1 :
Keith Richards.com :
04/02/12 22:12 ID:IDS89189 ローリング・ストーンズの歌詞について 皆であれこれ読み解いていきましょう。 ビートルズで英語を勉強するスレというのがありますが、 同様に英語法についての疑問点も語ってみよう!
2 :
Keith Richards.com :04/02/12 22:14 ID:IDS89189
というわけで俺から "Loving Cup" を取り上げてみようと思うのだが、 ちょっとガイシュツしてくるのでまた今度。
3 :
Keith Richards.com :04/02/12 22:15 ID:IDS89189
4 :
ホワイトアルバムさん :04/02/13 01:29 ID:ELLpTBtI
33 :名盤さん :04/02/11 01:28 ID:WqVrVncZ パラシュートみたいなネェちゃん、俺のモノに降りてくれ 戦争、子供、おっ始まりそう、おっ始まりそう イエイエイエイエイエイエ
おお イェ! ダチッこよ うむ けんど 奴さんにゃ なおせねぇ!
ロッ糞
|┃三 人 ____________ |┃ (_ ) / |┃ ≡ (__) < ロッ糞 ロッ糞 ロッ糞 ですね ですね ですね ですね ですね ____.|ミ\__(´Д`;) \ |┃=__ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |┃ ≡ ) 人 \ ←2ちゃんの最悪厨、低脳アンチのチンカスキザキ
ロップン?
お!そうよ ロッ糞が 億派自真理僧だぜ ずっと前(めえ)からだぜ そんで 奴さんクレイジ−・ホ−スからやってきて 俺に尺八してブッ飛んじまった
10 :
Keith Richards.com :04/02/15 19:11 ID:dlZXrC8g
72年発表の名スローナンバー、"LET IT LOOSE " の歌詞より And I'm hip to what she'll do : 「彼女が何する気なのか 俺はよく知ってるさ。」 Bit off more than I can chew and I knew what it was leading to, Some things, well, I can't refuse, One of them, one of them the bedroom blues. 「ちょっと無理して手伸ばしすぎたんだ それがどういうことになるのか 知っていたのに 世の中には 拒めないことがある そのひとつ そのひとつが ベッドルームでの憂鬱(ブルーズ)」
11 :
Keith Richards.com :04/02/15 19:14 ID:dlZXrC8g
She delivers right on time, I can't resist a corny line, But take the shine right off you shoes, Carryin', carryin' the bedroom blues. 「彼女は時機をわきまえて ちゃんとやる女 陳腐なせりふにすら引っ掛かる俺 でも 苦しい立場を乗り越えてやれ ベッドルーム・ブルーズを背負いながら」 ★ この deliver が難しいんだ。よくわからなかった。 英辞郎で調べたら 【自動-3】 約束{やくそく}どおりに行う、実行力のある ・ He is the leader that can deliver. : 彼は真の実行力のある指導者だ。 とあるので、この意味に近いのだろうと解釈して訳してみた。
12 :
Keith Richards.com :04/02/15 19:15 ID:dlZXrC8g
・ be hip to 〜 〜について通じている、気付いている ・ bite off more than one can chew 自分の能力以上のことをやろうとする、無理をする、背伸びする、手に余ることを企てる ・ a corny line 陳腐な決まり文句 ・ take the shine off 〜から輝きを奪う、〜のお株を奪う、負かす ・ shoes 立場、状況、苦境
13 :
Keith Richards.com :04/02/15 19:24 ID:dlZXrC8g
let it loose, let it all come down. タイトルになった部分だが、難しいね。 「力を抜いて為すがままに 降りてゆくがままに」 こういう let の意味上の主体となる it は敢えて訳しだす必要はないのかもしれないが もし この歌の場合、it は ○○○のことである〜という意見がありましたら教えてください。 low な気分から抜け出せない自分の心情のことなのかな? come down もいろいろあって難しいですね。 ということで次回はキースの歌う "Coming Down Again" を取り上げましょう。
おれ駅前留学してるんだよね。
15 :
Keith Richards.com :04/02/15 21:23 ID:dlZXrC8g
アルバム「Goats Head Soup」は 70年代前半のストーンズにしては顕著なサイケデリック志向を指摘されることもあるが、 音楽的にのみならず歌詞もまたサイケデリックであります。 「Can You Hear The Music」「Silver Train」なんかまさにそう。
こういうことは自分でホームページ開設してそこでやるべきだ。 よろしく
17 :
Keith Richards.com :04/02/15 21:54 ID:dlZXrC8g
76年発表の名ファンクナンバー、"Hey Negrita" 訳してみました。 ヘイ!黒んぼちゃん! ヘイ・ナゥ! 体動かせ 口動かせ シェイクしてくれ レイディー はるか南へ シェイクしてくれ ベイベー お前の地元で コメ・シ・キアーマ? 何をたくらんでるんだ!? 俺はただの貧乏人 あんたの名前は? 体を振って 思い切りやって 体を振って そこもっと上に!
