>>951 それが通訳の極意だと思う。
Please laughは冗談も入ってる。
しかし「会議をめちゃくちゃにして通訳は成長する」って言っていたね。
「本をめちゃくちゃにして翻訳家は成長する」に近い感覚もあるんじゃないかと心配になった。
成長せんでいいから他に譲れ…。
やっぱり今回も軽く伝説劇場だったんだね。
DVD見るの楽しみだ。
>>946 「わしと一緒じゃからのう」
「君と一緒じゃからのう」らしいね。
「わし」と「じゃのう」が妥当かどうかは置いておくとして。。
なんかダンブルドアが普段からいいそうな言葉でたしかに軽いね。
「君にはわしがついている」
「わしには君がついている」
のほうがじんと来ると思う。
しゃべらナイト見ました
なんだか途中で腹が立ってきて、内容を忘れてしまった…orz
あんたが言うなよ!ってつっこみを入れたことだけは覚えてる
はぁ…この人には何を言っても通じない気がする。
最近は日本語が乱れているから、とか言ってたと思うんだけど
あなたの翻訳もおかしいのでは?と突っ込まずにはいられなかった…
私もしゃべらないとみてしまった…
翻訳家・通訳を目指すなら語学の勉強だけでなく
見聞を広めて教養を身に付けることが大切なんだそうだ。
ではあなたは 広 い 見 聞 と 教 養 を身につけているのですか?
ほっほ、誤訳の指摘でのうてただのガキと婆さんの悪口になってきとるぞい。
ちょっと提案なんですが。
ネタバレスレがなくなって寂しいしこのスレも以前のように
ガンガン疑問箇所があがるという状態ではなくなってる。
そこで新スレは「原書読者と邦訳を語るスレ」という風にして
邦訳読者でこの部分原書ではどうなんだろう?と思っている人に
もっと気軽に来てもらえそうなスレにしては?
その中で単に訳の細かい点ばかり語り合うのではなく
原書とのキャラクターの印象の違いや感動度の違いを語り合ったり
また邦訳を離れて歴史魂でこんな情報があったよということを
語り合うのもOKにしたら。
今のままではこのスレちょっと英語オタクと訳者叩きたい人の
閉鎖的な集まりになってるっぽいのでまた人を集めるために
そのくらい方向を変えてみてもいいと思うんですが。
みなさん、どう思いますか?
>邦訳読者でこの部分原書ではどうなんだろう?
それとあわせて、
「原書読者でこの部分邦訳ではどうなんだろう?」
っていうのもお互いで教えあえたら、
どっちかしか読んでない人どうし有益だね。
でも誤訳指摘、訳改善への運動と
そういう語らいを同じ場でするっていうのはちょっと混乱しそう。
>誤訳指摘、訳改善への運動
それが盛り上がっていれば何も問題はないんだけどね。
あとキャライメージのズレや各シーンの印象の違いを語らうことも
邦訳の問題を追及する上で大事なことだとは思う。
「原書読者と語ろう!ハリポタ日本語版の疑問」っていうことで
とにかく「変だな」と思ったことを書いてもらうっていうのはどうかな。
結局いままでと同じことかな。
原書読者の「ここはどう訳されているのかな?
この部分の感動は邦訳読者に伝わったのかな?」というのに答えてもらうのも
けっこう検証に役立ちそうではあるな。
じゃ本スレで指摘があった誤訳
邦訳: 〜夕暮れの迫った〜 (10章 P319)
原文: ...back in Dumbledore's now twilit office. (US P211)
試訳:
twilitとtwilightを間違えたらしい
>>962 ( Д ) ゜゜
_| ̄|○⇒_|\○_⇒_/\○_⇒____○_
>>961 ま、スレタイまでは変えなくていいかもしれないけどね。
でも今読み直すと
>>1の意気込みは鼻息の荒さが前面に出すぎてる気がしなくもないので
(よくできてはいるけど)ちょっと新テンプレ考えてみました。
今の
>>1-2をグググッとシンプルにして:
--------------------------------------------------------------------
日本語が不自然!読みにくい!もしかして誤訳?
