【二ヶ国語】読みづらい救命胴衣使用法 韓国人「漢字が読めない」 日本人・中国人「ハングル語が邪魔」
1 :
◆c3pnRG0AmQ @( ゜∀゜)ノ潰れかかったバス屋さんφ ★ :
04/04/27 19:00 ID:??? 韓国人の70%「漢字混じりの救命胴衣使用法理解できず」
乗客らは漢字が読めないため、機内に設置されている救命胴衣の使用法など乗客の安全管理に問題が
多いことが分かった。交通文化運動本部が今月1〜15日、仁川(インチョン)国際空港と金浦
(キンポ)空港で、韓国、中国、日本の搭乗待機者700人余を対象に「安全に関する説明」の
理解度などを質問した結果、機内の座席に書かれている韓国語と漢字の混ざった「救命胴衣(??
??)? 坐席(??) ?? ????」という文章を正確に理解できなかった韓国人が55%におよんだ。
日本人は40%、中国人は66%がこの文章を理解できなかった。着席(??) ??? 安全帶(???)
? ???」という言葉も韓国人が48%、日本人が42%、中国人62%が理解できていなかった。
これは韓国人の場合「漢字を読めないため」という理由が70〜95%を占め、日本人および中国人は
ほとんどは「韓国語が交ざっている上、自国で使用している漢字と違う」と指摘した。
しかし英語の文章「Life vest under your seat」、「Fasten seat belt while seated」のように
書かれていれば、理解度が15〜58%増加することが分かった。
運動本部は「機内の韓国語と漢字混用の注意書きは、理解度が低い上に実効性がなく、韓国語と英文の
併記方式に変えるべきだが、韓国の2つの航空会社がこれを拒否している」と主張した。
本部は今回の調査結果が航空安全に与える影響が少なくないと判断、監督部処(日本の省庁にあたる)で
ある建設交通部にこれを訂正するよう要求する予定だ。
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2004/04/27/20040427000048.html ノハ*゚ー゚ノノ 漢字と英語の表記にすれば解決するだろ。
2 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:02 ID:M1TS19C2
ワラタ
3 :
◆c3pnRG0AmQ @( ゜∀゜)ノ潰れかかったバス屋さんφ ★ :04/04/27 19:03 ID:???
ノハ*゚ー゚ノノ ????の部分はソース元を参照願います。
4 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:04 ID:Gfx45hOu
子氏?
5 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:05 ID:Ya5CkGrq
>>1 漢字くらい勉強しろよ。
だいたいハングルって日本統治下でようやく使われだしたんじゃなかったの?
6 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:06 ID:8go9DHu0
韓国人って漢字読めないんだ、知らなかった。 名前は漢字表記してるから、名前の分だけ漢字覚えるのかな。
大韓もアシアナも逝ってよしだな
9 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:07 ID:Gc1pNT9h
へぇー漢字が読めないのか・・まぁ中国語で使う漢字は難しいが
10 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:10 ID:3LxjEmtN
なんで航空会社は拒否してるんだろ。
11 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:11 ID:/IohVhaD
やあ < `∀´ > ようこそ、焼酎ハウスへ。 この真露(ジンロ)はサービスじゃないけれど、まず飲んで落ち着くニダ。 うん、「またキムチ」なんだ。済まない。 豚キムの顔も・・・って言うしね、謝って許してもらおうとも思ってるニダ。 でも、このスレタイを見たとき、君は、きっと言葉では言い表せない 「ときめき」みたいなものを感じてくれたと思うニダ。 殺伐とした世の中で、そういう気持ちを忘れないで欲しい、 そう思ってこのスレを立てたニダ。 <丶`∀´> じゃあ、注文を聞いてやるニダ。
12 :
名無しさん@Linuxザウルス :04/04/27 19:11 ID:DRRotwqr
整備員やパイロットがマニュアルの英語を 理解できなかったりして。
13 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:12 ID:7K7oYbl4
10なら明日笑顔のすごくクプい女の子に話しかけられる
>>9 現在中国で使われる漢字は、難しいのではなく略字体。
>>9 中国の漢字のほうが一般的に画数は少なめ
台湾だと省略してないから画数多いけど
17 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:19 ID:BGmo/x1N
なんで拒否するの?乗客の安全より自分たちの利益が大事ですか、 そうですか。事故が起こったときに乗客が文字を理解できなくて 被害が拡大しても目先の利益にはかえられないというわけだな。
18 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:27 ID:w1P1oCVD
>17 だって、単に不勉強で読めない僅かな朝鮮人達のためだけに、いちいち修正なんか出来るか?
ハングルの方が特別な文字だと思う 少数民族で使っている言語だ
20 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:39 ID:NqHZecUS
朝鮮語でルビをふり、英文を添えれば終了。
21 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:40 ID:/JhP/c8P
>>1 ×ハングル語
○ハングル もしくは ○韓国語
エスペラント語で書けば全て解決。
23 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:43 ID:XfPNzKk5
ハングルと英文のみが理想… 英文の方が理解しにくいんですが…それに韓国語の8割が漢字語なんですがね
24 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:43 ID:prUJmSkR
北チョソって何語? ハングル使ってんの?
25 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:44 ID:D09eAf4b
26 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:48 ID:BKyWl3z4
日本の漢字は、簡体と繁体の中間か。 つーか韓国人は漢字が読めないとは、今の今まで知らなかった(´Д`)
27 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 19:53 ID:d6wsB52E
>「救命胴衣、坐席」という文章を正確に理解できなかった韓国人が55% >「着席、安全帶」という言葉も韓国人が48%理解できていなかった。 >しかし英語の文章が書かれていれば、理解度が15〜58%増加することが分かった。 どっちも100%超えるんですけど・・・私にはとても理解しがたい文章だ。
28 :
ユニコード :04/04/27 20:00 ID:JBgPGNLH
台湾は繁体字で日本でいう旧字体、韓国や北朝鮮などの一部に使用されているのも 旧字体、中国は簡体字、日本の新字体とはちがう進化した略字体 すべては大日本帝国時代に使用されていた字体がそれぞれ独自の道を辿った結果 それぞれ異質のものとなった 因みに中国の簡体字は旧字体が余りに煩雑で文盲率の悪さから共産党が国を あげておなじ部首や韻の字体を統合簡略化したのが今の字体である。
29 :
◆c3pnRG0AmQ @( ゜∀゜)ノ潰れかかったバス屋さんφ ★ :04/04/27 20:01 ID:???
