英語の詩(英詩)を鑑賞するスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
105吾輩は名無しである:2012/12/06(木) 13:03:47.00
(続き)

Sleep brings no strength to me,
No power renewed to brave;
I only sail a wilder sea,
A darker wave.

Sleep brings no friend to me
to soothe and aid to bear;
They all gaze on, how scornfully,
And I despair.

Sleep brings no wish to fret
My harrassed heart beneath;
My only wish is to forget
In endless sleep of death.

by Emily Bronte

http://poemsofthedark.blogspot.jp/2006/06/horrors-of-sleep.html
106吾輩は名無しである:2012/12/06(木) 14:46:20.15
>>103
悪いけどクソ笑える。
BGM、SE、大熱演が一体となってシリアスな笑いを生み出している。
107吾輩は名無しである:2012/12/06(木) 23:03:14.23
>>104&105
悩みがあるんなら、秘密の日記を作って思ってることを全部はきつくして
しまうのがおすすめだよ。
108吾輩は名無しである:2012/12/07(金) 04:18:35.13 BE:3893562959-2BP(0)
>>91失礼、>>89氏ではないが、自分が好きなのは西脇順三郎
『天気』
「覆(くつがへ)された宝石」のやうな朝
 何人か戸口にて誰かとささやく
 それは神の生誕の日 [Ambarvalia:昭和8年]
高校の教科書の最初に出てきて、印象的だった。
109吾輩は名無しである:2012/12/07(金) 06:03:52.05
>>108
その詩、ネットで見つけちゃった。

http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/82286/77059/63122765
110吾輩は名無しである:2012/12/07(金) 06:58:59.25
>>89
英語力無いけど耳から入ります。ストライサンドの歌など。
響きが気に入ってから訳などを考える。
111吾輩は名無しである:2012/12/07(金) 20:24:13.92
Romeo and Juliet

Romeo: See how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!

Juliet: Ay me!

Romeo: She speaks.
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wond'ring eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.

Juliet: O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name!
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

実に美しい。細かい部分が理解できてなくても、朗読を聞いたり
自分で朗読するだけでも感動してしまう。

Youtube でのビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=0vqhEgJQrsk
3時間にわたるビデオ
Romeo 役の男性とJuliet 役の女性が、特に声が綺麗で演技も卓越してる。
112吾輩は名無しである:2012/12/08(土) 09:38:01.45
BBC が制作した "Mrs. Dalloway" の映画を youTube で見ていて
そこに出てきた詩が気になったので検索してみた。

http://www.youtube.com/watch?v=w227rhzbQ_c

この映画の 18'30" あたりに出てくる詩。
その詩の全文は、次の通り。
113吾輩は名無しである:2012/12/08(土) 09:38:41.53
その詩の全文。

Abraham Cowley

61. The Change

LOVE in her Sunny Eyes does basking play;
Love walks the pleasant Mazes of her Hair;
Love does on both her Lips for ever stray;
And sows and reaps a thousand kisses there.
In all her outward parts Love 's always seen; 5
But, oh, He never went within.

Within Love's foes, his greatest foes abide,
Malice, Inconstancy, and Pride.
So the Earths face, Trees, Herbs, and Flowers do dress,
With other beauties numberless: 10
But at the Center, Darkness is, and Hell;
There wicked Spirits, and there the Damned dwell.
114吾輩は名無しである:2012/12/08(土) 09:40:11.64
その詩の続き。


With me alas, quite contrary it fares;
Darkness and Death lies in my weeping eyes,
Despair and Paleness in my face appears, 15
And Grief, and Fear, Love's greatest Enemies;
But, like the Persian-Tyrant, Love within
Keeps his proud Court, and ne're is seen.

