1 :
無名草子さん:
日本語で読んでも
原語のニュアンスがわかるわけないのに・・・
語学のお勉強が先でしょう
原語のニュアンスがわかる人が苦労して翻訳してますから
3 :
無名草子さん:2005/08/18(木) 17:45:29
番訳本なるものの存在を知らない
番訳本について誰か教えて
番訳本とは一体何?
番訳本・・・
4 :
無名草子さん:2005/08/18(木) 18:27:03
番訳
5 :
無名草子さん:2005/08/18(木) 18:31:59
番訳本って何のことだ?
まさか翻(ry
俺も番訳本を
ばんやくぼん
8 :
無名草子さん:2005/08/18(木) 18:50:18
スレタイから察するに、とりあえず
>>1が「読書家」とやらじゃないことだけはよーく分かった。
9 :
無名草子さん:2005/08/18(木) 19:03:07
巨人の星の番ちゅうたが訳した本だろ
10 :
無名草子さん:2005/08/18(木) 19:18:41
>1は語学の勉強が凡人より大変そうだね
ばんやくぼん
12 :
無名草子さん:2005/08/18(木) 19:44:50
晒しage
13 :
1:2005/08/18(木) 20:11:50
お前ら正気?(^^)
番訳を知らないって・・・(^^)
もしかしてボクチン釣られてる?(^^)
14 :
無名草子さん:2005/08/18(木) 23:56:18
「番訳」を知らない人っているの?w まさかね。
15 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 00:01:30
し、知ってるよ、ば、番訳ぐらい、し、知ってるにょ
お、俺も知ってるよ…。知ってるさ…。
17 :
1:2005/08/19(金) 00:45:47
明日は会社終わってから番訳なんだ(^^)
番訳なんて2年ぶり(^^)
女の子も来るっていうし、楽しみだにゃあ (^^)
僕は綿棒より番訳のほうが気持ち良いっすね(よく取れるのは綿棒のほうと認めた上で)
19 :
1:2005/08/19(金) 00:53:23
あおってないない
21 :
某省事務官(釜山総領事館勤務経験あり):2005/08/19(金) 00:57:50
私はほんとに知りません。教えてください。
朝鮮語では同じ発音ですが……。(?_?)
22 :
1と19:2005/08/19(金) 00:58:48
名スレの予感…
24 :
1:2005/08/19(金) 01:05:31
俺のPCは旧字は出ないんだよ
わざわざ旧字にするなんて街学的だと思うがね・・・
25 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 01:05:34
>>22 で結局、「番訳」って何ですか?
「翻訳」と同じような意味ですか。
旧字…???
27 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 01:10:32
>>24 「翻」は旧字ではないような気がするが……。
ペダンチック(衒学=げんがく)を「街学」と
するのは、なかなか奇抜でよいと思います。
でも何のかんの言って、俺も番訳本ばかり読んでるよw
29 :
1:2005/08/19(金) 01:17:26
すみません(><)
自作自演スレです
30 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 01:19:39
番訳本って難しいよな。
ルビ振ってないしさ、国語辞典片手に四苦八苦して読んでるよ。
しかしコレが、ハマるともう番訳本以外なんて読めないよね。
番訳本最高。おやすみ。
>>29 てめー死ねよ
トリpップつけたけどもうこねーよ
バカばっかし 話にならねー
すげえ笑ったw
35 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 01:36:49
番茶飲みながら番訳本読む、最強。
36 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 01:39:15
番訳読むために番記者になるよ
じゃ、漏れは番訳本読むために番長になるか
googleで「番訳」を検索してみた。
140件。
もっとも多い使用例は
「1番訳のわからないのは…」
驚いた事に翻訳の意味で使ってる例が2、3あった。
その2、3の例の1つが>1のサイトなわけかw
40 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 07:15:40
このスレたてたのは、笑いの天才YOSHIだろ?
