【IT】手のひらサイズで25か国語以上の音声翻訳が可能になる「SIGMO」[13/09/24]
-続きです-
[2/2]
多くの人が求める音声翻訳を身近にするかもしれないこの商品ですが、
クラウドファンディングサイトのIndiegogoで出資を募集したところ、当初の目標額
1万5000ドル(約150万円)の10倍以上という約16万ドル(約1600万円)という
とてつもない出資を得ていることからも、期待の高さをうかがい知ることができます。
出資は50ドル(約5000円)から可能で、この場合はSIGMO本体が1個にベルトクリップ、
専用のネックストラップとリストバンドのセットを世界どこでも送料無料でゲット
することができます。
これに15ドル(約1500円)を追加すると、アルミ製ボディモデルに変更することも
可能です。
以降、80ドル(約8000円)2個セット、180ドル(約1万8000円)で5個セット、
320ドル(約3万2000円)で10個セットというように、どんどんお得にゲットできる
プランが用意されています。
また、小売り向けの設定として1250ドル(約12万5000円)で50個セット、
2200ドル(約22万円)で100個セットのプランも用意されています。
出資の募集締切は日本時間の10月5日(土)午後4時59分となっています。
-以上です-
関連スレは
【IT】日本語吹き込むと1秒で英語に : 「自動同時通訳」、東京五輪開催までの実用化目指す--奈良先端科学技術大 [09/24]
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1379986470/l50
3 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:00:46.72 ID:EkmQAEs2
>既存のオンライン翻訳システムを使っているだけ
あー、日本語はあかんわw
4 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:01:34.76 ID:TVMxGK7R
イギリスみたいに日本語試験受けさせて不合格の外国人は送り返そうぜ
5 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:06:04.90 ID:EqeL2w7K
まあ日常会話レベルならマシなのすぐできるだろ
中国ならオペレーターを100万人使ってリアルタイムで通訳させるだろうけどな。
スマホのアプリじゃあかんの?
なんでわざわざハード作ったの?
8 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:10:58.59 ID:c+quxGUT
中あけたら、通訳のおっさん25人、シェアハウスのように入ってる。
9 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:11:40.03 ID:PZch5zGu
電池が心配w
中に入ってるちっちゃいおっさんが通訳してくれるのか。
そのうち正確な翻訳が出来る機械も出てくるんだろうな。
現在、英語勉強しているけど無駄になるかもしれん。
あまちゃんは使えないね!?
13 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:35:46.68 ID:mJknox3E
値段からみて、たいしたものが入ってるようには思えない。デモはよくできてる
かつて、これが戦争の種になると誰が想像したであろうか?
>既存のオンライン翻訳システムを使っているだけ
単なるスピーカーとマイクをBluetoothで携帯に接続しているだけ ?
こんなものスマートフォーンと連動させないと駄目だろう
18 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:56:59.71 ID:NdOnQXGU
スマホにアプリ組み込めば同じ機能使えるって話かw
19 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:59:51.04 ID:VCXbuCiK
言葉は手段
ここを履き間違えると英語バカになる
20 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 13:00:04.49 ID:RY0NYdLn
>>1 このサイト四カ国語にしか対応してないやんか!
21 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 13:01:08.71 ID:kgx4wgJd
生まれてから、外国人に道を聞かれたことは数えるほどしかない。
実際、そんな程度でしょ
>>18 その通り。
それをしないのはハード開発の出資金狙いの意図があるから。
これ以上は言わんでもわかるよねw
23 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 13:04:01.60 ID:/254qu+B
そんな特殊な方向に暴走する前に、まずアラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語などに普通に対応した電子辞書を出しなされ。
オンライン翻訳の出来からして、実用性絶望的じゃね。
25 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 13:06:47.78 ID:/254qu+B
スマホの持ち込みが厳重に禁止される場合は非常に多い。
電子辞書なら高価でも買う人が要るから。
ネット連動やらかした瞬間に、スマホで足りる安物になってしまうのよ。
日本語・・
スマホに噛ませるんだから当然スマホより精度が落ちる
これに金を出してる奴らって。。
翻訳・誤訳はいらんが、認識して文字にしてくれて、単語の意味にリンクしてくれるダケでも大分助かる。
おっぱい
音声の認識率と通訳の正確性はどうなんだろうな
クラウドファンディング物に当たり無し。
32 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 19:09:31.15 ID:8DuictmF
よくある技術だな。
Macの音声認識とか恐ろしく精度あがったけど、ネットありきだし
それに翻訳付ければ、ハイ完成
クラウドでやれば認識データも翻訳データも取れるから、御得意のビッグデータとやらの使い方で精度も向上するなあって研究?
人力翻訳に迫る精度という触れ込みの「熟考」っていうweb自動翻訳サービス。
個人会員でも入会金3万、翻訳利用ごとにかかるポイントのプリペイド分最低2万円という法外な料金体系。
入会前のお試し翻訳があるんだけど、サーバー負荷調整のため実際のサービスよりも翻訳に時間がかかる(最長2分)つってる。
でも今の時間に試したら2分どころじゃなくいつまでたっても翻訳されない。
これたぶんお試しは人力翻訳してるな。
日曜深夜の今の時間帯翻訳者がいないんだろうw
翻訳者のいる時間帯にお試し翻訳して、その翻訳精度に感動して入会したら、
あとはgoogle翻訳にでも丸投げなんだろうどうせwww