いいから、英語で書いとけ
31 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:09 ID:2Im+3LOX
>>47 調査その1救命胴衣、坐席が読めるか
調査その2着席、安全帶が読めるか
調査その3救命胴衣、坐席を英語表記にしたら読めるか
調査その4着席、安全帶を英語表記にしたら読めるか
それぞれのパーセントであって55+48%ではない
32 :
ユニコード :04/04/27 20:13 ID:JBgPGNLH
因みにオウモン(ハングル)は失礼ながら落書きにしか見えず、不快になるのは 何故でしょう? 自国の自尊心を向上させるために昔日本から奨められた婦女子用文字と罵った オウモンを戦後は積極的に使い、敵国日本の文字として使用を排除した漢字 自ら中国市場への足掛かりを潰しているかの国は自業自得と思います
33 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:16 ID:Z6oPSiA/
漢文で書いてくれよ、そうすればある一定の教養を持った東洋人なら読めるんだから。
34 :
ユニコード :04/04/27 20:16 ID:JBgPGNLH
坐席=座席 安全帯=シートベルト ニュアンスでわかるっちゅうねん
35 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:17 ID:pgtvLdYG
>どっちも100%超えるんですけど・・・私にはとても理解しがたい文章だ。 「%」が絡むスレには必ずこのようなボケがいるよな。 小学校からやり直せ
韓国人はハングルが世界最高の文字だと思ってるんだからいいじゃない。
いらっしゃいません。
中国が今の字体を決めるとき、日本が一緒に 考えましょと言ったがシカトされたんだっけ?
39 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:26 ID:+PLsH3DR
これは意外なところに問題の本質があるんだよ。 ソースの言う「漢字の字体」などは些細な問題だ。 少なくとも日本人ならこの程度の旧字体は読めるw それは「韓国語の漢字ハソグル混じり文」には 漢 字 の 訓 読 み が な い 。 それだけのことだ。 ハソグル文字部分をローマ字で書くと 「救命胴衣neun 座席 mite isseumnida」 となる。(´・ω・`)と(`ハ´ )が意味をとれないのは miteとisseumnida の部分。これらはウリナラ固有語。 日本語でいえば訓読み部分でウリナラ語ではどうしても漢字には出来ないんだな。 でもここの意味が分からないとこの文の意味はよく分からないw しかし日本語で「救命胴衣は座席の下に在ります」と書けば 漢字の読めない<丶`∀´>のアフォな香具師を除いて (´・ω・`)はもちろん(`ハ´ )でもおおよその意味は分かる。
40 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:27 ID:v5RNdYpm
こんだけ電算機が発達したら略字の意味が薄れる罠。 チャンコロは別にどうでもいいけど、日本は旧体字に戻すべきだな。
41 :
ユニコード :04/04/27 20:28 ID:JBgPGNLH
でも日本独自の国字も一部中国の簡体字で採用されてるからドンマイ 仲間外れは漢字文盲の国 ほっときゃよかと
>>38 なんでも中国主導でやりたかったそうだ(ソース脳内)
統一した方がいろいろ便利だからいろんな面で吉に働くと思うけどねぇ。
43 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:33 ID:2rgw2d6x
44 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:38 ID:e8wRdu6E
今の韓国人はなさけねーな、漢字も読めないのか。 漢字は元々韓字といって、韓半島発祥なのに。 それが中国に伝わって漢字となったんだよな。
46 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:40 ID:tv3Ve/rv
それより韓国人の名前表記する時、 新聞とかテレビのテロップは漢字なのに読む時は現地読みなのをどうにかしる オレはハングル読みなんか出来ねえ
48 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:44 ID:EYpbepJp
大清国属 高麗国旗 がよめないくらいだからな、しょうがない
49 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:44 ID:CUknAdgY
確かに漢字と韓国語交ざってると読みにくいな。 漢字だけの方がかなりマシ。
50 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:45 ID:tv3Ve/rv
>>47 互いの国の発音で喋るっていう協定結んでるらしいよ
>44 江戸時代に日本の漢(おとこ)が作ったから漢字。 韓国とか中国は関係ない。 高校でなに習ってきた?
52 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:46 ID:4B6LGUjI
いいじゃないか。韓国語はハングル、日本語は漢字ひらがなカタカナ、中国語は漢字、みんな違うんだから3つ書けば。 強いて言うなら英語で書きゃ無問題だろ?何を騒ぐかな?日本にも漢字読めないヤツはいる訳で…
53 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:46 ID:vvO5aWJa
韓国映画のエンディングロールにハングル3文字の人名が延々と続くのを見て、 あれで誰が誰だと区別がつくのはすごいと思った罠。
54 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:47 ID:CUknAdgY
韓国人の名前ってどういう構成になってんの? たいてい3つに分かれてるけど、どの部分が上の名前下の名前に当たるのかさっぱりわからん。
55 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 20:47 ID:0b62m56/
韓国にも漢字があったが自分たちの文字じゃないから愛国心の元排除した らしい。だけどハングルも表音文字だからこまるということでまた学校で 漢字の勉強をしだしている。
ハングルというのは昔、農民などのバカにでも読めるような簡単な文字を造ろうということで出来たと韓国人がいっていた。
>「ハングル語が邪魔」 ハングル使ってる国そのものが邪魔ですが何か?
>>50 なるほど
つうことは
韓国の人名は全部カタカナ表記にするべきだな
>>53 区別つかんよ
姓が少ないから同姓同名の人がよくいるらしい
更に読み方(発音)が同じ人はもっといる
『繁華街で「キム社長!」と呼ぶと3人振り返る』
というコリアンジョークがある
全部ドイツ語にして公平に
誰もがわかるハンター語でいいじゃん 富樫から権利買え
62 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 21:07 ID:aM6dLqFM
日韓結婚が年間 約1万組。 それに伴なう朝鮮人化した混血児。 毎年、日本の新生児 約100万人のうち、 約1〜2万人の新生児に 容赦無く朝鮮人の血が流し込まれている。 また、韓国朝鮮人の帰化は年間 約1万人も。
63 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 21:08 ID:p6GX1Xo3
韓国に限らず、儒教文明圏はどこも姓が少ない。中国もベトナムも。 日本も本来の姓は大抵「源平藤橘」なんだけど、 名字で区別してるから個人の識別ができる。 韓国や朝鮮も、本貫で区別すれば多少はマシになるんじゃないか? 「金寧金正日」とか。
韓国人って 「東西南北」も読めない人が多いらしい
66 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 21:16 ID:Jh1q1oXZ
絵でいいだろ。 舌足らずな分は数文字で済む つーか・・・飛行機の乗り方・安全管理ぐらい、一回乗ったらわかるだろ?