ガッシボカw
今、番訳本が熱い
またわけのわからん2ch用語か。
44 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 11:33:55
45 :
1:2005/08/19(金) 11:54:16
よく釣れたな
我慢できずに出てきたか・・・
素で間違えてたくせにw
本当いうと二十歳ぐらいまで翻訳をばんやくと呼んでたよ
(恥をかくことはなかったが まあ周りに「翻訳」という単語を
会話の中で使う人間がいないからなんだけど)
俺には
>>27みたいに「まちがく」といって「おい、それは衒学だろう」と
つっこんでくれる知り合いは一生できないだろうな
文化的な仕事につかないかぎり
ここんとこ2chでわざと間違えて突っ込まれて
よろこんでることしかしていない
そろそろこんなことはやめようと思う
あと自作自演はしないぞ俺は
それはさすがに空しいからな
あ、あと
>>19は騙りを煽りと読み間違えてるという釣りだったんだが
わかりにくかったかな
さようなら
激痛
正直で結構。
中々オモロイスレだった。
54 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 22:09:44
あげとこう。
55 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 22:12:33
番訳ってなんだよ。
56 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 22:45:35
1があまりにも痛すぎる。
57 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 22:56:52
1の再登場は痛いな。
二度と現れず、下手な言い訳しなければごまかせたのに。
いいじゃん。正直で。
59 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 23:08:23
どう考えても間違えたことの言い訳にしか見えんよ。
それに「わざと間違えて突っ込まれる」ことに喜びを感じるって頭おかしいだろ。
釣りであろうとなかろうと1が痛いのはガチ。
60 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 23:25:01
1がガチで偏差値の低い高卒だってことはわかった
61 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 23:28:25
こんなとこにまであるれてたか。
63 :
無名草子さん:2005/08/19(金) 23:50:47
「番訳本」・・・それは、甘く切ない響き。
俺も番訳はたくさん持ってるよ。
ドフトエフスキーの「イワンの馬鹿」とか。
もうあるれてしまいました
どうでもいいけど、1は削除依頼出せよ
番訳本のコレクターって多いよ。
なにしろ希少価値だからね。
気の利いた訳には原文だの注釈だのついてるし、それほど違和感を感じたことはない
1は矢部太郎
70 :
無名草子さん:2005/08/20(土) 13:40:11
なんでダナキャランが関係あんのかワケワカラン。
番訳ってなあに?
72 :
無名草子さん:2005/08/21(日) 01:14:44
番羽言尺
74 :
無名草子さん:2005/08/21(日) 13:41:19
ばんうげんしゃく って江戸時代の知識人にいそう。維新志士にもいそう。
76 :
無名草子さん:2005/08/23(火) 12:47:35
晒しage
77 :
無名草子さん:2005/08/23(火) 14:50:16
一度番訳本を読むと、翻訳本なんか読んでられないよ。
マジでおすすめ。
78 :
無名草子さん:2005/08/23(火) 21:16:15
番羽言尺…なんて甘い罠
80 :
無名草子さん:2005/08/23(火) 23:38:49
番訳???
と思ってスレ覗いたらワラタ
この糞スレ、まだあったんか?
>>1はどうした?恥ずかしさのあまり逃亡か?
82 :
1:2005/08/25(木) 12:04:53
うっせーニートしね
83 :
無名草子さん:2005/08/28(日) 09:22:45
84 :
無名草子さん:2005/08/28(日) 13:39:26
>>82 まあまあ、モチつけ。ひとつ勉強になったと思うたらよかやんね。
「ほんやく」で変換しても番訳にはならんな
どゆこと?
