PAINT IT BLACK (M. Jagger/K. Richards) I see a red door and I want it painted black No colors anymore I want them to turn black I see the girls walk by dressed in their summer clothes I have to turn my head until my darkness goes 黒く塗れ 赤い扉を見ると黒く塗りたくなる。 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、おれの心に闇が現れるまで頭を振り回す。
I see a line of cars and they're all painted black With flowers and my love both never to come back I see people turn their heads and quickly look away Like a new born baby it just happens ev'ry day 車の列を見てみると、それらの車は全て黒に塗られている。 花もおれの愛も決して戻ってはこない。 (ここで使われるwithは唐突である。painted black with flowersなら、「花を用いて黒く塗られた車」になる。しかしそうするとbothがさすのがmy loveだけとなり矛盾する) オレは人々が、新生児が日常やるように、頭を振って目をそらすのを見る。
I look inside myself and see my heart is black I see my red door and it has been painted black Maybe then I'll fade away and not have to face the facts It's not easy facin' up when your whole world is black オレが自分自身を見つめるとオレの心が黒いことに気づく。 オレの赤い扉を見ると、それは元々黒かったのだ。 多分、オレは正気を失い、事実を直視できていなかったのだろう。 自身の世界全体が真っ暗なときは、現実を直視するのは難しいものだ。
No more will my green sea go turn a deeper blue I could not foresee this thing happening to you If I look hard enough into the settin' sun My love will laugh with me before the mornin' comes オレの緑の海は深い青になることはないだろう。 このことがお前に起こるとはオレにも予想できなかった。 沈む太陽を凝視したならば、オレの愛は朝が来るまでオレ(を)笑うだろう。 (Laugh withと歌っているが、laugh atの方が文意に通じると思うので、意訳した)
I see a red door and I want it painted black No colors anymore I want them to turn black I see the girls walk by dressed in their summer clothes I have to turn my head until my darkness goes 赤い扉を見ると黒く塗りたくなる。 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、おれの心に闇が現れるまで頭を振り回す。
I wanna see it painted, painted black Black as night, black as coal I wanna see the sun blotted out from the sky I wanna see it painted, painted, painted, painted black Yeah! 夜のように、コールのように黒く塗られているところが見たい。 太陽が空から塗りつぶされてしまうのが見たい。
>>66 私の解釈は違うな。 私は直訳しすぎたが、そもそも、この曲は自分の狂気(Black)を歌っているものだと思う。 自分の狂気で世界を塗りつぶしたいとの意味だと思う。 This thing>これは狂気を指していると思う。 turn their heads and quickly look away like a new born baby>赤ん坊は通常首ふりをする。 それを人々が首を振る(@I have to turn my head until my darkness goesと同じ意味だとすれば、人々が狂気を呼び起こす様子の描写?A単純に歌の主人公から目をそらす)比喩として用いているのだと思う。Double Meaningかも知れない。
it just happens ev'ry day>itはturn their heads and quickly look away を指すと思う。正しい英文法なら名詞か節を取るのだろうが、歌詞の場合、 文法的な誤りは別に珍しくないし、意図的な場合もある。 My love will laugh with me before the mornin' comes >My Loveは恋人の ことだろうか?だとすればここだけ無邪気だな。前にもmy love both never to come backとの表現があるが、これも恋人かもしれない。
あなたが正しい。I have to turn my head until my darkness <goes>とあるのに、the mornin' comesと混同して、comesだ と思っていた。 ところでturn one’s headには<成功などが>のぼせあがらせる、 <美貌などが>人を恋のとりこにする、との意味が辞書によると あるそうだが、この場合は合わないな。
I wanna see it painted, painted black Black as night, black as coal I wanna see the sun blotted out from the sky I wanna see it painted, painted, painted, painted black Yeah!
そうか、葬式に参列している様子を、黒塗りの車の列で表しているわけか。 結婚式のわけがないな。 I see people turn their heads and quickly look away Like a new born baby it just happens ev'ry day ペートル氏の訳のように、人々が葬式はよくあることだ、と主人公ほど 悲嘆にくれていない様子を表現しているように思える。
56殿、すみません。かなり勝手な解釈のわしの対訳ですじゃ(苦笑) 葬式という単語もないのにね。ただし、quickly・・が、気になりまして。 英語はよく分りませんが、かなりキツイ言い回しではないかと思いましてのぉ。 newborn baby it just happens ev'ry day 「新生児がこれから毎日体験すること」 これも良く分りませんが、何か英語のことわざ・言い回しなのかもしれませんね。 これをわしは強引に「日常茶飯事」としました。
この曲は、ある意味「大切な人」を失った人の共感を得るのではないでしょうか? 家族・子供・友人など、当事者にとってはかけがいのない人。 わしがこの曲を勝手に「恋人の死」と解釈したのは、ある曲が頭にあったからです。 ビートルズの「baby is in black」 「僕はどうしたらいい?彼女は喪服 僕は憂鬱 どうしたらいいか教えて欲しい」 「彼女は彼のことだけ想っている それで彼女は黒い服 彼は戻って来ないのに・・」
>>103 興味深いレスをありがとうございます。 >56殿、すみません。かなり勝手な解釈のわしの対訳ですじゃ(苦笑) >葬式という単語もないのにね。 私は、今ではKeith.comさんとペートルさんの解釈どおり、これが葬式の 描写だと確信しています。“Godfather”か“Once Upon A Time In America”か忘れましたが、葬式の場面を思い出しました。黒塗りの車で 参列し、棺おけの中には花、だったと思います。歌詞を書いたのは多分 Mickだと思いますが、練られた素晴らしい表現だと思います。
横レスですがアストリッドに関しては「Yes it is」の歌詞(ここでは赤い 服ですが)も関わってきます。バックビートの中でも最後にスチュが倒れる シーンでのアストリッドの赤い服(スカーレット)が象徴的です。 Baby’s In Blackについてはアイルランドの伝承歌「Long Black Vail」 が根底に流れていたのでは、と睨んでいます。
赤い扉を見ると黒ならよかったのにと思う。(“I want to paint it black”に聴こえないこともないが、“I want it painted black”で正しいと思う) 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、心の闇が去るまでオレは顔を背ける。 (“闇”は恋人を失った悲しみとともに、女性への欲望を表現)