67 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 21:27 ID:nAPQLCYO
機内に辞書でもおいておけ。
68 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 21:41 ID:XqLo4bZB
これは交通文化運動本部とか主張するところの 韓国語と英文の併記方式が正論だろ。 (韓国の空港であるから韓国人がわかる表記、 そして、国際空港を標榜するからには英語表記が必要) 例えば、英文中にドイツ語やフランス語の単語を 混在させると理解しにくいだろうとは容易に想像できるはず。 日本人や中国人利用者の獲得を狙いたいのであれば、 更に日本語、中国語の文章を併記すればよい。 他国語混在文なんぞ理解しろと言うほうに無理がある。
↑ミスりました ×他国語 ○多国語
70 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 21:49 ID:X0OHdka5
韓国のためにんなことできるか、ボケ!!
>>68 無理だろうな。チョソは日本で気に入らないことがちょっとでも起きると
公共の場での日本語併記や案内放送をすぐ取りやめちゃう国だから
>>59 忌野清志郎の歌にも
「おーいキム!って呼べば皆が振り向く」
って歌詞があったな。
放送禁止歌だが。
73 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 21:55 ID:1asLa7IK
ハングルが漢字仮名交じり文になれば、ちょっとは勉強してやってもいいんだが。 ウリナラ発祥を気にしすぎて、むざむざ孤立する韓国。
74 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:00 ID:DeZmK263
韓国には三ヶ国語を書込む技術がないの?
>27は、55%+48%が100%を越えると言いたいのではなく、 55% + 58% も48% + 58%も100%越えると言いたいのだろうか。 しかし58%増加って言ったら普通は1.58倍のことだよな。
>>72 皮肉の振りして実は真剣に北朝鮮賛美しまくってるあの歌だな。
ま、70年代組のロッカーなんて所詮全員サヨクだからなw
字も読めないような人でも飛行機乗れるだけの金持っているのか・・
78 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:05 ID:E14PaCxB
いずれにせよ、日本語をもう少し小さく書けばいいのでは? 日本人なら、日本語はよめるよねぇ?(多少小さくても...)
79 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:10 ID:YaIr0ser
マジで聞くけど、韓国人って漢字読めないの?
80 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:11 ID:kY7arnDZ
漢字で書いてると意味はわかるんだがチョン文字はマジでわからん
81 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:16 ID:sg1pS5D4
大学生が自分の名前すら漢字で書けない国だからな・・・。
82 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:17 ID:YwxE3rTx
中国人の61%が読めないって・・・
チョン文字なんて10分で読めるようになるわけだが。 万が一彼の国に行くことになったら飛行機の中で覚えるとよい。食事のメニューくらいすぐ読めるから。
>>83 確かに。
20個くらいの記号程度覚えるだけだもんな。
サッカーとかでユニフォームの背に書いてある名前 日本人はNAKATAとか読みやすいのに 韓国人は K J Jとか、全く読めないのはなぜなの?エロイ人教えて。
86 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:24 ID:9UsD9NX/
C++とかで書けばいいのに
88 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:27 ID:j+LA5sso
飛行機に乗るときには救命胴衣着用を義務づけたらいいんだよ いちいちどっかに置いてその場所がどこなのか説明しなくて済むしさ。
>>82 (日)着席→(中)落座、就座
(日)座席→(中)席位
このように、韓国語の漢語は日本からのものも多く、
現代中国語では意味が分からない場合もある。
漢字だけ拾い読みするなら日本も中国も大して変わらんけど、
拾い読みした漢語の意味が分からないんだろう。
座位に見えた
>>90 中国語では「座位」も座席の意味。
日本のようなエロい意味は無いよ。
自分の名前を韓国語読みすると萎えるよ。 俺の苗字はトビョンらしい。
94 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:41 ID:28WJpTQL
ハングルだけって 平仮名だけで書いてあるみたいなもんだって本当?
95 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:43 ID:wwMaJwsp
96 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 22:44 ID:F7zKtHmg
ハングルとユダヤ文字が似ているのは偶然?
97 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 23:05 ID:m236GstT
>韓国人が55%におよんだ。日本人は40%、中国人は66%がこの文章 >を理解できなかった。 >韓国人が48%、日本人が42%、中国人62%が理解できていなかった。 ハングル混ざっているのに日本人より理解が悪いとはwarota 救いようがない民族ですね。
99 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 23:23 ID:sg1pS5D4
機械翻訳にかけて、原文でハングルで書かれてた部分を平仮名に直してみた。 「救命胴衣(きゅうめいどうい)は 坐席(ざせき) したに あります」←韓国人55%理解不能 「着席(ちゃくせき) ちゅうには 安全帯(あんぜんたい)を むすびましょう」←韓国人48%理解不能 振り仮名(振りハングル?)振ってあるのに、この程度の文章が何故理解できないんだろう。 「漢字が読めない」以前の問題だと思うが・・・。
韓国人お得意の英語でいいぢゃんw 漢字と英語。これで欧米人にも対応。問題無し。
101 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 23:35 ID:gDy6y9PG
最近、韓国では漢字がほとんど読めない人が多くなり、マジで社会問題 と化しているらしい。 かの国は、つい最近まで文学・歴史ともすべて漢文でやってただけに、 古典文化と切り離されたのがイタイところですな。
102 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 23:46 ID:6kJRd8Q0
>>101 そうかあ?漢字捨てたのはかなり前の話でないかい?
で、未開の土人になってたところに、日本様が現れて救ってあげたと。
103 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 23:48 ID:Nda1BVhp
漢字読めなくてもいいだよ。 むしろ韓国政府にとっては、歴史捏造し易いから有り難がってる。
ハンナラ党が漢字まじりハングル推進派だっただけに これからもっとハングル一辺倒になるだろうね
105 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/27 23:58 ID:6YHdX+us
韓国人が読めなくて日本人が読めなくて、中国人も読めない。 教えてくれ、一体何人が読めるんだ?
>>16 違う。簡体字。
中国ではほとんど簡体字を使う。インテリは繁体字ももちろん理解する。
台湾では繁体字を使っている。意外と簡体字もほとんど完璧に読める人が多い(当たり前か?)
