹を区別しない。 区別する必要がある日本、中国、韓国などの翻訳者は作者に確認するのが常識。 静山社は最初に確認せず、1巻では独断でリリー妹、ペチュニア姉と書く。 →3巻でなぜか何の断りもなくリリーを姉に変更 →4巻ふくろう通信で「ペチュニアは意地悪なので姉にしたが 作者が妹だと言ったので変えた」と言い訳。 →以下、5巻の記述も携帯版もすべてリリー姉に変更される →7巻の原書でリリー妹(younger)、ペチュニアは姉(elder)だったことが判明! →中国版を持ってる人に確認したら中国版ではずっとリリー妹であることが判明 (中国の翻訳者も作者に確認しているはず。) → 韓国語版を確認したらこちらもずっとリリー妹であることが判明 (作者が日本にだけ違うことを言ったとは思えない。あまりにも奇妙) →7巻日本語版はリリー妹であることを表わす記述を省くという荒技で処理 (しかしペチュニアが仕切っているのでどちらが年上かはあきらか) FAは、ペチュニア=姉、リリー=妹
6 :
無名草子さん :2011/11/16(水) 10:24:27.99
2. 名付け親問題 「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」(下巻p191) 「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。(p192) 7巻に上のようなわけのわからない記述が出てくるのは godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。 ルーピンがハリーに頼んでいるのは「後見人」(まさかの時の保護者役) godfather(parents)はもとは宗教関係の教育をする人という意味で 代父、教父、後見人、保護者代理、名付け親などの訳語がある。 「名付け親」というのは古い訳語。原則godfatherは名前をつける人ではない。 3巻でシリウスがハリーを引き取ろうとしていたり、保護者代理として ホグズミード行き許可証にサインしたりしていたのは「後見人」だから。 ハリーに名前を付けたわけではないということは当時から言われていた。
7 :
無名草子さん :2011/11/16(水) 10:24:48.97
3. ハーマイオニーの「マーリンの猿股!」(上p327) 魔法界では驚いたとき、Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)という。 これまでは「おどろき桃の木」「おやまあ」などと訳されてきた。 7巻でハーマイオニーは、Merlin's pants!(マーリンのパンツ!)と言って 驚いており、この訳がなぜか「マーリンの猿股!」になった。 先にロンがマーリンのパンツが出てくるふざけた言い回しをしている。 愛するロンの影響?で、慣れない魔法界の慣用句を口にしようとした ハーが変なことを言ってしまったという感じで面白い場面だが ロンの言い回しは「おっどろき、桃の木、山椒の木」と訳されたので ハーのセリフは意味も事情もわからない唐突なものになった。
8 :
無名草子さん :2011/11/16(水) 10:25:04.76
4. スネイプの「僕を……見て……くれ……」(下p404) 原文は" Look ... at ... me ..." 死ぬ前にリリー譲りの緑の目を見るため、ハリーを振り向かせようと言った。 あたりまえに訳せば「私を…見ろ」「こちらを…向け」のようになる。 次の文に「緑の目が黒い目をとらえた。」とあることからわかるように この言葉でハリーは振り向き、最期に一瞬だけふたりの目が合っている。 スネイプが普段の意識で「僕」というのは考えられないため、邦訳の彼は 朦朧としてリリーの面影に語りかけたように感じられ、最期の最後に 緑の瞳をしっかり見て逝ったという原書の演出がぼやけてしまった。 もちろん解釈は読む側の自由なので、スネイプのキャラクターや この言葉の真意について、あれこれ思い巡らすのは読者の勝手。 しかし邦訳は一人称を「僕」にすることで「少年時代の意識でリリーに懇願した」 という特殊な解釈のみ押しつける形になっており、問題がある。 ※スネイプが直前に「記憶」を渡しているので、それを「見て欲しい」と いう意味だと思った人もいるようだが、"Look at me."は原則としてその場で 相手の視線や意識を引く言い方なので、そういう意味にはならない。
9 :
無名草子さん :2011/11/16(水) 10:25:27.89
5.冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている件 献辞(訳あり)の隣に原文のままで載せられている。 上はアイスキュロスのギリシャ悲劇オレステイア三部作の「供養する女達」から。 英雄アガメムノンの息子オレステスが父の敵討ちを決意する場面で 冥府の神に勝利を祈る合唱隊の歌の一節。 (物語に惨い戦いが出てくることを示唆? 心の準備を誘う) 下は民主主義の先駆者ウィリアム・ペンの格言集「孤独の果実」(1682年)から。 友は死すとも友情と団結は死せず…のような感じの文。 (これも登場人物の死を暗示するが、こちらはかなり救いになる) どちらも作品の一部のようなもので、読めると読めないとでは 作品の印象も違う。訳さない、説明もないというのはずさんな手抜き。 テンプレ以上
最近は980越えると1日書き込みなしで落ちるんだな
>>1 乙
3巻で気になったところがあったので
(最初の占い学の後のロンの台詞)
原文p122
'Grims Scare the living daylights out of most wizards!'
邦訳p146
「死神犬と聞けばたいがいの魔法使いは震え上がってお先真っ暗なんだぜ!」
辞書の用例に"scare the living daylights out of him"
で「彼を気を失うほど怯えさせる」というのが載っていたので
「グリムはたいていの魔法使いを気を失うほど怯えさせる」ぐらいの意味ですよね?
お先真っ暗に気絶の意味合いも無さそうですし・・・
乙
乙!
>>1 おつ
>>12 普通daylightは「昼の光」の意味だけど、その用例のイディオムの中では
「正気、意識」という意味になるようだね。
だから"the living daylights out of〜"で「〜が意識を失うほど」みたいな
意味になるのだろう。
なのに邦訳は、「光を失う」という意味で取って、
無理やり「お先真っ暗」というチグハグな日本語を持ってきたっぽいな。
>>5 映画でもリリー=姉と吹き替えされてるようなorz
最初の契約か何かでギャラの安い翻訳家を頼んだのかな〜
とか勝手に想像している。
イギリスの方でも世に出される前は足元見られてたらしいからね…
17 :
無名草子さん :2011/11/17(木) 12:39:47.95
1乙! 秘密の部屋でハリーが倒れたジニー見つけて「ジニー!死んでいちゃだめだ!お願いだから生きていて!」って台詞なんか変…。 「死んでいちゃ」ってもう死亡確定みたいな。原書だと何て書いてあるんだろ。
>>17 >>2 のまとめサイトに載ってるよ
“Ginny! Don't be dead! Please don't be dead!"
携帯版では
「ジニー!死んじゃだめだ!頼むから生きていて!」
に訂正されてるそうだ
「死んでいちゃだめだ」って原文にbe動詞が使われているから 状態の否定で訳そうとしたんだろうけど、素人以下の判断だよね。 倒れている人の側で「生きていて!」ってのも地味におかしい。
>>16 ギャラの安いってのは静山社版のこと?
静山社は翻訳の松岡女史がほぼ一人でやってた会社で
旦那の保険金で版権買った後、金がないので
素人の寄せ集めで手探りで訳したということのようよ。
コリンの母国語は一体何語なんだ 酷すぎる
怖い話で「お先真っ暗」??、「死んでいちゃだめだ」(笑) 日本語に弱いとかってレベルじゃないね
きっと泥酔しながら書いたんだよ。 お酒枕だ。
これでジャンルが児童書だもんね。
回転さんは児童書として書いた訳じゃないのにね 11歳だったからって勝手に児童書扱いにしてたけど、途中からはもう青年だし
26 :
無名草子さん :2011/11/18(金) 05:55:27.27
27 :
無名草子さん :2011/11/18(金) 10:01:37.26
/_ノ ヽ、_\ o゚((○) ((○))゚o ,. -- 、 /::::::⌒(__人__)⌒:::::: / __,>─ 、 | |r┬-| / ヽ | | | | { |__ | | | | } \ ,丿 ヽ ___,.-------、 . | | | | / 、 `┬----‐1 } (⌒ _,.--‐ `ヽ . | | | | ./ `¬.| l ノヽ ` ー-ァ''"/ / r'⌒)  ̄ ̄`ー‐-- \ `ー'ォ / 、 !_/.l l / } \\\_/ ノ___ `''ー { \ l / ,'  ̄ `(_,r'"  ̄`ー-、 . / \ ´`ヽ.__,ノ / ノ 初版400万部!!ワンピこそ最高!!糞ざまあああああああああああwwwwwwww
28 :
無名草子さん :2011/11/18(金) 10:01:58.23
/_ノ ヽ、_\ o゚((○) ((○))゚o ,. -- 、 /::::::⌒(__人__)⌒:::::: / __,>─ 、 | |r┬-| / ヽ | | | | { |__ | | | | } \ ,丿 ヽ ___,.-------、 . | | | | / 、 `┬----‐1 } (⌒ _,.--‐ `ヽ . | | | | ./ `¬.| l ノヽ ` ー-ァ''"/ / r'⌒)  ̄ ̄`ー‐-- \ `ー'ォ / 、 !_/.l l / } \\\_/ ノ___ `''ー { \ l / ,'  ̄ `(_,r'"  ̄`ー-、 . / \ ´`ヽ.__,ノ / ノ 初版400万部!!ワンピこそ最高!!糞ざまあああああああああああwwwwwwww
そうです、私が変なおじさんです!
でもコリン先生のセンスは、ナウなヤングにばかうけだよね。
子供に猿股って何って質問された
立ちくらみがしたら、「お先真っ暗」と叫ぶんですね。
驚いたら「驚き桃の木」「おったまげー」と言うんですね
俺は「驚き桃の木サンショの木、ブリキに狸に洗濯機!」かな
第4巻、US版、p.629 Next, tell me what's always the last thing to mend, The middle of middle and end of the end? the last thing to mend最後に修正するもの とはどういうことですか? middleの真ん中…ddですよね。 endの最後…dですよね。 どちらのことを言っているのでしょうか?
第4巻US版、p.721 Pretended that he had never really gone over to Dumbledore, that he had been, like Voldemort himself, biding his time? この文は、まず文頭は (Had he) pretended that …ということでしょうか? また、1つ目のthat節[that he had never really gone over to Dumbledore]はpretendedの目的語だと思いますが 2つ目のthat節[that he had been, like Voldemort himself, biding his time]何なのでしょうか? よろしくお願いします。
英検準、2級程度 ↓ 英検準2〜2級程度
それをここに書かれてもw
あっちでレスついて良かったね
>>38 は住み分け上手なGJさん
猿股ってエッチな意味じゃないの?
>>42 さる‐また【猿股】
腰や股を覆う、男子用の短い下ばき。さるももひき。
猿のような股 始まったら止まらない
>>15 >「光を失う」という意味で取って、
無理やり「お先真っ暗」というチグハグな日本語を持ってきたっぽいな。
こりん先生のことだから、英語の慣用句には日本語の慣用句をあてようと
工夫したつもりで「お先真っ暗」という表現にしたのかもしれないけど、
原文の文意を曲げて、日本語としてもおかしくしてしまっては意味ないね
「目の前が真っ暗だよ」ならまだ許せるかな
お先真っ暗だと先行きが不安な程度というか・・・ グリムを見たときの絶望感とはまたニュアンスが違ってくるね
きっと「お先真っ暗」を思い付いた時は 上手いことしてやったり! と思ったんだろうね 違和感よりそちらを優先した感じかな
お先真っ暗の「お先」は未来のことだもんね。 違和感程度しかおぼえなかったとしたら、翻訳なんてやめて欲しいレベルだ。
和訳者を変えてハリー・ポッター完全版シリーズ刊行決まりだな
違法だけどな
トンでも和訳を正確に英訳したものを女史に読ませてみたい
>>46 原文が「気を失うほど怖がる」という意味で光も闇も関係ない
慣用表現を入れて訳したいなら「怖さのあまり気が遠くなる」程度でいいと思う
「目の前が真っ暗闇」は気を失う時の状態を示すニュアンスが入る 「お先真っ暗」にはない、気がする
お先真っ暗 [形動]将来の見通しが全くつかないさま。「―な施策」 先行き・問題解決などについて五里霧中 不明 ・ 分からない ・ 暗中(模索) ・ (先行き)不透明 ・ 雲をつかむような ・ 先が見えない ・ (〜の)めどが立たない ・ 見通しが立たない ・ お先真っ暗 ・ 出口が見えない ・ (先行きが)定まらない ・ 混迷(状態) ・ 漂流(状態)
>>54 お先真っ暗は
>>55 さんの説明の通り。
「目の前が真っ暗」は今現在の状況。
生理的な「気絶する」時の説明にも使えるけど、現在の絶望的な感情に使うよね。
「目の前が真っ暗になる」というのは、慣用句的にはショックを受けたり 絶望したりしたときの表現だね。 文字通り「目の前が暗くなって倒れた」という感じで気を失うときに 使うこともあるけど、それは慣用表現じゃなくてただの体感描写だと思う。
もし daylights がキリスト教的な意味での光であれば、 神様の光、希望の光的な意味合いが消えるって意味になるのかな。 日中の光程度なら体感描写からできたイデオムって感じだけど。
>>58 daylightって単語にキリスト教的な意味があるわけ?
神がどうのとか キモいんだけど
>>59 神がどうとか っていうのはキリスト教が
普通に根付いてるイギリスでは別に
オカルトテイストじゃなくて普通の感覚なんじゃないかな
神をキモいと感じる感覚を何とかしないといけないんじゃないかなぁ。。。
>>59 俺も自信があるわけじゃないが、
living daylights out ofが気を失わせるみたいな意味合いがあったころには
民衆の隅から隅までキリスト教が入り込んでいたころだし、
太陽も光もキリスト教としては非常に重要な意味合いがあるし、
闇は光によって払われるべきものの印象があるらしいし(陰陽的はだめらしい)、
その神が人に理性を与えたわけだし。
語源としては、結構、あり得るんじゃないかなと思ってみたんだけど。
違うかなぁ。。。
>>60 多分、仏教・神道・儒教以外の視点で考えるのが、
異教徒の視点って感じでキモいんだと思う。
国際化しつつある日本には珍しい純粋な人なんだと理解したよ。
関係ないけど “…”の替わりに“。。。”とか書く人が嫌いだ
>>58 上の体感描写というのは日本語の「目の前真っ暗」の用い方についての話題
英語のこのイディオムにおける(living)daylightは「意識、正気、分別」の意味でFA
発言者(ロン)の意図に神も希望も関係ないのはたしかだ
神を意識しているんじゃなくて、生活に入っているってことだよ。 例えば食べる前に手を合わせるのは、意識はしていないかもしれないけど、 もともと仏教から来ているでしょ? だからロンが神を意識してるというより、 もともとそういう言葉なのかもなってこと。 「意識、正気、分別」っていうの、キリスト教的にもかなり重要な意味だし。 イギリスの日常生活をしている人は、無意識にキリスト教が入ってるし。 で、そうであれば、日本語訳より、 もう少し怖いニュアンスがあるんじゃないかと・・・。
>もともとそういう言葉なのかもな かもな…ってそんな妄想空想で翻訳されたら こりん先生よりわけのわからないことになる やんわり荒らしなのかもしれないけど、悪意ないなら脱線レスはホドホドに
そう解釈されてしまうなら、やめます。
ただ、こちらとしては、
その部分のニュアンスが詳しく分かれば、
その訳が適切かどうかもっと分かるかと思って質問しただけなんだけどな。
こうも解釈できるかって質問に、
空想妄想の翻訳とか荒らしって言われても困るよ。
考えが違ってたらそれでいいだけなんだしさ〜。
あと、脱線とらえられたのも、ちょっとショックだなぁ。
確かに
>>59 があったからキリスト教と英語の話を丁寧にしたけどさ。
その部分の字面がそれっぽかったし、
もしそれであってれば解釈も変わるって思った聞くんだから、
そんなに脱線じゃないと思ってたけどなぁ・・・。
まぁぐちぐちいっても仕方がない、やめます。
>>60 神がキモいなんて書いてない
何でも神に結び付ける奴がキモいだけ
>>61 >living daylights out ofが気を失わせるみたいな意味合いがあったころには
the living daylights って言葉だけど
18世紀頃には daylights は“the eyes”の意味で使われていて
その後 living とつくようになったらしいね
〜 ― out of 〜 ってイディオムはまたその後のものなわけで
ならばキリスト教的意味合いなんてないのでは?
>>62 大ハズレ
>>65 =
>>67 >もう少し怖いニュアンスがあるんじゃないかと
だとしてもローリングさんがキリスト教的なニュアンスで使うわけがないのでは?
イベント化したもの以外、宗教色を出さないようにしてると思うのだが
豚切りすみません スフィンクスのなぞなぞ全文を貼っときます First think of the person who lives in disguise, Who deals in secrets and tells naught but lies. Next, tell me what's always the last thing to mend, The middle of middle and end of the end? And finally give me the sound often heard During the search for a hard-to-find word. Now string them together, and answer me this, Which creature would you be unwilling to kiss?” 最初のヒント。変装して生きる人だれだ 秘密の取引、嘘ばかりつく人だれだ 二つ目のヒント。だれでもはじめに持っていて、 途中にまだまだ持っていて、なんだのさいごはなんだ? 最後のヒントはただの音。言葉探しに苦労して、 よく出す音はなんの音 つないでごらん。答えてごらん。 キスしたくない生き物はなんだ?
>>70 二つ目は日本語の「だ」を当てないといけないんだけど
「途中でまだまだ持っていて」が意味不明だね
「とだなの中に持っていて」とかならいいのに…
言葉遊びとか工夫してるといいながらいつもどっかおかしい
>>67 「翻訳」に対する勘違いがあると思う。
翻訳は物語の状況を考え、発話者の意図を考えて、自然な日本語にすることが大事。
いちいちイディオムの宗教的由来がどうとかって考えると、解釈が歪んでしまう。
日本語の小説で叱られた人が「くわばら、くわばら」といって逃げ出したら、
そこにはトラブルから逃げたいという以外の意味はないでしょ?
だのに「『くわばら』は憤死した菅原道真が雷神と化し復讐をした言い伝えからきている」
「雷神伝説への畏怖を入れて訳せばニュアンスが違う」なんて言う人がいたらアホやん?
