【IT】日本語吹き込むと1秒で英語に : 「自動同時通訳」、東京五輪開催までの実用化目指す--奈良先端科学技術大 [09/24]
1 :
ライトスタッフ◎φ ★ :
2013/09/24(火) 10:34:30.86 ID:???
2 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:36:07.23 ID:NZdBgfUB
通訳のクビは近い
3 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:39:24.01 ID:v+z8zSDP
さあ日本の解体ショーが始まるよ☆
4 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:43:10.63 ID:m18t/Htj
これから文頭に「五輪開催までに」を付けることが流行りそうだな。
5 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:43:36.84 ID:8mqqT3LS
_ノ乙(、ン、)_統一言語スレ 天使ちゃんのジャミングがw
6 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:44:04.32 ID:/IE5BLPX
だから英語教育なんて絶対無駄 語学に中身はない だってドイツ語とかフランス語だって理屈からいえば同じ 人生の無駄 将来もっと技術が進む 数学科学日本史日本語(国語)とは本来土俵が違う
7 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:44:31.63 ID:ay5smwdq
1秒じゃ遅い!
か〜なり お〜昔から 研究されてるテーマだね クラウドでやると通信のラグ大変だから モバイル機器のCPUパワーと バッテリー持ちが両立しなきゃゴミ! シチュエーション毎の一覧から 言いたい英語表現を選んで 機械に発音させる って方が実用的な気がするけどな
9 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:45:41.21 ID:+0ai9dvH
すげえ。Google翻訳ですら使い物にならないのに 経験1年ほどの同時通訳者と同程度とかものすっげえ
翻訳機開発に1兆円投じるべきだわ…
こんにゃく食べたら相手の言葉が分かるようになるのはいつになるやら…
∧_∧ ┏━┓ 「日本海」 → "East Sea" <丶`∀´> ┃ ┃ 「竹島」 → "Dokuto"  ̄ \ ┗nfl┛ 「慰安婦」 → "Sex Slave". フ /ヽ ヽ_//
13 :
!ninja :2013/09/24(火) 10:51:41.85 ID:y7gZteK7
声が 遅れて やってくる
東京中に無線LANも早く整備しろ
15 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:54:04.73 ID:SiIjAd8t
16 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:55:54.14 ID:01Ui4Lk2
「ちょっと、そこのそれをああやって、そっちによろしく」 が翻訳出来る様になるのか……
英語が生活と直結してる、 覚えなきゃ生きていけない国でもないのに必死に教えようとするのもな。 おかげで日本語も英語も不自由な子供を量産してる。 ODAやIMFとかに金ばら撒くと同時に日本語を広めとけよ。
18 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 10:58:47.73 ID:qpyqHj5I
単なる便利機能として考えてたけど これは神の妨害を克服する事だよね 実現した時点で多大な影響を与える
すっすげっ・・・ TOEFLでの教育とか無意味になるん?
観光で使う程度の英会話ならすぐにでも実用可能なんじゃないの?
22 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:03:24.44 ID:RlQD8EfD
23 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:07:42.60 ID:dApqwrIb
定型文100個で、日常会話の8割はいけるだろ
24 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:07:50.53 ID:lR6wQ+kt
>>8 自分もその方が簡単で確実だと思うけどね。話し言葉に拘っても仕方ない気がする。
スマホもNFCとか短距離通信で端末と端末で通信できるようになってくるから
お互いのスマホでアプリ立ち上げてアプリ媒介に交流する方が確実。
話し言葉を訳すって優秀な翻訳者でもどうしても意訳になるからね。
25 :
来林檎 :2013/09/24(火) 11:08:09.80 ID:orw0jOKp
方言・スラング対応しなきゃ
26 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:11:18.03 ID:jCsgk9Qt
もう英語なんか勉強しない
これを和訳して翻訳すると日本言葉を吹いて入れる一秒でヒデがひるがえる
28 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:20:01.64 ID:wJSQagfO
違う事訳してたら笑うなw
29 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:21:13.21 ID:QOJfka+U
将棋もコンピュータが人間に勝つのは予想よりも早かったしな オリンピックまで、はともかく意外と早い時期に自動翻訳は完成するかもしれんね
7年あったら自分で英語勉強したほうがいいんじゃねぇ?