漢字も読めてハングルも読める…と言ったら我が国にたくさんいらっしゃるが
108 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 00:15 ID:p2phiSRi
あちらの航空会社でどういう表記をしようとあちらの問題 ただ英語で書かないのは客を逃がすだけだと思う それよりJR東日本でここ数年、「東口」「Exit」に加えて「東出口」(中国語)、 それに相当するハングルまで表記するようになったが あれは金の使い方を間違ってるんじゃないのか? 他に投資すべき所も費用削減すべき所も山ほどあるだろうに
韓国は漢字教育を廃止したのに、こんな重要な説明文を漢字ハングル混合文で書くとはどういうことか。
110 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 00:17 ID:PDEmKgqA
-/ ヽ─- .. ,.-‐''^^'''‐- ... \ / <人____ノ ノ ' , ,; ' ヽ| \,.-‐ """''''''- / | ノ\/\/\/ノ ノノ .;' ∩∩ ミ\〆 β / ; j ━ ━ i ;⊂ニニニニ ノ ヽニ⊃ / ノりノレりノレノ\ i ; .,, ノ <・> <・>i ; .,, ノ ,.==- =; i ノcニつ ⊂ニュ ミ | ( r| j━┳━┳┳┓ ( r| j. ーo 、 ,..of ノ | <@ ミ @ヽ. | | ヽT ┗━┛┗┛ ': ヽ彳  ̄ i  ̄} イ | (o_o.) | | ': . i 人 .r _ j ノ ノ . i ! .r _ j / ノ ! ノ u 丶. ! ヽ '; | \ ・・・・/、 彡 | \ 'ー-=ゝ/ 彡 ! (つ ! ミ ¢ \ ≪≫ノ∂\ 人、 \  ̄ノ ノ 人 " 人 ヽ ¢ |||||||| 沙悟浄 孫悟空 猪八戒
__○__ ○o |_Y_| ← (] | /\ | ̄@ ← とかにしときゃいいだろ。
当時、上流階級では漢字を使ってはいたが。 ハングルの普及率は4%ぐらいで。 それを日本が発掘して義務教育で教えたんだよな。
こういうのは母国語と英語の2つだけ書いとけばほとんど問題ないのよ。 事実上の世界標準語をバカにするな。 最近の駅とか、ハングルやら中国語やらウジャウジャとアホみてえ。
114 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 09:02 ID:hEtRWXCL
よし これを理由にJRもハングル撤廃できるな。 日本語と英語で十分。 中国語とハングル語まで混在されたら目障りでしょうがない
>>114 同意。
つーか、日本に来るならせめて、日本語、英語どっちか理解しておけよ。
>111 おまえはもの凄く偉い!
117 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 09:39 ID:QOsZq+r3
以前アメリカの国内便で、トイレ内の「きれいに使え」みたいな表示が 英文とハングルで表記されてたのは笑った。特にハングルだけを特別に 表示する必要性に笑った。
ひらがなだけできゅめいどういのしようほうをかかれていたら いざというときにとてもよんでられないとおもうんですけど。 ひらがなとかんじをまぜてかかれていれば かんじをめにしたしゅんかんにだいたいのいみははあくでき、 ひらがなによってかんぜんにりかいできるとおもいます。 はんぐるとかんじをまぜれば、かんこくじんにもおなじようなこうかが あるとおもっていたのですが、かんこくじんがかんじをよめないとは しりませんでした。では、なぜはんぐるとかんじをまぜてぶんしょうを つくったんでしょうか?
>>118 >ひらがなだけできゅめいどういのしようほうをかかれていたら
>いざというときにとてもよんでられないとおもうんですけど。
そう思うのは、そういう文に慣れてないからってだけでしょ。
その論理で行けば、
アルファベット 26文字だけで書かれていたら読みにくい、ってことになる。
じゃあ、なんでかんじをまぜてかいたりするんだろう。 かんじをまぜなきゃふぐあいがあるからでしょ。 で、ふぐあいをなおしたはいいもののいっぱんじんには よめないものになってる。どういうことだろう。 きょういくにけっかんがあるか、もじにけっかんがあるか。 どちらかだとはおもうんだよね。 あるふぁべっとのばあいもどうようにあたまがわるいとおもうよ。 ただ、あるふぁべっとはちゃんとじこかんけつできているよね。
121 :
バカ? :04/04/28 10:09 ID:6JKTEiGg
非論理的論理です、船長。
というか、読みにくいなんて書いてないしね。 漢字を使う利点は、視覚に訴える部分もあるわけだし。 アルファベットやハングルで書かれた文章より 意味を素早く捉えるという点では優れていると思うよ。 まぁ、俺は韓国人でも西洋人でも無いから 俺1人で立証する事は無理だけど。
123 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 10:23 ID:53qH5fuz
>>119 アルファベットは、上に出っ張ってたり下に出っ張ってたりして文字の大きさに差があるからまだ読みやすい。
ひらがなカタカナハングルは四角の中に収める字になってるからぱっと見ただけではわかりにくい。
124 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 10:25 ID:53qH5fuz
あ、大文字は違うか。
125 :
名無しさん@お腹でっぷり。 :04/04/28 10:30 ID:EcKGMK7j
チョソは救命胴衣が必要な時 ファビってしまうので意味がない。。 冷静な判断が出来ない民族と同乗しないことを祈るのみである。。
126 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 10:36 ID:wTPbUQ8H
分けて表記すりゃ良いだけじゃないの? ハングル、中国語、日本語、英語で。 混合するからややこしいだけだろ?
