中学生の僕がハリポタを翻訳していくよ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1吾輩は名無しである
ダーズリー夫妻、彼らは「4番目のプリベットドライブ」が普通に完璧
だと言う事を誇りにしていた。みなさんありがとう
彼らは異常で奇妙な」ものに巻きこまれることを予測できる
最後の人々だ
かれらは「われわれには理解の出来ないもの」を握っていた


今日はコレで終わり
2吾輩は名無しである:04/06/16 20:13
sげ
3吾輩は名無しである:04/06/16 21:03
あげ
4吾輩は名無しである:04/06/16 21:47
あげ
5吾輩は名無しである:04/06/16 21:48
超訳キボンヌ
6吾輩は名無しである:04/06/17 09:24
>>1
頼むから犯罪するな。
7吾輩は名無しである:04/06/17 10:14
ダーズリ-氏はグリニングス工場の社長で、そこではドリルを作っている
彼異常に大きく筋肉が発達していて、その副作用でくびがほとんどない
けれどもかれはとてもたくさん「ネズミに触れた」経験がある
ミセスだーずリーは薄く、青銅であり、普通の人の2倍近首が伸び
その首は庭の向こうの「タイム クレーニング」に費やしていて、
隣人に白い眼で見られていた


今日はこれで終了
8吾輩は名無しである:04/06/17 23:22
偶然、俺の机の上にも英語のハリポタあるわ。
和訳を知らないから人物なのか未知の単語なのか分からない。
9吾輩は名無しである:04/06/18 22:12
昨日は学校はお休みだったのかい?
10吾輩は名無しである:04/06/19 01:56
> 「ネズミに触れた」
mustacheのことか(笑)
11吾輩は名無しである:04/06/19 03:32
>>10
mustache = マスタッシュ = マウスタッチ = ネズミに触れた か?
アホらしいけど上手いなw
12吾輩は名無しである:04/06/19 09:27
マウスタッチワロタ。センスいいね。
13吾輩は名無しである:04/06/19 12:43
なんつうか全訳までの期間を考えると近年まれに見る
気宇壮大なスレだな。

いや、いいよ。スレ主を応援しよう。
Boys be ambitious!
14吾輩は名無しである:04/06/19 22:49
ダーズリ-氏にはパパっぽいといわれている小さな子供がいた
そして彼らの見解では活発さがどこにも見当たらない子供だ。
ダーズリー氏は常人が欲するものをすべて持っていた
しかし、その反面、彼らは国家機密を握っていた
「常人」が理解が出来るであろう彼らの「恐怖」だ
彼らはもし「常人」が「ポッター」を調べてしまったら
「常人」は心不全で死んでしまうだろうと考えていた
ポッター婦人はダーズリ-夫人の「妹」であったが
彼らは数年間、気象庁に勤めていなかった。しかし実際は・・・

ダーズリ-婦人は姉ではなかったふりをしていた
なぜなら彼女の妹と、その何一つ悪いところが見当たらないような理想的な夫を
ダーズリ-の家系ではない可能性があると考えたからだ



物語もいよいよ佳境か!?


15吾輩は名無しである:04/06/19 22:58
佳境はやっw
16上 ◆m0yPyqc5MQ :04/06/19 22:59
>>15ナイス突っ込み
17吾輩は名無しである:04/06/19 23:04
> ミセスだーずリーは薄く、青銅であり、普通の人の2倍近首が伸び
> その首は庭の向こうの「タイム クレーニング」に費やしていて、
> 隣人に白い眼で見られていた
明らかに人間ではない(笑)
きっと50年代のSFに出てきそうなデザインに違いない。
18吾輩は名無しである:04/06/20 09:44
なんつうか清水なんとかの「中学生が和訳した英訳版Yasunari Kawabata<Snow Country>」を
思い出すな。
ヤースァンアリ・カワブアタのスノー・カントリー。
5000人と200人と300人が雪かきするスペクタクルな光景ではじまる和訳は
いいなあ
19吾輩は名無しである:04/06/20 11:34
>>18
そういう作品書く人ってことは清水義範?
あの人結構好きだな。
20吾輩は名無しである:04/06/20 14:30
それそれ>19
As his fifth year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry approaches, 15-year-old
Harry Potter is in full-blown adolescence, complete with regular outbursts of rage, a
nearly debilitating crush, and the blooming of a powerful sense of rebellion. It's been yet
another infuriating and boring summer with the despicable Dursleys, this time with minimal
contact from our hero's non-Muggle friends from school. Harry is feeling especially edgy
at the lack of news from the magic world, wondering when the freshly revived evil Lord
Voldemort will strike. Returning to Hogwarts will be a relief... or will it?
21吾輩は名無しである:04/06/24 10:59
もうやめちゃったの?
22吾輩は名無しである:04/07/09 23:38
がんがれ
まけるな
23吾輩は名無しである:04/07/11 20:54
こういうスレ好きだ。がんがれ!
子育てにいそしむ世のお母さん方は、このスレの展開を見習うべきだな
25吾輩は名無しである:04/08/04 23:58
マジでワロタ
>>1 夏休み中頑張ってくれよ
26吾輩は名無しである:04/08/06 19:58
>>1
続きマダー?AA略
27吾輩は名無しである:04/08/17 23:02
保守あげ
28吾輩は名無しである:04/08/18 08:46
三日坊主ってのが笑える。
29吾輩は名無しである:04/10/06 20:51:11
あげ
30吾輩は名無しである:04/10/07 16:19:05
>>29
>>1が逃げたんだからageんな!
31吾輩は名無しである:04/10/08 02:37:10
続き激しくキボン!
今日一番ワロタw
32吾輩は名無しである:04/10/22 00:27:55
もう>>1が放っぽり出しちゃったし、文学板のみんなで完成させないか?
リセットして最初からにする?続きから?