Oh take my Heart, and by that means you'll prove
Within too stor'd enough of Love: 20
Give me but Yours, I'll by that change so thrive,
That Love in all my parts shall live.
So powerful is this change, it render can,
My outside Woman, and your inside Man.
http://www.bartleby.com/105/61.html
115吾輩は名無しである:2012/12/08(土) 10:37:17.55
Rio Grande という詩(歌)、もともとはドイツ語だったみたいだけど、
英語版もイギリスで流行っていたみたい。

Der Käppen, der Stü’rmann, der Bootsmaat und ich
Rio Grande
http://cazoo.org/folksongs/DerKappenDerSturmann.htm
116吾輩は名無しである:2012/12/09(日) 10:37:42.12
詩とは言っても、流行りの歌の歌詞は、やっぱりわかりやすいですね。通常の詩人の書いた
詩よりも、はるかに大衆受けするようなないようだもんね。Emily Bronte の詩だったら、
こんなに流行りはしないだろう。

Alone, Celine Dione
http://www.youtube.com/watch?v=diQpMjq-lhQ

I hear the ticking of the clock
I'm lying here, the room's pitch dark
I wonder where you are tonight
No answer on the telephone

And the night goes by so very slow
Oh, I hope that it won't end though
Alone
117吾輩は名無しである:2012/12/09(日) 10:38:34.52
続き
Till now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone?

You don't know how long I have wanted
To touch your lips and hold you tight, no
You don't know how long I have waited
And I was gonna tell you tonight

But the secret is still my own
And my love for you is still unknown
Alone

Till now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone? How do I get you alone?

How do I get you alone?
How do I get you alone?
Alone,
118吾輩は名無しである:2012/12/10(月) 23:40:11.76
マニアックなスレなのに意外に繁盛してるな。やっぱ恋愛の詩が好きだねみんな。
でもこういうのを好きな人にうまく使うのってなかなか難しいんだよな。
スタンダールやバルザックはいいこと言う。みんながんばろうぜ。

The more cold-blooded your calculations, the further you will go. Strike ruthlessly;
you will be feared. ... in this way you will reach the goal of your ambition. ...
if you have a heart, lock it carefully away like a treasure; do not let any one
suspect it, or you will be lost; you would cease to be the executioner, you
would take the victim's place. And if ever you should love, never let your secret
escape you! Trust no one until you are very sure of the heart to which you open
your heart. Learn to mistrust every one; take every precaution for the sake of
the love which does not exist as yet.
119三浦 ◆aKZjWmIOl2 :2012/12/11(火) 02:10:34.31
この身も蓋もない言い方はフランス人のそれですわ。
120吾輩は名無しである:2012/12/11(火) 16:00:19.34
Virginia Woolf の "To the Lighthouse" に、"We perished, each alone" という言葉が出てきた。
第3章の5にも出てくる。気になったので検索してみたら、有名な詩の一節だった。

The Castaway
by William Cowper
http://www.poetsgraves.co.uk/Classic%20Poems/Cowper/castaway.htm

この詩の結末に近いところに出てくる。
121吾輩は名無しである:2012/12/12(水) 09:55:29.14
自然に対する Wordsworth の赤子のごとくみずみずしい感受性には、やっぱりいつも感動する。

Title: I wandered lonely as a cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
122吾輩は名無しである:2012/12/12(水) 10:59:38.37
これは、歌の歌詞のようです。life とか time が "stand still" するという表現が
ときどき使われているようだけど、英語のネイティブたちはそれを positive なニュアンスで
使っているのか、それとも negative なニュアンスで使っているのかを確かめたくて、
Google 検索しているうちに見つけたものです。この歌詞の中では、"make life stand still"
という表現が出てきます。

YOU MADE MY LIFE STAND STILL LYRICS - JOSHUA PAYNE

Just below the exit sign
You were shining like the moon
You looked at me as if
You left your heart somewhere
And now you've gone and closed the door.

I tried to smile; I tried to play
The one who simply walks away
But the streeetlights sing your song
And I can't get along
Without your love inside of me.