俺は今、スピードラーニングで勉強してるから必要ない。
32 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:27:06.97 ID:elU6MlMG
だから英語を日本語に瞬時に訳すの作れっての
ここ昔から似たようなデモ公開しては、全然開発進んでない気が。
34 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:28:30.99 ID:v3n+jnZW
>>20 横からだけど、旧約聖書にある説話。
人々が協力し、神に近づこうとしてバベルの塔を築いた。神は怒り、塔を破壊し、二度とこのようなことをしないように
数多くの言語に分け、話が通じないようにした。
35 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:32:34.20 ID:Sxlta/l1
自動翻訳機という妄想を追いかけるより 2020年まで 7年間しっかり英語を勉強するほうが 早くて確実だぞ
36 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:34:08.95 ID:dApqwrIb
>>30 日本人は、中学、高校で、すでに6年間英語を勉強しているはずだが ?
37 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:35:22.49 ID:D+9UJN9W
どっちかというと英語吹き込むと日本語になるソフトの方がいいんじゃないか?
遅すぎる! ペットの言葉が翻訳される機械はもう発売されているというのに・・・
39 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:39:44.67 ID:1Me+UFh8
ちんこまんこ 、と言ったら翻訳されるのか?
40 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:41:14.00 ID:1glnKsg9
値段と寸法で実用性が決まるから。遅れだけじゃなくて。
41 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:42:09.81 ID:lR6wQ+kt
>>30 いやモバイルで簡単なレベルでも通訳してくれるような時代になれば
英語の勉強のやり方も変わらざるを得ないと思うよ。簡単な日常会話だけ出来れば十分になるかも。
とにかく単語の記憶に関しては人間は機械には全くかなわないわけだから。
奈良先端科学技術大学院大学を英語の名称で言おうとすると結局大学名調べて丸暗記になるけど
オンラインなら正式名称をネットから持ってきてくれるわけだからやっぱり便利だと思うよ。
機械を通して対話することで自分専用の辞書も構築されていくのは英語話せる人間でも便利だと思う。
日本人だって確認の為に普段いろいろと日本語の辞書を引くわけだからね。
42 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:42:13.28 ID:w0ZVZICN
よし英語の授業を減らして、 日本古典と数学の授業を増やせる。 そもそも英語使用国がビジネスで有利にある状況が間違いだったんだ。 この発明が成功すれば、世界中の国が母国語で学問、ビジネス、情報戦に 参加できて、英語国の優位性がなくなって本当に実力のある国がどこかがわかるようになる。
音声認識は凄まじい勢いで進化したな。 昔は生麦!生米!生卵!っていうとコメ!コメ!コメ!クイタイ! でわろてたけどね
44 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:47:29.17 ID:blqkeVZg
ライギョ関係の外国語サイトを翻訳で見てると、Channaがヒヨコマメになってるんだよ。2020年までにはどうにかして。
ようつべの翻訳の役の立たなさは異常
46 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 11:59:10.45 ID:BAAR+f/A
via voice から長い道のりだったな。これで日本人の海外進出に弾みが付くだろう。 同時に英会話を学ぶなんてアホらしくなるだろう。 実際、日本みたいな高度文明において最先端の科学技術を有するのだから 他国が日本語を学ぶのが当然だろう。そういう外国人もこれで日本語を勉強しないで済むわけだ。
47 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 12:00:32.17 ID:JTU+1xce
普通の会話じゃ相手の話半分ほどで言いたい事の想定が付くだろうし全部聞いた後じゃまだまだじゃないの
48 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 12:00:48.48 ID:WvDfbgyh
音声認識はソコソコになってきた印象あるけど、 翻訳は以前ゴミなのに後7年でどうにかなるものかね?