>>120 日本語は漢字かな混じり文だから英語のように単語ごとにスペース開けなくてもいいし
そのおかげで、膠着語でなおかつ一つの漢字に複数の読みを与えることが出来ている
かな文字だけで書こうと思ったら日本語は表現上の制約が多すぎて意味が伝わらなくなる
色を変えて重ねて表示するとどうか? で、偏光メガネか何かで母国語だけ読めるようにする
>>1 韓国は嫌いだが、流石にこのスレッドはいかがな物か・・・
いやあ、ハングルにしろアルファベットにしろ
>>120 みたいに
分かち書き一切なしで書いたら読めたもんじゃないですが。
実際ハングル表記では正式な分かち書き、綴り方がとても重要らしい。
で、最近の若年者やネット語ではそれが崩れまくって問題なんだとさ。
おお かんとくよ しんでしまうとは なにごとか
132 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 15:11 ID:hX3/TAqn
ファビラスラフイン
ハングルって最近考案されたんだろ?廃止して漢字に統一しろよ
134 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 15:19 ID:MDcI/4Mb
135 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 15:24 ID:IhAjnonx
ノーマライゼーションならぬ ファビョリゼーション
136 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 15:39 ID:jqGXxwPv
ベストとチョッキの違いが分からん
中国語は、英文の文法と並びが同じ。(結論が先) ↑文法がGlobal Standard 韓国語は、日本語やアラビア語の文法と並びが同じ。(結論が後)
つうか本当にハングル邪魔。観光案内とかで ハングルがあると雰囲気ぶち壊し。
漢字くらい勉強しろよ
今年38になる韓国人留学生が 「最近の若者は漢字も書けなくて情けない」 とこぼしてたよ。 そもそも学校でほとんど教えなくなったらしいから 仕方ないと思うけど。
>>138 ヨドバシやソフマップで流れる中国語や韓国語の
アナウンスも何とかして欲しいけど・・・
商品が全部偽物に見えちゃうよ(´・ω・`)
売ってるモノのうちかなりの割合が中国製だったり韓国製だったり 台湾製だったりするわけだが
143 :
救命救急中心 ◆BybvXC3x0k :04/04/28 18:05 ID:T7YGgs6G
>>139 この間、韓国人の研究生から聞いたが、
日本語を第二外国語として習おうとして、
漢字を覚えるところで挫折する学生は多いのだとか。
ま、戦後の「脱日本・脱儒教(中華思想)」という
政治的意図の元の教育の成果が現れたってことだろ。
144 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 18:06 ID:qb9JBxbv
圧倒的多数決でハングルを削る事が決定しますた。
でも漢字を使っている日本は中国の文字的属国だけど、韓国は独自のハングルを 使っているから、韓国のほうが偉いよ。 外国人が見ると、日本は中国より格下だから、文字も中国の漢字を使っていると 思っているみたい。
>>146 そうだね。日本は中国の文字的属国だね。
そうなると”人民””共和”という日本語を使った国名の国が
万が一あるとすればその国は日本の国家的属国だね。
148 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 19:58 ID:MHwoFsQI
>>146 じゃあ、アルファベットを使っているイギリスや、アメリカはローマの属国だね
大変だ。独自のアルファベットを作らないと。(pu
149 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 20:04 ID:bEY1j3vK
>>146 ハングルは阿比留文字をパクったんだよ
>>145 ひでーなこりゃ。日本語とローマ字表記で十分に用は足せてるだろうに。
151 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 20:40 ID:B2kFsm9M
>>146 >>147 漢字の元となった象形文字を作ったのは中国人(漢族)じゃなくて
母系性の民族と聞きました。
Family nameという意味の「姓」という文字に女編が付いてるのは
そのためとか。
漢字で表記できない中国語も少なくないようです。
もともと中国語と漢字は別ものなのかも知れません。
(関連はあるのでしょうが。)
韓国人が漢字教育をやめちゃった愚と
ウリ党が過半数を占めてやがて北朝鮮に併合されて行くだろう愚が
重なって見えてしかたありません。
152 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 20:40 ID:hEtRWXCL
>>150 激しく胴衣。
むしろたまにひらがながほしいときがある。
ふりハングルよりまずふりがなふれやごるぁ!
153 :
145 :04/04/28 20:55 ID:7KJcVb6+
>>150 >>152 あれみた時は最初「ハァ?」って思ったよ。
あと、テレビ・ラジオで流れる九州の天気予報には済州島の天気も入ってるんだよ。
「チェジュ島は晴れ」なんて聞いた時、ここは一体どこの国かと思ったよ。
根室の青看板はキリル文字も書いてあるよ
155 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 21:16 ID:B0hm04yQ
いっその事、象形文字でいいんじゃね?
156 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 21:27 ID:3lEz+xDO
>日本語を第二外国語として習おうとして、 >漢字を覚えるところで挫折する学生は多いのだとか。 韓国人は、ちょうどオランダ人がドイツ語やフランス語を使いこなすのと同様、 日本語と中国語ができないと、この先は苦しいんじゃないか。 漢字文化圏から自ら離脱するとは、危険なことをしたもんだね〜。
キリスト教の次はチョンか。 九州大変だな。
158 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 21:52 ID:vKy7amHz
日本で使われてる「字」なんて、中華文化のパクリ。 ひらがなカタカナ漢字、全部パクリ+加工。 でも、パクリ+加工で新しい文字文化を産み出したんじゃないかな。
159 :
:04/04/28 21:58 ID:07HSfZ+d
韓国では読書量が少ないんだってね。何をものがたっているか。
韓国人にとっては実際的な利便性よりもウリナラマンセー主義の方が 重大らしい。それで漢字教育をやめちゃったんだね。
161 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 22:03 ID:hlJ1yMCp
>>119 THISISAPEN
とかって読みにくいぞ
162 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 22:03 ID:PLHk/+2p
金大中をきんだいちゅうと読んでクレームをつけてきた国があったな。 それ以来、わが国のマスコミは韓国人の名前を彼国の言葉で表す様になった。 はっきり言って内政干渉 朝日新聞はご丁寧にも、いちゃもんつけてきた訳でもない台湾の李登輝 陳水扁 まで中国語のルビをふる始末。 ジョージをジョルジュ キャサリンをカトリーヌと読む様フランスが他の国にクレームを つけるのか。 分かりましたってイギリスが言うのか。 日本のマスコミ、特に朝日新聞はよーく考えて欲しい。
163 :
:04/04/28 22:09 ID:07HSfZ+d
アルファベットなんてブロックごとに読むんだよね。衛星テレビで 英語の字幕つきニュースなんて、一文字ずつ読んでたら間に合わない。 まあハングルもなれればブロック読みできるんだろうが。