Run away, run away
Don't let the stars get in your way
The sky was painted blue
The night that time stood still
123吾輩は名無しである:2012/12/12(水) 11:00:11.46
>>122の続き

The paper skies are packed away
The Chinese lanterns swing and sway
You said that love was like a traveling rodeo
It comes to town and then it goes

Far away, in love's junk store
I found your letter waiting at my door
It said "I loved you so.
You made my life stand still."
It said "I loved you so.
You made my life stand still."

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/You-Made-My-Life-Stand-Still-lyrics-Joshua-Payne/6AE013BD873E3F9248256EDF000AF183
124吾輩は名無しである:2012/12/14(金) 15:13:35.31
>>120
この詩を辞書を引きながら読んだけど、なかなか意味がわからなかった。
検索し直したら、いい解説が見つかった。Exitor's note がこの詩の冒頭についていて、
その注釈のおかげで、詩人の言いたいことがよく理解できたような気がする。

The Castaway

[Ed. Note: On New Year's Day of 1773, after hearing a sermon, Cowper became
convinced that God had turned away from him, a belief that remained with him
for the last 27 years of his life. In this poem, the last Cowper ever wrote, he gives
expression to this belief by comparing himself to a sailor with Commodore William
Anson's fleet which had circumnavigated the world during 1741-1744; the sailor
has fallen overboard in a storm, and Cowper imagines his thoughts and feelings
tas he watches the fleet sail on, abandoning him to hopelessness and despair. --Nelson]
125吾輩は名無しである:2012/12/14(金) 16:14:22.58
"Amazing Grace" という有名な賛美歌を作った人が誰なのかなんて考えもしなかったけど、
あちこちの詩人について調べているうちに、その賛美歌の作者にたどり着いた。
その詩人の生き様って、すごく面白いということを知った。

John Henry Newton (July 24, 1725 – December 21, 1807) was a British sailor and
Anglican clergyman. Starting his career at sea, at a young age, he became involved
with the slave trade for a few years, and was himself enslaved for a period.
After experiencing a religious conversion, he became a minister, hymn-writer, and
later a prominent supporter of the abolition of slavery. He was the author of
many hymns, including "Amazing Grace" and "Glorious Things of Thee are Spoken
(Wikipedia)
126吾輩は名無しである:2012/12/15(土) 14:51:15.45
Virginia Woolf の "Between the Acts" を読んでたら、

Hark hark the dogs do bark
The beggars are coming to town
Some in rags and some in jags*
And one in a velvet gown.

という nursery rhyme が出てきた。その由来や背景を調べようと思って検索したら、
意外なことが書いてあった。nursery rhymes にも深い意味合いがあるんだね。

http://www.rhymes.org.uk/hark_hark_the_dogs_do_bark.htm

このリンクをたどると、その面白い背景についての解説がある。実に面白い。
127吾輩は名無しである:2012/12/20(木) 13:13:03.23
We are the hollow men
We are the stuffed men
The Hollow Men
by T.S. Eliot

Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
(中略)

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

この詩の全文は、ここに。
http://allpoetry.com/poem/8453753-The_Hollow_Men-by-T_S__Eliot

この詩の朗読ビデオは、ここに。
http://www.youtube.com/watch?v=nwcP3NOCeiE
128吾輩は名無しである:2012/12/22(土) 20:28:48.05
Virginia Woolf の "The Waves" という小説を読んでいたら、"Far away a bell tolls" という言葉が出てきた。そこには注釈がついていて、John Donne の文章から
来ているとのこと。

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the
main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory
were, as well as if a manor of thy friend's or of thine[Pg 109] own were: any man's death
diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for
whom the bells tolls; it tolls for thee.
http://www.gutenberg.org/files/23772/23772-h/23772-h.htm

これは、

JOHN DONNE
DEVOTIONS
UPON EMERGENT OCCASIONS

という本の一節だ。ここに出てくる "for whom the bell tolls" という言葉は、Hemingway
の小説のタイトルにもなってますね。それにしても、John Donne って、実にたくさんの人に
影響を与えてるみたいですね。
129吾輩は名無しである:2012/12/22(土) 20:57:54.41
Childe Harold
By Byron
Canto III