49 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 12:03:06.09 ID:GGhZBGOD
曖昧な会話は翻訳不可能だろ
50 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 12:04:15.73 ID:VLlTkWCO
ツイッターでも翻訳機能ついてるけど、 その状況で単語拾い読みだけで十分理解できる からな。基本的に相手の事を好きかどうか、好意的 なメッセージを出してるかどうかだけわかりゃいいから。
俺の頭の中で 「予算 ちょうだぁ〜い」 って訳された
52 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 12:42:14.60 ID:EQnjWPMm
途中で言いよどんだり、文末にごしたりした場合どうなるん? 複雑で表現豊かな日本語を1秒で英語になんていったら、 主語と述語だけになるんじゃない?
53 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 12:44:08.09 ID:NzCbXDLl
>>52 翻訳されやすいようにこっちが言葉を選べばいいだけじゃね
hey. speak English all
55 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 13:03:35.02 ID:/bT0iX6V
奈良先端研、頑張れぇぇぇぇぇぇぇぇ! 外国語出来ない優秀なビジネスマンは日本にいっぱいいる!筈! 国益に繋げてくれーーー!
56 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 13:06:24.80 ID:a8s/iFdp
そのまえに日本語がしゃべれないのだが
ナイストwwwwwwwwww
58 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 13:13:16.38 ID:NzCbXDLl
>>55 それはどうかな、言語ってお堀レベルの障壁だよこれがなくなったら結構怖い
通訳者 失業、および給与激減
人間「クン○してください。」 機械「Please suck my cunt.」 人間「すごい!すごくいい!」 機械「Great!So good!」 つまんね〜・・・
完成したら、昔のUFO番組でUFOを見た外国人の 「森の奥が光に包まれて〜」etcの状況説明の翻訳が本当に合っているか 試したい。全然違う事言ってたりしてw
62 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 13:56:28.33 ID:gNi13g1t
きちんとした日本語喋らなきゃ意味ないよな。 まずは日本語力を磨け。
全然違う事言ってたりして…それが必要なのは英語じゃなくて 血動く と 姦国 だよ
64 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 14:01:00.36 ID:Vk/tqm8y
逆は無いのか
65 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 14:06:30.11 ID:6QhVsbYO
犬と会話できるやつも作ってくれ
文字で無理なのに音声は有り得ない
67 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 14:30:32.29 ID:NzCbXDLl
68 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 14:43:17.10 ID:6FNC2UHY
英語覚えるバカ 社内公用語を英語にするバカ
外国人にはバラエティに富んでレベルの高い日本の風俗も是非利用してもらいたい
70 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 15:13:29.21 ID:A4F4nrTT
日本語→英語ではなく、英語→日本語を開発して欲しかった
71 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 16:02:33.48 ID:VOtkC9bS
7年あれば英語覚えたほうが早い
>>55 優秀なビジネスマンが外国語もすぐに取得できないなんて・・
73 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 16:49:54.54 ID:oZ7UOYhU
日本語⇔英語って直訳だとおかしなことになるもんな。 そもそも直訳しようにも、日本語の日常会話だと 主語を言わないことが多いけど、英語はまず主語を 省略しないから、主語を何にするかって時点で 詰まってしまうんだよな。 結局英会話の定型文を覚えるのが一番ということに。
74 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 17:07:30.63 ID:eytiNDDd
それじゃ、余ったリソースでスペイン語習おうか。
75 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 17:10:17.67 ID:eytiNDDd
77 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 17:42:29.44 ID:T2ti34Oy
!!!!!!!! いや、しかし精度で毎回毎回裏切られてきた
英語勉強してる奴かわいそうだな
だから英語の勉強はそこそこにして、自分の専門分野のほうをがんばれよと言ってたのに 国内似非グローバリストはどうすんの?
