【IT】日本語吹き込むと1秒で英語に : 「自動同時通訳」、東京五輪開催までの実用化目指す--奈良先端科学技術大 [09/24]
文化摩擦が生じかねない表現を適当なものに改めるのも
通訳の役目のひとつだから直訳できればいいというものでもない
114 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 02:02:19.39 ID:dNcnesr4
人間同士が繋がるんだから是正速度は速い既存の翻訳もそうだろ
完全な同時通訳は無理だろうが間に慣れれば使い勝手が良いだろ
言い回しや誤魔化しが無くなり外国人達と繋がれば何が起こるか
非常に興味深くもあり怖いね
115 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 02:20:03.64 ID:NdOnQXGU
通訳無しだと色々問題出てくる事もあるだろうw
直訳して失礼な言い回しとかするはずだからw
>>103 まあ大学の研究なんてのは実質学生がやってるようなもんなんで
その学生が卒業したら最初に戻ってやり直し。
しかも研究引き継ぐ方の質は落ちる一方ときているからな。
そりゃなかなか進まんだろ。
>>42 母語で勝負できる時代になったらダントツで日本人が世界で優秀な民族だと世界は認めざるを得なくなるだろう。
英語での発信力で過小評価されまくってるが、実力世界一なのは疑いない。
英語支配が崩れたら米英は大変だから、TRON潰しの時みたいに潰しにかかってくるかもしれないから気をつけるべし。
さすがIPS技術を山中教授に与えた大学だ
IPS技術の生みの親の大学
発想力が凄い、これは成功するよ
奈良最先端科学技術大学、国立評価では1位のSランらしい
119 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 05:08:10.13 ID:ebWPteJY
昔(昭和60年頃)KDDの研究者が、この技術を確立するのは少なくとも30年後とか言ってたのを覚えてる。
奈良先端って一流大学を出たけどモノにならなかった人材のゴミ捨て場みたいなイメージだな。
121 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 05:23:09.33 ID:vzroFXol
>>22 Trying to find a place to eat
122 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 05:24:30.35 ID:vzroFXol
こんな機械がないと英語も分からんとか笑かすなおまえらw
MAC OS版とANDROID版のフリーソフトを配布してくれれば使えるな
124 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 05:43:21.62 ID:kvh4qDaj
>>122 日本語→英語のソフトじゃないの?
外人向けかとおもってたよ
125 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 06:39:47.33 ID:vzroFXol
ホント笑かすなおまえらはw
126 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 06:47:30.92 ID:Dv92xWkT
ごめんなさい(´・ω・`)
127 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 06:47:54.10 ID:TUwWRaQc
一生懸命勉強した英語スキルが水泡に帰すという危機感から焦り笑いしてる人がいるようだな。
折角学んだ切符切りスキルが自動改札によって無駄になった元国鉄職員を見てるかのようだ。
グーグルやBingのトランスレーション以下のものしか出来なさそう
人工知能が進めば、いずれは出来るだろう
130 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 09:20:27.23 ID:qz1IRtcM
実際に日英バイリンガルが存在するのだから、理論的には日英リアルタイム変換は可能だということだ。
バイリンガルの人を集めて脳内での言語変換の仕組みをスパコンで計算、再現したらいい。
それができればノーベル賞だが。
131 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 09:55:35.12 ID:mPLLJjvk
このスレはいつもより英語が分かる人が多い。
もともと触れられているように、語順が違うから吹き替えの映画みたいな速度で自然な翻訳は無理。
I went to the hottest place in Tokyo last Sunday.
この場合日本語だと「日曜日に東京で・・」から始まるのが普通だが、文の末尾でやっと出てくる.。この点ではトルコ語、韓国語のリアルタイム翻訳の未来のほうが明るい。
語順の問題は通訳者でも同じで、
「私は今話題の場所に行きました。・・・それは東京で、こないだの日曜のことです。」という風に区切るんだと思われます。
「予測システム」とやらで、何を予測するのかということですが・・
「昨日話題の場所に行きました。・・・ウソですwwこないだの日曜日です。」なんて予測失敗したら困ってしまう。
気づいての通り「last Sunday(過去における直近の日曜)」なんて概念は普通の日本語にはない。hot(アツイ)も簡単だけど面倒。
自然な翻訳には多くの課題がある。
PCソフトの日本版みたいにカタカナにしてるだけとかじゃないだろうなぁ?
133 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 10:14:01.21 ID:8usc4zsl
>>131 そういう風に前文否定とかを同時通訳者がやるのは、もっと長い、節のはいるような
文の場合で、その程度の長さの文はそのまま訳す。同時通訳者が通訳し始めるのが数秒遅れるのは、
意味が成立するところまで喋らせるせい。
あーでも特殊な人を介さないとなかなかハック出来ないか
136 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 12:29:02.19 ID:NdOnQXGU
>>117 政治家の演舌は翻訳不可能じゃないのかw
内容が薄く、何一つ明言しない、ダメな日本語や
東大話法の翻訳機も必要w
137 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 13:35:10.46 ID:dNcnesr4
>>134 量子コンピュータが無機物から生命を創るかもね
ぶっ飛ぶけども原子や電子各々に宇宙が存在する
翻訳ソフト・・・複雑なアルゴリズムを組まなくても、
日常会話なんて、1万前後の定型文でほぼ成り立っているから、
その文にマッチさせて、予め翻訳された文を返せばいいんじゃあねえ ?