そういうのは皆を疲れさせるからやめちくり。
くわばらの例えは、むしろ理解してくれてありがとうって感じです。
どちらも何となく、いわくありげなイディオムだろうなぁって感じる。
すると身体表現からきた言葉とは違うのかなと、目の前が暗くなるとかは別なのかなぁと。
まぁその程度の疑問だったんだけどね。
分かりにくくてごめんよ。
>>68 18世紀なら充分、民衆生活の隅から隅までキリスト教が入っていたと思ってました。
言葉の由来を掘り下げるのもたまには面白いかもしれないけど ハリポタのシーンや人物の気持ちをイメージして適訳をさがすという 翻訳議論の主旨から離れすぎないでくれ
やじゃ。 気を付けます。
普通に考えて、人は昼の光の中では常識的にふるまうけど、 暗闇で物音がしたら、お化けじゃないか?なんてびくつくもの (living)daylightがイディオムの中で正気や分別の意味を持つのは そうした経験から来ていると思う とにかく将来への絶望を表わす「お先真っ暗」という訳が変なのはたしか
なるほど、おかげさまでニュアンスが随分、分かってきました。 ピッタリの日本語慣用句はなかなか難しいかな。
>>72 皆が疲れたってのは想像だろ。自分は疲れたと言えばよろし
皆がって総じて言うと、上から目線っぽく聞こえるね。
別に上から目線に思えないのは 自分がその意見に同意しているからか あ〜疲れた
カチンと来る人もいたかもね
>>78 72だけど「皆を疲れさせる」はイライラして絡む人が出てくる、
というのを遠回しに言ったつもりだったが訂正する。
人のことはわからないが、自分は疲れたであります。
宗教色があるかどうかじゃなくって 昔からあるイデオムかどうかって話題だと思うよ
イディオムの由来を探ったら、さらに細かいニュアンスが分かるんじゃないかって考えが 脱線だとは思えないな。 光って神様の光かもよって思いつきもそんなにキテレツなことじゃないだろう。 根拠は無いのかもしれないが、ここはソースのあること以外書いちゃいけないのか?と思ったよ。 そう決まってるなら、今度からテンプレにそう書いとけばいいんじゃないの。 ソースのない思いつきを書き込むと、妄想空想で翻訳を語る荒らしに認定されますってな。
ハリー・ポッターの文章に宗教的意味合いを見出だそうとするのって 自分には違和感ありまくりなんだけど
イースターやクリスマスは?
いやいや、そういう疑問を投げかけるのは良い事だと思いますよ。
でも、論拠無しに議論を続けられると、今回みたいに荒れるだけですよねってことで。
>>12 は私の質問だったので、この辺りで終了でお願いしますm(__)m
有難うございました
指で十字を作って祈ってたり クルーシオもあるよね イギリスからキリスト教を除くのは難しいんじゃないかな
>>58 は「希望が閉ざされた」みたいな訳になるかもとか言いたかっただけなんじゃないの。
>>87 はどんな風に宗教色に染められると思ったんだ?
キリスト教に限らず、イギリスで神を信じてる人の割合は 現在では6割を切ってるらしいけどね
>>90 > でも、論拠無しに議論を続けられると、今回みたいに荒れるだけですよねってことで。
そうそう
「こういう由来だから〜」と由来のソースがあればそれに対して
そこまで考えなくてもいいとか、参考になるとかいろいろ言えるけど
ただの想像でくどくど書かれても荒れるだけだね。
むしろソースがないことに過剰反応する連中のせいで荒れたんじゃないの。
>>58 に最初にレスしたのは
>>59 の「神がどうのとかキモい」とのたまったアホだぜ。
それの相手をしてやった
>>58 が、くどくどとしゃべったことにされて気の毒だわ。
キモいとかいうのは一番ひどいが、突然キリスト教の光というのは わかりにくくてナンセンスと思った気持ちはわかる とにかくキリスト教の人が午前中の話し合いで納得して引いているのに いつまでも蒸し返すのもどうかと思う
>>93 それは今の話に無関係の話って言うのを解っててやってる?
昔からある慣用句だから 身体感覚とは違うよ これが話題であり結論 よって終了 昔からあるかどうかの考察で キリスト教的な語源なら昔からあったかも知れないという話題であり キリスト教を信仰するかや回転がキリスト教的に書いたかどうかなどは無関係
4巻、US版、p.732 Bagman was betting you’d win outright. このwas bettingも「賭けた」と訳しているんだけど。この過去進行形はどんな用法ですか? 「賭けようとしていた」では駄目なんですか?
>>100 「賭けようとしていた」は駄目でしょ
「賭けていた」だと思うんだけどな
大西先生によると…ingは「わしゃわしゃ感」でしょう。「…した」と訳すと 「わしゃわしゃ」してないんだよなあ
>>100 その後の文
>So Bagman had to run for it.
>だから、バグマンは、逃げだすしかない。
には違和感を覚えなかったん?
コリンなりに文章を引き締めてみたのでは
緊迫感を出すっつーかね
>>103 どこのゲームのナレーションかと思ったw
こりんは決定的に日本語のセンスがない。
しかし回り込まれてしまった!
おったまげー!
わがはい は くちびる を めくりあげた!
どくしゃ は こんらんしている!
せいざんしゃ は ようすを うかがっている
ドラクエかw
adult editionとPBは英文が違うのですか?
既出だったらすいません 謎のプリンスP294でハーマイオニーが 「彼女自身かもね」 というのがよくわかりません… その後「女性だったかもしれない。」と言うので言いたいことは解るのですが
>>113 そのセリフの前に、ハリーの考えてることが書いてあるっしょ?
>〜プリンスが彼自身で創作したらしい呪文の使い方もあちこちに書いてあった。
ハリーは自分の考えをロンハーに説明したんだろう
“彼女自身”ってのはこの“彼自身”って言葉に対しての言葉
ハーはプリンスの指示に従い続けるハリーも気に食わないし、
ハリーが プリンス=男性 だと決め付けてるのも気に食わない
>>112 adult editionはUK版PBの表紙が大人向けのシックなイラストになってるだけ
中身は キャラクターのイラストの描いてある通常版のUK版PBと一緒
因みにUS版PBにはadult editionの表紙はない
>>115 へーUK版にはキャラのイラスト載ってるのか
ちょっと見てみたいな
日本版の挿し絵は画風が独特すぎて、キャラの容姿が全然わからんからなw
>>119 映画の方はキャラの容姿が凄く美化されてるからな。
映画だと超美少女のルーナが原作だと眼を常に見開いている平均的な風貌だったし
ルシウスが一番失望したかな?
映画の美男子と古道具屋で買い物してる不気味な中年男が同一キャラだと知った時かなりショックだった。
原作美形映画普通はジニーとナルシッサだけか。
美形描写なかったクラウチ息子も映画ではかなりの美形が演じてたからな・・・。
映画はハーが美形杉
映画のハーマイオニーはどうみても学園一の美女だよね 想いを寄せる男がクラム、コーマックマクラーゲン、ロンの3人だけなんてありえん でもまぁ映画はまた別物だから 本を読んでる時は、自分の中ではハリもロンもハーもいまいち冴えないモッサリした3人組だよ
>>119 それは表紙の絵のことでしょう
UKの表紙の絵は微妙なイラストレーターが持ち回りで描いていてなんだかね
本の中にはキャラの絵とかないよ
USの表紙はずっと同じ人が描いているし、章ごとに小さいイラストもあってわかりやすい
ちなみに作者は人物の絵とかなしで、読者の想像に任せるのが希望だったらしい
US版の人物絵もだいたいは納得できる感じだったけど、 ロックハートだけは映画と違いすぎて笑ったな。
自分は作者の書いたままが良いかなと思ってUK版PBを買ったんだけど ここ見るとUS版を読んでる人もけっこう多いね US版PBにも挿絵は入ってるの?
俺、UKを、電車の中かどこかに無くしたらしく、 仕方なしにUSで買い直した。 でも比べると楽しかったよ。 値段だけの価値があるかと言われると微妙だけど…。
読み比べか 一冊くらいはしてみたいかも
イメージ英文法、休み中に一気に全部、見ました。 見た後、俺個人としても、 確かに原文のイメージも変わって驚いたよ。 ちなみにあれが好きなら、 とっても英文法みたいな本も、合うかも。 受験英語も捨てたものじゃないな、という話題がタップリです。
日本語版挿絵のルーナの衝撃は忘れられない
訳がコリン調なら 挿絵ものらくろやタンクタンクローみたいにすればいいのに
90年代の話なんだから 90年代に流行った漫画に似た挿絵が良いだろう るろうに剣心風なら何だか妙に腑に落ちる
厠とか手水は90年代じゃないしなぁ
ドビーが靴下持って跳び上がってるイラストとか、ネタバレも甚だしいよね 新聞小説の挿し絵とかはネタバレ厳禁が徹底されてると聞いた 翻訳もドしろうとなら挿し絵もドしろうとなんだよなー あの絵柄は嫌いじゃないけど、イメージが固定されるから挿し絵はあってほしくなかったわ
セクシー・コマンドーしているドビーよりは…
4巻、US、p.28 Who would be writing to Uncle Vernon about him? 例によってbe doingを、…した。と訳すコリン先生なのですが、どうして?これ普通に進行形だから 目下のところ進行している動作を表しているのですよね? 誰が書いているのだろう? でいいのですよね?でも、なんか変なんだよなあ。コリン先生のように 誰が書いたのだろう? と訳した方が理にかなっている。もう終わったことだから? なんでWho wrote…としないのか?
「誰が書こうものか」という感じではないの?
バーノンに手紙を書く人がいるなんてちょっと信じられない って感じだよね
4巻4章最初のページ Dudley had emerged from his last encounter with a fully grown wizard with a curly pig’s tail poking out of the seat of his trousers, and Aunt Petunia and Uncle Vernon had had to pay for its removal at a private hospital in London. It wasn’t altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously over his backside, and walking sideways from room to room, so as not to present the same target to the enemy. emerged from…「結果…」と訳しているけど、まあ、そうなんだろうね。そうしないと後に続かないですもんね。 辞書のこの用法ではないわなあ。 【6】(ある状態から)抜け出す,脱却する,離れる{from…}: emerge from hibernation 冬眠から覚める The land was emerging from a terrible war. その土地は恐しい戦争から抜け出しかけているところだった. むしろ「後遺症が残っている。嫌な記憶が残っている」 くらいの意味ですよね。
>>136 日本語でも信じられないことが起こると、「誰が彼に手紙を書くっていうんだ?」
「誰が手紙なんか送ってるんだよ?」と未来形か進行形みたいな感じで言うことあるよね。
その方が「誰が手紙を書いたのか?」と過去形でいうより表現がイキイキする。
このwill(would) be writingはそんな感じかな。
こりん先生の単に過去形で訳す判断はたしかにちょっといい加減だね。
>>139 emergeには、何かの結果として起こるという意味もあるみたいだ。
http://ejje.weblio.jp/content/emerge
保守
しもべ妖精がハウスエルフというのを まとめ見て知りました。 4巻でセドリックの父親がしもべしもべ言っていたのはエルフと呼んでいたのですかね?
ハーのバッグなんかの空間広げる魔法あるならさ 自分たちが入れるギリギリの出入り口の大きさのトランクにその魔法使って その上に透明マント被せれば絶対見つからなさそうなのになぜそうしなかったのだろう。
スレチ
ここのスレタイ間違えやすいからな ハリーポッターの不思議 だけじゃあそういうスレと思われてもしゃーない
>>142 ピンポーン♪ 正解です
“しもべ”がP207に2回出て来ますが、両方とも“elf”となっています
邦訳P204〜207から屋敷しもべを指す単語を含む文章を抜粋→対応してる原文の単語を抽出してみた
「バーティ・クラウチ氏の屋敷しもべとは…」→ house-elf
「まさかほんとうにしもべ妖精がやったと〜」→ elf
「そしてこの屋敷しもべは杖を持っていた〜」→ she
「どうして試合に来なかった?君の屋敷しもべが〜」→ elf
「この屋敷しもべはいったいどうしたんだ?」→ her
「それと、私のしもべ妖精は『失神術』に〜」→ elf
「〜ご異議がなければ、屋敷しもべ自身の〜」→ she
「しもべ!」→ elf
間違い探しかよと
最近、もしドラを読んだんだが、 コリン先生が文豪にみえてきた。
こりん先生は人様の原作を預かってるんやで・・・
「しもべ」ってあたりが強いよね
なんで屋敷と妖精の間にしもべとか入れようと思ったのか 全く分からない・・・・
house-elf って housewife の隠喩だよね 複数型が elves、wives となるのも似てて面白い 賃金を貰わずに主人に盲目的に従うとか、ペチュニアもハウスエルフ的だよね 共働きの両親を持つハーが専業主婦の母を持つロンのハウスエルフ観を改めさせたけど、 これはたまたまかな 訳は『ハウスエルフ』『エルフ』でいい
隠喩かどうかは結論のでない考えなので、個人個人が自由に思っていればいいことだと思うよ
154 :
無名草子さん :2011/12/22(木) 02:13:53.67
訳は『屋敷妖精』が良かったなあ エルフにしもべって意味は含まれないのに。勝手に原作変えやがって
house-elfだったんだ屋敷しもべ妖精って 全然違うじゃん
コリン先生のセンスなら座敷童とでも訳してほしかった。。。
屋敷妖精の方が ・原作に近いニュアンス ・短くスッキリしている (言いやすいし読みやすい) ・より屋敷にいるイメージが強くなる 画数が多かったから平仮名を足したのかな? でも「しもべ!」って呼び方は、自分で足した単語しか残ってないような…?
日本語版ハリポタには瀬田訳のホビット・指輪に近いものを感じる
指輪はその言語の言葉に訳すよう言われたんじゃなかったっけ?
馳男か
固有名詞を日本語っぽく直すとか以前に誤訳が多すぎる。 特にホビット。世界観も原書と全然違うし。
>>161 興味深いが、スレ違いだ。
専用スレ立ててやってくれ。
6巻27章でマルフォイに続いて入ってくる死喰い人が4人になったり3人になったり…?
侵入してきた死喰い人は四人 P422でグレイバックを除いた三人は後ろに下がったけど グレイバックは下がらなかったってことでは グレイバックは一応は死喰い人だけど ちょっと特殊なスタンスだよね
目が飛び出すは正しいんだろうか? 目を大きく見開いていた、なら分かるが。
>>154 自分は妖精というとフェアリーとかピクシーとか
小さい種族のイメージなんだよね
だから人に近いドビーたちは「屋敷エルフ」として
エルフ呼びで区別してもよかったと思う
poppingは全部が目が飛び出すと訳してる
アラゴクに襲われたときとか
秘密の部屋 第15章 P408 ロンはハリーの気持をそっくり顔で表現していた。声にならない悲鳴をあげ、口が大きく叫び声の形に開いている。目は飛び出していた。 Ron looked exactly like Harry felt. His mouth was stretched wide in a kind of silent scream and his eyes were popping. “目は飛び出していた”じゃなく“〜飛び出ていた”じゃないのかな あとは“目を剥いていた”とか? “〜見開いていた”だと穏やかすぎて、popで感じる目玉の飛び出た感じがしないな というか、“目は飛び出していた。”だけ文章を分けてるのがそもそも変だよね
ロンは、ハリーの気持ちをそのまま表したような顔をしていた。声にならない悲鳴を上げ、 叫び声を発する時のように口が大きく開き、目は飛び出んばかりに見開かれている。 ちょっと直すとするとこんな感じかな?そっくり顔で〜っていうのはそっくりそのまま ってことなんだろうけど何か緊張感に欠けるような
いいね 松岡訳わらえるw 〈そっくり顔〉って顔があると誤解する子供もいただろうな
171の訳なら、朗読されても、すんなり入るね。
訳は村上春樹に頼むしかないのか
やれやれ
もし訳者を選べるなら誰がよい?
ある程度の数をこなしているまともな訳者なら誰でもいい
文学で最近の発行部数がダントツに飛びぬけてる人なら一人知ってるザマスよ
すみません、ちょっと質問です 手元に本がないので何章の何ページかとか分からないんですが 随分前に読んで気になってた所があって… 1巻のラストのあたり(事件が解決した後)ですが、ハーマイオニーが ハリーの事を「偉大な魔法使いね」と言った台詞があったとんですが ダンブルドアならともかく、ハリーに対して「偉大」というのが 違和感があって腑に落ちなかったんです、11歳の子供だし 原作でもそこは「偉大な」というニュアンスなのでしょうか?
ミスです ×台詞があったとんですが ○台詞があったと思うんですが
>>179 スネイプの薬のシーン
第16章 P420
「ハリー、あなたって、偉大な魔法使いよ」
“Harry ― you're a great wizard, you know.”
間違っちゃいないけどちょっと大袈裟に感じちゃうよね
素晴らしい魔法使い、くらいで良かった気がするなぁ
因みにこの問題文の直後に出てくる「大魔法使い」って言葉は原文では“the greatest wizards”
>>181 ありがとうございます!
>素晴らしい魔法使い
スッキリしました
183 :
無名草子さん :2012/01/25(水) 23:08:42.25
謎プリでハリーがポリ薬飲んだゴイルに「やあ…君、とってもかわいいじゃないか?」って言うけど、何か変態ぽくてキモい…。 元の文知ってる方いたら教えてください。
184 :
無名草子さん :2012/01/26(木) 03:14:31.72
ここ見たら色々違うんですね 原書で読むにはどのくらい英語が出来る必要がありますか!
>>183 最近こういう聞き方が多いですが…。
1. 日本語版で該当の文章を探す
↓
2. 英語版で同じ箇所を見つける
を全部やれと言うんでしょうか?
特に1.が大変なので、何章かを書いてくれると助かるんだけど。
>>183 第21章 下巻 P218
「やあ……君、とってもかわいいじゃないか?」
“Hello...you're very pretty, aren't you?”
まんまですな
>>185 さんがおっしゃったように、章やページ数も書いてくれると助かります
あと、あんまり大きな声では言えないけど
21 The Unknowable Room のように章数と英文のタイトルでぐぐると全文でてきます
>>184 さんは本屋で立ち読みするなりAmazonやネットで試し読みしてみるなりしてみれば?
うーん 不適切なことを書いてしまったと後悔中
>>188 著作権の侵害を認めるようなこと書いちゃったんで
>>189 侵害してるサイトに誘導したわけでも自分がUPしてるわけでもないから心配しすぎだと思うが
Amazonも全文は出してないだろ?
ただ本屋で中身を確認する以上の立ち読みは迷惑行為だな
本は買うか金がなきゃ図書館だ
191 :
無名草子さん :2012/01/27(金) 15:29:11.06
>>185 すみません、図書館で借りて返した後にどうにも気になってたもんで何章かを覚えてませんでしたorz
次から気を付けます。
>>186 ありがとうございました!!!
>>151 亀レスだけどそのせいで
「自由なしもべ妖精」なんて変な変な語まで出て来た
自由なしもべ妖精w 海外の作品のため日本人にはその感覚が理解しづらい箇所なのかという訳じゃないんだもんなぁ
泣き妖怪バンシーとかも泣き妖怪要らないと思う ピクシー小妖精とかもピクシーで良いじゃん 脚註とか後書きとかフクロウ便りみたいなオマケ小冊子に解説入れりゃ良いじゃん 註釈めんどいなら「泣き妖怪」って書いて「バンシー」ってルビ振りゃ良いじゃん 魔法の呪文もそんな感じで
それが普通だよね。
なぜそれが普通なのか? 分かりやすいからです。
武器よ去れ!! 息絶えよ!!