80 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 18:09:23.11 ID:KDSOrK88
実用的な翻訳ができたらノーベル賞ものだよな。
凄いな 洋ゲーばかり遊んでたから英語覚えちゃったけど
82 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 18:14:26.16 ID:qeoIWYJQ
これで日本人の英語力が上がる。下がるんじゃないかって? 難しい表現は機械に任せて、人間は簡単明確な受け答えだけ覚えればいい、 って割りきりがうまれる。 これが結果的に英語力を向上させる。
デスラーが使ってたやつみたいにならんのか
84 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 18:27:34.57 ID:PaViLdaT
スペイン語を学ぶと、実は英語というのは酷い不出来なクレオール語で、学びにくいのは単に英語側の欠陥でしか無かったのがバレてしまうよ。 だからそれは阻止して、むしろスペイン語変換装置を作り、入力は要英語になるかと。
85 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 18:32:14.60 ID:PaViLdaT
俺は五輪開催までに田圃の様子を見てから結婚を申し込むよ。
86 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 18:34:44.98 ID:4KOVueAu
>>82 >>難しい表現は機械に任せて、人間は簡単明確な受け答えだけ覚えればいい
普通は逆だろ
簡単なやりとりは機械に任せ、難しい表現は人間がやる
解釈に幅がある多義性を持った(ましてや意図的に複数の意味を持たせた)
会話や文章の翻訳なんて今現在の機械には絶対に無理
ましてやメールみたいな書き言葉だと人間同士のやりとりでも
書き手と受け手の感情や認識等の違いから来る
解釈のもつれとか普通にあるのはどうすんの?
「私はそんなつもりで言ったんじゃ・・・」ってよくある例
87 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 18:43:35.97 ID:4KOVueAu
だから、機械翻訳の精度を上げる努力をするより、 機械翻訳しやすい日本語を普段から使った方が早いんじゃね?って 前から言ってる人って結構いるし 機械を人間に合わせるのではなく、人間が機械に合わせろと
英語は共通語でもなんでもない。むしろ 50ヶ国の言葉を、分担して小学校から習わせる方が絶対よい。
89 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 19:37:45.41 ID:sXri8APe
>>70 そうすれば、オリンピック開催地を決める時の同時通訳に、 使えたのにね!
失敗しそう
91 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 19:45:53.64 ID:SiFcz6O5
7年あればできるだろ。 日本ってそういう国だ。
1秒とか反応時間なんてコンピュータのスペック上がれば当然縮まって行くんだけど 出力の品質はアルゴリズム次第だから、ここ良くなければお察しだよな。
いろんな学問が専門化、高度化してくと、 勉強に時間のかかる英語必須は足かせだもんな
日本の大学のこういう発表って、商売に繋がったことないだろw
96 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 20:43:05.90 ID:gGeMWVGs
97 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 20:54:21.04 ID:2BES1WK9
この手の話は20年以上前から聞かされてきた。 が未だに実用化からは程遠い。 そもそも英語を音声からテキストに変換するのでさえ精度は悪い。 まずはそこからだが、英語はノンネイティブがおおく、 発音が多様すぎて難しいだろうな。
この手の技術何回も実用化できたできたって言ってるけど いつになったら本当にできるの
99 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 20:59:41.60 ID:2BES1WK9
>>87 機械翻訳しやすい日本語とか勝手に歪めちゃうと、
もはや日本語じゃねーだろ。本末転倒すぎる。
「よろしくお願いします」「失礼します」
は英語に訳せないから(若しくは訳が一意に決まらない)、
そういう日本語は話すなってか。
翻訳機の開発は頑張ってほしいけど、 それはそれとして日本に来る外国人は 簡単な日本語練習してきてよと思う。 まあオリンピックはある種ご招待だから こっちが融通きかせるのが筋だろうけどさ。
7年有るからなぁ。 将棋ソフトを開発した人みたいな天才が1人くらい出てくるやろ。
102 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 21:04:01.88 ID:PaViLdaT
外人に分かり易い論理的な日本語を話す練習も必要だよ。 実際、それだけ出来れば、英語だろうがスペイン語だろうがすぐだよ。
103 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 21:06:48.94 ID:2KMHyL/Q