何かと疑問の声が上がることの多いハリーポッター日本語版を検証し、
改善運動へ結びつけていこうというスレッドです。
単なる誤訳、珍訳指摘ばかりでなく、
邦訳読者の「この訳が不思議なんだけど原書はどうなってるの?」という疑問、
原書読者の「ここはどう訳されているのかな?
この部分の感動は邦訳読者に伝わったのかな?」という疑問なども歓迎。
互いに情報交換しあって検証を深めていきましょう。
□注意事項□
1.基本的にsage進行で。
2.荒らし、煽りはスルー。
3.まとめサイトにも目を通してね。
4.松岡女史個人や静山社を叩くことが目的ではありません。
単なる愚痴や文句は控えめに。
5.疑問箇所などをあげる時には、皆にわかりやすいように
何版(UK・USA・日本語/ハードカバー・PB・携帯版など)の何巻の何章の
どういったシーンかをできるだけ表記しましょう。
6.他スレ、他サイトへのマルチ宣伝は荒しを呼ぶ元。絶対にやめましょう。
7.マターリ進行を心がけましょう。
----------------------------------------------------------------------
で2以降に過去スレやネタバレスレにあった歴史魂など便利サイトのURLを書くというのはどう?
こういう方が「版権」がどうとか「エージェント」がどうとか詳しく書くより
気軽にみんなに来てもらいやすいと思うんだけど。どうかな?
>>964 いい感じ!
そうだね、今の
>>1は確かによくできてるけど、
新規にスレに入ってきにくいかもしれない。
たしかに「大半のファンは問題を知らない」とか「出版社とかけあう」とか
そういう言葉は1に書かない方が警戒されにくいし冷やかしもこないかもしれないな。
>>962 間違えてるのはオマエだろ
そんな英語力でよくこんなスレやってるなwww
968 :
sage:2006/05/20(土) 21:00:31
>962
じゃあ、厳密に正しい訳は?
>>962が本スレから拾ってきた指摘はこういうことのよう。
〜もう夕暮れの迫ったダンブルドアの部屋に、正確に着地した。(6巻上p319)
...they landed squarely on their feet, back in
Dombledore's now twilit office.(UK p200)
ペンシーブの旅を終えハリーとダンブルドアが校長室に戻ってくる場面。
ハリーが校長室に行ったのが夜の8時。
過去から帰ってきたのは10時くらいだったのではないかな。
少し話をしてからダンブルドアの「もう遅い時間じゃ」というセリフもでてくるのに
「夕暮れの迫った」部屋に帰ってきたというのはつじつまが合わない。
twilitはtwilight(夕暮れ時・薄明かり)の形容詞形だったと思うが
必ずしも「夕暮れ時の明かりに照らされた」という意味ではない。
「薄明かりの灯った」とか「ほの暗い」などと訳せばよかったと思う。
夜の課外授業であることをきちんと把握していればこのようなミスは起こらなかったはず。
試訳:
薄明かりの灯ったダンブルドアの部屋にしっかりと降り立った。
>>964 いいとオモ。
上のような疑問をもっとみんながこのスレに聞きに来てくれるといいんだけど。
次スレがたってない状態で申し訳ないけど、言わせて。
某掲示板で「分霊箱が・・・」「でも分霊箱は・・・」「思うに分霊箱は・・・」
【分霊箱】の連呼。あぁ、もう認知されているのね。ユウコタンに疑いを持っていない方には。
どうしても、お願いだから、絶対。私は【分霊箱】は認めません。
しかし、無駄なあがきかもしれん。泣いちゃぉ。
971 :
969:2006/05/20(土) 22:21:55
あ、このシーンのすぐ後にダンブルドアが予備ランプを点けてるわ。
きっと過去への旅にいってるあいだにいくつかランプの油がなくなって
明かりが消えちゃったんだな。
だからnow twilit oficeとnowがついているのかも。
だったら試訳は「薄暗くなったダンブルドアの部屋に〜」だね。
>>970 好きなだけ泣いたらええ。
本スレでもふくろう通信にネタバレされたって泣いてる人がいたよ。
「憂いの篩」でハリーを過去へと導いたダンブルドアは
一体ハリーになにを教えようとしたのか?