このスレ好きだよ。勉強になるし。 中傷に負けずカンガンやってくれ。
19 :
Keith Richards.com :04/02/15 21:55 ID:dlZXrC8g
ヘイ!黒いネグリータ! ヘイ・ナゥ! ヘイ! コンチータ! 急いではやく! ケツヲタタケ! 思いっきり! 金色に輝く閃光が お前の耳の中に 金色に輝く閃光が お前の瞳の中に お前の口が きらりと光るのを見た お前の太ももが 鋼鉄入りなのを知った やっちまおうぜ思い切り!
20 :
Keith Richards.com :04/02/15 21:55 ID:dlZXrC8g
ケツヲタタケ! 思いっきり! チョトマテテクラサイ! 速過ぎるぜ・・・ 金が必要なんだ コン畜生! よく聞けよ 俺は文無し 安月給なのさ これが最後の1ドルよ それで終わりにしようぜ 「最後の1ドル!?」 彼女は言う 「アタシにもプライドあんのよ!」 「ボスに来てもらおうかしら、ボク? アンタ舌抜かれてもいいの?・・・」 ヘイ!黒いネグリータ! ヘイ・ナゥ! ヘイ!黒いネグリータ! 今すぐやっちまおう
まえにもどこかに書いてあったけど、Keith Richards.comのオナニーみたいなもので、 他人の自慰行為なんかみててもおもしろくないよ。自分の家でやれってことです。
22 :
Keith Richards.com :04/02/15 22:00 ID:dlZXrC8g
訂正: 「アンタ舌抜かれてもいいの?・・・」ではないです。 「皮剥いでナメしちゃうよ?」ですね。 【語句】 tan a hide 皮をなめす What's your game? 何をたくらんでるんだ? Come si chiama? (コメ シ キアーマ?) 【イタリア語】あなたのお名前は何ですか? Bate las caderas (バテ・ラス・カデーラス) 【スペイン語】ヒップを叩け
他人のオナニーを見てオナニーする場合もあるじゃんか。 オナニーが何かを生産する場合もあるんだよ。 >>Keith Richards.com ごめんな。おまえの訳の途中にオレの駄文挟んでしまった。
24 :
Keith Richards.com :04/02/15 22:05 ID:dlZXrC8g
私が独りよがりにスレ埋めるオナニーになるのは
よろしくないと思うので
皆さん是非参加してくらさーい。
>>23 駄文とか関係なくどんどん書いて。
オナニーだけに「書いて」か。上手いなw
26 :
ホワイトアルバムさん :04/02/16 00:55 ID:0YjkL37a
.comさんいいんじゃない(^_^)/~ 俺はこのスレ期待してるよ! 何故かパソから書き込めないので、ケータイからだけど… 次はソウルサバイバお願いm(__)m
27 :
Keith Richards.com :04/02/16 02:14 ID:uXSqAIyR
72年発表の「Soul Survivor」は隠れた人気曲のようです。 海や船の言葉を使って人間模様を歌った曲ですが、 私はそっち方面に詳しくないので なかなか上手く訳せません。 適当な語句解説だけ試みてみようと思います。
28 :
Keith Richards.com :04/02/16 02:17 ID:uXSqAIyR
・ When the waters is rough, the sailing is tough, 最初からいきなり難しい。 waters と複数形になっている場合は「水域・領海」のことでもあるが、まとまった水量を表すこともあるだろうし、 これを単数扱いで受けてる(waters is〜)ことも含めニュアンス的に難しい・・・英語の決まり文句なのだろか? 「波が荒れてるときの 航海はきつい」 という無難な訳にすることしか私にはできないです。
29 :
Keith Richards.com :04/02/16 02:17 ID:uXSqAIyR
・ You've got a cut throat crew 「お前のクルーは冷酷残忍な連中」 ノドを切る=冷酷、人殺しっていう表現ですが捻ってなくわかりやすい言葉ですな〜 ・ I got the bell bottom blues, 「ベル・ボトム・ブルース」はエリック・クラプトンの曲にあるが、どういう意味なんだろう??? 全然わかりません。教えて欲しい。 ・ It's gonna be the death of me. 「まったくイライラさせるぜ」「混乱させてくれそうだ。」 be the death of someone で 「someone を心配させる、動揺させる、混乱させる」というフレーズ。 gonna be the death of me, will be the death of me といったように 「〜になりそうだ」という未来形?で使う例が多そう。 オリヴィア・ニュートン・ジョンの「ハートアタック」にも You're gonna be the death of me という歌詞があった。
