1 :
凛:
私、アメリカの大手漫画会社の編集者なんです。
会社はこれから、漫画だけではなく、小説の出版にも挑戦する予定です。
それは、ライト・ノベルズや、オタクが興味を持ちそうな小説だけではなく、
独特な日本現代文学などにも興味があるのです。
特に面白いのがあれば、教えてください.こちらからは、本当に調べにくいので、困っています。
対象年齢は、中学校以上が良いと思います。
よろしくお願いいたします。
独特な日本現代文学は私小説と短歌・俳句である。以上。
3 :
吾輩は名無しである:2005/08/31(水) 09:38:45
4 :
吾輩は名無しである:2005/08/31(水) 09:50:24
>私、アメリカの大手漫画会社の編集者なんです。
宇能鴻一郎文体の使い手だな。
5 :
吾輩は名無しである:2005/08/31(水) 09:58:40
>>1 石原慎太郎 『太陽の季節』
田中康夫 『なんとなく、クリスタル』
田口ランディ 『コンセント』
村上龍 『希望の国のエクソダス』
辻仁成 『ピアニシモ』
柳美里 『命』
平野啓一郎 『日蝕』
花村萬月 『ゲルマニウムの夜』
五木寛之 『大河の一滴』
乙武広匡 『五体不満足』
6 :
吾輩は名無しである:2005/08/31(水) 11:37:23
>>5 馬鹿で有名なチンカスであるところの増田達也でも
読めそうなラインナップ
ドグラマグラ出して
9 :
吾輩は名無しである:2005/08/31(水) 18:43:16
ドグラマグラは仏訳はあるけど英訳はないんだよね
10 :
吾輩は名無しである:2005/08/31(水) 19:06:11
>>5 最悪だな…なぜそのラインナップ?お前が読んだことある作品一覧としか思えないが。
五体不満足なんて、
超 つ ま ら ん (藁
13 :
吾輩は名無しである:2005/08/31(水) 21:31:51
お前ら釣られすぎ
14 :
凛:2005/09/01(木) 08:36:08
私は本当に何も知らないので、良さそうな本を何でも教えてください。
>>1 今、日本の文学業界でいちばん評判なのは綿谷りさ先生です。
16 :
吾輩は名無しである:2005/09/01(木) 08:52:22
>>1 >独特な日本現代文学
実際、こういうのの英訳はかなり難しいとおもうよ。
まあ、ある程度文体でチョイスしたほうが無難だな。
梶井基次郎、庄野潤三、堀江敏幸・・・こいうのなら簡単そうだし
ミニマリスティックな連中はよろこぶんじゃないか?
17 :
吾輩は名無しである:2005/09/01(木) 08:57:53
外国人は日本について、風俗とオリエンタリズムにしか興味ないんじゃないの?
18 :
凛:2005/09/01(木) 09:37:32
否定的に考えればアメリカや欧州らが日本に興味を持つ事なんて「?」だよな。
自分達の文化の優位性が確認できたりする間は「ああ、日本良いよね」とか思うんだろうけど、いざ日本文化が流入してそれぞれの国内における文化の優位性が逆転しようもんなら反日デモが起きる。と思う。
20 :
吾輩は名無しである:2005/09/01(木) 10:34:40
>>19 そんなこと絶対起こらないwwwww
国際社会で日本がどれだけ馬鹿にされてるかお前は知らない。
21 :
吾輩は名無しである:2005/09/01(木) 10:46:21
第一紹介できるような文化があるのか考えてみろよ。
一つもないだろ?本気で綿矢りさ翻訳する気かよ?
お色気作家って触れ込みなら需要があるかも知れないね。
22 :
吾輩は名無しである:2005/09/01(木) 10:56:51
文学(小説)ってのはちょっと遅れ始めているかもしれない。
まず普通の人に時間が足りない。1時間遊ぶとして何をするか?