164 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 22:09 ID:3lEz+xDO
>朝日新聞はご丁寧にも、いちゃもんつけてきた訳でもない台湾の李登輝 陳水扁 >まで中国語のルビをふる始末。 中国人が漢字の読み方にケチをつけるわけがない。同じ中国でも、地域に よって漢字の読み方がまったく違うんだから・・・。日本式の読み方も、 「方言のひとつ」くらいと受け止めるだろう。
165 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 22:15 ID:3lEz+xDO
関係ないけど、漏れ的には、「ミャンマー」はやぱり「ビルマ」の方がしっくり 来るし、「ムンバイ」より「ボンベイ」だな。 ベネチアをイギリス人はベニスと呼び、ロンドンをフランス人はロンドルと呼ぶ。 呼び方なんて、こちらの勝手なんだよ。それを言うなら、日本を「ジャパンと 呼ぶな」ということになる。現地人がきまぐれで「名前を変えた」と言い出した ら、伝統ある呼称をいちいち変えなきゃならんのか・・・。
166 :
:04/04/28 22:18 ID:jQyjo2HL
まあ、結論から言うとチョン氏ねってことだ。
167 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 22:19 ID:40XtQlLV
勧告人って漢字も読めないのか。 ダサすぎ。
168 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 22:58 ID:MwYlHafw
ハングル文字を初めて見た時ガキのイタズラ書きに見えた。
169 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/28 22:59 ID:1eGvc7U6
>>159 そりゃ、文字のイメージがマズーだからだろ。第一カクカクしていて、
古代文字に近いデザインをしてるようだ。よくぞこんなデザインを採用したなw
170 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 03:58 ID:oIF51FZS
>>169 古代文字はほとんどが象形文字だから、そんなに近くない。
現在、世界で一番古代文字に近い文字体系は漢字だろう。
ハングルはむしろクリー文字とかの人工文字に近い。もともとハングル自体人工文字なんだが。
人工文字は、ほとんどが書きにくくて読みにくい。
自然文字は数百年から数千年かけて識別性や言語との整合性、書体の美しさを洗練していったのに対して、
人工文字は数人がせいぜい数十年ぐらいで考案したものだから、文字の構成は合理的ではあっても洗練されていない。
漢字や仮名、アルファベット、アラビア文字は書道(カリグラフィー)があり、芸術として成立しているが、
ハングルの書道は芸術として成立していないしするとも思えない。
171 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 04:48 ID:4fUkRLOH
どう考えても識別性の悪そうなハングルを すらすら読んでると思うと、ある意味すごいと感じる。 うっかり韓国のページを踏むとしみじみ思うよ。 まぁ漢字とひらがなが混在してる日本語も、 はたから見れば妙な感じなのかな。 でも漢字ばっかりずらずら並んでる中国語も 読みづらそうだけどねぇ。
>>171 ハングルは基本的に数種類の母音と子音等の
記号をあわせているだけだから、文字っつーより数字みたいだな。
数ケタの数字で文字を表しているような感じなので、
意外に読みやすく、ちょっと勉強すればすぐ慣れるぞ。
170も言っているように非常に合理的だ。
なのにそれを使っている国民が合理的でないのはなぜなんだろう(w
173 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 06:07 ID:I8QMWhXj
>>172 でもかなり複雑な綴字法(綴り方・読み方)があるよ。
読まない字があったり、前後の関係で綴りと違う発音になったり。
しかもフランス語ばりのリエゾンもある。
とてもじゃないが簡単・単純とはいえないと思うが。
「合理的」というのは「韓国語を表記するための文字として合理的だ」
というだけで、それならロシア語の表記にはキリル文字が合理的、
日本語ならカナ文字が合理的、タイ語ならタイ文字が合理的、
という当たり前の話に過ぎない。
要するに普通のなじみの無いアルファベット(表音文字)の一種だ、というだけ。
「合理的」「発音そのまま」はウリナラマンセー風味が大目だよ。
漏れは171の「視認性の低さ」には同意する。
まあカタカナやローマ字の大文字も視認性低目だと思うがね。
それより、ハングル文字を横書きで書いておいて
すらすらとリエゾンやアンシュヌマンをやる韓国人は驚異的だと思うわけだが。
あれは縦書き前提の組み立てだと思うんだけど。
174 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 06:20 ID:5sdKzkdg
ローマ字表記の日本語みたいなものだな・・・
175 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 06:39 ID:Eswd52a6
どうでもいいが、救命胴衣の使用法は英語・韓国語併記に すべきだろ。ここで突っ張るのはあまりにも無責任。 はなっからあの国の航空会社使う予定は皆無だから 俺には実害ないけど。
176 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 07:41 ID:7D0Qg4Tk
ハングルって文字も発音も生理的に受け付けない 特に発音は世界一汚らしいと思う
177 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 08:03 ID:Wet5zdcN
アメリカのどこかで(多分ペンシルベニアのどこかの市)、 ハングルの看板を掲示することを禁止にした条例があるらしい。 理由はキモいからだそうだ。
これって単にじじいの世代が 漢字排除を嫌がっているだけとか その程度の話だろ 漢字を習わない若い世代は可哀想だと思いますけどね
メディアがニュース等で朝鮮名を読む時に、現地の呼び方をする取り決めを 中曽根政権時に実現したらしいよ、だからそれが破られてる場合は抗議の 対象にされるのは、残念だが仕方がない。 韓国の新聞は、ハングルばっかで漢字殆ど無しで薄っぺらい、そのことを 韓国人に指摘したら、普段強気の彼が愕然としてた。
180 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 11:24 ID:gwPwYj4z
日本国内の案内表記に国際公用語の英語やスペイン語やロシア語がろくに無い癖に ハングル後が表記されているのはなぜや。さっさと廃止っしろ。 英語、スペイン語、ロシア語3カ国語表記で旅行者の大半は足りるだろ。 日本語は読めないにしても、この3ヶ国語のうちどれかは外国語か公用語 として使われているのだから読めないはずはない。
181 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 11:44 ID:uMJq8UDp
日本人が殆んど消滅しかけてたハングルを復活させなければこの様な自体になら無かったモノを 日本人は朝鮮人に謝罪と倍賞をするべきだ。。
182 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 11:49 ID:IdLP+XQF
コリアンは漢字勉強汁!
183 :
:04/04/29 11:52 ID:9mzi6Iy4
まあサッカー好きとしては韓国語読みがなじみ深いわけだがw
まぁ韓国語載せとけ。読めない方が邪魔よりも深刻
てか、航空会社が拒否する理由が分らん。 金が惜しいだけ?
186 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 14:55 ID:DqMHTb1P
>179 閣議に諮ったの?