30 :
Keith Richards.com :04/02/16 02:19 ID:uXSqAIyR
・ It's the graveyard watch, Running right on the rocks, 「まるで墓場の見張りが 破滅に向かってまっしぐら」 「on the rocks」 の意味はいろいろあるが、原義としては岩礁に乗り上げるということ。 比喩的に困った状態のことを表すので、恋愛関係を航海に準えたこの曲ではぴったりな表現だと思います。 【1】 暗礁に乗り上げて、危機にひんして、金に窮して、金に困って、破産して、行き詰まって 【2】 (人間関係・男女関係が)壊れそうで、破たんしそうで、破たんして、破滅して 【3】 オンザロックで ストーンズのブートレグで「On the rocks」というタイトルのものがあったが、これのジャケットは【3】の意味での 写真が使われてました。つまりバーでロックを飲んでるメンバーの写真。
31 :
Keith Richards.com :04/02/16 02:20 ID:uXSqAIyR
・I've taken all of the knocks. You ain't giving me no quarter. 「ずっと最悪な状態だったのに おまえは一銭もくれようとしない」 take a knock 「金に詰まる、精神的打撃を受ける、不運な目に遭う」 ちなみに You ain't giving me no quarter. は I can't get no satisfaction と同じく 文法構造的には 「二重否定 → 肯定」 の意味となるべきところが 「二重否定 → 強い否定」 の意味になってるケース。 ・ I'd rather drink sea water, I wish I'd never had brought you, どちらの文も仮定法です。
32 :
Keith Richards.com :04/02/16 02:21 ID:uXSqAIyR
・ Soul survivor タイトルとなったサビは単語通りだと「魂の生存者」。 しかし、普通この「ソウル・サバイバー」という音は sole survivor 「唯一の生存者」 という言葉で使われるので 意味と音を掛けた洒落のようなものか? ・ When you're flying your flags All my confidence sags, 「お前が旗を揚げたとき 俺の自信は萎んでしまった」 「旗を揚げる」ニュアンスがよくわからないです。 船に詳しいかたの解説が必要。どういうことなんでしょう?
33 :
Keith Richards.com :04/02/16 02:24 ID:uXSqAIyR
「メインストリートのならず者」ラストを飾るナンバーで、 迫力のあるギターリフが強烈な印象で逞しいんですが 歌詞を見ると全然スッキリ爽快ではないですな〜・・・
/ヽ /ヽ / ヽ / ヽ ______ /U ヽ___/ ヽ | ____ / U :::::::::::U:\ | |KeithRich// ___ \ ::::::::::::::| | |KeithRich| | | U :::::::::::::| なにこのスレ…… | |KeithRich|U | | ::::::U::::| | |KeithRich| ├―-┤ U.....:::::::::::::::::::/ | |KeithRichaヽ .....:::::::::::::::::::::::< └___/ ̄ ̄ :::::::::::::::::::::::::| |\ | :::::::::::::::::::::::| \ \ \___ ::::::
あんたのかきこは、どのスレ見てもそうなんだけど、一方的に自分の意見を押し付けるだけで結局、他人の意見を否定してるだけなんだから、 そんなのは自分のホームページなり何なりでやってください。