まだできていなかったのか 意外と時間がかかるね
3Dのレンダリングと一緒で目標はリアルタイム
105 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 21:12:42.50 ID:2BES1WK9
英語の他にフランス語とドイツ語なら分かるが、 たまに英語との間で機械翻訳にかけてみると、この比較的近い言語でさえ、 逐語訳でなんとかなる部分をのぞけば訳してもグチャグチャだからな。 ただ、機械的に置き換えても通じるケースが多いからまともに見えるだけで。
106 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 21:28:59.21 ID:AC0CdW9u
日本語→コンピュータが理解できる日本語→英語に訳しやすい日本語→英語 作るとしたら、こうやって多段変換していく感じかな。
全部、主語・目的語・述語をはっきりとさせて 身内だけに通じるレトリックを用いず、業界特有のジャーゴンも使用せず、 また、できるだけやまとことばを用いて発言すれば、そりゃ通るだろうなあ ユーザ側の問題が大きいというか、それができる人は外国語もそれなりにできる
108 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/24(火) 23:57:44.24 ID:PLNqW5vq
おー、中村先生が記事になってる。
>>8 とりあえずATRかNAISTに行ってみなされ。
109 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 00:01:09.23 ID:PLNqW5vq
>>33 NAISTの音研は同時翻訳の研究なんて
やってなかったぞ。
中村先生はATRで同研究を進めていて、
最近NAISTの教授になった。
なんだ日本語だけでOKの世界になるのかwww 英語勉強してるやつご苦労さん
>>8 その方が確実で簡単だとは思うけど
学会の同時通訳とか
会期中の国内のニュース番組やバラエティー番組
あと子供の迷子対応とか楽になると思う
モバイル機器のCPUパワーもかなり上がってきて
今や2005年頃のデスクトップPC並は出せるからね
112 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 00:45:07.41 ID:8usc4zsl
>>101 語学翻訳ソフトは将棋ソフトほど簡単じゃないと思うぞ。
おそらく同時翻訳というのはできまい。コンテクスト理解の部分はどの言語でも
解決できてない。
文化摩擦が生じかねない表現を適当なものに改めるのも 通訳の役目のひとつだから直訳できればいいというものでもない
114 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 02:02:19.39 ID:dNcnesr4
人間同士が繋がるんだから是正速度は速い既存の翻訳もそうだろ 完全な同時通訳は無理だろうが間に慣れれば使い勝手が良いだろ 言い回しや誤魔化しが無くなり外国人達と繋がれば何が起こるか 非常に興味深くもあり怖いね
115 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 02:20:03.64 ID:NdOnQXGU
通訳無しだと色々問題出てくる事もあるだろうw 直訳して失礼な言い回しとかするはずだからw
>>103 まあ大学の研究なんてのは実質学生がやってるようなもんなんで
その学生が卒業したら最初に戻ってやり直し。
しかも研究引き継ぐ方の質は落ちる一方ときているからな。
そりゃなかなか進まんだろ。
>>42 母語で勝負できる時代になったらダントツで日本人が世界で優秀な民族だと世界は認めざるを得なくなるだろう。
英語での発信力で過小評価されまくってるが、実力世界一なのは疑いない。
英語支配が崩れたら米英は大変だから、TRON潰しの時みたいに潰しにかかってくるかもしれないから気をつけるべし。
さすがIPS技術を山中教授に与えた大学だ IPS技術の生みの親の大学 発想力が凄い、これは成功するよ 奈良最先端科学技術大学、国立評価では1位のSランらしい
119 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 05:08:10.13 ID:ebWPteJY
昔(昭和60年頃)KDDの研究者が、この技術を確立するのは少なくとも30年後とか言ってたのを覚えてる。
奈良先端って一流大学を出たけどモノにならなかった人材のゴミ捨て場みたいなイメージだな。
121 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 05:23:09.33 ID:vzroFXol
>>22 Trying to find a place to eat
122 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 05:24:30.35 ID:vzroFXol
こんな機械がないと英語も分からんとか笑かすなおまえらw
MAC OS版とANDROID版のフリーソフトを配布してくれれば使えるな
124 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 05:43:21.62 ID:kvh4qDaj
>>122 日本語→英語のソフトじゃないの?