139 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 13:38:52.27 ID:mPLLJjvk
>>133 例文を考えてみた。
機械翻訳はこういう構造のは厳しいと思うけど、英語が分かってたら頭からスルスル入っていく。
Those who in the thread saying it's a waste of time to learn English, or people learning foreign languages are shit are, I think, retarded kids or faggots who keep their room safe all day long.
通訳ならどう区切るのだろう・・。
140 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 13:54:05.64 ID:AG/yfgbS
141 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 15:06:33.55 ID:muDAZZK3
>>138 既に1万どころかもっと大量のデータと照合してるけど、
それでも全然できないんだけど? そう単純じゃないよ。
例えば「よろしくお願いします」「お疲れさまでした」ってのはどう訳す?
状況によって適切な訳は変わる。
Googleの翻訳の精度をもうちょっと上げてくれないかね???
あんなんじゃ日常会話もできんよ
144 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 15:44:04.99 ID:8usc4zsl
>>139 English, のところまでまず訳して、その次に or から are, までを訳して、
このor以降はsayingにかかってるのに気がつくだろうから、「もしくは、〜というようなことを言う、そのような人々」で
Those who saying (このwhoは置けないと思うけどな)を繰り返す形でやって、残りは一気に訳すだろうな。
それにしてももっとましな文にしろよ
145 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/25(水) 15:44:52.88 ID:uGbjKkO6
茶筅のところか。漢字が出ないけど。
146 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/26(木) 18:18:02.92 ID:06B1OYTo
滑舌よく文法に則った言葉なら今も簡単に翻訳できる。
砕けた言葉、略語、流行り言葉、スラング、専門用語、業界用語、悪い滑舌
今後はこれらが課題だろう。
147 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/26(木) 18:26:00.29 ID:J9+Q00VK
>>146 それでも精度は微妙だけどな。
医学系の論文なんかが一番機会で訳しやすいと思うが、試してみるといい。
ちょっと色々な理由があって難しいはずだけどな。
話し方と言葉を選べば通じるのなら
そこそこ実用性はあるかも
150 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/26(木) 18:36:28.39 ID:T4Shn7Mc
現在のコンピューターの能力で翻訳が完璧に出来ると考えてる人はアホです。
言語はすべてが論理で割り切れる部分で構成されているわけではない。
非常に非論理的、感性的な部分が多い。
コンピューターが使われ始めたころにコンピューターによる作曲というのが
流行したけど最近はすっかり影をひそめてしまったでしょう。
つまり人間の感性にたよる部分はコンピューターでは太刀打ちできなんです。
つまり言語の翻訳でもある程度のところまでは簡単に出来るが、どうしても翻訳
出来ない部分が10〜20%くらいは残る。
ここを解決しようと思ったら現在のシステムではほとんど不可能です。
151 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/26(木) 19:01:24.97 ID:2a7cyuWf
英文レジュメすべて機械翻訳で、若干の修正加えただけだけど、
外資転職はそのレベルでもなんとかなる。
「チョベリバぁ〜〜」「ちょーMMぅ〜〜」
これを機械に通すとどうなるのっと
153 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/26(木) 19:52:27.98 ID:bqkcCWBI
50年後、おバカな若者がスマホ片手に外人と談笑。
「うちのジイちゃん、若い頃外人とのコミュに苦労したって
言ってたけど、実感わかねー」なんて逝ってる・・
>>153 スマホなんか持ってるわけねーだろw 装身具みたいな本体と網膜投射スクリーンかホログラフディスプレイ または肉体自体を改造してるだろそのころは
155 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/26(木) 21:04:06.80 ID:3G5EoVh+
>>151 かなりナメているようだけど、本当に英語が必要なところは面接で必ず話させます。
TOEIC /TOEFL の点数は参考にしかならない。
逆に点数が低くても話せる人がいるのが面白い。それは最後まで残す。
ラスボスとして欧米人の役員が待ってるという話はよくある
157 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/26(木) 22:52:10.95 ID:Sam7Jqlg
外資だけならマクドナルドも外資だろ。
158 :
名刺は切らしておりまして:2013/09/26(木) 23:13:40.17 ID:xi13wWDh
>>139 英語の例文のフリした煽りだろこれwww
要約:英語なんてイラネとか言うヤツはクズ
酷い例文だw
グーグルの役員も英語喋れないもんなw
通訳&翻訳家終わったああああああああああああああああああああああああああああああああああああ
うわあああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああ
やったあああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああ
入力された音声を正しく認識するのも多言語への翻訳もものすごく難易度高いと思うんだけど
AI技術に何かブレイクスルーが起こらないと無理じゃないのかね
いつまでに実用化とかそんなのとらぬ狸じゃないの
機械が人間の情緒を理解出来るとか、人間を買いかぶり過ぎw