>>私が独りよがりにスレ埋めるオナニーになるのは >>よろしくないと思うので >>皆さん是非参加してくらさーい。 ↑これだってみんなでこのスレ盛り上げようぜ!って意図じゃないからな。 一人でスレ埋めてたらスレ削喰らってオナニー出来なくなるからだよw ほんと自分のことしか考えてないコイツ。激デブ時代から。
37 :
Keith Richards.com :04/02/16 21:10 ID:uXSqAIyR
>一方的に自分の意見を押し付けるだけで結局、他人の意見を否定してるだけなんだから、 鋭いなあ。 その通りなんですよ。 生意気な意見を見るともっと生意気なこと言いたくなる性質ですから(笑)。 中途半端なファンの癖に生意気な人が多い場合は容赦しませんよ。
贅沢な暮らしに 日光浴か 仕事が終わるまで 座ったまま何もしねえ 怠け者め 自分の手は汚さねえで あんたの軽い一言が 絶対の命令 きっと口の中は不潔に決まってるぜ ボタンを押すだけ 金も払わず手に入れバイバイ 汚ねえ仕事は人任せか 負け犬 まぬけな奴 そいつらにやらせる ヒスパニックの貧乏人とかよ
なんかムカついてきたぜ ヘドが出そうだ あんたが雇用人 あんたが雇用人 絶対逃げてやるからな 汚ねえ仕事は人任せか あんたの顔が油で汚れてるの見たことないぜ なあ? 自分の手で袖を捲ることすら したことねえんだろ、なあ? 汚ねえ仕事は人任せか どっかの馬鹿 どっかのまぬけ そいつらにやらせる そう 只でこき使ってな
あんたが外で派手に遊んでるとき 仕事のトラブルは連中が背負うんだろ 誰かにやらせちまえ やらせろ なんかムカついてきたぜ ヘドが出そうだ あんたが雇用人 あんたが雇用人 あんたなんか大嫌いだ! 威張るなよ!もう狂いそうだぜ 狂いそうだ 道を掃いて 埃を吸って キツイ 痛い 3K 見ろよ 腹すかした連中が俺を嘲笑う 見ろよ 貧乏人が行き倒れ 見ろよ 金持ちは貪り食ってやがる 見ろよ どこにでもいるぜ ムカつくよ 傷つくよ あいつらをこき使え 徹底的に屈辱を 狂いそうだ・・・ ダーティ・ワーク・・・
ほんとに面白いと思っているのか?よく考えてからものを言え
43 :
滾石 :04/03/03 00:04 ID:5DT17Uxk
Jumping Jack Flash ってどういう意味なのか?まともな訳詞を見たことがない。
>43 俺は灼熱ハリケーンの中で生まれた 朝方雨が降ってるにも拘らず濛々としていた しかし、大丈夫だ。屁みたいなものなんだよ。 よし!準備完了、発射だ息子よ!さぁ、飛んでいけ!
ん、まてよ・・・朝方は違うか
>発射だ息子よ!さぁ、飛んでいけ! オナニーのたびにおもいだして萎えそう
コムはとうとう出禁喰ったのか? すごく詳しいんだが、いつもちょっとやり過ぎるトコあるから、これからはBRIAN JONES.COMにしなさい。
ストーンズの歌詞って面白いと思うんだけどね・・・
傍目から見たらやり過ぎなんだろうな。
でも懲りずに適当にいきます。
>>43 これも難しいからなあ。一応今挑戦中だわ。なかなか満足できないが。
関係ないけどとりあえずさっき"Where The Boys Go"訳詩したんで見せます。
ヘイ ガールズ! よく聞いときな お前らとやりたくなってきた 月曜悶悶 火曜悶悶 サッカーばっかりしてたよ TVはつまらん 13ばかりの頃からずっと俺は シャイなくせに怖いもの知らず 文無し 品なし だけど土曜の夜に やる相手には不足したことないはずさ ボーイズが遊びに行く処 土曜の夜に 全てのボーイズが遊びに行く処 しっかり抱くぜ ボーイズが遊びに行く処 土曜の夜に ボーイズが皆遊びに行く処
土曜の午前中はパブで飲んでるよ ガンガン飲ってるぜ もう立てない おやじ、タクシー代とっとけ 路上でアホ面晒し いくぞ乗り込め みんな! 男が行くトコつったら!!?? ヘーイ! 俺の秘密はバレバレ〜!!! ヘーイ! お前のの秘密はバレバレ〜!!! ヘーイ! 俺の秘密はバレバレ〜!!! ボーイズが遊びに行く処 土曜の夜に ボーイズが遊びに行く処 しっかり抱くぜ ボーイズが遊びに行く処 ばっちしポーズ決めて ボーイズが遊びに行く処 服見せびらかしてるぜ ボーイズが遊びに行く処 ディスコへGO!
ヘイ ガールズ!今晩何する? 踊りに行くかい?それとも●●(←不明)する? いいか? 俺はちゃんと知ってんだよ! 化粧しなよ 髪染めなよ 後ろは見てやるからさ ヘーイ! 俺の秘密はバレバレ〜!!! ヘーイ! お前のの秘密はバレバレ〜!!!レ〜レ〜レ〜! ヘーイ! 俺の秘密はバレバレ〜!!! ボーイズが遊びに行く処 土曜の夜に ボーイズが遊びに行く処 しっかり抱くぜ ボーイズが遊びに行く処 土曜の夜に 奴等どこ行く? どこへ行く?