And Ardennes waves above them her green leaves,
Dewy with Nature's tear-drops, as they pass,
Grieving, if aught inanimate e'er grieves,
Over the unreturniug brave,―alas!
Ere evening to be trodden like the grass
Which now beneath them, but above shall grow
In its next verdure, when this fiery mass
Of living valour, rolling on the foe,
And burning with high hope, shall moulder cold and low.
http://www.gutenberg.org/files/23772/23772-h/23772-h.htm
130三浦 ◆aKZjWmIOl2 :2012/12/22(土) 20:59:17.34
ジョン・ダンの射程はポストモダンまで届いてますよ。先取りしていたと言っていい。
近代を生み、近代を飛び越えて近代を馬鹿にしている。
131吾輩は名無しである:2012/12/22(土) 21:02:35.05
>>129
この Byron の詩のリンクを貼り間違えました。正しいリンクは、

http://www.gutenberg.org/files/5131/5131-h/5131-h.htm#2H_4_0005
132吾輩は名無しである:2012/12/22(土) 21:07:55.60
>>130
なるほど。John Donne って、ものすごく昔の人なので、現代とはあんまり関係ない
かのように愚かしくも思ってましたけど、ポストモダンにまで影響してるんですか。
すごいです。これからも、いろいろと教えてくださいね。

何せ、英詩だけでなく、
詩歌そのものについて初心者なもんですから。今頃になって、一生懸命に
古今東西の詩歌を手当たり次第に読んでるんです。
133三浦 ◆aKZjWmIOl2 :2012/12/22(土) 21:43:55.35
いやいや僕も詩は初心者ですよ。詳しくない。文学理論を駆使できるわけでもないし。
というか、英詩に詳しい人なんて、日本にはせいぜい100人くらいしかいないんじゃないか。
もしかするともっと少ないかも。
鑑賞眼なんてあってないようなもんですよ。
読んで面白かったらそれでいいと思います。
134吾輩は名無しである:2012/12/23(日) 01:38:56.06
A Burnt Ship

Out of a fired ship, which by no way
But drowning could be rescued from the flame,
Some men leap'd forth, and ever as they came
Near the foes' ships, did by their shot decay;
So all were lost, which in the ship were found,
They in the sea being burnt, they in the burnt ship drown'd.
135吾輩は名無しである:2012/12/23(日) 07:01:32.31
>>134
それも John Donne の詩ですね。それにしても、1572–1631 という古い時代に書かれた
にしては割とわかりやすい英語ですし、文字面の意味は一応は分かりますが、これに
込められた奥深い意味って、何なんでしょうかね。
136吾輩は名無しである:2012/12/23(日) 10:12:33.04
Gray, Thomas (1716-71):
His poem, the meditative "Elegy Written in a Country Churchyard" is probably the most
quoted poem in the English language.

Gray のその詩って、そんなに良く引用されるんだね。僕自身がこの詩の引用されている
文章に出くわすのは、今日で二回目。

少し長い詩。ここでは、最初の数行だけ貼り付けておきます。

"ELEGY WRITTEN IN
A COUNTRY CHURCH-YARD"

The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
http://www.blupete.com/Literature/Poetry/Elegy.htm
137吾輩は名無しである:2012/12/24(月) 15:37:50.14
英語の詩をよく理解しようと思ったら、nursery rhymes を一通りは頭にいれた方がいいと、
ずっと前から思ってた。とはいいながら、今さらそういうのを読んだり聞いたりしても、
あんまり面白くない。それを無理して、頭に叩き込もうとしてる。歩きながら聞ける
Mother Goose のビデオが Youtube 上にたくさんあるけど、その中で、私が思うには、
次のものが優れていて、飽きが来ない。