来い! 麻痺せよ! 苦しめ! 死ね!
〜まい。という言い方はこの種の(子供向けの)の翻訳では適切なのかなあ? 文句は言うまい。(なんか堅いんだよなあ。。。) not complaining 第4巻、第6章、p.72[US版] 文句は言わないようにしよう。 文句はやめておこう。
松岡訳に対して 文句は言うまい ならスレの存亡危機ですね。
4巻上、p111 「おっと、どっこい」 普通ですか?なんかこっけいに思えたのですけど。
ホーメンホッホッホー
>>201 「おっと、どっこい」
“Merlin's beard,”
松岡さんの腐り切ったセンスにはもううんざりw
魔法界における“Oh my God!”で驚きを表す言葉なわけだけど
この訳では魔法界独特の言い回しを使っていることが読者には全く判りませんよね
後にハーマイオニーが“Merlin's pants!”(「マーリンの猿股!」)なんて言い間違いをしましたが、
“Merlin's beard”の知識がない邦訳読者は何のことやら全く理解不能になってしまった
注釈をつけるなり、「マーリンのヒゲ」って言い回しはそのまま訳すべきだったのではないでしょうか
何でbeardをpantsって間違うの? 別に似ている言葉じゃないしハーマイオニー賢いのに… 邦訳ではそこら辺まったく分からない
それは原書でも謎では まとめサイトの「マーリンもびっくり!」って訳は巧みだね
英語独特の言い回しとか言葉遊びを日本語にするのは難しい かと言って注釈つけられても気が散るし・・・ 原書と邦訳で多少変わってしまうのは他の翻訳者でも同じことだとは思うけど ここまでボロクソに言われるのはやっぱ言葉選びのセンスがないからなんだね
多分、2ちゃんやネットを参考にしたともなれば、 版権の問題や経歴に傷が付くとか恥ずかしいとでも思い込んでいるんじゃないかな。 それで誰かが利権を主張する訳ないし、 むしろ指摘を修正する事で、 @自分自身は解釈技能が向上する A間違いを素直に認めることで間違いを感じたり指摘した側から好感が持たれる B作品自体の質が上がり後世に名が残る と全てに有利なんだよね。 恐らく次のオファーも来るし、 改訂版も売ったら、 倍近く儲けられる。 良い訳で作品自体が長生きするから、 倍以上儲かったりして。 安心してネットの意見を取り入れるべきだと思うなぁ。
アテクシの翻訳は完璧サマス! ネット民の難癖などに負けませんわ!! こんな感じだと思う
海外生活が長かったから日本語の感覚が古いのかな? 訳の調子がナルニアみたいで笑った ヴォルデモートの俺様ってのは無い でもスネイプの我輩はしっくりくる
>>209 スネイプ「原書を……見て……くれ……」
>>210 原書を読み切る自信がない…英検準二級ぐらいの力しかないよ…
日本語の感覚が古いだけならここまで問題になってない 心臓がドサッと落ちたり犬がブーンと鳴いたり そんな日本語を使っていた時代はこの国にはない
>>212 そんな表現あったっけ?
ロンのおったまげーや驚き桃の木や、ハーの猿股には首かしげたけどw
10歳そこらの年の子供がいる年齢で我が輩はないだろうよ
>>214 自分は違和感なかったから人それぞれかな
スネイプもヴォルデモートも余計なことしないで「私」でいいのに。 「我輩」は百歩譲ってあきらめるとしても、 「俺様」はなぁ。1巻(初期版だけ?)の「わし」の方がまだマシ。
ヴォルデモートに比べたらマシに見えるってだけで根本的には同じ問題なんだよね スネイプも終盤の重要な場面では私になってたし、変えるぐらいなら両方「私」でよかったんだよ 未完結の物語を訳してんのに安易にキャラづけしすぎ
>>216 たしかに『私』なら何ら問題なかったね。
我輩よりもしっくりきたかも。
ワシってのも微妙だけど、ヴォルデモートの年齢から考えたらアリかな。
ヴォルデモート 65~71歳 スネイプ 31~38歳 1巻から7巻までの年齢
原書だと文字のフォント変わったりしない? なんかあのフォントが安っぽくて嫌 原書ってどれくらいの英語レベルなら挑戦できるかな
>>220 新聞記事とかがイタリック体で書かれてたり
大声のセリフが大文字で書かれてたりはするけど
邦訳のように俺様のセリフがおどろおどろしい書体になってたりはしない
>>221 ありがとう。
1番微妙なフォントは丸文字みたいなやつ…
フォントじゃないがトム・リドルの墓はワロタ
>>221 学名をイタリックで書くのは常識中の常識なんだが、松岡女史は知らなかったらしい。
変なフォントに置き換えていたので、そっちの衝撃が大きくてw
日本版は表紙のデザインは良いよね
うむ 選ぶなら日本版かUKアダルトのどっちかだな
海外のあの手のイラストは何なんだろうね 海外から見ても日本版の表紙はよく見えるのかな
日本のハリポタは表紙詐欺
>>208 回転さんがマスコミ嫌いのため、圧力には負けないみたいな所で共感したのかな。
でも、回転さんは、掲示板の意見は大切にしてるよね。
コリン先生も見習って欲しいよなぁ。
ペーパーバックの表紙の絵は痛いけど 大型本の装丁は素敵な感じじゃない? 日本版は表紙の絵こそ雰囲気があるけど、装丁はイマイチだと思う 表紙の色がばらばらだから並べても美しくない
日本版は表紙の絵は良いけど章の区切りの部分に入ってくる挿絵が嫌だ 特にルーナのギョロ目ケツ顎は衝撃だった
>>230 ルーナのあの絵すきだw
キョーレツだよね
幼児が見たらうなされそう
>>233 なんか後書き読んでて、痛い人だなぁとはちょっと思ってた…
表紙といえばSignature Editionってやつのが好きなんだけど これは中身UK版なんだよね?
>>235 そう、UK版
2010年に新しく出たんだね
全然知らなかった
なんかあっさりしてて不思議な感じだw
結局、ブラックって名付け親なの?それともただの後見人? ハリーのテディ名付け親ってところは明らかにおかしいから後見人って分かるけど
>>237 >>6 「ただの後見人」って言い方は納得いかないなw
かなり責任が重いだろうに
4巻 上 116 まったく運がいいなあ これは、非番だから「運がいい」と言っているのですか?
>>237 後見人でFA
名付け親って物凄く古い訳だよね
自分の母が子供時代に読んでた本によく出てきた
これだからオバハンは・・・
作中どこにもシリウスが「ハリーって名前は俺が付けたんだ(キリッ」 って言ってる台詞もないしね、名付け親じゃあないね
テンプレぐらい読めやw
>>238 >>240-241 ありがとう。これって一番最大の誤訳な気がするなぁ
シリウスがハリーって名前を付けたと思うのはもちろん、
日本人の感覚としては、なんで名前付けた人が即保護者になれるの?と思うよ。
テディのところは「トンクスがテッドって付けた!」って言った後に
ハリーに名付け親になってくれって言ってて、ちんぷんかんぷんだった
>>239 「(俺は勤務で徹夜で仕事してるってのに、あんたは非番で楽しく
ワールドカップ観戦か、)まったく運がいいなあ」
かな
まったく運がいいなあ
It's all right for some...
「some people にとっては all right だよな」みたいな感じで
他人を羨んだりする時によく使われる言い回しだそうです
俺様っておかしいと思っていたが、トム・リドルの性格考えると あながち間違ってないかもなと思った。 もともと先天的な、社会的な面での精神的な障害みたいのがあるし 小さいときから人を脅したり恐怖に陥れる支配的な性格だし 自分を本名で呼ばせずヴォルデモートと呼ばせるような中2病も患ってる 知能は高いのに精神的な成長が全くない。 それらを考えると“俺様”でも間違いないかも
俺様的な性格なのと一人称が俺様っていうのは、また別な気がするんだ・・・
我が儘な子供は俺様と自分を読んだ方が良いかも。
>>246 精神的な成長が望めないから、あの歳でも俺様が使えるような人間ってこと
いくらなんでも闇の帝王が俺様では威厳がない
>>249 威厳って考えると間抜けではあるね
あれだけ人を手にかけてるってことを考えると微妙になるか
>>245 日本でヴォルデモートみたいな登場人物がいたとしたら、
普通の作者は「俺様」なんて自称させないよ。
ゆうこりんがおかしいだけ。
俺様な性格なトム・リドルが周囲をだませてたってのが闇の帝王への第一歩だったのに 翻訳で俺様って自称しちゃったら意味ないじゃん
トム・リドル 少年→僕、成人→わたくし ヴォルデモート 一巻→わし、四巻以降→俺様 かな? 「わし」もどうかとは思うけど、「俺様」よりはマシだと思う。 なんで変えたんだろうね? アナグラムとは言え Lord Voldemort だなんていう おフランス語由来のスカシた名前を名乗るような人が 「俺様」なんてお山の大将的な一人称は使わないでしょ。 覇者にならんとする彼の美学?に反すると思う。 孤児院でダンブルドアと初対面したときの荒ぶるトムなら「俺様」が合うかもしれないけど。
wiki読んでて思ったけど、よく分からん部分で原作者に許可とってるね…
厨二な性格を一人称に生かすにしても、「我」とかさ、何か他にあるじゃん・・・ 俺様はないわー
余とか朕とか
私で良いよ 無難だし 英語なら全部Iなんでしょ?
ほんと、翻訳経験のない奴が手を出すなよって感じ
翻訳経験がなくたってまともな訳する奴なんかいくらでもいるじゃん たとえばこのスレの住人とか
そうだねw
翻訳能力もそうだけど、日本語の文章力がおかしいんじゃないかね。 「俺様」だってまともなセンスなら使えるわけがない。 なにかこう、他人様の文章を自分勝手な遊び道具にしてる感じ。
うん、センスと正しい日本語使う感じがあまり無いね もともとファンタジー読まないタイプなのかも。 まぁ海外生活長いようだから日本語の感覚が鈍くなるのは分かるけど… 別な訳で発売出来るようになるのって数十年後だよね? 子供たち可哀想
>>264 作者の没後70年だったと思う
あと100年くらいはかかりそうだね
22世紀にはここのスレNo.はPart100くらいまで伸びてるかな
>265 著作権と翻訳権は違うんじゃね? と思って調べたけどうまく情報が出てこない >なんでも翻訳権の >契約で、一定期間以上増刷かなんかがないと権利が切れるような条項があり、通常は >比較的柔軟に運用されるんだけれど、今回は知らぬ間に早川がディックの関係者と >交渉していて、突然この条項をたてに有無を言わさずかっさらわれてしまったとか。 というのが他の翻訳本のスレにあったようだけど どんな契約なんかなハリポタは
>>265 それまで2chがあり続けるかどうか・・・
ベルヌ条約ってやつかな
>>265 それは266のいうとおり著作権
契約にもよるだろうけど翻訳がそんなに長期間制限されるのは不自然
言葉は時代によって変わるから、古めかしい翻訳のままでは本が人々に手にとってもらえなくなってしまう
翻訳権が一社独占でも、販促の一環で新訳登場!として同じ会社が一新して出しなおすことも
早川書房のアガサ・クリスティ作品の場合はそうだった
JKRは出版エージェント変えたし翻訳についての契約も見直し入るかもよ
(希望)
>>269 ベルヌ条約の翻訳に関する部分は
翻訳権をとらずに著作権保護期間内の作品を勝手に翻訳して出すことは出来ませんよというもの
良かった 一世紀は待たないですみそうだな 孫の子供時代には間に合うかなw
ハーマイオニーって実際はどんな発音? ハーマイオニーって表記には原作者の許可もらったってウィキにあるけど 許可出なかったらどんな呼び方になったんだ
ハーマーニー
>>274 Her,my,oh,knee を続けて発音した感じだってw
アクセントはmyのとこ
F.A.Q. How do you pronounce 'Hermione?'
Her (as in 'her brain is bigger than everyone else's')
+ my (as in 'my brain isn't as big as that')
+ oh (as in 'oh, for a brain that size')
+ knee (as in 'I've bruised my knee').
ttp://www.jkrowling.com/textonly/en/faq_view.cfm?id=52
278 :
277 :2012/02/21(火) 18:52:25.54
発音じゃなくて許可でなかったときの訳の予想の話
>>276 ありがとう
それならハーマイオニーで良いよね
>>277 なんでそれなら許可が出るの?ギリシャ神話の訳だから?
ハーマイオニーはヘルミオネーの英語読み カタカナに当てはめたらハーマイオニーが一番近いわけで 承認されないなんてことにはならなかったと思うよ 次点となるとハーマイオーニー、、、とか? ないっしょw
>>279 そんなとこだw
「ハーマイオニー」表記も許可いうより確認してOK取った程度だと思う
クラムがする「ハーム・オウン・ニニー」 の発音は
"Herm-own-ninny"→「ハーム自身のまぬけ.」
すごいのうw
>>281 > "Herm-own-ninny"→「ハーム自身のまぬけ.」
それ邦訳で何のフォローもなかったよね
怠慢だよなー
ヌラー
うんうん、頭脳にプライドを持つハーマイオニーは内心穏やかじゃないだろうに 丁寧にクラムに発音を教えることで読者にも正確な発音が伝わる場面でもあった ロンがクラムを嫌いになった後はビッキー(ヴィッキー)って呼び方するけどあれは女性名らしいね
深いね
>>281 そういう面白いネタがあったのか…註釈とか入れられなかったのかな
マーリンの猿股も。
訳がナルニアが出た時代みたいなんだよね。
まだナルニアは時代が時代だったから許せるけど…
つらぬき丸
ポッター嫌な奴だソングは何とかならんかったのかな。
ポッターポッティーのいかれポンチとウィーズリーウィーズルのコソコソくん はここ見るまでさっぱり分からなかった 注釈入れれば良いのに
ポッターポッティーのいかれポンチとウィーズリーウィーズルのコソコソくん はここ見るまでさっぱり分からなかった 注釈入れれば良いのに
連投ごめん・・・
>>284 Vickey は女性の名前だね。
Victoria のあだ名でもある。
ポッティーは分かったけどウィーズルは分からん… カタカナだと調べられん
>>293 名前の響きが似ててパトローナスのあれだよあれ
weasel
―[名]
1:イタチ;テン
2:こそこそする人、ずるい人;密告者
3:ウィーズル自動車《雪上・砂上・沼地などで用いる》
―[動/自]
《主に米略式》[責任などを]回避する(+out)〔of〕
>>294 weaselって「反逆的か卑劣とみなされる人」の意味もあった
"Blood-traitor"ウィーズリーにもふさわしいな
>>294 ああ、そのまんまで良いのか!
イタチってのは分かっていたけどコソコソするって意味もあるのね
>>295 へ〜 知らなかった!
実によく考えられてるな
ポッティー(potty)はおまるの意味もあるよ、既出ならごめん ドラコはマッドアイにイタチの仲間のフェレットに姿を変えられて恥をかいたことがある ドラコ「血の裏切り者のイタチ!」 ロン「金髪フェレット!」 ホグワーツ動物大戦争w
発売当時に五巻読んだときはシリウスが死んでショックだったけど 改めて読み直すと、シリウスって軽率だし子供ぽいし、 学生時代はジェームスと一緒にスネイプいじめたし ルーピンに満月のこと言ったり、スネイプを殺させようとしたり あまり良い人間じゃないな それこそスリザリンぽくもある… 五巻の冒頭のハリーは何か嫌なやつだな
あっごめん
>>300 は誤爆だわ
総合スレのつもりだった
関連スレ多いと誤爆率も高くなる
不死鳥は映画先に見てたから原作読んで驚いた
どういったところで?
もしかして誤爆だったか
>>300 と305は誤爆だろ
いつか総合にコピペしたるw
>>306 300だけど、もう総合に同じ文章投下したよ
う〜ん…深読みして損してしまった
今さら気がついた 夜の闇横丁(ノクターン横丁)のノクターンのスペルって Nocturne じゃなくて Knockturn なんだね なんかいろんな想像が膨らむスペルだなw また一つページの中に宝物を見つけた気分で嬉しいけど 邦訳のスルーっぷりにムカムカする
Knockturn だけどさ ノックダウンみたいに殴られてひっくり返ってるイメージとか ダイアゴン横丁の入口みたいにノックしたら様子が一変するのかなとか それともノックしたら暗闇が広がる感じかなとか考えたんだけど 英語の素養がないからピントずれてるよねきっと 他の人が抱いたイメージが知りたいです
>>310 そうなの!?
散々既出だが後書きで痛い自分語りしてないでそういうの解説すれば良いのに
日本語版しか読んでないから全く想像できなかった
せめてカタカナで「ノクターン横丁」にした方がまだマシだな
夜の闇じゃ完全にただのNocturneかと思うよ
ふくろう通信とか、そういう情報をまとめてほしかったよね どうしたって日本語にするだけじゃ伝わりにくいところは出てくるんだから
小技が利いてるね ネイティブはいいなあ
どうせ松岡訳だと思うと新しい試みにもワクワクしないw 毛嫌いするつもりはないんだけど(嘘)
ためしに読んでみればいいじゃん(棒)
原書か米語版ならね(怒)
最近全巻読んだんだが何か「読みにくい」って印象がある 特に死の秘宝の下巻の名付け親には違和感がすごくあったけど そういうことだったんですね で今更だけど賢者の石の「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」 これの解き方が全く分からない どなたか詳しい方教えてください
んな有名なネタ聞かんでもググればすぐ出てくるだろ
322 :
無名草子さん :2012/03/07(水) 08:43:23.78
tnks
>>321 そこでは誤訳がそのまま使われてるようだな
326 :
321 :2012/03/08(木) 15:02:11.79
申し訳ありません!
よく確かめもせず無責任なことをしてしまいました
>>325 ありがとうございます
ハリー・ポッターと秘密の部屋 Harry Potter and the Chamber of Secrets 邦題が先に頭に入っていたもんで 「隠された部屋」で、「とある秘密に関する部屋」 なんだな〜くらいに思ってたんだけど Secretsと複数形になってるってことは 英語の読者は「隠された部屋」って意味には取らなくて 「複数の秘密に関する部屋」だと解ってるってことかな ビンズ先生の話によると伝説的な存在であった頃から “〜Secrets”と複数形で呼ばれていたようだけど バジリスク以外のSecretが何か分からない スリザリンの後継者とは誰かってことかな?