優先順位の下に来る。手軽な本が売れる要因の一つ。
軽く読める。長くない、それ。
雑誌、2ちゃん、自分の好きなところを軽く読める。
これ。
>>22 いつの世でも、そういうバカが世間の大多数だったわけだが。
『四畳半神話大系』 森見登見彦
『告白』 町田康
『トカジノフ』 戸梶圭太
『熊の場所』 舞城王太郎
『かめくん』 北野勇作
翻訳できるもんならしてみろってんだ。
25 :
凛:2005/09/02(金) 08:50:52
私はなぜここで聞くかというと、今会社が翻訳しているのは、ライトノベルズや、ヤングフィクションなどばっかりです。
一応大学で文学授業をよく受けたし、もうちょっと会社をレベルアップさせようと動力しています。
いつまでも同じような軽くて、浅い小説だと面白くないと思います。
日本人の目と外国人の目は違うからね。
何が良いかなんてわからん。
共通の認識を使った読者との共犯関係をもった作品が多い。
同じ日本人にしか通じないような作品ね。
あとは日本語の特性を使った作品とかね。
ちょっと古風な言い回しとか、オノマトペとか。
そういう作品はそもそも翻訳が難しいでしょう。
27 :
凛:2005/09/03(土) 02:59:10
>>26 それが間違っていると思います。遠くにいるとお互いの悪いところしか目立たないのだけではないですか。
国籍なんて、その共通の認識とは関係ないと本当に信じています。
言語の違いはちょっと難しいかもしれないが、良いものを世界中の人に紹介するためにこの業界に入った者なので、
頑張って見ないと何も始まらないような気がします。
色んな所に住んできて、人が思っているより国境を越える人間的意識が強いと言うことに気付いたのです。
>>27 人間の「生命力」を描いたヘビーな作品を探しているのですか?
29 :
吾輩は名無しである:2005/09/03(土) 03:45:18
>>27 だれも「国籍」のことなんかいってないよ。
あんたは日本独特なものを御所望なわけだけど、そういう傾向を持った
作品にかぎって、言語的な皮膚感覚みたいなものを纏いがちな、美学上の
エッセンスを肝としていたりするものなので、ああいうのを他言語化
しても本質を伝えるのは難しいって、アドヴァイスしてるだけなんだよ。
要は作品選択の上で妥協をしなさいってこと。
日本語ってのは国際的にオーソライズされていないくせに
気難しい顔をした言語なんだよ。
>>1 英語はなんでも簡単に伝えられる万能な言葉だなどと勘違いしないように
31 :
凛:2005/09/03(土) 05:16:11
まあ、マタ〜リいこうぜ。
33 :
吾輩は名無しである:2005/09/03(土) 06:57:59
英訳しても死なない文学……三島しか浮かばない
34 :
吾輩は名無しである:2005/09/03(土) 07:05:45
ゴーマニズムとか嫌韓厨みたいなのは万国共通でバカが喜ぶんじゃない?
35 :
凛:2005/09/03(土) 07:09:25
>>34 いやそういうのは出したら、絶対問題になります。
北野勇作は面白そうだけどなー。
適度に寓話的な作品だし、日本らしいし。
ただし、SFなんだけどね。
戸梶圭太は微妙かなぁ。
読者次第なんだろうけど、日本の庶民を徹底的に馬鹿にしながら書いてるんだよね。ただ、馬鹿のスケールがアメリカのほうが大きいように思う。
町田康はよくわからん。
妙に難しい日本語をどう翻訳するかによるのかな?
とりあえず
>>24に挙がってる作品は良質だけど翻訳は難しいような。
Terry Bissonみたいなもんかな?Kingでもいいけど。
司馬遼太郎とかじゃ駄目なの?
わかりやすい上に、外に出してもそれほど恥ずかしくないかと。
38 :
吾輩は名無しである:2005/09/03(土) 10:27:58
山田風太郎はエキゾチックだし、活劇性満点でうまく訳せば
書かれてある内容だけでじゅうぶん受けるとおもう。
それとも「サムライ」はちょっと古いネタなの?