MOTHER GOOSE 1958 (Cyril Ritchard, Boris Karloff, Celeste Holm).wmv
http://www.youtube.com/watch?v=jrhH8oKQ74M
138吾輩は名無しである:2012/12/25(火) 18:46:51.70
Virginia Woolf の小説を読んでると、有名な詩歌の一節が頻繁に出てくる。
"The Waves" という作品は、この作品そのものが詩みたいなものなので、余計に
詩の一節がよく出てくる。今回は Keats の次の詩が出てきた。辞書を引きながら最後まで
読んで、吹き出してしまった。これは、まさに僕のことを唄ってるじゃないか。

John Keats (1795–1821).
La Belle Dame Sans Merci

Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful―a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
139吾輩は名無しである:2012/12/25(火) 18:58:19.56
>>138 では、その詩の最初だけを引用しました。続きは、

http://www.bartleby.com/126/55.html

というページで読んでください。この詩の概要は、魅力ある貴婦人の魅力に参って
しまった騎士が、彼女の毒牙にかかり、とりこになってしまい、やつれ果ててしまった
今でずっと、彼女のことを思いながら、思い出の湖畔に住み着いたまま、という哀れな詩。

古い時代の詩である割には、わかりやすいんじゃないかと思います。僕の場合、辞書を
引いて単語の意味さえ調べれば、一応は全体の意味がわかりました。
140吾輩は名無しである:2012/12/25(火) 20:41:11.26
Virginia Woolf (ヴァージニア・ウルフ) のスレ
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/book/1356090422/l50
141吾輩は名無しである:2012/12/26(水) 10:53:13.84
Woolf の作品に引用されていた詩。

To the immortall memorie, and friendship of
that noble paire, Sir Lucius Cary and Sir H.
Morison

by Ben Jonson

http://www.luminarium.org/sevenlit/jonson/pindaric.htm

Shakespeare との同時代人。古い時代の英語だから僕にとって難しいというのは分かる。
でも、ちょっと難しすぎる。これなら Shakespeare の方が分かりやすい。
辞書を引きながらこの長めの詩を3回くらい読んだんだけど、まだ十分には分からない。
142吾輩は名無しである:2012/12/26(水) 15:56:34.33
Shelley は政治的な詩も書いているという話だけど、こんなにまではっきりと政治色を
前面に出しているとは、今まで知らなかった。


A Song: “Men of England”
BY PERCY BYSSHE SHELLEY

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?
http://www.poetryfoundation.org/poem/183987

ここに引用したのは、この詩の冒頭だけです。続きを読むには、リンクを辿ってください。
この詩では、「イングランドの人々よ、汗水を垂らして働いてるのに、君たちの生み出した
ものをそのまますべて横取りしてる連中がいるぞ」というような意味のことを強く歌っている。
143吾輩は名無しである:2013/01/16(水) 11:50:36.40
Sir Thomas Wyatt の The Galley の解釈お願いしたいです
144吾輩は名無しである:2013/01/22(火) 22:52:50.59
>>143
邦訳は『薔薇の詩人たち』34ページにある。
詩作あるいは詩人の人生を帆船でなぞらえるのはお約束。
例えばウェルギリウスの『牧歌/農耕詩』118ページ「農耕詩」第4歌116-117行。
「さて私としては、もしこの仕事の最後に近づいた今、/帆を巻き上げ、舳先を急いで陸に向けようとしているのでないならば」
愛しながら憎むとか甘い苦味といった撞着語法は恋愛詩のお約束。
溜息は恋愛詩のお約束だから、ガレー船漕ぎは愛の奴隷といったところ。
「ほろ苦い涙が 顔に降りしきる、/苦渋に満ちた溜息の風 吹き荒ぶ」(ペトラルカ『カンツォニエーレ』20ページ「十七 ソネット」1-2行)
このように涙も恋愛詩のお約束だが、上の方で訳してる人たちはそれを知らないので、泣き虫と捉えてしまっている。
意中の女性の双眸を星々などで表すのもまた恋愛詩におけるお約束。
こういう古代ギリシア以来続く詩作のお約束の数々を知らないと詩は理解できないのだが、クルツィウスが少々触れているくらいしかない。
しかたなく自分で集成してるので、いずれどこかでお眼にかけよう。
145吾輩は名無しである:2013/04/29(月) 14:50:28.61
ほう
146吾輩は名無しである:2013/10/01(火) 23:27:42.01
あげ
147吾輩は名無しである:2013/12/10(火) 09:54:54.20
148吾輩は名無しである:2013/12/19(木) 17:34:27.52
英語動画 字幕つき
http://kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp/
149吾輩は名無しである:2014/06/20(金) 00:01:25.44
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table...