深い悲しみを乗り越えて「選ばれし者」立ち上がる。
↑このコピーでダンブルが死ぬのわかっちゃったって。
かわいそう。
ふくろう通信なんてもう読まずに捨ててる俺はきっと勝ち組
973 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 00:19:34
>>970 別にそんなこだわらなくてもよくね?
ただ日本の呼び名は意味なんて関係なく分霊箱で決まったと思ってれば?
>970
そこでその掲示板で問題提起ですよ。
自分も日本語訳が普通と信じて疑ってなかった一人です。訳が変だってことを外部に向けて
アピールしていかなきゃダメなのかも
>>973 まったくの造語ならそれでいいけど、この場合その名称のものが実在しちゃってるのが問題。
逆に例えるとすると聖櫃で蟲毒を作っちゃう感じだよ。
「君の気の毒な友達のルパートにあんな〜」
ルパート…原書もそうだったっけ
まさか翻訳で間違えたわけないよね
すげー普通にスルーしてたw
>>976 原書でもルパートだったよ。
ちょっとワロタw
何でルパートになってたんですか?
そんな名前の人いたっけ
ロンがルパートになってたの?
それなら中の人の名前が混ざったんだね
ルパートはローリングさんのお遊び。
スラグホーンがひいきの生徒の名以外覚えていないということで
いい加減な名前を言わせるなら何でもよかったと思うが
あえて映画のロンの中の人の名にした。
いやそこはただ、スラグホーンがロンの名前を覚えてなかっただけだと思ってたんだけど。
あと、映画でのロン役が「ルパート・グリント」だっていうのともかけてるんじゃないの?
この流れなら言える
その部分、頭ではルパート・グリントのことだなとわかってたけど、
それがロンの中の人だってことになぜか気づかなかったwwww
ところで、何ページ(何章)だっけ
983 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 11:46:12
秘密の部屋のビンズも同じ症状出てたよね。
Miss GrangerがMiss Grantになったり、Miss PatilがMiss Pennyfeatherに
なったり最初の一文字しか合ってねーってやつ。
984 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 11:55:26
このスレ読んでて思った
もっと勉強して、原書で読みます
訳が酷いとは聞いていたけど、こんなに違ったんだ…結構ショックです(´・ω・`)
自力で読むには、英検でいったら何級があれば大丈夫でしょうか?
私は準2(すごいギリギリ合格ww)なんですが、難しいですか?
ちなみに高2です
がんがれ!
私は高校以来ほとんど英語の勉強してないし
英検も何も受けてないけど、一ヶ月かけて読んだ。
邦訳に高い金払うこと思えば、根性で何とかなる!
勉強してからじゃなくて即挑戦しる
>>984 準2級なんてとてもダメだけど、気合とこのスレで読んだ。あと、
CDブックに読んでもらうのもお勧め。
>>984 英検と原書を楽しむ力とはあんまり関係ないよ。
読みたいという気持ちがあればなんとかなるはず。
とりあえずがんがれ!!
>>986 乙です!
トレローニーの「トランプ占い」ってのがひっかかる。
「稲妻に撃たれた塔」って、そりゃタロットカードの
「The Tower」のカードなんじゃないの?
普通に「カード占い」にしときゃいいのに・・・。
あ、英語でタロットカードをトランプって言うんだったらスマソ。
むしろ、タロット占いだろ
>986スレたてありがとう〜おツ
「根性で何とかなる!」
「気合とこのスレで」
「読みたいという気持ちがあれば」
根性論者ですが、このスレ住人の熱血志向に萌えた。
>>989 トレローニーはスペードのカードがどうとか言ってなかったっけ?
とりあえず何章何ページのシーンか書いてくれると
他の人も確認しやすいです。
993 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 15:28:12
そろそろ埋め
994 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 15:29:38
スーパー埋めスマッシュ
995 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 15:31:12
みんな埋めようよ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
996 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 15:32:39
おれが埋めます
997 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 15:33:11
おれも。
998 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 15:33:48
埋め埋め子
今回初めて日本語訳のひどさに疑問を持った。
本は高いし、二冊組だし…泣けてきた。
しゃべらナイト見てますます泣けた。
「箱」はないよな、「箱」は。このスレ見てためになった。
1000 :
無名草子さん:2006/05/21(日) 15:34:32
埋めるんジャーーーーー
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。