>>180 細かいですが、あとフランス語がありますよ。
アフリカを中心に、アジア、中米などにフランス語国家があります。
188 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 15:07 ID:8mjwyJKA
>>164 そうそう、中国語は、地域によって漢字の読み方が違う。
漢字とは書き言葉で、発音は重要ではなく、意味のほうが重要。
189 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 15:16 ID:B1gvT2lJ
>>156 日本にも大正時代だかには、
「カタカナだけを使おう」みたいな運動があったのだが、
漢字仮名交じり文のおかげで分かち書きをせずに済んでいる。
日本の国字改良運動
・ローマ字論
ローマ字国字論あるいはローマ字運動というのは、明治の初期から。
戦後間もない頃、全文ローマ字書きの専門的な学術雑誌があった。
石川啄木、ローマ字で日記をつけていた。
・新字論
・稲留(とうる)正吉「文字の革命」 大正時代。
漢字に代わる新日本文字。
日本語を書き表すために、新しい文字を作った。
かな文字と同じ音節文字だが、ローマ字と同じ字やヘブライ文字や音声記号に
似たものも。
文字の数は、基本的なものが75個と特殊文字が数個。
・「あたらしい文字の会」1961年頃。
総数100字ほどで、ローマ字に似ているものとギリシア文字に似ているもの。
色盲検査を発明した石原忍博士が考案。
・カナモジ論
日本語を横書きのカタカナで表す。
第一次世界大戦後、大阪の商工業の経営者たちの間で発生し、成長。
理論的なローマ持論に比べ、実践的。
特異な字体なために、心理的抵抗があり、社会に受け入れられなかった。
『知的生産の技術』 梅棹忠夫著
190 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 15:23 ID:QSNHDbBY
九州のほうとか広島のほうとか、 普通のデパートとかにもハングルがある。 なんか気持ち悪いんだよね... まあ、関西の場合、英語や中国語標記もあるし、 奈良のデパートだと、ポルトガル語標記もある。 でも、ハングルって、これだけ推進しようと 韓国人必死なのに、ちっとも広がらない。 なぜなら、ハングルみたいな人工的表音文字というのは、 一番、伝播力が弱い文字なわけで... 日本人とっては、ハングルよりも、中国語のほうが伝播しやすい。 なにせ、同じ漢字だし、「ああ、中国では、漢字でこう書くのか?」 って感じで、印象に残りやすい。
191 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 15:29 ID:QSNHDbBY
>>179 :名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 11:18 ID:SWWhEZi3
>メディアがニュース等で朝鮮名を読む時に、現地の呼び方をする取り決めを
>中曽根政権時に実現したらしいよ、だからそれが破られてる場合は抗議の
>対象にされるのは、残念だが仕方がない。
中曽根は、韓国利権の政治家だからね...
でも、こういう政治家は、どんどん止めていっている。
韓国でも、ハンナラ党に、日本と癒着した議員が多かったけど、
今月の選挙で多く落選した。
自国語と英語で十分。 あとはロシア語とアラビア語があると嬉しい(w
日本の国内線機内備え付けの「非常時の注意」みたいなものは日本語・英語 中国語・ハングルで書かれてなかったかな。 韓国の印刷技術では4ヶ国語は同時に印刷無理ですか?
1. いざと言う時に使用説明書を読む奴はいない。 ●飛行機に乗ったことがないのか?(Emergency Announce) ●釣り船に乗ったことがないのか?(着用義務付け) 2. 救命胴衣の使用説明文はEnglish表記でも読めるはず。 (中学2年生レベルの短文) 3. 中国では、小学生から英会話教育を実施している。 (国家検定で2級以上ないと、就職不可能、自殺するだけ。)
195 :
146 :04/04/29 16:42 ID:rbAejeHQ
大漁!(プ
197 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 16:51 ID:IT4SNdPa
すこし前中日ドラゴンズに宣銅烈という選手がいたな。 日本語で読めば せんどうれつ って結構勇ましくて良いと思ったけど 結局韓国読みの そんどんよる になった。 日本語で書けば 損鈍夜か、なんか格好悪いな。 まあ韓国人がこの方がいいと言えば仕方ないけどw
198 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/04/29 20:04 ID:hGNg+dRI
>>198 1つ目のリンクを見て、古びるにも程があるだろ・・・とオモタヨ
あ、いいんです。その人は、いいんです。
203 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/05 19:23 ID:zpZtXD3/
このニュースを見る限りでは、教養のないDQN人間をピックアップしてサンプル化している ようにしか思えない。 そもそも日本語と韓国語の漢字は(中国語と比べて)類似点が多いのだから、日本人が 漢字が違うと言う理由で40%も読めないと言うのも理解できない。 漏れは韓国語がある程度分かる日本人だから、漢字ハングル交じりのほうがずっといいと 思うだけかも知れないが。 韓国で発行している航空会社の冊子時刻表も漢字ハングル交じりで書かれているから読む のが非常に楽。(漏れはハングルだけだと辞書がないと読めない) 漢字かハングルかの違いは書き方の違いであり、韓国語をローマ字で書いてもそれが韓国人 に定着しているのならば、それでいいと思う。 Gumyeongdongwinun jaseokmitte issumunida.(Kyuumeidouiwa zasekinoshitani arimasu.) とローマ字で書いても読みづらいから書かないだけ。 飛行機を利用するのがある程度の教養のある人ならば、韓国人であっても漢字が読めない と言うこともないはず。朝鮮日報などの新聞を見てもかなり漢字が使われているし、韓国人で この程度の漢字が読めないと言うことは新聞が読めないと言っているようなもの。 あと、どのような顧客をターゲットにしているかと言う問題もあるがな。 (漢字圏の人全般なのか、韓国人だけなのか)
205 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/05 20:30 ID:F+KIpzpS
20−30代の韓国人は漢字がまったく読めないから載せても無意味だろ。
>>8 (
>>4 )
その通り。
日本に併合される前は、
半島で文字が読めたのは両班と呼ばれた支配階級だけだった。
(なお、かわら版屋という商売が成り立つことからわかるように、
江戸期には日本はすでにかなり識字率が高かった。)
しかし、彼らの目は中国に向いていたため、
彼らが用いる文字は中国語であり、ハングルなど相手にしていなかった。
その後、日本の支配下に入って、
一気に初等教育がすすんだわけだが、
そのとき日本が採用したのがハングルというわけ。
もちろん、そのときは同時に日本語も教えていたから、漢字も読めた。
いまの半島人の多くが漢字を使えない理由は
>>55 。
207 :
206 :04/05/05 21:51 ID:DJeyaEtt
208 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/05 22:08 ID:b40Gkd6O
なんで未開人の言語を表記しなくてはいけないのだ? 英語とフランス語とスペイン語でOK。
かな漢が混ざり合う日本語はかなり複雑だという例として
>>199 を一部改変
>1つ目のlinkを見て、古びるにも程があるだろ・・・とオモッタヨ