俺もペーパーバック持ってるし、協力するよ。
33吾輩は名無しである:04/10/22 00:57:53
通報しますた
34吾輩は名無しである:04/10/22 01:15:30
ヘタに英語の知識あると>>1みたいな天然の味出せないよな…
試してみたけど俺はムリだった
35吾輩は名無しである:04/10/22 15:29:07
おお、俺英語の知識ないから、やりたい。
でも、>>33の通り、原文掲載に問題はないものか。。。
36吾輩は名無しである:04/10/22 21:26:34
>>33ってそういう意味だったのか・・・
原文じゃなくて訳文をリレーしてくんでしょ?
それでも問題があるのかもしれないけど。

J.Kローリングさんが亡くなってから70年経ったら問題ないんだけどね。
37吾輩は名無しである:04/10/29 11:39:18
原文掲載なんか、このスレではしてない。
素晴らしい意訳が行われているだけだ。

1は息災だろうか?
青春の心意気は一瞬の風に吹き抜けていく。
気持ちよいスレだ
38吾輩は名無しである:04/11/01 16:04:33
>>36, 37
だからさあ、  す  ば  ら  し  い  意  訳  をするやつが、
原文テキストを持っているかどうか考えてくれ。
英語の訳には挑戦したいけど、英語版ペーパーバッグを買うほど、
ハリポタなんか好きじゃないんだよ。
映画すら見てないし。
39吾輩は名無しである:04/11/01 17:59:26
>38
おまえの日本語は意味不明だ(w
原文テキストを載せなきゃノープロブレム。
それ以上、お前に異論はあるか?
40吾輩は名無しである:04/11/04 07:50:47
著作権には翻訳権が含まれるからなあ。
まあ一文くらいなら大丈夫だと思うけど。
4138:04/11/04 11:57:53
>>39
俺は日本語にも不自由するようなウマシカなので、天然にすばらしい意訳をする自信はあるし、
英訳への挑戦もしたいけど、
そんなウマシカが好きでもないハリポタの英語版PBを買うわけがないし、
>>1のような天然の味を出せるやつが、英語版PBを持っていようとは想像できない。
まあ、>>1は持ってたんだけど、珍しいケースだろうね。

だから、俺も参加したいけれども、
原文⇒訳文⇒原文⇒訳文⇒
って形でレスをつけていくならば参加できるし、
多分そのほうが、>>1のようなやつも参加できて、
かなり面白いスレになるんだろうと予想してる。

でも原文掲載に問題あるなら、参加するやつ=原文テキスト持っているやつなので
大体そんな英語の本を持っているやつって頭のいいやつだろ?
なら、きっと面白くならないと思われ。

日本語が不自由ですまんな。
42吾輩は名無しである:04/11/04 12:49:06
古本屋で250円で売ってた>原書ペーパーバック
43吾輩は名無しである:04/11/05 15:03:55
250円でもいらない。
44吾輩は名無しである:04/11/18 02:25:23
ここ乙だな。
決めた、このスレの為に原文テキスト買うよ。
今月中には戻ってくる。
45吾輩は名無しである:04/11/26 17:30:16
漏れ、メリケン産のだけど、英語のハリポタ盛ってるよ。
米英語でも、まざっていい?
46吾輩は名無しである:04/11/27 00:29:01
米版と英版で違うの?
結構凝ってるんだな
47吾輩は名無しである:04/11/27 12:25:34
ちょっとだけ表現が変わるそうな。
あとは全くおんなじだって。
48吾輩は名無しである:04/11/30 14:05:52
>>45
どうせ違いわかんないからなんでもいいよー!
4945:04/12/01 14:48:41
ういーす。ありがと、がんがる〜>>48
50吾輩は名無しである:04/12/20 23:43:36
陰ながら応援してます
がんがれ
51吾輩は名無しである:05/02/27 23:00:41
2ヶ月放置age

52吾輩は名無しである:05/02/28 00:22:40
板違いスレ、削除依頼乞う。

53吾輩は名無しである:05/02/28 00:42:33
したきゃ自分でしろ乞食
ここの1はかわいいなあ 中学生
54吾輩は名無しである:05/02/28 01:42:04
糞スレage乞食は文板に不要
55吾輩は名無しである:2005/03/29(火) 12:03:35
age
56吾輩は名無しである
がんがれ