非モテ(≒プルーフロック)の戯言が昇華され詩となった希有な例w
150吾輩は名無しである:2014/11/14(金) 00:47:20.73
The world is coming to an end

The air is polluted, the oceans contaminated
The animals are going extinct, the economy’s collapsed

Education is shot, police are corrupt
Intelligence is shunned and ignorance rewarded

The people are depressed and angry
We can't live with each other and we can't live with ourselves

So everyone’s medicated

We pass each other on the streets
And if we do speak it's meaningless robotic communication

More people want 15 seconds of fame
Than a lifetime of meaning and purpose

Because what’s popular is more important than what’s right

Ratings are more important than the truth

Our government builds twice as many prisons than schools

It’s easier to find a Big Mac than an apple
And when you find the apple
It's been genetically processed and modified

Presidents lie, politicians trick us

Race is still an issue and so is religion
151吾輩は名無しである:2014/11/14(金) 00:48:18.97
Your God doesn’t exist,

my God does and he is All-Loving
If you disagree with me I'll kill you
Or even worse argue you to death

92% of songs on the radio are about sex
Kids don’t play tag, they play twerk videos

The average person watches 5 hours of television a day
And it's more violence on the screen than ever before

Technology has given us everything we could ever want
And at the same time stolen everything we really need

Pride is at an all time high, humility, an all time low

Everybody knows everything, everybody’s going somewhere

Ignoring someone, blaming somebody

Not many human beings left anymore, a lot of human doings

Plenty of human lingerings in the past, not many human beings

Money is still the root of all evil
Yet we tell our kids don’t get that degree

The jobs don’t pay enough
Good deeds are only done when there's a profit margin
152吾輩は名無しである:2014/11/14(金) 00:49:26.26
Videos of the misfortunes of others go viral
We laugh and share them with our friends to laugh with us

Our role models today
60 years ago would have been examples of what not to be

There are states where people can legally be discriminated against
Because they were born a certain way

Companies invest millions of dollars hiring specialists

to make Little girls feel like they need “make up” to be beautiful

Permanently lowering their self esteem
Because they will never be pretty enough

To meet those impossible standards
Corporations tell us buy, buy, buy, get this, get that

You must keep up, you must fit in
This will make you happy, but it never does for long

So what can we do in the face of all of this madness and chaos?

What is the solution? We can love

Not the love you hear in your favorite song on the radio
I mean real love, true love, boundless love

You can love, love each other
From the moment we wake up to the moment we go to bed
153吾輩は名無しである:2014/11/14(金) 00:50:46.06
Perform an act of kindness because that is contagious

We can be mindful during every interaction
Planting seeds of goodness
Showing a little more compassion than usual

We can forgive
Because 300 years from now will that grudge you hold against Your friend, your mother, your father have been worth it?

Instead of trying to change others we can change ourselves
We can change our hearts

We have been sold lies
Brainwashed by our leaders and those we trust

To not recognize our brothers and sisters
And to exhibit anger, hatred and cruelty

But once we truly love we will meet anger with sympathy
Hatred with compassion, cruelty with kindness

Love is the most powerful weapon on the face of the Earth
Robert Kennedy once said that

Few will have the greatness to bend history
But each of us can work to change a small portion of events

And in the total of all those act
Will be written in the history of a generation

So yes, the world is coming to an end
And the path towards a new beginning starts within you
154吾輩は名無しである
ヴァレリー・フレッチャー(E.)はクソ
誰があんな書簡集を読みたいんだよ