car sex is my daily activity it makes me fly high but car is sitting on the ground where I am ? in the sky ? on the ground ? in your cunt ? car sex takes everywhere so thet I like it
I heard a Fly buzz--when i died-- 蠅の飛ぶ音がした--私が死ねば-- The Stillness in the Room 部屋は静かになるんだ Was like the Stillness in the Air-- まるであの空気を行きかう静寂 Between the Heaves of Storm-- あの嵐のうねりの合間の--
The eyes around--had wrung them dry-- 視界を広げて--絞って乾かして-- And Breaths were gathering firm 呼吸が深く覆っていた
For that last Onset--when the King 最後の兆候のために--王様が目撃された-- Be Witnessed--in the Room-- その部屋で--
I willed my Keepsakes--Signed away 私の形見を--私の一部をどこに What portion of me be 譲り与えるべきなのか、署名して Assignable--and then it was 引き渡すのを望んだ--形見は There interposed a Fly-- 蠅の仲裁に入ってそこにいたまま
With Blue--uncertain stumbling Buzz-- 青を以って--不確かにつまづいて五月蠅い Between the light--and me-- 光--と私--の間で And then the Windlows failed--and then そして窓は曇った--見ていた物が I could not see to see-- 分からなくなった
Traveling through the dark I found a deer dead on the edge of the Wilson River road. It is usually best to roll them into the canyon: that road is narrow; to swerve might make more dead.
By glow of the tail-light I stumbled back of the car and stood by the heap, a doe, a recent killing; she had stiffened already, almost cold. I dragged her off; she was large in the belly.
My fingers touching her side brought me the reason-- her side was warm; her fawn lay there waiting, alive, still, never to be born. Beside that mountain road I hesitated.
The car aimed ahead its lowered parking lights; under the hood purred the steady engine. I stood in the glare of the warm exhaust turning red; around our group I could hear the wilderness listen.
I thought hard for us all--my only swerving--, then pushed her over the edge into the river.
Traveling through the dark I found a deer 闇への旅路でシカに出会った dead on the edge of the Wilson River road. ウィルソンリヴァーロード-その端っこの道路が切れる場所 It is usually best to roll them into the canyon: 峡谷へ転がり落ちるのにはうってつけだ that road is narrow; to swerve might make more dead. 道は狭く ハンドルを切ればもっとヤバイことになる
By glow of the tail-light I stumbled back of the car 後部ライトの白光で車の後ろで躓いて and stood by the heap, a doe, a recent killing; ポンコツのそばに立つ.そこにはメスジカ-目下の獲物 she had stiffened already, almost cold. 彼女はすでにカチカチでほとんど凍ってた I dragged her off; she was large in the belly. 僕は彼女を引き摺りだした/彼女は胃がでかかった
My fingers touching her side brought me the reason--僕の指が彼女に触れて判ったこと her side was warm; her fawn lay there waiting, 彼女のわき腹は温かかった;彼女の子ジカがそこで眠っていたんだ alive, still, never to be born. 生きていたのに、もう二度と生まれてはこない Beside that mountain road I hesitated. 私が休みを取ったあの山道で
The car aimed ahead its lowered parking lights;パーキングライトを落とし車は前方へ向かった under the hood purred the steady engine. 愛しきエンジンを清めるボンネットの下で I stood in the glare of the warm exhaust turning red;赤く変わった排気ガスの暖かいぎらぎらした光の中でたっていた around our group I could hear the wilderness listen.我々の周囲の野生の声に耳を澄ますことができた
I thought hard for us all--my only swerving--,我々には荷が重かったのだ--私の単独の寄り道-- then pushed her over the edge into the river.それから川の端っこに彼女を落とした
Here Follow Several Occasional Meditations by Anne Bradstreet (没後、350年経ってると思う・・・)
1 By night when others soundly slept, And had at once both case and rest, My waking eyes were open kept And so to lie I found it best. 2 I sought Him whom my soul did love, With tears I sought Him earnestly; He bowed His ear down from above. In vain I did not seek or cry. 3 My hungry soul He filled with good, He in His bottle put my tears, My smarting wounds washed in His blood, And banished thence my doubts and fears. 4 What to my Savior shall I give, Who freely hath done this for me? I'll serve Him here whilst I shall live And love Him to eternity.
ジャマイカ出身でハーレム・ルネッサンスの先駆けとも言われて いるらしいClaude Mckay(1890-1948)の『If We Must Die』です。
If we must die,let it not be like hogs Hunted and penned in an unglorious spot, While round us bark the mad and hungry dogs, Making their mock at our accursed lot. If we must die―oh,let us nobly die, So that our precious blood may not be shed In vain;then even the monsters we defy Shall be constrained to honor us though dead! Oh,Kinsmen! we must meet the common foe; Though far outnumbered,let us show us brave, And for their thousand blows deal one death-blow! What though before us lies the open grave? Like men we'll face the murderous,cowardly pack, Pressed to the wall,dying,but fighting back!
When ocean-clouds over inland hills Sweep storming in late autumn brown, And horror the sodden valley fills, And the spire falls crashing in the town, I muse upon my country's ills―― The tempest burning from the waste of Time On the world's fairest hope linked with man's foulest crime.
Nature's dark side is heeded now―― (Ah! optimist-cheer disheartened flown)―― A child may read the moody brow Of yon black mountain lone. With shouts the torrents down the gorges go, And storms are formed behind the storms we feel: The hemlock shakes in the rafter, the oak in the driving keel.