特定の秘密じゃないだけじゃないかね
マーリンの猿股こそ注釈いれるべきだよ。
>>327 意訳って程じゃないしタイトルは印象に残る方が良いのでは?
マーリン!は訳さないで注訳つけるか、マジでみたいな人が感覚で使う言葉にして訳を統一すべきだったよね
>>330 >意訳って程じゃないし
いや、まんま直訳じゃん
第一そんな話をしてるんじゃないしね
>>328 ,
>>330 >>327 が言いたいのは、
「秘密の部屋」=部屋が隠されている(秘密になっている)
と解釈する人がいるのではないか、ということじゃないかな?
「秘密の花園」というタイトルみたいに。
日本語は複数でも曖昧に単数形のまま書く言語だから 五つとか七つとか決まった数でないなら仕方ないんじゃないの
邦訳が電子書籍化されたとしても松岡訳だろ
出る予定ないから
日本語版の電子書籍は、の話 当面はない、という話すらないじゃんいまんとこ
ePub形式でも出したようですし、 ゆうこりんは、最新のテクノロジーについてこれなさそうやし、 著作権の扱いも変わるかもしれないし、 はい、希望的妄想です。
そんなに日本語訳にこだわって新訳待つより 原書がんばって読んだほうが早いのでは
>>339 全員が全員原書を読めるとは限らないからね。
きちんと翻訳しなおした日本語訳が出るならそれにこしたことはないよ。
すぐ出るような気は全然しないけど。
原書も意味を追うのは楽だけどニュアンスを追うのは難しいからね ニュアンス無視なら日本語版でも一緒かと
342 :
無名草子さん :2012/04/14(土) 13:11:30.47
御用達に“ごようたつ”ってルビふってなかったっけ 間違ってるわけじゃないけど一般的でない読み方の方を 敢えて用いる傾向が 松岡さんにはあるよね 子供に読ませる本としては、あまり好ましく思えない
包丁→庖丁とかもあったね 子供がテストで書いて×とか△もらっちゃいそう
イギリスの家庭に厠なんてあるので?
別に厠って表現は便所が別の建物になってるかどうかとは関係ないよ
バーの二階が旅籠…
タータンチェックのナイトガウンを纏った教授が投げる手裏剣
頭には髷 マクゴナガルが特にひどすぎる
髷wお相撲さんの整髪油ついてそう! 厠、旅籠、御用達 90年代ならトイレ、ホテル、お気に入りもしくは贔屓でしょうよ
くつ下と書かずソックスなのに何故かマフラーは襟巻と訳す…
靴下片方だけ(sock)なのにソックス(socks) これはちょっと細かすぎるかもしれないけどw 間違った認識をさらに助長するようなヘンテコな英語の使用は避けるべきだと思う 言葉で食ってる人なんだし
『姿現わし』ってどう思う? 手元にある広辞苑、ジーニアス英和/和英、漢字源で調べただけだけど 全て『あらわす【表す・現す・顕す・著す】(あらわ・す)』になってるんだけどな 携帯だと 表わす・現わす・顕わす・著わす も変換候補に出てくるけども
新明解国語辞典では「現(わ)す」となっているから問題ないと思う。
>>355 ありがとう!
(あら・わす)か
ちょっと慣れないけど
主流になっちゃうかもな
つか、もうなっちゃってるのかもね
姿現わしって訳は嫌いじゃない ぶんれいばこはアレだけど
分霊箱は何て訳すのがしっくりくるかな
魂手箱
魂魄途ケース
保霊材
魂魄の魄は肉体を支える気だからちょっと違うかな…
霊蔵庫
>>363 別に問題ないのでは?
あちらの人とは魂の概念が違うだろうけど、魄もなければ
復活した時に身体を持てない
分命の離器
魔封波
魂分け
分霊箱ってそう悪くないと思ってたけど 思って見れば、箱とは限らないんだね もうホークラックスのままでいい
>>369 分霊箱ってね、神道の神様を分社してお祭りする時に
一時的にその神様にお移り頂く神具なんだよ
悪の権化の俺様に相応しい訳語だと思う?
神道用語だよ、神道に対するこの上ない侮辱だよ
>>370 へぇ〜
松岡さんによる造語かと思ってた
そりゃ駄目だ
この宗教ではこれは尊いから侮辱は許せんって言い様に賛成しちゃうか。 ちなみに麺はある宗教で聖なる食物だから軽い気持ちで食うことは侮辱だ。心して頂けよ。
>>372 馬鹿な書込みだな
自分がどれぐらい馬鹿なのか気付きもしないんだろうな
言ってしまえば5歳児なみの屁理屈だが自覚もないんだろうな
>>374 どうでもいいから麺を食うときは一礼しろよ。
>>372 は?
既存の用語を別物に使うのがダメだとは書いたけど
勝手に決め付けんな
シレンシオ、黙れ!
アー麺!
ハウスエルフもホークラックスも呪文も 全部そのままが一番無難なんだろうな
>>353 松岡ハリス佑子ってなんぞ
ハリスって再婚相手の姓?
>>374 総合スレに誤爆してやんの
恥ずかしい奴
>>383 ???してないが いったい誰と間違えてるんだ? それともお前が誤爆か?
82 なまえ_____かえす日 sage 2012/04/29(日) 23:25:59.54 ID:u2zuG8Il 説明しないとわからない事なのか? 三十年も四十年も生きてきてこんな事もわからないのであれば お前が今まで食ってきた飯は全、部無駄だったという事だ これのことかな 確かにそれっぽいwww 休みになると好戦的な人が増えるから困る 和やかにいきましょうよ
草生やしてる人も全然和やかじゃない件
>>385 >>374 より2時間以上後の書き込みなんだから、
どう考えても374の誤爆じゃない。
それにこの文章ってなんかのコピペなんじゃないの?
必死だな
何このくだらない流れ
ゴールデンウィークだもんね。
391 :
無名草子さん :2012/05/07(月) 04:40:14.95
映画で散々、言われ続けていたから、違和感がなくいたが、 よくよく考えたら、 「例のあの人」って訳、なんかおかしくない? 「例の人」が日本語として自然だし、 訳としても妥当だと思う。
>>392 「例の人」だけでは「例」が強調されすぎて「どんな例? なんの例?」と
思ってしまうのではないだろうか。
うむ。 「あの人」とか「例の人」じゃ一般的な会話でも普通に使う言葉で 印象が弱すぎるから「例のあの人」に関しては問題のある訳とは思わない
You-Know-Who か よく考えたことなかったけど 「例のあの人」はうまい訳だと思うなー なんか回りくどくて注意がいくし、 目配せしあうような不穏な感じも漂う気がする 自分には「みんな知ってる人」とかしか浮かばないw
邦訳はわざとおかしく訳してあるって感じなのかな こりんのくせに生意気だな 英語だとどんなニュアンスなんだろうね
多分、現代文参考書の「例の方法」からパクったんだと思う タイトルのいわれに対して 例のモノとか例のアイツとか言われるものは とんでもなく凄くて口に実名を出すのもはばかれるときに使う みたいな感じだった気がする
「あのあれ」みたいな
昔、両津勘吉がよく「あれ」を「あのやつ」とか言ってて そのたびに違和感を覚えたもんだった 関係ないぞ!
いわゆるひとつのメークドラマみたいな
おったまげー!なんてソープ嬢が13歳だった くらいの衝撃がないと出ないぞ
品のないことを言うな
俺ゲイなんだ いま判った
なんでここに投下したんだ俺 ごめんなさい
おったまげー
シリウスの兄弟はどうして「レグルス」じゃないんでしょうか。 ベラトリックスも併せて星の名前だと思うんですが。
松岡さんが考え無しだから
そもそも英語を日本語に直す時点でどうしても雰囲気が損なわれる ぶっちゃけて言うとダサくなる
児童文学は特に難しいかもね 松岡訳はプロの翻訳のレベルにないから問題外だけど
用語が「がちょーん」や「コマネチ!」みたいなもんだから… もっと若者を意識して 「ちょwロン、マジウケるんですけどw」 とかやっていれば良かった
もっと2ちゃん的正しい訳を広めるべく運動すべきだ 例えばハリー達がスネイプに尋問されるシーンなら スネイプ「有名人は違うというところまで読んだ( ̄ー ̄)ニヤリッ」 ロン「ちげぇよ!俺達は」 スネイプ「黙れ!(゚Д゚)ゴルァ!」
読みたくNEEEEEEEEEEEEEEEEE 古びる言葉は使っちゃだめだろw
414 :
無名草子さん :2012/05/29(火) 19:17:25.29
でもなあ 我輩とか猿股とか既に古い言葉よりは...
「アムロ行きま〜す!」 あたりは滅びないだろうからおk
まあ最近の映画の字幕や吹替えでも すげえ時代錯誤な訳が多いからなあ ゆうこりんだけの問題でもないか
それは、なっちが悪いだけだと思うが…
90年代だもんなぁ チョベリバ じゃあ〜りませんか 同情するならカネをくれ あたりなら時代錯誤では無かったのかもしれん
分霊箱を破壊せにゃ!
421 :
無名草子さん :2012/06/04(月) 09:34:41.68
半純血、動物もどき等 あとやたら古い言葉使いまくるのは変だな そのくせロンのおったまげーは失笑ものだわ 何でこの人翻訳続けられたの?って聞きたいくらいだ
文章テクニックはどこで学んだんだ?
文章テクニックなんざ学んでないからご覧の有様なんだろ
んだんだ
それでどうして出版社が許可したんだ? てか訳す相手を調べずに許可した本家の出版局はなにをやってたんだ
だーかーらー、こりんは出版社のワンマン社長さんで 死んだ旦那の保険金でまともな出版社が出せないぐらいの 常識はずれな大枚はたいて回転さんから出版権を買ったんだ それで社内にはプロの翻訳家も居ない代わりに 文句言う奴も居ないからやりたい放題
シングルマザーという回転さんと同じ境遇に同情してこりん社に渡ったんだと思ってた
儲けたんだから更正担当の文豪も雇えるだろうに
>>428 松岡佑子には子供はいない
だから子供の会話があんなことになってしまってる
参考にするものが自身の子供時代の記憶しかないんだろう
誰かタネやれよ
今調べたら戦前生まれだったんだ… ちょっとびっくり
>>434 松岡ハリス佑子とか名乗ってるけど
外国人と結婚したん?
>>433 よせやい照れるぜ
俺なんかより君の方がよっぽどお似合いだよ
USJにハリポタ来る前にちゃんとした翻訳で出版し直した方が良いと思うんだが。 成り上がり出版社の名誉回復できるうえに、もうひと財産築けるだろ。
有名作家による焼き直しなら、 話題も提供できるし、 こりん先生の体裁も悪くないと思う。
ラノベ的にやるなら赤川次郎改訳とか 売れると思うんだけどなぁ
>>440 でもでも、こりん大先生の事だから「我が輩」とか「俺様」とか
「〜モン」とか魔法グッズの愉快な名前とかは自分の訳にこだわって
注文付けて決して有名作家にも変えさせないと思うの
名作家も拘り家が多いから、それを押し通すのも難しいのでは?
てか実際に頑として変えさせなかったエピソードがあるの?
頑として誤訳を認めなかったエピソードなら… それと映画の字幕も最初なっちがやってたのが こりん監修になって用語もこりん節になったよね
自分監修で自分の訳を使わないのは不自然だからなぁ…
ハリポタはアタシが育てた(AAなし)
こりんがモデルの人物がいたりして
>>448 居るじゃん
ギルデロイ・ロックハート先生
だれか、こりんの記憶を消してあげて
全て自分の思い通りに押し付けたがる アンブリッジっぽいと思うんだけど 単に自分が嫌いだらかもw
自由なしもべ妖精 ここに眠る 結局最後までしもべから解放されなかった哀れなドビー
多分、こりん先生、回転さんに付きまとってたと思うんだ。 だから、三巻からコリンという名で登場したんだよ! 本当だよっっ!
あぁ、だから彼の最期は・・・w
>>452 Here lies Dobby, a Free Elf.
そう考えると胸につかえる(>_<)
ホントに酷いね
>>455 は「松岡訳って」が抜けてた
日本語版だけドビーか可哀相
自由な妖精 ここに眠る と改めて読むと 何か感じるものがあるよな
実はリータさんのモデルはこりん先生だったり
リータの方がなんぼかマシ
回転さんにとってみたら 自分の作品を遠い異国に紹介してくれた人だから 実物よりかはマシになるかと
コリンが大金をちらつかせながらしゃしゃり出て来なくとも 大手出版社がきちんとした翻訳で常識的な販売方法で 日本に広めてくれただろうけどね
そりゃ結果論だよ その時だったら広めるのに手一杯では
広めるも何も イギリスで魔法使いの少年の物語が大ヒットしてるって噂は 日本でも邦訳出版前から轟いてたじゃん 自分はCBSドキュメントかなんかでハリポタを知った 邦訳の出版がずいぶんと、何ヵ月も先でガッカリした記憶がある さいざんす じゃなくても、どこが出しても大ヒットしたと思うよ
既に交渉を始めてたっていう大手出版社ならば 誤訳珍訳で邦訳読者だけ割を食うはめには陥らずにすんだかもな〜
日本に噂が来たときには、既に勝負は決してたと思うなぁ。
>>465 そういうことを言ってるんじゃないと思うけど
むしろそういう話をしてるんだけど 有名になる前には既にこりん先生は手をつけていたと思うよ だからこそ日本でも噂になり始めた時は他社は手遅れ でも日本でも有名になるかどうかは当時では分からない 実際に編集者ウケは良くなかったし 広められるなら何でもする時期だったんじゃないか
つまり当時のまだヒットするか分からない時期に 日本で絶対に広めるわよ! なんて言われたら ふらふら〜っとついて行く気持ちも分かる 絶対にヒットするって分かってたら アメリカ版の変な改訂に応じなかったはずだけど 当時はそんなに強気に出られなかったと思う
ハリポタ邦訳って静山社も他社と一緒に入札したんじゃなかったっけ? で、日本の児童文学界ではあり得ない金額提示して落札 他の大手出版社がケチとかショボいんじゃなくて、子供に読ませる為の 翻訳本としてのクオリティをしっかり保つ為には、翻訳権にだけ そんな大金かけられない こりんはそんな業界の事情なんか知らないから横紙破りしただけ
大手は担当者が来たけれど、S山社は社長自ら! しかも翻訳も自分でするって! と大きな誤解で回転さんを感激させた。 独り身の女同士ということでシンパシーも得られて有利になった、みたいな話を どこかでしてなかったっけ?
こりん先生が版権関係の勝者には違いない 競争の世界は厳しい
>>470 こりん先生はそんなようなこと言ってたようだけど
実際には旦那の保険金ぶっこんで金にあかせただけ
結果的には金の使い方を知ってる人だったって事だ
>>467 ???
こりんが後から割り込んだのは有名な話だよ
金の使い方を知ってたら、ちゃんとした人に翻訳を頼んで 一生分の厄介を背負うこともなかっただろうね このスレがpart20まで続くこともなく、みんな幸せ
本人にとったら、そろばんを弾いただけでしょう プロを雇わず安く上げて、 当面の純利益を上げたんだから 本人だけは幸せ
>>474 日本で有名になった後に会議に出して…なんてやってたら、
版権闘争に勝てるわけがないでしょう
「他社」だってほとんどの場合、まだまだ無名の頃から話を持ち込んでるよ
こりんはそんな全ての幸せを踏みにじって 自分の利益だけを追求した拝金主義者の脱税犯
良いも悪いも勝者
なんか、原書読んだことなさそうな変なやつがいるなw
今の話題に原著を読んだか関係ないべ? 無駄な優越感に浸りたいなら帰ってくれ
凄惨社の社員さんだよきっと
ちゃうやろ
いくらなんでも「勝者」はないでしょう… たとえ原書を読んだことはなくても ここを普段から覗いて原書の雰囲気を感じ取っている人ならば 松岡さんがいかに作品を目茶苦茶にしたのかを 多少なりとも理解してることと思う そんな人ならば、松岡さんを「勝者」などと言わないのでは
「お金をもうければ勝ち」とするならば勝ち、と言っているんだろう。翻訳するなら
>>471 「版権で競争してお金をもうけた」
>>473 「結果的にはお金をもうけた」
>>480 「良いも悪いもお金をもうけた」
となる。しかし読者を不幸にして金もうけするのを一概に勝ちと言っても
皆が共感できるわけではない。結局「勝ち、勝ち」といっても言葉遊びになってしまう。分かっただろう?
だから作品をメチャクチャにしようが 読者をバカにしていようが 本人にとって勝ちは勝ち どんな文句を言っても 版権を勝ち取られちまったのが事実 これをきっかけに金持ちになり有名になりやがったのも事実 悔しいけどね それから目をそらそうとするのは 屁理屈を重ねるのと同じことだと思う
別に「こりんは金持ちでも有名でもない! 版権も持ってない!」なんて誰も言ってないぞ。 それに「勝ちだ!」って言われてもいまいち信じられないんだよな。 雑誌で誤訳珍訳を批判されてるんでは、純粋な勝ちとはとてもいえないしなあ。
本音は作品をメチャクチャにした人が甘い汁を吸っているのを認めたくないんでしょ 世間からしたら勝ち組だと考えない方がマレーだからね 過去の版権闘争勝者には違いないが 未来の勝者になって欲しくない
>>489 金持ちにもなったし、有名にもなったし、版権もあるよ。
世間からしたら勝ち組かもしれんな。
ただこのスレではいまいち尊敬も憧れもされてない、
それが悔しさから来ているんだと思うなら、そう思うのもいいんじゃないか。
他の理由が見当たらないんならそう思うしかないし。
そりゃいいんだが 原書を読んだことがないとか勝ち組ではないみたいな 現実無視の訳分からん叩かれ方は納得できんな
>>490 「いまいち」ではなく、「まったく」だと思います。
現実を見ると、他国では巻を追うごとに売上が上がっていったハリポタが 邦訳版は逆に巻を追うごとに売上が右肩下がりになった 大儲けしたが脱税がバレて多額の追徴金を支払う羽目に 松岡女史は儲けたは儲けたが、やりようによってはもっとヒットしてた可能性を潰してる 例えるなら1000円貰えて名誉も得る代わりに200円盗んで悪評を得た感じ 利益上がったのは確かだし、悪評なんて(゚ε゚)キニシナイ!!の人だから個人的には成功だろうがな
なっちはハリポタの本の所有権を勝ち取ってハリポタマスターになった それでいいじゃないか
なっち?
ゆうこりんは所有権がないのに翻訳したから ペンが言う事聞かなくて誤訳連発したのね
所有権はないんだ
ダレン・シャンシリーズ翻訳してた人か パーシージャクソンシリーズ翻訳してた人がハリポタ翻訳してたら……
そいつは誰んじゃん?