外人向けかとおもってたよ
125 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 06:39:47.33 ID:vzroFXol
ホント笑かすなおまえらはw
126 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 06:47:30.92 ID:Dv92xWkT
ごめんなさい(´・ω・`)
127 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 06:47:54.10 ID:TUwWRaQc
一生懸命勉強した英語スキルが水泡に帰すという危機感から焦り笑いしてる人がいるようだな。 折角学んだ切符切りスキルが自動改札によって無駄になった元国鉄職員を見てるかのようだ。
グーグルやBingのトランスレーション以下のものしか出来なさそう
人工知能が進めば、いずれは出来るだろう
130 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 09:20:27.23 ID:qz1IRtcM
実際に日英バイリンガルが存在するのだから、理論的には日英リアルタイム変換は可能だということだ。 バイリンガルの人を集めて脳内での言語変換の仕組みをスパコンで計算、再現したらいい。 それができればノーベル賞だが。
131 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 09:55:35.12 ID:mPLLJjvk
このスレはいつもより英語が分かる人が多い。 もともと触れられているように、語順が違うから吹き替えの映画みたいな速度で自然な翻訳は無理。 I went to the hottest place in Tokyo last Sunday. この場合日本語だと「日曜日に東京で・・」から始まるのが普通だが、文の末尾でやっと出てくる.。この点ではトルコ語、韓国語のリアルタイム翻訳の未来のほうが明るい。 語順の問題は通訳者でも同じで、 「私は今話題の場所に行きました。・・・それは東京で、こないだの日曜のことです。」という風に区切るんだと思われます。 「予測システム」とやらで、何を予測するのかということですが・・ 「昨日話題の場所に行きました。・・・ウソですwwこないだの日曜日です。」なんて予測失敗したら困ってしまう。 気づいての通り「last Sunday(過去における直近の日曜)」なんて概念は普通の日本語にはない。hot(アツイ)も簡単だけど面倒。 自然な翻訳には多くの課題がある。
PCソフトの日本版みたいにカタカナにしてるだけとかじゃないだろうなぁ?
133 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 10:14:01.21 ID:8usc4zsl
>>131 そういう風に前文否定とかを同時通訳者がやるのは、もっと長い、節のはいるような
文の場合で、その程度の長さの文はそのまま訳す。同時通訳者が通訳し始めるのが数秒遅れるのは、
意味が成立するところまで喋らせるせい。
あーでも特殊な人を介さないとなかなかハック出来ないか
136 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 12:29:02.19 ID:NdOnQXGU
>>117 政治家の演舌は翻訳不可能じゃないのかw
内容が薄く、何一つ明言しない、ダメな日本語や
東大話法の翻訳機も必要w
137 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 13:35:10.46 ID:dNcnesr4
>>134 量子コンピュータが無機物から生命を創るかもね
ぶっ飛ぶけども原子や電子各々に宇宙が存在する
翻訳ソフト・・・複雑なアルゴリズムを組まなくても、 日常会話なんて、1万前後の定型文でほぼ成り立っているから、 その文にマッチさせて、予め翻訳された文を返せばいいんじゃあねえ ?
139 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 13:38:52.27 ID:mPLLJjvk
>>133 例文を考えてみた。
機械翻訳はこういう構造のは厳しいと思うけど、英語が分かってたら頭からスルスル入っていく。
Those who in the thread saying it's a waste of time to learn English, or people learning foreign languages are shit are, I think, retarded kids or faggots who keep their room safe all day long.
通訳ならどう区切るのだろう・・。
140 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 13:54:05.64 ID:AG/yfgbS
141 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 15:06:33.55 ID:muDAZZK3
>>138 既に1万どころかもっと大量のデータと照合してるけど、
それでも全然できないんだけど? そう単純じゃないよ。
例えば「よろしくお願いします」「お疲れさまでした」ってのはどう訳す?