というように、ひらがな、カタカナ、漢字に加えて英語、アラビア数字まで混じることになるけど
日本語が読める人はほとんど問題なく読める。改めて考えると日本語ってとてつもなく柔軟。
210 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 02:01 ID:RnO7ZEPV
211 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 02:31 ID:B3ew3BEm
韓国人ってどの程度まで漢字を読めるの? かつてナショナリズム高揚のために漢字が廃止されたものの、漢字教育が復活して云々とは 聞くけど、どんな感じ(←何故か駄洒落)なのかな。 つーか漢字教育もっとしろよって思う。幸か不幸か中国文明の影響下にある極東の国だったら 文字の共有が出来ないのはもったいないって思う。 それに漢字さえ理解できていれば、程度の低いナショナリズムに煽られたコムド(剣道)問題とか 味噌問題とか起きてないと思うし、ああいうのって韓国人にとっても不幸だと思う。
212 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 03:14 ID:rMUZlj+f
>>203 >>1 のソースと前の方のレスを嫁。
韓国語の漢字使用には訓読みが無いから
一番肝心の部分が漢字表記されていないというのがポイント。
213 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 04:08 ID:zggE6LpT
>>211 韓国では漢字は中学で1200字程度教えるだけ。メディアでも新聞の見出しで僅かに使われる程度。
北朝鮮は既に漢字全廃したらしい。
214 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 06:00 ID:KHyRKJYM
識字率が低い国が飛行機なんて文明の利器を利用するなよ。
>>40 俺は逆にコンピューターが普及しているからこそ、
もう少し文字を簡略化することを主張する。
フォント潰れまくりだろ?(ここまでの中では「簡」「潰」等)
小学生にパソコンを覚えさせようとするのなら、
モニタに潰れていない部首や画数がはっきりと認識できる
ような完全なフォントを表示させるためにも、
「正しい」文字を簡略化すべき。
(モニタの解像度を倍にするという選択もある。できるならだが)
216 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 07:44 ID:9loNCU7Z
考えてみると、 日本文化自体が漢字仮名混じり文みたいなものかも。 漢字はアイコンみたいなもんだから、 一瞬にして意味を認識出来て読み取り能率が最強。 かの国は反面教師、他山の石。 かの国の人に言いたい。 民族主義的な理由から漢字を止めるのなら、 皆さんの中国風の名前も止めたら。
217 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 08:27 ID:LDqtidLG
キム、パクが漢字そのものの発音なので 中国の影響を全部除去したら、 名無しになってしまいます。
218 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 08:36 ID:66nuukwz
>>217 昔、「日本語の起源は韓国語」説が流行ったときには、「日本語の
『キミとボク』の語源は、韓国語の『キムとパク』である」という
ような説がマジメに本に書いてあったものだ(藁)。
219 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 17:04 ID:0R0a/TaJ
剣道や、茶道、扇子、漫画、日本刀など何でもかんでも日本文化をウリナラ起源だと歪曲して、 日本語までもかよ。本当にチョンは屑だな。奴ら、朝鮮半島ごと消えてなくなってほしい。 ついでに在日も。さっさとチョンは死ね。
220 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 17:18 ID:NiwRuJLI
>>213 >韓国では漢字は中学で1200字程度教えるだけ。
結構多いじゃん。
221 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/06 23:39 ID:kYMlaZAC
>>204 紙の例が1977年と少し古いが、
>>198 のリンクのうち、下のほうをクリックすると出てくる。
ソウル新聞の1977年6月(8月?)8日の1面トップが、「模範援護対象者55名褒賞」となっているのがわかる。
せいぜいこの程度の漢字は今の朝鮮日報でも使われているよ。
223 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/07 00:19 ID:RSD4KlV2
しかし韓国は何でもかんでも韓国起源説を唱えてるけど 文字だけ見た感じでは、中国や日本とは全然別物だよね。 朝鮮って一体・・・?
>>225 文法と発音規則は日本語にかなり近いですけどね。
>>227 ふーん、そうなのか。
全く興味ないもんで、見た感じだけで判断していた。
似ている部分もあるわけか。
ニュースなんかで韓国語しゃべってる人のを何気にボンヤリ聴くと、 なんか日本の田舎のほうの方言みたいに聴こえるし。 英語とか中国語とかだとそうは聴こえない。
230 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/07 01:12 ID:S/Ud4NRs
日本は「日」だから、日本関連の記事はすぐに分かる。 そういえば、昔は日本の新聞のように、縦書きだったのに、何故横書きばかりに なったんだ?
231 :
名無しさん@おなかいっぱい。 :04/05/07 01:24 ID:4/HmpFtN
朝鮮語は気持ち悪いです。 なんでだろ?
232 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/07 01:42 ID:JLG/L6mn
世宗皇帝もなんて思うだろな・・・
>>228 自分の知っている範囲だと、
・主語の省略が多い
・三人称は直接名前を呼ぶ
・主語+目的語+動詞の語順
・時制変化や丁寧表現は文末で処理
とかのルールを持っているところが日本語と酷似しています。
また、例えば海外の街でアジア人らしき集団に遭遇したとき、たまに話
し言葉を聴いていても、一瞬日本語なのか、韓国語なのか判別がつか
ないことがあります。容姿も、中国系よりは日本人に近いですから、よく
外国の人に勘違いされることが多いのもうなづけます。
>>1 利用者の利便を考えてないよね。サービス業失格。
ロゼッタストーンよろしく、複数言語で同じ事 並べて書いてくれ。
235 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/05/07 03:17 ID:DhppEcfz
>>215 旧字体とかよりも、「常用漢字」ってわけのわからんものをなくすべきじゃない?
例えば、「肝腎」なんて「腎」が常用漢字から外れたために、
元の意味を無視して、音が似ていて意味もなんとなく似ているってだけで「肝心」になってるわけだし。
森”鴎”外みたいなことがあんまり起こるようだと、一つの漢字の持っている意味が逆に多くなって、
不便というか、読むときにどんな意味でコレを使っているかなんて事を考えなきゃならん日が来てしまうような機がする。
今日の新聞で中国の携帯電話に使われてる略字体の表記見たけどすごいな。 ドット数少ない中でよく漢字の感じを上手く表現してる。
>>236 台湾なら画数多い漢字が多いけど、
中国で画数多い漢字って使ってるの?
>>236 「漢字の感じ」キタ━━━(゚∀゚)━━━ !!!!!