>>500 「おったまげー!」よりドン引きしました
でもナウなヤングにはバカウケなのよ
あたりまえのクラッカーよ
>>503 「あたりまえだのクラッカー」だよ
年寄りぶったけど実は若いヤングだな?
チョッキでありジーパンであってチャックなんだよな ベストでもジーンズでもファスナーでもない
YKKとも言うぞー
なんかUK版とUS版の違いみたいだな。
今、ふと思ったんだが、 日本語版ハリーポッターは、UK版の翻訳な訳だよな。 って事は、 US版は別に翻訳してもいい事にはなるまいか。
>>508 そんな事言ったら既に多言語に翻訳されてる本の翻訳権が守れなくなる
US版の微妙な違いも好きだったから、残念…。
>>507 そういう違い程度なら許せるけど、こりん先生の場合は日本語として意味が通らない文章が
多すぎるから。
まるで魔法だ
>>508 >>509 ものすごい勢いで期待に胸が膨らみ
さらにすごい勢いでペチャンコに潰れた
悲しいのう
何とかならんかね?
言い方をかえよう どうやったら何とかなるかね?
目も眩むほどの大金積んで翻訳権買いとれ
金の亡者がそう簡単に金ヅルを手放すかね
出版権はそっちに残すから、翻訳権だけ売って? そうしたら「新版ハリポタ」の収入はそっちに入るよ? というのは、アリだろうか?
さいざんす の出版方式も好きじゃないんだけどな 上下巻セットで返品不可とかさ
地獄の釜が凍ったらな!ってどういう意味?
決して起こるはずのないことが起こったら=絶対にネーヨ かな? “I'll join you when hell freezes over,” said Neville.
既出? 日本語版2巻第6章P.151 壁から写真を引っぺがすは、ごみ箱は引っくり返すは、本やカバンを奪って破れた窓から外に放り投げるは
〜わ、〜わ だよね ゆうこりんって日本語がめちゃくちゃ不自由だよな
確かに〜わが正しいように思える でも確信はない 確証が必要だ
>>526 ゆうこりんじゃないよ。もしゆうこりんだとしたら、ごく当然のことを言うゆうこりんさ
ゆうこりんが翻訳するのに使った辞書はひいじいさんから譲り受けたものなんだ それを大切にしているからどうしても表現が古くなっちゃうんだ ゆうこりんは半純血思いの本当はいい奴なんだよ 書いててゲロ吐きそうになったけど
「わ」にすべき所を「は」と表記するのってネラーみたいだなw 2chでそういう表記よく見る まさかこりん2chやってないよな?
やってるわけないはよ
馬鹿なだけ
蚊帳の外w
っしゃあああああああああああああああああああ しかしソニー限定なのは×
あら、これは嬉しいニュース アタクシつい先日こりぽたを売っぱらったところざんすのよ
ソニー頑張れ!超頑張れ!!
>関係者は「今回の電子版では、静山社は一切絡んでいない。ソニー側が新たに翻訳を行った」と話している。 >静山社の翻訳版については、かねてより「表現が古い」「誤用がある」といった指摘も少なからずあった。 >このため、ソニーとしては、「新訳」として提供することでフレッシュ感を大々的にアピールするものと思われる。 >あるハリー・ポッターファンは、「新訳が出るなら、たとえ電子書籍でも買いたい」というだけに、ソニーが独占的 >に販売することで、同社の電子書籍ビジネスには強い援軍になるだろう。 >ソニー側が新たに翻訳を行った ここで鳥肌たったwww 嬉しすぎる
斬新さなんて無くて良い、奇なんかてらわなくて良い、 超訳や名訳じゃなくて良い、凡庸な訳で良いから 読んでて意味が理解できて情景が頭に浮かぶような 誤訳の少ない、日本語が破綻してない、キャラに違和感がない そんなハリポタが読みたい 頼みますよソニーさん♪
ソニーのノーコメントが気になる。 電子版の訳者は誰なんだろう?
>>537 まだ期待するのは早い
誰も新約で翻訳が一新されまともになるとは誰も言ってない
こりんを下回るだと・・・
>>334 我ながらビックリ
あっさり、現実となるとは・・・
でも、出版?されるまで、訳がどうなってるか
不安は残りますね。
しかし記事は、今までの様々な指摘を
包み隠さず、語っているので期待できそうです
もう完全に(自分の中では)遅すぎだけど、新翻訳楽しみにするよ。。 あんなに小さな出版社と頑固で読者の指摘を無視する人だけが翻訳を許されるなんて異常だった はやく普通の翻訳家の訳で読みたい
この時オレたちは、静山社より酷い翻訳があるなんて思いもしなかったんだ
映画もあるし一人称はそのまま行くかもな
翻訳は完璧がないからそこまで期待してない けど翻訳をやって来なかった人よりマシ
>>544 ヤメロwww
こりん訳にある種のパワーがあったことは認めるけど
暴走してどっか行っちゃったからなぁ
あんまり奇をてらったりしない訳で読んでみたい
>>544 あれより酷いものって想像がつかないわ
存在しうるのか?
自動翻訳の方がクオリティが高い、なんてこともままあったんだもんねw
まああまり期待しすぎない方がいい気はするw
名作だけに紙に刷って欲しいよなー
静山社が日本語版の独占出版権を持っているから紙での出版は無理です
契約書に紙のみって書いてあったんだろうな そうでなきゃ電子版も出版権もってなきゃおかしい
>554 いやでも、十数年前の時点じゃ電子書籍なんてない時代じゃない? てか、どの国の本も紙のみの契約だったから回転さんが電子書籍の直接販売を考えたのかもしれんな
これでぼったくり価格だったら泣けるな
日本語版は静山社からの提供になってんじゃん ITメディアのでたらめ記事でした
ReaderStoreの画像見ると確かに静山社版。。。
ビミョーな日本語のプレス発表文だな 1.一部の挿絵抜き?一部の挿絵つきの間違いの可能性は? デフォルトで挿絵がないならわざわざ言及する必要がないような 2.書籍化というのは紙の書籍化のことで、今回の翻訳がどうなのかはよくわからない書き方 でも新訳ならそうはっきり書く気もするし ITメディアの記事はもしかすると ソニーはポッターモアエクスぺリエンス内の文言の日本語翻訳を手がけて ゆうこりんそっちにはノータッチということかも で電子書籍そのものはあの訳のまんま売ると
何この脱力感…もうどうにでもしてくれ…
うわあ……本当に?なら買わないわ… もしも新訳出すんだったら金原瑞人にやって貰いたいなとか思ってた
ハッ!! ……なんだ……夢だったのか……
なんだ夢か・・・
悪…夢……
フフフ…短い夢だったな…orz
目覚めない悪夢って最悪だよな…
ソニーはこれでどうやってハリポタを目玉にするつもりなんだ? 新訳なら目玉にしても良いだろうが…
無駄にかさばったり割高だったりはしないけどな 目糞鼻糞ではなく、糞は糞って感じ
電子書籍でこりぽた・・・ 読み進めるのが大変そうな代物だ
ここ最近でいちばんがっかりしたわ…
願望がにじみ出てしまいました
ゆうこりん圧勝
新訳じゃないなら 今更誰も購買しないだろうに… ソニーは電子化の費用をドブに捨てるのか
>>577 貼りd
ここ最近では一番見たくなかったソースwww
Kindle買ってAmazonから英語版無料レンタルした方が良いな
ああん そんなものいらないザマス
おいw みんなどうした? 生きてるか?
584 :
無名草子さん :2012/07/07(土) 20:47:08.16
スレ一気に伸びてるから何事かと思って開いたらww
期待させておいて落とすなんて
とりあえずソニーのこの製品は信用できなさそうだということは分かった
もう立ち直れる気がしない
まあ待て、こりん訳発売からの新訳発売の線もまだ残ってる
多分こりんが自分通さないとSONY訴えるとか脅迫したんだ… 全ての文言チェックして、ひとつでも自分が訳した単語が遭ったら 著作権違反で告訴すんぞ!とか何とか
変換ミス ×遭ったら ○有ったら
こりんの底力を見たぜ
最近発売した文庫版は以前のと同じだよね?
新訳で発売されるそうで!ずっと待ってたんです、ありがとう! ってソニーにメールしてやりたいw
みんなでやるか?
あほくさ
ソニーの人?
確かに昔働いてたが
まじか この件についてどう思う? 当然?
畑違いだが同様のPJの立ち上げ段階の場面を経験したことはある
コンテンツ囲い込めばハードのシェア上がるというお馴染みのアホ神話に固執して走り出すも
技術が追いつかず開発途中でドロップになったw それ十年も前のことじゃないんだ、呆れるだろ
骨までそういう古い古い考えが染み付いてるのに
今回電子透かしのみの電子書籍出すのに同意したのには驚いた、凄いよ!
回転さんはその条件飲ませた上で一緒にポタモア立ち上げたんだろな
でないと自発的には 絶 対 に ユーザーの利便性を優先したりしない、あの会社は
ましてや回転さんのお覚えめでたいゆうこりんの既得権=翻訳権に手を突っ込むなんて
そりゃ新訳なら話題性すごいし売れると当然担当者達は考えただろうけど
でもグループ企業でもないんだしさ、結局は夢物語としてmtg中の笑い話にしてるよ、目に浮かぶw
ITmediaのニュースのリンクはもちろん部内で共有して面白がってるね
もし
>>593 みたいなメール来たら話のネタとして喜ばれちゃうよ
あーでも、一応は金額提示してゆうこりんと交渉してそれが決裂したのかも、、、 静山社は電子書籍のことコメントないし急に文庫版出すし 翻訳使われるにしちゃ剣呑な雰囲気 PSNのトラブルの影響はあったにしてもポタモアのスケジュールのびのびもいいところだし 九分九厘開発遅れだろうけどそれ以外にも予定通りにすんなりいかない何かがあったのかもしれない
3行で
ゆうこりん完勝 ごめん一行
100点の正解は
逆にガツンとくるメールは?
SONYを買収します
好条件の買収なら喜ばれる可能性
ソニー製品ボイコット運動します
>>608 ソニーが新訳出すはずだったのを中止したわけじゃないだろ
飛ばし記事書いたとこへ抗議しろよw
「ただし、速報でお伝えした「新訳」での提供は見送られた。」 は中止したとしか読めないが
>>611 勝手な予想が外れたのを計画変更みたいに書いてるだけのような気がする
なにもかもむなしい
>>614 そんな係いたとしてももっとマシな名前考えるだろ
あんな所に翻訳任せるなんて、回転さんは日本の事はどうでも良いか嫌ってるんだろ イギリスには反日家が多いと聞くし 著作権が切れる何十年後にならないとまともな訳は出ない その頃には日本ではハリポタなんて一般人には忘れ去られてるさ
その時を虎視眈々と待ったここの住人が紆余曲折を得て新訳を発表する展開をいつまでも待つぞ
さすがに待ちすぎだろう
ソニー頑張れよソニー…… お前が今唯一の希望の光なんだ
>>611 ITmediaが「静山社は蚊帳の外」って報道した次の日に、
ソニーから静山社提供の電子書籍が発表されてるんだから、
同じITmediaの記者が「新訳は見送られた」なんて書いても、
説得力がまるでない。
ソニー独占っていう情報だって、記者が憶測で書いてるだけ
だし、これも間違えてた。
結局、ITmediaの報道がなければ、誰も期待して落胆する事
なんてなかったんだよね。
>>611 「ただし、速報でお伝えした「新訳」での提供は(ゆうこりんイヤイヤゆったので)見送られた。」じゃね
どうせ取材もせずに妄想だけで記事書いたんだろ 一時的には注目されるし後で訂正記事書けば良いとか思って
ソニーはマスコミに責任を擦り付けたいってことは理解した
おいおい間違えちゃいけねえぜ! 本当に悪いのはこりんだ!
ソニーはこりんと同罪になりかけているのが困りどころ
もし新訳が本当ならば、こりんが妨害したんだろ 無念なのはソニーも一緒 公式発表じゃない記事の件で叩くのは筋違い
妨害に同調しちゃったんだ
妨害って具体的にどんなだと想像してるんだか
メディア使って別の道をチラつかせて圧力掛けて焦らせて、 独占、囲い込み、締め出しの契約を強引に成立させる、 みたいなのはソニーとかアップルがよくやる手でしょ いまさら喚いても遅い、君たちの負け
なんだそりゃ、ぜんぜん具体的じゃない
628は具体的な内容を知ってるんだね?
元ソニーの人カモーン
記者はポタモア日本語訳をソニーがやってる静山社ノータッチて聞いて ソニーがポタモアショップで新訳発売と思い込んで誤報流したなおそらく 実際はポタモアエクスペリエンスだろ 直前なのにDRMかかるかどうかの情報つかめてないしどこの関係者に取材したんだよレベル
>>633 記者()は脳内関係者に取材したんだよ
最近多いしそういう手合い
記者の間違いだというソースはある? やっぱりソニー悪玉説が優勢な気が
この気持ちを抱えたままソニー製品を買う気はおこらないよな 電子書籍は他のを買う事にしよっかな
ハリポタ電子書籍はポタモアでしか売らねーよ 電子書籍リーダーは勝手に好きな製品を買え
ソニー悪玉説って… 実際発売になって買ってみたら新訳じゃありませんでしたっていうならともかく
ハリポタの翻訳に絡むとクレーマに絡まれるとソニーや他の会社に印象付けたいのかな
もうこりんじゃなければ誰でもいい 英語塾に通ってる中学生だってあれよりまともな訳するはずだ
>>637 日本語版提供時に新訳でという話だったわけ
それをソニーがやるって話だったわけ
単に末端だけの話じゃないのよ
>>639 ここにいる多くの人の気持ちは
「絡むと」ではなく「絡まないと」では
>>641 は?
ハリポタの電子書籍はいっこしかないのに
>>636 の他って何
ハードとコンテンツごっちゃにしてんじゃないの
新訳が読めないなら わざわざこりん訳ハリー・ポッターを買うわけ無いじゃん
このスレに来る人はコリン先生の訳に反感を持っている人なんだ コリン先生訳の電子書籍化ならそれはやっぱり読むのも嫌なわけ だから例えハリポタ独占配信であってもそれ目当てでは買わないと思うよ 少なくともここの住人はね
つまりハリポタは買わずに他の本の電子書籍買うってことね そんな宣言する意味あるか ここの住人かどうか関係なく基本買わないだろ ファンは原作持ってるしそうじゃない人は元から興味ないし
そもそも電子書籍コンテンツはソニー製品じゃないので 他を買うも何もない
要するにソニーいらねってこった
こりん「ふはっ!勝った、圧倒的に勝った! 日本語版はアテクシの子供のようなもの! 後から割り込んできた売り上げ目的の汚ならしい会社なんかに譲るものですか! 大切な子供を貶す国なんかに税金払ってやるものですか!」 なんて思ってそう… はぁ…
電子版あとがきにニュアンス変えてそう書いてありそう…はぁ…
何かハリポタどうでも良い、ただソニーのネガキャンしたいだけの人が居るね スレの趣旨とズレてるから目立つ ここ、アンチこりぽたな だけで家電業界の抗争には興味ないから、帰ってどうぞ
そうだよ(便乗) GKは出て行け!出て行けと言っている!
目立つのはソニー養護派だけだと思われ こりん訳好きならスレタイ見て書き込んで
マクゴナガル先生が髷を結ったり手裏剣を投げるのが平気な人がいるのが信じられない
こりんアンチじゃなくてソニーアンチじゃん うっざー
とコリン訳養護派が言ってます
いい加減実在しない仮想敵つくって荒らすのやめろって
仮想敵? ここでこりん先生以外に敵がいるの? なんか敵を作ってるのは君じゃない?
コリン先生の訳がおかしいのは 過去スレ読めば明らかだと思うんだが…
何もかも 悪いのはこりん
こりんは懲りん プーッwww なんちてなー
>>658 ここでこりん叩きは荒らしじゃないだろ
スレタイみろ
>>663 【審議中】
_,,..,,,,_ _,,..,,,,_
_,,..,,,_/ ・ω・ヽ/・ω・ ヽ,..,,,,_
./ ・ω_,,..,,,,_ l _,,..,,,,_/ω・ ヽ
| / ・ヽ /・ ヽ l
`'ー--l ll l---‐´
`'ー---‐´`'ー---‐´
>>664 釣りだと思うけどこのスレを去る前に返事すると
こりん叩きに文句書いてあるレス見かけないだろ?
ここを家電スレと間違えてしつこくソニー叩きしてる奴が荒らしな
誤報を指摘だけでソニー擁護のレスも見かけないのに
うだうだ自演連投がしつこいしな
しまいに
>>663 だ
じゃ、さらば糞住人の巣のオワコンスレ
ソニーのに載るのがこりん訳であるのに
ソニー提供なら許されるってどういう意味なんだ?
ソニーだろうが何だろうが
こりん訳の電子書籍は読みたくねぇんだよ
だからソニーを叩くんじゃなくて
ソニーが提供している電子書籍のこりん訳を叩いてるんだろ
誰と戦ってるんだよお前
>>658 とか昔なら誰もが頷いていたネタなのに
ここに来て急にああいうレスとか出る不思議
誤報と判明してがっくりした人の気持ちが読めない人は 去ってもらった方か嬉しいな
誤報の責任のない人へ八つ当たりをする心無い人は 去ってもらったほうが嬉しいな
それは別スレでやればよろしい
てか誤報かソニーの撤回かは分からないだろ しかしどちらにせよ このスレでみんなの落胆ぶりは分かるはずだ それを擁護しているかのような発言で どれだけ神経を逆撫でしているか 本気で分からないのでつか?