状況によって適切な訳は変わる。
Googleの翻訳の精度をもうちょっと上げてくれないかね??? あんなんじゃ日常会話もできんよ
144 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 15:44:04.99 ID:8usc4zsl
>>139 English, のところまでまず訳して、その次に or から are, までを訳して、
このor以降はsayingにかかってるのに気がつくだろうから、「もしくは、〜というようなことを言う、そのような人々」で
Those who saying (このwhoは置けないと思うけどな)を繰り返す形でやって、残りは一気に訳すだろうな。
それにしてももっとましな文にしろよ
145 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/25(水) 15:44:52.88 ID:uGbjKkO6
茶筅のところか。漢字が出ないけど。
146 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/26(木) 18:18:02.92 ID:06B1OYTo
滑舌よく文法に則った言葉なら今も簡単に翻訳できる。 砕けた言葉、略語、流行り言葉、スラング、専門用語、業界用語、悪い滑舌 今後はこれらが課題だろう。
147 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/26(木) 18:26:00.29 ID:J9+Q00VK
>>146 それでも精度は微妙だけどな。
医学系の論文なんかが一番機会で訳しやすいと思うが、試してみるといい。
ちょっと色々な理由があって難しいはずだけどな。
話し方と言葉を選べば通じるのなら そこそこ実用性はあるかも
150 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/26(木) 18:36:28.39 ID:T4Shn7Mc
現在のコンピューターの能力で翻訳が完璧に出来ると考えてる人はアホです。 言語はすべてが論理で割り切れる部分で構成されているわけではない。 非常に非論理的、感性的な部分が多い。 コンピューターが使われ始めたころにコンピューターによる作曲というのが 流行したけど最近はすっかり影をひそめてしまったでしょう。 つまり人間の感性にたよる部分はコンピューターでは太刀打ちできなんです。 つまり言語の翻訳でもある程度のところまでは簡単に出来るが、どうしても翻訳 出来ない部分が10〜20%くらいは残る。 ここを解決しようと思ったら現在のシステムではほとんど不可能です。
151 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/26(木) 19:01:24.97 ID:2a7cyuWf
英文レジュメすべて機械翻訳で、若干の修正加えただけだけど、 外資転職はそのレベルでもなんとかなる。
「チョベリバぁ〜〜」「ちょーMMぅ〜〜」 これを機械に通すとどうなるのっと
153 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/26(木) 19:52:27.98 ID:bqkcCWBI
50年後、おバカな若者がスマホ片手に外人と談笑。 「うちのジイちゃん、若い頃外人とのコミュに苦労したって 言ってたけど、実感わかねー」なんて逝ってる・・
>>153 スマホなんか持ってるわけねーだろw 装身具みたいな本体と網膜投射スクリーンかホログラフディスプレイ または肉体自体を改造してるだろそのころは
155 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/26(木) 21:04:06.80 ID:3G5EoVh+
>>151 かなりナメているようだけど、本当に英語が必要なところは面接で必ず話させます。
TOEIC /TOEFL の点数は参考にしかならない。
逆に点数が低くても話せる人がいるのが面白い。それは最後まで残す。
ラスボスとして欧米人の役員が待ってるという話はよくある
157 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/26(木) 22:52:10.95 ID:Sam7Jqlg
外資だけならマクドナルドも外資だろ。
158 :
名刺は切らしておりまして :2013/09/26(木) 23:13:40.17 ID:xi13wWDh
>>139 英語の例文のフリした煽りだろこれwww
要約:英語なんてイラネとか言うヤツはクズ
酷い例文だw
グーグルの役員も英語喋れないもんなw
通訳&翻訳家終わったああああああああああああああああああああああああああああああああああああ うわあああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああ やったあああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああ
入力された音声を正しく認識するのも多言語への翻訳もものすごく難易度高いと思うんだけど AI技術に何かブレイクスルーが起こらないと無理じゃないのかね いつまでに実用化とかそんなのとらぬ狸じゃないの
機械が人間の情緒を理解出来るとか、人間を買いかぶり過ぎw