>>1
サブカル界の古典的作品の英訳はちょうど穴になってるし、
格的にも劣らないと思う。
江戸川乱歩、夢野久作、澁澤龍彦とか
41 :
唯一ネ申:2005/09/06(火) 16:44:48
,r-'''"" ̄ ̄"'-,_
_,.-'^γ´ `i,
,r' ,.r'"ヽヽ、( ( ソノノ彡、 i
,i' { "''''''''''''' ミ .i [ ̄二. ̄| [二⌒二] / ̄7 [二 ̄二] [二二 ̄|
i i ミ i \\/ / [二__二] / l´ | | //
| i 二 二 二 二 ミ i.. > く. ┌──┐ く,/! ! | | / く
.i i ハ ミ i. ∠/\> l_二二_」 |_| [二__二] ∠/\_>
| ノ {{|iiiiiiilll;ノ,,,,,ヽ;liiiiiiii||}} ゝヾ
| .ミ >='^◎≫,i'^'i,≪◎'=、< ミヘ
,ヘ ミ ~こ二ヲ i i; .'ミ二こ、 ミ }
{ レ ノ i i; ヽ、_, ';,ノ ノ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Li,;'ゝ ,イ ト、 ';, i'~ | 唯 一 神 又 吉 イ エ ス !
i, i ._,ノ^-0し0-ヘ,_ }| | 腐った日本を救えるのはネ申しかいない。9月11日は又吉イエスに投票すべきだ!
ゝ,イ'<ー--ニ---ー>|ノソ < 投票しない者は!唯一神・又吉イエスが地獄の火のなかに投げ込むものである!!
ゝ.i `'ー-'´ i,イ \_______________
|..ヾ、 ,.......、,i'.,ソ |
,|. ヾヽ_____レ'ソ .|、
世界経済共同体党 †
http://www.matayoshi.org/index.html
42 :
吾輩は名無しである:2005/09/06(火) 17:00:20
船戸与一 帚木ほう生
ガイシュツか?
43 :
凛:2005/09/07(水) 05:53:30
>>39 いや、こちらで侍のお話はよく売れるらしいのです。
昨日こちらが祝日だったので、ネットを使っていませんでした。
44 :
吾輩は名無しである:2005/09/07(水) 06:39:20
〉1
司馬遼太郎の翻訳はたくさんあるのですか?
45 :
吾輩は名無しである:2005/09/07(水) 14:56:10
西洋とりわけアメリカでうける侍っていったって、ちゃんばらやってるサムライ
のことだろ?
一歴史的階級としての武士に纏わる思想や人生観なんかに興味があるとは思えんね。
司馬なんて売れないと思うよ。
46 :
吾輩は名無しである:2005/09/07(水) 15:06:20
>歴史的階級としての武士に纏わる思想や人生観なんかに興味があるとは思えんね。
とは限らん。『ラスト・サムライ』以降、特に主役のトム・クルーズが
本格的に日本史を学んで正統武士道にハマり
ことあるごとにあちこちで善い歩いている影響で、時宜を得ている。
クルーズは
「サムライ」の原義が「さぶらふ」の連用形から名詞化した「さぶらい」で
意味は「つかえる」であることに、いたく感動していた。なかなか・・
47 :
吾輩は名無しである:2005/09/07(水) 15:07:47
「善い歩いている」ミス→「言い歩いている」
48 :
凛:2005/09/08(木) 09:25:23
確かにそういう風に考えたことはなかったのです。武士階級制度に興味を持つ人はいるだろうけど、ほとんどの場合、ちゃんばらみたいなものばっかりですよね、受けるのは。
49 :
吾輩は名無しである:2005/09/08(木) 10:51:49
無難にサブカルでいいんじゃないですか?村上龍みたいな
美香ってひと、自分は早稲田出たって言い張ってるけど、無理があるよ。
英語まるでダメ、
古本好きとか言うくせに早稲田の古本街のこともしらない、
演劇好き、戯曲好きとかいうくせに演劇科のことも全然しらない、
演劇博物館を利用したこともない。
あのキャンパスで演劇好きだってふらふらしてれば、関係者とのつてもできるはずなのに、
まるでない。
そもそも、根本的に頭が悪いし、全然文学の知識がない。
仮に間違って早稲田にいたとしても、
他の学生とのレベルの違いにおののいて、コンプレックスの塊で、
暗ーい4年間を送ったんだと思う。
だいたい卒論何やったの? 文学的に何の専門知識があんの? あんたは