うるさいもう黙れ
おまえが黙れよ
てかサヨナラなら戻ってくんなヴォケ
この話はここまでだ
1日ごしに蒸し返した671が最悪
あそうか 確かに誤報とは限らんな 今の訳が不評で新訳構想もあったのに ゆうこりん訳を採用したのなら やっぱりソニーがユーザーを裏切ったんだよ
八巻正治音頭 あの時 あの駅 あのプール ホイ 日本一の リリカルシティ 友に笑われ 身内を磨く サテ やさぐれた歌が 聞こえてくる街 ハンハンハハハン 喫茶店の数では 勝ち目が無い ハンハンハハハン 投げやり地蔵に 願いを込めて 八巻正治音頭でララライライ 八巻正治音頭でヒュールリラ 八巻正治音頭でララライライ 八巻正治音頭でヒュールリラ
この話はここまでだ
682 :
無名草子さん :2012/07/13(金) 18:07:05.18
あ〜?何がこりん訳だ どこでも自由に読める事に比べたら我が輩だのおったまげーだのどうでもいいだろ そんなに気になるなら英語で読めよ低脳 こんな糞スレに書き込んでる間があったら英単語の一つでも覚えろや 2万語もあればすらすら読めるわ 英語も読めない奴は与えられた訳で我慢しとけっての
はぁ? だから黙ってろって
この話はここまでだ
685 :
無名草子さん :2012/07/13(金) 18:34:56.76
チルチルミチルの幸せの青い鳥はすぐ近くにいたんですというオチだな
何がはぁ?だ 試しに売り上げ見てみろよ 売れてんだよ日本語版ハリポタはよ つまり認められてるんだよ松岡佑子訳がよ テレビ出演だってしてるだろ 国民が認めてるんだよ松岡佑子訳をよ 社会が認めているものをそのまま出すのは社会的正義だろ 認められてもない新訳なんて社会的正義に反するだけだろ ソニーのやってることにケチを付ける前に 社会を勉強しろっての ああ社会だけじゃ無かったな その前に英語を勉強してから出直してこいよな
八巻正治音頭 あの時 あの駅 あのプール ホイ 日本一の リリカルシティ 友に笑われ 身内を磨く サテ やさぐれた歌が 聞こえてくる街 ハンハンハハハン 喫茶店の数では 勝ち目が無い ハンハンハハハン 投げやり地蔵に 願いを込めて 八巻正治音頭でララライライ 八巻正治音頭でヒュールリラ 八巻正治音頭でララライライ 八巻正治音頭でヒュールリラ
この話はここまでだ
この話じゃなくて スレ終了しとけ
なんでスレ終了の話になるんだよ
>>686 を100回嫁よ低脳
まぁそれでも分からないかも知れないな
なんせバカの壁って奴だ
バカに付き合ってられないのでそろそろこの糞スレから去るぞ
俺が変なのを引き込んじゃったのかな… なんかごめんな なんにせよ去ってくれたら嬉しいタイプが去ってくれた
カスはどこにでもいるという当たり前のことをあらためて見ただけだ なんも思わん
ありがと
いや許さん
あれ?お帰り
ID出ない板って不便だな
コテつければいいのにね
スレ終了宣言するならコテもなにもないか
ソニーさん…新訳でない上に高いのはいただけないな
エピグラフの試訳どっかにない?
電子書籍化の評判は悪いな 新訳ではないならハリポタは赤字覚悟か
なんか不穏な流れだな 新訳だったら嬉しかったのにな…
新訳なら売れ行き好調、全てハッピーだったとは思う
あれだけの話題作で古本屋に投げ売り価格で溢れてて どこの図書館にもあるものをそのまま出す理由って何よ?って思う
単に判断下した奴が馬鹿なのか、大人の事情でごり押しされたのか
ここはアレだよな新訳にして 【 超 訳 】 とかで煽って売ればよかったのにな
もちろんゆうこりんじゃない人で
ttp://www.j-cast.com/mono/2012/08/05141463.html >また、2012年の後半にはハリー・ポッターで描かれた世界や、J・K・ローリングがあらたに書き下ろした
>物語も無料で楽しめるようになるという。
>価格は1冊900円から1300円で、シリーズ全7冊を一括で購入すると10%の割引となる。
900円から1300円か確かに一回読んだものだとしたら高いなw 未読の人なら買う値段かね?
それより新作の訳者はやっぱりゆうこりんなんだろうか
読みたい人は書籍で買うか図書館で借りるかしてとっくに読んでいるしな。 新訳は翻訳権の関係で無理なんだろうし。
また、2012年の後半にはハリー・ポッターで描かれた世界や、J・K・ローリングがあらたに書き下ろした 物語も無料で楽しめるようになるという。 これの翻訳もゆうこりんだったらこのスレがまた賑わうNE!
お通夜は賑わうとは言わない…
ゆうこりんの語訳・珍訳には、辟易して改訳出してくれって思うんだけど、 ドビーの最後だけは「良いなあ」と思うだんよね。 人間に縛られるハウスエルフがドビーだけは特別だった、と思うんだよ。 もちろん、あそこまでに他のハウスエルフもハーマイオニーが自由にしてやろうとしてたけど。 「自由なしもべ妖精」というところに「自由になった奴隷」のような、それまでの歴史を覆しという 事実が刻まれている感じがするんだよ。 もちろんゆうこりん訳は嫌いだけどねww
夏休み中だというのに子供達も遊びに来ない… これはとうとう本格的にスレが過疎ったな このまま日本ではハリポタ忘れ去られて誤訳珍訳問題もαβοοηか
久々に来てみた 僕を…見て…くれ… 萎えるわー
>>713 ハリポタなんてもうとっくにオワコンだと思うが
日本の子供たちがまともな訳で読めるのって、もう著作権切れた後かね……。
>>716 100年後
今でもなっちの訳を?
always
作者はまだあと十年くらいは作品を書くんじゃないかな。 そのたびにまたハリポタが注目されるだろう。
こりんよりはなっちの方がマシだよね なっちは誤訳はあるけど日本語にはなってる
スネイプはプッシー知らず
ハーの初めてはロックハートがいただきました
やややケッタイな どうしよう? 闇祓いを!
ほしゅ
問題です。アバーフォースがヤギに対して使った不適切な呪文とは具体的に何か、答えよ。
ハリー・ポッターと半ケツのプリンス
ハリー・ポッターと不死鳥の氣志團
ハリー・ポッターと不思議のダンジョン
J・K・ローリングさんの新作が発売されたらしいけど、日本語版はどうなってるんだろう。 翻訳者は一緒?文章の雰囲気はどうなんだろう。
カジュアル・ベイカンシー 突然の空席 1 カジュアル・ベイカンシー 突然の空席 2 著 J.K.ローリング 訳 亀井よし子 各¥ 1,575
ネタだして盛り上げてから言えば?
なんの為に
何でこのスレこんな過疎っちゃったの? みんなハリポタに飽きちゃった?
最終巻日本語訳が出てから四年以上経過 携帯版で二年経過 今の訳については語り尽くされた
文 庫 も 出 た よ
日本で次にハリポタで盛り上がるのはUSJの奴が完成したら
>>739 翻訳に1_のぶれもないからノーカンです
別訳出るまでこのスレは休眠でいいよ
せっかくのまとめサイトさんがあるんだし
まとめると余所者来るな的な?
こりん並の独特な読解力
新参者にキツく当たってることを自覚してのセリフか?
ここ昔から新参者と若年者にはめちゃくちゃキツいよ 凄い排他的な住人も居たし 典型的な古い体質のネラーっていうか 今その人達どうしてるんだろうね?
もっとアンブリッジさんみたいに言ってください
具体的に
こんな奴が母校のOGなのも嫌だし母校の宣伝として著名な卒業生にこいつの名前があるのがほんとに嫌だ…
>>750 てめぇwwwコーヒーが鼻に逆流したじゃねぇかwwwwww
752 :
無名草子さん :2012/12/29(土) 14:29:32.64
ホグワーツw
753 :
無名草子さん :2012/12/29(土) 22:40:57.80
ふと思ったんだけど ハリーポッター 死の秘宝(上)241ページ目のロンのセリフで 「君がボスだ」ってあるけどこれの元の文って「You are the boss」? だとしたらこれも誤訳の一つじゃないか?
>>754 You're the boss.
こんな訳じゃダメだよね
日本ではこんな決まり文句ないもん
ニュアンスが伝わりにくすぎ
756 :
無名草子さん :2013/01/30(水) 02:02:50.44
「あんたが大将」 だよな!
PAT様が降臨したセンターにも出てたよ>「You're the bosr」 「言う通りにします」とかそんな感じのニュアンスだった気がする
あなたがボスですからね。/仰せの通りに致します。/あなたには逆らえません。/あなたが大将ですから。 ◆冗談で使うことが多い。本当の上司には使わない方が良い。
760 :
無名草子さん :2013/02/01(金) 00:57:16.18
「よし、君がボスだ」→ハリーをリーダーとして信頼している感じ? 「君には逆らえないからね」→冗談っぽい ロンのキャラ的にはどれがいいんだろ
主従関係をユーモラスに表現ってことで いっそのこと 「ラジャー!」 とか 「OK ボス!」 とか?w とってもコリン的でやってらんないけどね
「さすがジャイアン、君の言う通りさ☆」
Q.気分はどうだい?
よ!大統領!!
3巻の冒頭ですが Harry Potter was a highly unusual boy in many ways. ハリー・ポッターは、いろいろなことで、とても変わった男の子でした。 For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year. そのひとつが、一年の内で一番嫌いなものが夏休みであるということでした。 For another, he really wanted to do his homework, but was forced to do it in secret, in the dead of night. その次に嫌だったことは、宿題をやりたくて仕方がなかったのでしたが、真夜中に、こっそりとやらなくてはならないということでした。 And he also happened to be a wizard. そして、魔法使いになりたくてなったということではない、ということでした。 最後の英文ですが、松岡訳はどのようになっていますか?
ハリー・ポッターはいろいろな意味で、きわめて普通ではない男の子だった。 まず、一年中で一番嫌いなのが夏休みだった。 第二に、宿題をやりたくてしかたがないのに、真夜中に、こっそりやらざるをえなかった。 その上、ハリー・ポッターはたまたま魔法使いだった。
やはりそのように訳しているのですか。
>ハリー・ポッターはたまたま魔法使いだった。
私もそのように訳したのです。
he happened to meet her in the park yesterday.みたいに。ところが
>>765 の全訳サイトを見て、なるほどねと思った。ここでは松岡<765だと思うけど。
768 :
無名草子さん :2013/03/16(土) 16:47:48.99
自分が理解出来ないものを必死で否定したがる人いるよね
770 :
無名草子さん :2013/04/19(金) 02:38:57.16
映画は見切り発車したから失敗したとこがあるよね ジニーはもうちょっと可愛くないと ハリーと結婚するんだからさ あと映画ではルーナが一番可愛いってどうなの
原作読んでないと
>>770 は意味わかんないだろ
映画スレに誘導とかバカか
つか映画スレとかないし
可哀相にこの板以外のアクセス先を知らないのだな
774 :
無名草子さん :2013/04/19(金) 06:07:01.83
スレって間違っといてそれかよw
775 :
無名草子さん :2013/04/20(土) 02:21:33.00
アクセス先
つかルーナも声と雰囲気だけで よく見たらそんなに可愛くないかもだ
ルーナかわいいよ!!
なっちゃんを超える者がいたとは・・・
なっちは誤訳も多いけど話の流れは分かるからなー こりんは話の流れが迷子になるw
ブーン
(U^ω^)ブーン
訳者はまず日本語を勉強し直してから訳せばよかったのにね。
784 :
無名草子さん :2013/07/26(金) 08:14:36.54
>>765-767 And he also happened to be a wizard.
1. そして、魔法使いになりたくてなったということではない、ということでした。
2.その上、ハリー・ポッターはたまたま魔法使いだった。
これだったら2のほうがいいじゃねーか
1は日本語としてモッタリしすぎ
もっとシュッとした訳を提示しろバカ
自分は765の訳いいと思うけどな
「ぼろぼろになるまで原書を読んだ」とか、これウソだよね...? そんなんでこの訳が出てくるわけない、この時間で。 統一もしないとか。 締め切り期間中遊んでたのかと思う。 訳語の吟味もしてないんじゃないかな。 やっつけ仕事だりーわ。みたいな感じ? このスレの人が訳したの読みたい。
>>786 ローリングさんにそのボロボロの本見せたみたいだから本当
単に本の扱いが非常識レベルでぞんざいなだけだろうけどな
>>785 たまたま魔法使いだった、じゃ意味がわかりにくいものな。
「たまたま魔法使いだった」って、ハリーはマグル生まれかよ! 両親が魔法使いなんだから必然だろ…本人が知らなかっただけで。 意味が分かりにくいどころか、意味が変わっちゃうだろ、この翻訳…。 フッツーに訳せば ハリー・ポッターはなんと魔法使いだったのです or なんと、ハリー・ポッターは魔法使いだったのです で終了…
「ここがおかしい、ハリポタ日本語版」1〜4までのログを全部読みました。 最近ここに、当時(2005年の年末〜2006の年始)書き込みやROMをしていた方はいらっしゃいますか? 訳が変、という主旨で一番活発な場所はここでしょうか?
791 :
無名草子さん :2013/08/28(水) 07:47:29.63
教えていただきたいことがあります。 ハリー・ポッターとアズカバンの囚人、第1章の以下の文章の英文がわかる方がおられましたら、お手数ですか教えていただけませんか? p6 たまたま魔法使いだった。 p8 二人がすでに険悪なムードになっていたからだ。 p11 ハリーの胃袋が突然奇妙に揺れた。 p11 自動車事故で死んだときの置き土産 p13 これも何か包みを運んできて p14 ねえ、あの電話のことは〜 p15 二人でホグワーツまで車を飛ばせたとき p16 スープに甲虫(かぶとむし) p16 手紙が、入っていた。 p17 羊皮紙二巻分 p20 グーッと眠たそうな大きな寝息 です。よろしくお願いいたします。
792 :
無名草子さん :2013/08/28(水) 08:43:18.30
先ほどの文章は中学生の娘がメモで書いてよこしたものです。 読んでてイライラするからもう読みたくないと言われてしまいました。 今まで本を途中で投げ出したりしたことは無く、むしろ外国文学を好んで読んでいたので面食らっています。 シリーズの1冊目と2冊目はきちんと読了していました。 3冊目に限って何故20ページでやめてしまったのかわかりません。 テレビで放送されていた映画を見てはまったようで、次の放送は秋なので、夏休み中に小説を全部読んでみたいととてもはりきっていました。 親はどちらとも英語が得意ではなく、メモの中ではかろうじて、かぶとむしは原文ではたぶんもっと小さい虫だったはずだよ、訳し間違いかもね、くらいしか言えませんでした。 (以前なにかで、「カブトムシ」と訳されていたものが見た目では緑色のコガネムシだったことを覚えていました。) 私としては、娘の愛読書のソフィーの世界やシャーロック・ホームズの方が難しいように思いました。 後の巻になるにしたがって訳がこなれてくるといったことはありますか? たしかこのシリーズは大変なベストセラーだったと思うのですが… このような掲示板があるということはやはり読みづらい本なのでしょうか?
794 :
無名草子さん :2013/09/02(月) 07:57:07.65
>>793 さん
お返事有り難うございます。
インターネットを始めたばかりで、むやみにリンクをクリックしないよう注意を受けておりました。
リンク先の試訳を全部書き出して、該当ページに挟み込んでもう一度娘に渡してみたところ、なんとか読めたようです。
ゴブレット以降も同じ方法なら読めそうとのことです。
ありがとうございました!
ただ先日の書き込みではp6たまたま、p20グーッとの2点しか試訳がなかったので、
引き続き原文を教えてくださる方がおられましたらよろしくお願いいたします。
そこまでやりたいなら原書を通販で買えばいいと思います 高くはないです
796 :
無名草子さん :2013/09/02(月) 20:55:53.01
>>795 さん
1冊目のイギリス版は持っているのですが、日本語版との単語の照らし合わせがほとんどできず、
最後の砦のような気持ちでインターネットで調べることにしました。
まとめのサイトは本当に助かりました。
先日から私も読み始めたのですが、何十回と前のページをめくって読みなおさないといけないことがあり、
(今までそんなことがあったのは漱石や太宰くらいです。)
もう無理に娘にすすめるのはやめようかなと思い始めているところです…
>>796 DVDかBDレンタルして映画を観させれば良いと思うよ!
ハリポタは話は面白いけど邦訳本は日本語が破壊されるから
教育上悪いし子供には読ませない方が良いと思うよ!
私もそう思う ハリーポッターはそこらにあるような 教育上よろしくないハイティーン向け小説よりも 劣悪極まりない文章で子供が読むのには不適
>>797 うん、DVDかBDおすすめだよね
なんだったら英語音声+英語字幕で視聴して
英語力を鍛えてから原書にトライさせるのも悪くないと思う
私はまだまだ読めてないけどね!w
でも子供なら伸びしろ十分あるでしょう
800 :
無名草子さん :2013/09/05(木) 09:25:54.78
>>797 さん
>>798 さん
>>799 さん
ありがとうございます。
娘は映画を見てはまって本を読むようになりました。
まとめサイトのおかげで、秋の放送までに全部読む気力が戻ってきたようです。
担任が英語の先生なので少しこの件について話してみたらしく、
やはり英語に関わった仕事をなさっている人にとっては噴飯物の翻訳のようでした。
(もちろん全部ではなくそういう箇所がある、というお話のしかただったようです。)
できることなら間違った訳し方の例として教材にしたいとまで言っていたとか。
知り合いの先生は実際に授業で取り上げたとか。
先生も、今は無理でも将来大学生くらいになったら原書に挑戦してみるといいとすすめてくださったようです。
日本語がおかしい件については、事前事後に言い含めようと思っています。
私も「ゲロ」など見た時にはびっくりしてしばしかたまってしまいました…
(引き続き、
>>791 の件、よろしくお願いいたします。)
全体的な女子のしゃべり方として 「〜だわ」とか「〜よ」とかいうのは90年代の英国として自然なのか?
>>801 そんなのは年代関係なく役割語として確立されてる表現だから問題ない
それよりも90年代のティーンエイジャーが「おっとどっこい」とか「お出でなすったぞ」とか
「驚き桃の木」とか「後生だから」みたいな江戸時代かよ!って表現の方が問題だ
今混血王子の下巻読んでるんだけど、またスネイプの口元がめくれ上がってる…(p212) このあとラストに向けて、ダンブルドアとスネイプがどうなるのかハラハラしながら読み進めてるところでこれじゃああんまりだ。 松岡女史に「口元がめくれ上がる」の正しいやり方をやって見せてもらいたいなー。 原文イメージだと (`ー´)フフン こんな感じだけど、 日本語版だと (`皿´)シャー って感じだ。 なんとか原文イメージで脳内補完しようとしてるのに、どうしても歯茎むきだしスネイプしか頭に浮かばない…
マントヒヒしか想像できないよ
805 :
無名草子さん :2013/09/08(日) 08:41:41.44
スネイプって腐女子に人気らしいけど 日本語版の役だとかなり気持ち悪い人だよな...
映画で、シリウスが死ぬちょっと前の戦闘で、 ハリーに向かって「いいぞジェームズ」みたいに呼びかけるシーンがあったのですが、 今小説を読み返したらジェームズとは呼んでいませんでした。 原作UK版ではその箇所でハリーをジェームズと呼んでいるのでしょうか? (日本語版:不死鳥の騎士団・下、第35章p593) あのシーンはぶわわっとなるかなり印象的なシーンだったので…(;皿;)
808 :
無名草子さん :2013/09/08(日) 11:16:08.43
本が手元にないので場所が特定できないが 3巻でマージが来る直前のハリーのセリフ 「叩きのめしたって、僕が言っちゃったことを、マージ叔母さんは忘れてくれるかな」 の意味がすぐ解らなかった まるでハリーがマージに向かって「叩きのめした」って言ったみたいでは
810 :
無名草子さん :2013/09/08(日) 20:03:00.58
>>807 じゃあなんで海外で腐女子に大人気なの?