87 :
無名草子さん:2005/08/29(月) 00:24:28
1が真性のアフォだったという話。
88 :
無名草子さん:2005/08/29(月) 22:54:56
89 :
DQN翻訳家:2005/08/29(月) 23:15:07
>>1 番訳本(翻訳本のことだとすれば)でも原書のニュアンスをよく伝えて
いるものはありますよ。余裕ができたら原書に挑めばよいと思います。
90 :
1:2005/08/29(月) 23:45:13
こんなに釣れるとは思わなかったよwほんとおまえら単純だな
91 :
無名草子さん:2005/08/30(火) 00:14:10
>>90 だからこそ実社会で働いていけるのです。
>>1さんも、私たちのように
働く社会人として生きていきましょう。働くのも、いいものですよ。
>>90 素で間違えたくせにバレバレですよ〜
・・・単純な言い訳w
93 :
無名草子さん:2005/08/30(火) 14:14:43
さらしあげ
番茶は savage tea である、と番訳したのは「我輩は猫である」の苦沙弥先生。
95 :
無名草子さん:2005/08/30(火) 21:55:55
96 :
無名草子さん:2005/08/30(火) 22:24:14
97 :
無名草子さん:2005/08/30(火) 22:38:34
べつに読書家じゃなくていいし
最近は楽だよねぇ。釣りって言えばすべて解決するんだから
100 :
1:2005/08/30(火) 23:08:41
お前等冷静に考えてみろよw翻訳をどう間違えても番訳になるわけねーだろ?wつられたことにも気付かないってのはかなり痛いぞw
どうも本物の1じゃなくて、別人のような気もする。
本物は退散して、1を装った奴が「恥の上塗り」を演じて楽しんでいるのでは?
これが本物だったら痛すぎる・・・
102 :
無名草子さん:2005/08/31(水) 00:53:35
本物だったとしても今更釣りだのなんだの言って煽ること自体が
恥ずかしいということに気付いてほしい
104 :
無名草子さん:2005/09/04(日) 14:43:30
>>103 本物の
>>1だったら本当にみじめだよな。もうスレ立ってから2週間以上経ってるしw
105 :
無名草子さん:2005/09/04(日) 18:27:49
今頃アゲんなカス
106 :
無名草子さん:2005/09/04(日) 18:37:47
♪ バン バン 番訳本w
107 :
無名草子さん:2005/09/14(水) 23:56:13
良スレage
108 :
無名草子さん:2005/09/15(木) 03:30:56
うしみつあげ
109 :
無名草子さん:2005/09/15(木) 03:42:44
本を読んでる君が好き
〃∩ ∧_∧
⊂⌒( ・∀・)
`ヽ_っ⌒/⌒c
⌒ ⌒
〃∩ ∧_∧
⊂⌒( ´∀`) 一緒に読むモナー
`ヽ_っ⌒/⌒c
⌒ ⌒
読書週間(10月27日〜11月9日)。
文学・一般書籍板を中心にいろんなスレに貼って、みんなで本を読もう!
息が長いねーこのスレ。
本物の1出てこないかな〜
お前が自演してるから息長いんだろうがw誌ねよ
↑決めつけて市ねとはよくないね
残念ながらちがうし。
そうやって釣られてるから続いてるんじゃないの?
それとも本人なのかな?
1ヶ月しか続いてないスレが息が長いんですかそうですか
いやいや
すぐ削除かと思ってたからさ。
意外に続いてるし書き込みあるじゃん
神経質な自治厨が居ない板ならこんなもんだよ。
いれば即刻消されるが。
116 :
無名草子さん:2005/09/21(水) 16:13:53
117 :
無名草子さん:2005/09/22(木) 21:29:14
番訳本って結局ツチノコみたいな幻の存在なんだろ?
漏れは一度も見たことないぞw
118 :
無名草子さん:2005/09/22(木) 23:35:20
俺は見た。確かに見た。
age
120 :
無名草子さん:2005/12/09(金) 17:01:32
保守
121 :
無名草子さん:2006/02/17(金) 04:59:56
保守
英和辞典、和英辞典、国語辞典 [ 番訳 ] の前方一致での検索結果 0件
キーワードを変更して再度検索をしてみてください。
すげえGOO辞書にものってねえ
123 :
無名草子さん:2006/02/18(土) 23:14:07
>わざと間違えて突っ込まれる
↑
真性www
ついでにage
124 :
無名草子さん:2006/02/19(日) 13:35:27
番訳age
126 :
無名草子さん:2006/02/20(月) 21:34:40
127 :
無名草子さん:2006/02/20(月) 22:10:19
128 :
無名草子さん:2006/02/20(月) 23:11:56
129 :
無名草子さん:2006/02/24(金) 21:05:00
番訳 晒しage
「番訳」「街学」…いいな、これw
昔釣り友達が「汎用性」を「ぼんようせい」、「モラル」を「モラム」と言ってたのを思い出した。
131 :
無名草子さん:2006/02/25(土) 12:01:27
やっぱり、暴露本→ぼうろぼん だろwww
132 :
無名草子さん:2006/02/25(土) 12:04:06
まったく、リア厨(学力に問題のある子)は名言の宝庫だなw
やばい、「番訳」、かなり気に入ってしまった。
134 :
無名草子さん:2006/02/25(土) 18:06:22
番訳コンニャク
>>132 恥の上塗りはやめろw お前、本当に笑いものだぞ
136 :
無名草子さん:2006/02/26(日) 21:11:59
Excite翻訳で「番訳」を日→英に訳した結果
番訳 → Ban'yac
人名なのか?