スネイプ人気は俳優のリックマン人気によるものが大きいと思う 彼は若くはないが色気があるので、海外ではそういう人が人気があるから
私は映画雑誌に載っていたスネイプ先生を見てあまりにかっこよくてハリポタを見に行き、 本も買って、なぜか読みにくくそれでもがんばって5巻まで読んでみたものの挫折。 どうしてもあの文章は受け付けられませんでした。 読書量はあるほうだったのですが…無理でした。 ちゃんとした訳で読みたい。
誤訳と時代錯誤、何よりも日本語の文章が変だから、よく読書する人には苦痛だと思うわ 自動翻訳機に丸投げしましたみたいな翻訳本を堂々と出版しちゃうゆうこりん素敵w
闇の魔法の使い手だ
久しぶりに読んでるけど、しょっちゅうピシャリと言ったり胃の中に何かがドサリと落ちたりしてるw ゆうこりんは児童書だと言い張ってたが、その割には大人でも難しいような熟語がたまに出てくる
小学生の時にハマって日本語版一気に読んだけど 何か途中「?」ってなったり読みづらかったのは そう言う事だったのかと気付きちょっと後悔。 死の秘宝以外全部定価で買ってた…
充分大人の自分でも?ってなって読み難かったのに、小学生で挫折しなかったのは凄いわ
819 :
無名草子さん :2013/09/10(火) 18:54:36.16
テレビで彼氏が俺様だとか俺様男がタイプという話をしているのを聞くと ヴォルデモートの鼻の無い顔が浮かんでくるw(ほんとの意味は知ってるけど)
スネイプのセックスアピールは ゆうこりんの魔翻訳を打ち破ったと
僕を...見て...くれ...
10年ぶりに賢者の石を読みはじめた。
4章p79ハグリッドのセリフ「さて、手紙を読む時がきたようだ」
誤訳でもなんでもないけど、直訳すぎて脱力した。
英語さほど得意じゃないし原書も持ってないけど、
原文はtime toなんちゃらだよなぁと想像できる。
子供の頃は全然気にならなかったけど、今になるとこういう些細な箇所がすっごく気になってくる。
それにしても最初の頃のハグリッドはまともな言葉遣いばかりで別人みたいだった。
>>791 なかなか原書持ちのレスつかないね。昔はすぐレスついたのに、過疎ってきてるよねぇ…
「険悪」は全巻通して30回くらい出てくるよw数えてないけどwやたら出てきて目につく。
一人でも二人でも険悪なムードになってるw
「胃袋」関係もやたら出てくるよ。表現が直訳すぎて、自然な日本語になっていないから気になるよね。
「飛ばせた」は他にも出てきたのをうっすら覚えてる。
ブラック邸かどこかでフレッドジョージがお鍋を魔法で飛ばすシーン。
これも地味にひっかかる言葉遣いだよね。
いかにも同時通訳的な翻訳で、日本の小説とか読んでないと思わせるわ 英語独特の言い回し?みたいなのを直訳してるからおかしいんだよね 同じ意味で分かりやすい日本語に置き換えるっていうのも翻訳家の仕事だ
物凄く影響力のある誰かに「日本語版ハリー・ポッターは酷過ぎる」とピシャリと言って欲しい
賢者の石に出てくるフラッフィーは「三頭犬」で、 原文でも"three headed dog"あたりなのだろうけど、 ケルベロスではダメだったのだろうか? (DVD見てたら小学生の子供が「けるべろすだ!」と言って、なるほどそうだと思った。) 「さんとうけん」なんて言葉、ハリポタで初めて知った。 ほとんど首無しニックが仲間に入りたがってた首無しのやつらはデュラハンのことだよね? (実際に首をはねられて死んだ人たちがデュラハンごっこをしている?) ゴブリンもノームも、当時でも小学生ですらゲームで慣れ親しんだ呼称だと思うのに、 小鬼や庭小人じゃビジュアルを想像しづらかった。 鬼っていうとほぼ裸でツノはえてるイメージだし… ファンタジーに理解のない年寄りがファンタジー訳すって、悲劇すぎるよ…
小鬼というとおじゃる丸の小鬼トリオなんだよねw
しっぽ爆発スクリュートがどんな生き物なのか想像もできなかった 今でもまったく分からない
私にやらせて欲しいわ。
>>828 なんとなく魚介類のシャコとかザリガニみたいなの想像してた。
でもよく読むとちがうような気もする。
良いこと言うわ やり方はよくわからんががんばろな
あまりの珍訳ぶりに、ゆうこりんが本当にこの物語が好きで翻訳に名乗りを上げたのか 疑わしくなってくるわ。大好きだったらこんなトンチンカンな翻訳は絶対できないよ ベストセラーを翻訳してダンナの会社を立て直すことしか考えてなかったに違いない
ここにいる人たちでさ wiki作って自分らの訳を作る、とかいうのはどうなの サーバーと金が問題だが それともこれも著作権? 私は通りすがりなので提案するまでです
@wiki使えば金かからんよ 果たしてこのスレに自分で訳してwiki編集etcやる人はどれくらいいるのか あんまいなさそうだけどね
おっと返事どうも しかしここで鬱々として次第に過疎っていくようでは スレ潰れちゃうよ?
全訳載せたらアウトでしょ
対訳としてブログで載せてる人もいるしどうなんだろうね
まとめサイトあったでしょ @wikiはこないだユーザー情報お漏らしがあったね どうせ匿名捨てアドばっかだろうし修正入って前よりセキュリティよくなったけど
今までいくつかスレから発生したまとめサイトがあったけれど、 どれも時間がたつと更新が途絶えがちになってしまう。 最初は意欲的にとりかかっても、何年も経つと熱はさめてしまう。 だからwiki系で有志がこつこつ編集できるのも一個あれば良いと思う。 全訳はNGだから、誤訳珍訳の部分訳、それからもっと日本語の間違いや違和感のあるものも挙げたい。
なるほどね
>>835 ,838-839
引用部分よりも本文の方が主題なら
著作権的に認められている範囲だよ
wikiって管理が大変そうなイメージあるけど
大丈夫なのかな
wikiはガワだけ誰かが用意すれば、あとは好きな人がちまちま編集できる。 編集まではメンドイという人も、掲示板みたいなところに情報だけ丸投げしたら、 あとは誰かが編集してくれる感じ。 よくゲームの攻略サイトで使われていて、非常に便利。 ここは今どのくらいの人が見ているのだろう。 問題意識を持って見ている人の点呼をとってみたいな。 ノシ
誰かが編集してくれる、記事を追加してくれると思われがちだけど Wikiは立ち上げた人が7割強の記事を書かないとまず成り立たない 立ち上げメンバーの記事数が多くても、 整形装飾をキチンとやらないとなかなか記事は増えない 気軽に始められるけどちゃんとした体裁の整ったサイトにするのは相当な労力が要るよ
数年前、署名の話がでたときもこうやってネガティブ意見がでてきてお流れになりましたー ダメならダメでダメなんだから、やる前からそんなこと言ってちゃ何も始まらないよ。 WIKIつくるなら協力するよ。最近また1巻から読み始めてDVDも見てる。 来月あたりプリンスと秘宝1.2のテレビ放送もあるから、ご新規さんのためにもがんばりたい。 前回の不死鳥のあとヤフオク見てたらかなり中古本のセットに入札があったよ。 次スレのテンプレにはWIKIのアドレス載せられたらいいんだけど。
>>837 です
とおりすがるつもりだったんだが原書の6巻持ってる身としては
手伝わないわけにもいかない
wikiについては詳しくないが手伝えることがあるなら手伝う
あと俺にも問題意識はある
ノシ
何もお手伝いできない無能だけど、問題意識だけはあるノシ
wiki作るとして名前どうする?
>>849 そうそう、今の時期原書持っていて問題意識がある人は非常に貴重…!
よろしくお願いしますm(_ _)m
>>851 アドレスについては、過去のまとめサイトはhpやharipotaを使っているけど、
わかりやすくharry potter booksみたいな文字列使うと良いと思っているよ。
japaneseもいる?でも長くなるね…
サイトタイトルはこのスレッドからとって、
「日本語版ハリー・ポッターの不思議 partWiki」がシンプルかなと思う。
でももっとわかりやすく「誤訳・珍訳・日本語の間違い」のようなワードもあっても良いかも。
サイトタイトルとアドレス文字列の提案をお願いします!
検索に引っかかりやすくトップページのしたの方に色んなワード入れといたらいいんじゃないかな? 誤訳指摘のまとめはもういくつか存在してるし、もし全文の訳をやる予定があれば 「hp-taiyaku」「ハリーポッター対訳Wiki」 なんてどうだろう。流石に全文は無理か。
1巻と5巻だけUK版持ってるからひな形出来たらなんか手伝うよ
「ハリー・ポッター対訳wiki」 「ハリー・ポッター修正訳wiki」 「ハリー・ポッター新訳wiki」 「ハリー・ポッター語訳・珍訳修正wiki」 どうですか?
ちょwwwめっちゃ期待www Wikiができたら後は著作権の問題(新訳の二次使用とかも合わせて)と過去ログを漁れば何とかなると思うんだ。 高校英語レベルだけど英検準2持ってるから自分も訳に参加したい。
ハリー・ポッター対訳wikiでいいんじゃない? 重要なんは中身だ! 今の訳に不満を持ってもやもやしている人は私を含めいっぱいいると思う。 英語分からないけどもやもや、違和感が拭えなくて腑に落ちない。 そんな人たちにとってはより正しく内容が伝わる訳が見られたらそれで十分満足だし、賞賛に値すると思う。 有志たちに期待するしかできないけど、早く中身が見たいぜ!
みんなどういうキーワードで検索かけて関連サイト見つけるのかな? 対訳という言葉はあんまり見慣れないな… 「日本語版」「誤訳」は入れたいところ。 中身も重要だけどタイトルも重要! バーンwとなっておったまげーwとクリックするくらいの勢いのあるタイトルないかな…
出来てない内から熱くなってどうすんだよ 落ち着け
新訳wikiのポイント ・松岡裕子批判だけのサイトにならないこと ・ここにいるやつで6〜8割は作ること ・途中でやめないこと ところで名前だが 「誤訳ゼロのハリー・ポッター新日本語訳wiki」が俺の提案
>>861 ハードル高すぎw
「やっちゃいました☆ハリーポッター翻訳」くらいの
軽いノリの方が参加しやすいわ
いざ大きなプロジェクトになったとき困るぞ
「ハリー・ポッター新日本語訳wiki」でいいんじゃね
ハリーポッター誤訳・珍訳議論添削wikiみたいな 誤訳だけじゃなくて訳文の純粋な日本語間違いもあるのアピールしたいけど添削だと不適切か
誤訳・珍訳・悪文の宝庫ハリー・ポッター邦訳版 日本語修正wiki とか
スレタイままがいい いいタイトルだよ 検索ひっかかるように誤訳とかのフレーズはトップページに入れてさ いろんな人に見てもらうためにあまり翻訳者に攻撃的なタイトル使うは止めたほうがいい
>>867 「ハリー・ポッターの不思議」の部分だけが一人歩きしてハリーポッターのストーリー自体の解説やアラ探しページだと勘違いされると思うよ
最近の流れ見てると全訳する勢いみたいだけどどうなの? 自分は全訳は反対。 著作権の問題と、実際にやる人はいないと思うから。 今までのまとめサイトみたいな部分抜き出し形式が良いと思っています。 時間があるから過去ログ1から読んですくっていく作業できます。 ノシ
>>866 珍訳悪文だけど
wikiタイトルにするのは反対
>>870 ∧_∧
`・+。*・ (´・ω・`)
。*゚ 。☆―⊂、 つ
。*゚ : ヽ ⊃
`+。**゚**゚ ∪~
>>870 って誤訳・珍訳・悪文の宝庫ハリー・ポッター日本語版 議論修正新訳対訳不思議 Wiki
なのかorz
多数の人間が関わって作るWikiのタイトルは穏当にしてほしい
翻訳者・出版社とのトラブルが起きたら困る
>>870 禿乙!
はりいほったあワロタw
タイトル今のでも穏当だと思うけどな?
ぶっちゃけどこにもなんの影響もないと思うんだよね
日本語版の不思議の前にあったここがヘンだよスレからずっと見ててしみじみ思います
>>874 悪文の宝庫は穏当じゃないよ
このままなら協力する気萎えた
Wiki作るのには賛成レスしてたよ
>>876 「良い案が出たら変えましょう」って書いてあるよ
そんな駄々っ子みたいなこといわないで代替案もおなしゃす
今のままじゃ長すぎるから縮めた方がいいと思うけど、みんなの案が詰まってて愛着はあるw
まどろっこしいしシンプルなのにすりゃいいじゃん…
>>870 です
乙ありがとうございます。
タイトルについてはいたりませんで誠に申し訳ありません。
スレまたいでWikiの話が立ち消えになる前に!とまず外側だけ作ってみました。
タイトルは後から変更が可能なので、良い案が出たら是非変えましょう。
「悪文の宝庫」は悪口みたいで、対外的にはよろしくないなと思います。
まずはここの人たちである程度体裁を整えて、
他の人にも見てもらえるようになった頃にはタイトルは変わっていれば良いなと思っています。
ちなみにわたしは
>>853 で「日本語版ハリー・ポッターの不思議 partWiki」を提案しました。
(これにしたらしたで「安直すぎる」「シンプルすぎる」と言われそうでごちゃまぜを暫定でつけました。)
ハリー・ポッターと原文尊重の日本語訳 Wiki
or ハリー・ポッター日本語版 議論修正新訳対訳不思議 Wiki or 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki or? ↓
「ハリー・ポッター日本語版を読みやすくまとめwiki」
>>880 更に乙〜
少しずつ増えてるね!まだひとりしか編集してないのかな?
自分から編集するまでは腰が重いけどあれやれこれやれって言ってくれたら手伝えることあると思う
調べものして掲示板に書き込むとか
多分そういう人ほかにもたくさんいそうだから、仕事を与えるページみたいの1ページつくってみては?
>>883 お手伝いさん募集ページを作ってみました。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m
まだ一人ですね…
外側だけ作って満足して放置、というWikiをいくつも見ているので、
そうならないように一人でも細々と編集していこうと思っています。
ところで今まで指摘の出ていない微妙な箇所を見つけました。
誤訳等ではなく「個人的にちょっと気になる」というだけです…
アズカバンの囚人、4章、p69、ハリーが教科書を買いに行くシーンです。
p69、p70では店長がハリーを案内しているのですが、p71では店員になっています。
流れからして同一人物のはずです。
日本語版の携帯版、文庫本、UK版をお持ちのかたは該当箇所がどうなっているか教えてください。
>>885 どうもありがとうございます!
4以降を探していたので大変助かります!
ぼったくりは存在すら知らなかったです。
どうやってwikiの名前変えるんですか? あと一応全訳用のページも作っておいた方が?
全訳は法に触れるってば。少し前のレスくらい見ようよ。それに常識でしょう。 それともwikiまるごと消したいの? 引用はきちんとやれば著作権法第32条で認められてるんだよ だいたい全訳なんて誰がやるの?現時点でwiki立ち上げた人しか編集してないってのに
880タンは古いログから見てってるのかな? かぶらないように新しいのから見ようと思ってるけどどうしたらいい? wikiにメモ用ページを新規で作ってなんの装飾もせずコピペでもいいかな?
タイトルには「新」は入れたほうが良いと思う。
wikiの目的は新訳なんだろうから、「不思議」は外していいと思う。
>>888 >だいたい全訳なんて誰がやるの?
そうお思いになるんだったらあなたに法律の心配をしていただく必要はないはずですよね?
全訳をネット公開はアカンって常識的に考えて wikiに協力しようと思って携帯板探してるのに見つからないや…売ってないはずなんだけど
>>890 制止入ったからってつっかかるなよ
痛い奴が全訳始めたら困るのはwiki
>>890 みたいな熱意()と声と態度がデカいだけで何もしないやつしかいないのが現実。
まあ昔どっかの掲示板で全訳を試みてた気がするけどな どうしてもしたいならあのおばさんに頼めば? おったまげーって言うと思うけど
おはようございます。
もっともっと編集したいのですがなかなか進みませんね。
昨日今日は夢のなかでもWiki編集していました。
誰かにアヴァダされて目がさめたような…
(´・ωゞ)…?
>>889 >>2 にある過去ログサイトの1から3まで終わりました。
>>885 さんのおったまげとぼったくり1も終わりました。
今日はぼったくり2.3とおかしい1.2をやるつもりです。
そうですね、重複があるとなんだかもったいないですし、不思議17からさかのぼっていただけると助かります!
ピックアップのしかたは、わたしはエクセルでやっていて、
未分類、1巻2巻…7巻、omake、matsuというタブを作って各々に放り込んでいっています。
巻数がわからないレスが多いので未分類の情報量がものすごいことになっています。
matsuにはメディアでの痛い言動やふくろう通信での言い訳、本以外でのおかしな擬態語を、
omakeには「英語読めないし日本語書けないの、そのうえ私はしゃ・ちょ・う★」のAAのようなおふざけ系のレスを…
(omakeはWikiに載せないこと前提で集めています。)
もちろん全部未分類で丸投げしてくださってもかまいません。
>wikiにメモ用ページを新規で作ってなんの装飾もせずコピペで
充分助かりますので!!!
ページ新規作成するときにページ名を付けられるので、スレ名を入れておいてください。
>>890 Wikiの目的は新訳なのですか?
今まで編集した物は自分で試訳をがんばってみたものもありますが、
時間も頭もたりないので基本的には過去ログや旧まとめサイトからの転載状態になると思っています。
あくまで目的は「更新が途絶えてしまうと外部からはどうにもできない個人サイトのかわりに、ずっと有志で続けられる場を設ける(そして、更新を続ける)」ことだと思っています。
もちろん新訳も大大大募集です!