>>130 2つ目は「衒学(げんがく)」の間違いってこと?
そりゃいわずもがなでしょ。
…いいよな、街学もw
>1
漢和辞典くらい引けよな。ちなみに「衒」の訓読みは「てら(う)」だ。
Deep Love読んだらYoshiファンの将来が暗くてへこむ
>>1 番訳本なるものを読みたいと思って探したが、
紀伊国屋にも書泉グランデにもどこにもない。
どこで売ってるのか、教えてくれんかの?
142 :
無名草子さん:2006/03/05(日) 10:15:25
定期age
143 :
無名草子さん:2006/03/05(日) 14:58:30
ばばんばばんばん番訳本♪
万引きするなよー!
145 :
1:2006/03/06(月) 21:53:37
>>141 三省堂、有隣堂、青山ブックセンターにはある。確認済。
147 :
無名草子さん:2006/03/10(金) 20:40:39
ばんやくぼん
148 :
1:2006/03/11(土) 00:47:46
>>146 「番訳本」でググればかなりヒットするよ
>>148 お前の立てたこの糞スレだけじゃねーかw
いいから早よ樹海逝ってくれ
150 :
無名草子さん:2006/04/05(水) 07:38:19
a
151 :
翻訳:2006/05/04(木) 00:44:51
,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;;
{;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; 【翻訳】ほんやく を ”ばんやく”
ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙
`Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;>
,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f そんなふうに読んでいた時期が
〜''戈ヽ `二´ r'´:::. `! 俺にもありました
>>1は、番羽言尺本 と書きたかったんじゃないか?
…と、精一杯好意的な解釈をしようかと思ったけど、やっぱり止めとくわ。
どうせもう顔真っ赤にしてイジけて、二度と来ないだろうからなw
>>152 糸冬と書くつもりで終冬と書いたネタを思い出した
154 :
無名草子さん:2006/05/09(火) 21:06:09
私もたくさん番訳本を読んで精進したいです
おまいら、よく見ろ!
-番訳本 て書いてあるだろが。一番訳本、
つまり最初に訳された本、初訳の本、と言いたかったんだよ、ぢつは。ハハハ…
>>155 >-番訳本 て書いてあるだろが
少なくともLive2chだと「-」はないよ
>>156 あ、層化!Janeが出してたんだ!ごめりんこ
158 :
無名草子さん:2006/05/29(月) 03:20:38
>>154 番訳本を読むと精進できるのか?
スレタイによると、「番訳本を読むやつは読書家とはいえない 」とあるのだが…
おれ番訳はカラシ醤油なんだけど、関西は黒蜜なんだってな。
そんなものかけて言語のニュアンスが伝わるんだろうか?
160 :
無名草子さん:2006/06/06(火) 12:22:48
161 :
無名草子さん:2006/08/02(水) 12:27:03
無理です
162 :
無名草子さん:2006/11/26(日) 02:00:09
浮上
163 :
無名草子さん:2006/12/01(金) 20:42:54
age
番訳
@ある分野の定番本
A翻訳本の決定版
だれか例文頼む
あと初出年もね
165 :
無名草子さん:
オススメの番訳本教えてください