全訳は全く考えていません。場所をお借りしているWikiにも迷惑をかけてしまいます。
昔リレー形式で全訳を目指す試みがあったようですが、
それはそもそも完成後に削除をすることが前提で始められ、完成と同時に自主的にすべて削除しているようです。
全訳の流れが主流になってきたら、責任を負えませんのでWikiを削除させていただきます。
万が一わたしが気付かなかった場合は、お心あるかたが退会依頼をしてください。
パスワードが不明でも違法行為につき対処していただけるはずです。
IDはharrypotterです。
主要ページはオフラインでもバックアップを取っておりますのでサクッとどうぞ。
http://wikiwiki.jp/?%A4%AA%CC%E4%A4%A4%B9%E7%A4%EF%A4%BB%A1%A6%B3%C6%BC%EF%BC%EA%C2%B3%A4%AD
>>896 おはー。アバダされちゃだめwあなたいなくなったらwikiこのままついえちゃいそうだから…
全訳が主流になることはないと思うから安心して?編集続けてください
あのときは原書リアルタイムで盛り上がってたからできたことだし
>>891 賢者携帯版Amazonのマケプレで1円から出てるよ!
新品だと千円もするんだね、はじめて知った…
600円くらいだと思ってた高杉
この子はハリーと名付けよう! 君は名付け親になってくれ の衝撃。
www もうすっかり慣れた気でいたけど、改めて言われるとニヤけるw
何十年後でもいいから、まともな翻訳家でまともな日本語版ハリー・ポッターを出さないと 未来の人達に、ローリング氏が変な言葉使いの人だと思われてしまうぜッ
未来人は英語で本読んでるかもよ
>>899 イギリスのギャグはつまらないんだな。
って思ってた。
>>899 落ち着くからチョコ食べてろよと思ったw
テッドじゃなかった?
発案者さんです
すなわち
>>849 だけど
他のまとめサイトと比べて目新しさがwikiにないと思うんだ
だから全訳はしないで
間違っているところを文の流れの中で繋げていけないかなって
つまり間違ってないところは載せないでーとかにして
修正部分だけの対訳を作るみたいな
全訳反対の人にはしつこいように見えるかもしれないけど
このスレ見るまで処女作だからJKRだって間違えてもしょうがない
と思って読んでいた私には青天の霹靂だったんだ
長文スマソ
日本語でおk
>>909 横からだけど、どこからどう見ても日本語だと思う
美文ではないが内容は過不足なく理解できる文章ではある
あなたは他人を煽る前にもう少し読解力を身に付けた方が良いと思う
>>909 分かりにくくてごめん
訂正
全訳反対の人にはしつこいように見えるかもしれないけど
ここ見るまで「処女作だからJKRだって間違えてもしょうがない」
と思って苦しみつつ読んでいた私にはこのスレは青天の霹靂だったんだ
今みたいな形式じゃないと著作権法に違反するのでは?
明らかな誤訳部分だけじゃないと 翻訳著作権侵害になるのでは
だから著作権に抵触しないように正しい所は虫食いにして 頭から順番に翻訳するって意味じゃないの? 邦訳版とwikiを並べて読み進めればちゃんと意味が通るように
なぜそれが著作権に侵害しないと考えるのか
wwwwwww
意外と著作権について知らなかったり、違法行為にゆるい人がいるのかね。
親告罪とはいえ明らかに犯罪で、懲役や罰金があるんだよ。
ものすごく極端で大雑把にくくると強盗や殺人と同じだよ。
つい先日全訳はダメってなって
>>897 がwiki削除の話まで出してるのに、
ほんの数日でまた蒸し返すなんてwiki潰したい工作員に思えてくるわ。
>>849 は原書ももってて機嫌損ねてほしくはないんだが、
ここまで言いたいくらい客観的に見ておかしなこと言ってるんだって自覚して欲しいです。
全訳じゃなくて、と言っても、結局全訳と大差ないよ。
どうして旧まとめサイトや新まとめサイトや、そして今回のwikiが同じ形式なのか考えてください。
安心安全に法で許された範囲でやるのはこの形式しかない。
あんなクズババアに版権を売ったアホ作者を恨むしかない
>>909 >>916 そういうのはいらない
虫食いでも順番通り読みやすく並べるのはウィキの範疇を超えて翻訳になるのでは
翻訳に疑問を感じた人がその項目をひいて調べる辞書形式でいい
アンダーグラウンドな作業という意識はウィキ構築後の削除を予防する為に持ち続けたほうがいい
wiki作った人息してる?ここの流れはあんま気にせず気ままにやってね ずっと更新ないようでちょっと心配
>>920 息してます〜。
どこまでできるかわかりませんが、わたし自身日本語版を読んだ時は、
1章終えるごとに新まとめサイトをチェックして該当箇所を読み返して、とやっていたので、
そういった感じで副読本のようなWikiになれば良いなと思っています。
誤訳珍訳悪文の他に、今までどこでもまとめられていなかった重箱隅といわれるような箇所も網羅したいと思っています。
まだログ漁りに精を出していて、Wikiいじる時間がありません…
頭も時間も人出も何もかも足りません…
タイトル…早く変えたいです…
でも最近誤訳珍訳に関して嬉しい事がありました。
長年何の疑問も抱かずに日本語版ハリポタファンだった友人が、
ちょっと誤訳珍訳の話をしただけで覚醒しかけています。
さきほども「てておやってなんだよ!平安の古典かよ!」「今まで疑問に思わなかったことにびっくり」と言っていました。
盲目的なファンでも、少しのきっかけがあればわりと覚醒するもんだなと思いました。
妹が姉になったのに気がつかないファンなんているのか
>>921 副読本いいね!
発行からもう何年もたつし重箱の隅つつくのも今ならいいかもね
というかたくさんありすぎ麻痺してどこからが重箱なのかの線引きができない
タイトルは宝庫だけまず削ったらどうかな
覚醒ワロタw 友達とそういう話できるのいいな 俺なんて誤訳の指摘したら嫌な顔されてそれ以降ハの字すら出せん ふだんからハリポタ談義とかしてるの?
>>924 わたしも最初は引かれ気味だったのでマズったな…と思ってハリポタの話は避けていました。
ただ全て予約して早々に手に入れているような友人だったので、
伝説のスカンク食べてケナガイタチの骨を吐く記述の本を持っているだろうと思い、そこだけ見てもらいました。
そのバックビークに食べられている生き物が我が家に4匹もいると知っている友人は快く見てくれて、
「マジだwwwww」となっていました。
それからずっとハリポタの話はしていなかったのですが、
唐突に「てておやって言葉きいたことある?」と聞かれ、「マッドアイでしょ?」と即答し、
「すごいな、よくわかったな」「よく指摘される箇所なの」「ほぉぉ」「きっと古い言葉なんだろうと」「古すぎだよ平安かよ」という会話となりました。
これからは気になる箇所に付箋を貼りながら読んでくれることになりました。
マルフォイ飼ってるのかwますます裏山 映画とかで餌になってるの見て気分悪くなる? マルフォイ4匹もいたら楽しそうだな
Wikiのタイトル変更依頼を出しました。
【現在】誤訳・珍訳・悪文の宝庫ハリー・ポッター日本語版 議論修正新訳対訳不思議 Wiki*
【変更後】誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
議論〜はタイトルから削って、トップページに組み込もうと思います。
今後も変更可能なので、良い案を引き続き募集中です。
>>926 マルフォイ言うなしw
フォイカラーの子はいません。
映画版死の秘宝19年後でアルバスが連れているのと同じカラーの子は1匹います。
ハグリッドが首からたくさんぶら下げていたりハーがぶん投げたりするのは、
毎回一時停止で良く見てみるのですが、なんだかよくわかりません。
元々小説版ハリポタにハマったきっかけが、どこかのサイトの「フォイが出ている映画一覧」の中で、
「ハリー・ポッター(餌として出演)」みたいに書いてあって映画を見たことでしたw
予備知識無しで見たフォイ飼いはけっこう複雑な気持ちだったと思います…
(スレチぎみの内容になってしまってすみませんm(_ _)m)
スカンク食べてケナガイタチの骨を吐く。 ああ。味わい深いw
発案者さんです。 変なこと言ってすいませんでした。 まだ私はwiki編集はしていませんが 努力したいと思っております。 私が一番嫌なのは「バーノン叔父さん」「ペチュニア叔母さん」の呼び方です。 そういった全体共通の名称のページも必要でしょうかね。
呼び方です。って言われてもどこがどう気に入らないのかわからんね
個人的にいちばん嫌なのは吾が輩と俺様という一人称 理由は説明しなくても大抵の人には分かると思う
わかります
>>927 乙乙
スレチなのにレスd
餌として出ててもみたいと思うのかw
学校に持ち込みできるペットってふくろうカエルねずみネコだったよね
1巻の手紙では3種だったような
フォイ可なのは映画オリジナルなのかな
このままだとスレチになるので…
スカンクやケナガイタチは原書ではferretなんだよね
ただしくフェレットと訳された箇所はひとつもない
こりんが物知らずなのかイギリスではferretといえば別の動物なのかどっちなの?
映画ではハーがビーキーに死んだフェレットよ!というセリフがあったような
>>927 と
>>930 はよかったらコテつけてよ
わかりやすい名前でもいいし最初のレス番の870と835でもいいし
>>930 タンはドジっこっぽくて心配だ…
すいませんじゃなくてすみません
自分にさん付けしない
wiki発起人さんはなりすまし防止も兼ねてwiki関係の書き込みする時はトリップつけたらどうだろう 上げないとID出ない板だから一回上げて書き込んでID出す→IDとトリップ手書き写真うpとかしないと証明にならないかもだけど
発起人てどっち?発案者?作成者? 発案者は鳥いらないよね
そりゃ発案者になりすまして誰得なんだよw
わざわざ名乗る必要もないだろ
反感買うだけだ
wikiに積極的に参加するやつだけコテつければいいよ
>>927 に質問なんだけど
wiki編集したら誰がどこを何したかわかるの?
939 :
870 :2013/10/11(金) 10:35:59.11
>>935 >>936 sageを入れないと上げることになるのですよね?
過去の書き込みの緑文字も上げた書き込みだと思いますがID出ていませんね。
コテはWikiつくったカキコの870にしようと思います。
また夜にトリップを付けて書き込みます。
>>938 Wikiの個人識別はここと同じ感じです。IDもないしIP等もたどれません。
参加者全員が、ひとつの個人ブログやホームページの共同編集者になるような感じ、と言えばわかりやすいでしょうか。
【誰が】まったくわかりません。
【どこを】左メニューの「最新の10件」や上部の「最終更新(紙と時計アイコン)」ですぐわかります。
【何した】各ページの「差分(赤矢印アイコン)」から追加された文と削除された文が色違いでわかります。
管理者権限といえば、大事なページにロックをかけたり解除したり、
Wiki運営にタイトル変更などの依頼をしたりするのみで、一般編集者とほとんど出来ることに差はありません。
なので、編集してくださるかたがいらっしゃれば、任意でお名前を書いておいてほしいなと思っています。
発案者さんに辛辣な発言はどうかと思ってしまうのですが。
わたしはずっとこの件に関して何かしたいと思っていて、やっとWikiを作ることができました。
発案者さんの書き込みは大きな後押しになったのでとても感謝しています。
馴れ合いは不要ですが、最近過疎り気味のこの場所で、
誰かが不愉快に思っていなくなってしまうようなカキコはやめてほしいです。
941 :
無名草子さん :2013/10/12(土) 04:08:31.17
目欄空っぽにしたらID出るんじゃなかったっけなテスト
>>940 いつも乙です、前に本とかぬいぐるみとか上げてたからそれに鳥添えて写真撮れば良くね?って書こうとしてたところだったw
ID完全に非表示だね、スレ汚し失礼
>>940 乙
墓やめw
これでIDなくても個人証明できたと思うよ
自分は
>>938 です
あれでも十分オブラートに包んだつもりなんだ
通りすがりで提案するまでとか言いつついざwikiができたら
目新しさがないとか何様なケチつけ
全訳NGの流れをぶち壊すKY
自分にさん付けしてる勘違い
日本語でおkとか言われてるし(
>>909 は自分ではない)
どう見ても最近の良い流れを邪魔してる
せっかくwikiができてこれからってとこで
>>870 のやる気が削がれないか心配なんだよ
wikiについての説明どうも
個人識別できないということは荒らし対策などセキュリティ面はどうなってるの?
>>941 >>943 これでひとまず大丈夫そうなのでよかったです。
紙切れたちは墓のページに挟んで取っておきます。
>>943 ご心配ありがとうございます。
Wikiはそもそもとても自由度の高いものですから、
色々な意見の人が参加しても良いと思っています。
日本語版の誤訳やこのWikiに関心をもつかたは大人だと思いますので、
あまりにおかしな意見や編集は自然に淘汰されていくでしょう。
たしかに
>>897 のあとでの
>>908 には少しおったまげました。
でもそのあと皆の意見を聞いて納得してくださったようなので、
悪い人ではないと思っています。
「目新しさがない」は事実ですしどうしようもないのです。
似たようなサイトがいくつもあっても…と思う人がいるのも当然だと思います。
ただ今後、重箱隅や訳に関わらずおかしな日本語も載せていくことで、
少しでも特色を出せれば良いなと思っています。
それになによりWikiなので、その効果はわたしが失踪した際に真価を発揮しますw
Wikiのセキュリティについてですが、
現在はWiki運営が施しているサルビオヘクシアで充分だと思っています。
ttp://wikiwiki.jp/?%B9%D3%A4%E9%A4%B7%A1%A6SPAM%C2%D0%BA%F6 今後、もしひどい荒らしや悪戯編集が頻繁に起こるようでしたら、
投稿差分解析「Diff Analyzer」を設置する予定です。
これは「誰が」がIPでわかるようになるようです。
ただ、これを設置すると左上に広告が出るのと、自由に編集に参加してもらいたいのとで、
本当に困った事になった場合以外は導入するつもりはありません。
ttp://wikiwiki.jp/?Diff%20Analyzer%A4%C8%A4%CF%A1%A9
>>870 さん
わ〜色々乙です!はりいほったあもっとアップで見たかったから俺得w
コテトリおめでとう〜(?)本格的になってきたみたいでわくわくする!
wikiでの870さんの名前ってneviさんだよね?鳥からなの?てっきりネヴィルからだと思ってた。
硬めの長文をふむふむ読んでていきなり呪文でてきて吹いたよw
一瞬そういうセキュリティーソフトがあるのかと思っちゃったw自然すぎるw
_, ._ ( ・ω・) ○={=}〇, |:::::::::\, ', ´ .wwし w`(.@)wwww 次スレは970あたりでいいんだっけ、スレ終盤にきて活気付いてきてオラワクワクしてきたぞ
発案者です
一応積極的に参加するつもりでいるのでコテ使います
>>931 さんへ
どうにも子供っぽくて読んでいて違和感を感じます
>>943 さん、
>>870 さんへ
いろいろすみません。ですがもともと私が提案したwikiは全訳wikiですし、
手伝うと言ってからのコメントだったので何様なつもりはありませんでした。すみません。
自分にさん付けはただの面白くない冗談です。すみませんでした。
こんだけ叩かれて尚名乗ってまたきてさらに鳥とか… このKYっぷりや面の皮の厚さはもしかしてこりんの化身!? いや本人だったりして
2ch10年見ててはじめて知ったわそんなルール 名乗ったもん勝ちなんだな だいぶ前のスレでも敵より厄介なのは能なしの味方とか言われてたのにねぇ
削除ガイドラインくらい読んどけ 叩いてコテ外したらNGNameに入れての回避が成立しなくなるんだよ 少しは頭使え
>こんだけ叩かれて は?お前が文句言ってるだけじゃんw
こりんの化身はさすがに失礼
>>952 は835をNGに入れろという意味?
>>953 悪いけど俺870とバックビークの餌の話してた人…835関係は949ではじめて書いたよ
流れみてて歓迎されてない雰囲気だったから
こりんみたいに話通じない人だなと思って驚いた
冗談の意味も意図もわからなくてイラッとしたし
ちなみに951も俺っぽいけど他の人w
他のromの受けもよくなさそうに思う
昔のスレにいたイギリス在住の人とかまとめサイトの人たちはもうここ見てないんだろうか?
7巻読み始めたけど…暑くて…眠くなるな…
870更新乙
自分の嫌いな人はゆうこりんに例えますw
発案者はうざく感じる人はNGに入れてね用に鳥付けたんだと思って見てたわ なんか発案者を名乗ってる人は意味わかんない事ばっかり言ってて怖いんだけど
>>955 NG入れろという意味じゃない
入れる入れないの選択肢を奪うコテ叩きはどのスレだろうとだめということ
なんか殺伐としてるな 前からこのスレってやたら攻撃的で排他的な人多かったけど
>>956 嫌いだからとかじゃない
似てるところがなければ違う言葉使うよ
人の話を聞き入れてくれないところや
誰にも望まれてないのに私が!私が!とでしゃばるところ
自分の立場を理解してない
空回りする熱意など
本当に似てて気味が悪い
wikiをダメにしないかすごい心配だわ
同じ志の人を悪くなんて言いたくないけどほんとに変だと思う
どうしたらいいのか…戸惑ってる
NGにいれたらすむのか変な発言してたら止めなきゃなのか
>>959 ごめん、俺の949の書き方が悪かったのでこの流れになった
ただ発案者関連は排他的じゃなくてみんな怖いとか心配なんだと思うが?
ただでさえ人が少ないのに叩いてたのは理由があるんだ
870はタイトル以外で何も言われてないようだし
ちょっと固いが日本語はおかしくないのでみんな任せて見守ってるんだろう
ずっとロムってたけどぶっちゃけ
>>870 ががんばってくれて乙もらってるの見て出張ってきたように見えてたわ
>>887 と
>>890 と
>>894 も発案者でしょ?wiki編集するのはかまわないと思うけど、編集したとこに名前書いてほしいな。
>>870 もちょっと文章量増えたら、私も真似っこで編集してみようと思ってるよ!tip読んだけど今のところさっぱりだわ。
あ〜でも調べものの手伝いが先かな?明日ブクオフ行ってみる。
>>963 >>894 だけど発案者じゃない
認定厨乙
自分の中でストーリー作って
なんの意味があるんだか
発案者を名乗る書き込み主が敬遠されてるのは話が通じない(聞き入れる気配がない)のと全訳というタブーを声高に主張しているからかと
鳥より960が数段うざい
>>960 自分も空回りしてることに気付いたほうがいい
自演わかりやすすぎ
何でも自演に見えるのは自分がそれをやってるからか病気のどちらか
ID出ないの不便だなぁ…ってむかしから言われてるかw
こんな話で埋めるのやめようよもう
訳の話だ訳、それかwiki
>>970 スレ立てお願いします!
wikiアドレスも入れてね
>>969 認定厨カス
うざったいからID出ない板からは出とけ
だらだら文句ばかり垂れてるヤツも鳥付けてよ 見なくて済むようになるからさ
>>975 だらだら文句ばかり垂れてるヤツも鳥付けてよ
いちゃもん厨は次は消えてね