ボーイズが遊びに行く処 土曜の夜に ボーイズが遊びに行く処 しっかり抱くぜ ボーイズが遊びに行く処 愉快な楽しみ求めて! ボーイズが遊びに行く処 ケツを求めて! ボーイズが遊びに行く処 コレを求めて! ボーイズが遊びに行く処 アレを求めて! ボーイズが遊びに行く処 サオを求めて! ボーイズが遊びに行く処 マンコを求めて! ボーイズが遊びに行く処 ガールズは皆知ってる ボーイズが遊びに行く処 ガールズは皆知ってる ボーイズが遊びに行く処 ガールズは皆知ってるぅ・・・
↑ のはこれでも行儀が良い言葉になってるような気がする。 ミックの歌い方聞いてるともっとロンドンだかの下町風に訛ってるらしくて 訳詞ももっと特徴的な言葉使いにしたほうが「らしい」のだろうな。
相変わらずオマエの人を小ばかにしたような高飛車な態度がむかつくな。 オマエ友人なんかいねえだろ、結婚式に招かれるような友人なんかいねえだろう。
55 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/06 21:18 ID:yyMCEgvi
>>54 君も俺の友達だと思ってるよ。
ここでは最早キミ以外誰も相手にしてくれん(俺が偉そうだからか?)・・・
56 :
ホワイトアルバムさん :04/03/06 22:11 ID:0HhkgFkz
>>55 飛ばし読みしてみた。参考になる。かなりの努力賞だと思う。
私は認めるからね。
本当は私も書きたいぐらいだが、時間が無い。
俺も ここ気に入ってるぜ 初めて意味が分った曲も多い 俺のCDは輸入盤がほとんどだから あんたの訳詩が溜まったら プリントしても良いかな? あと 誰も相手にしないんじゃなくて このスレ気付いてない人が多いんじゃないか? 定期的にageとけば 少し年上の奴らも見つけるだろう 今俺が戯れているスレも ストーンズファンが多いみたいだしな それから 70年代スレで 最初にアンタに成りすましたのは 俺だった ペートルのおっさんを ちょっとからかってやったんだ ゴメンな
果報は寝て待て。そうだよね 果報は寝て待て。そうだよね 俺はホンモノの愛をもってるぜぇ いまにみておれ お前は俺のところに戻ってくるお前は俺のところに戻ってくる
59 :
56 :04/03/07 19:55 ID:1KBO7hiy
前言を一回だけ撤回する。私が一番好きなPaint It,Blackにする。
60 :
56 :04/03/07 19:56 ID:1KBO7hiy
PAINT IT BLACK (M. Jagger/K. Richards) I see a red door and I want it painted black No colors anymore I want them to turn black I see the girls walk by dressed in their summer clothes I have to turn my head until my darkness goes 黒く塗れ 赤い扉を見ると黒く塗りたくなる。 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、おれの心に闇が現れるまで頭を振り回す。
61 :
56 :04/03/07 19:57 ID:1KBO7hiy
I see a line of cars and they're all painted black With flowers and my love both never to come back I see people turn their heads and quickly look away Like a new born baby it just happens ev'ry day 車の列を見てみると、それらの車は全て黒に塗られている。 花もおれの愛も決して戻ってはこない。 (ここで使われるwithは唐突である。painted black with flowersなら、「花を用いて黒く塗られた車」になる。しかしそうするとbothがさすのがmy loveだけとなり矛盾する) オレは人々が、新生児が日常やるように、頭を振って目をそらすのを見る。
62 :
56 :04/03/07 19:58 ID:1KBO7hiy
I look inside myself and see my heart is black I see my red door and it has been painted black Maybe then I'll fade away and not have to face the facts It's not easy facin' up when your whole world is black オレが自分自身を見つめるとオレの心が黒いことに気づく。 オレの赤い扉を見ると、それは元々黒かったのだ。 多分、オレは正気を失い、事実を直視できていなかったのだろう。 自身の世界全体が真っ暗なときは、現実を直視するのは難しいものだ。
63 :
56 :04/03/07 19:58 ID:1KBO7hiy
No more will my green sea go turn a deeper blue I could not foresee this thing happening to you If I look hard enough into the settin' sun My love will laugh with me before the mornin' comes オレの緑の海は深い青になることはないだろう。 このことがお前に起こるとはオレにも予想できなかった。 沈む太陽を凝視したならば、オレの愛は朝が来るまでオレ(を)笑うだろう。 (Laugh withと歌っているが、laugh atの方が文意に通じると思うので、意訳した)
64 :
56 :04/03/07 19:59 ID:1KBO7hiy
I see a red door and I want it painted black No colors anymore I want them to turn black I see the girls walk by dressed in their summer clothes I have to turn my head until my darkness goes 赤い扉を見ると黒く塗りたくなる。 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、おれの心に闇が現れるまで頭を振り回す。
65 :
56 :04/03/07 20:00 ID:1KBO7hiy
I wanna see it painted, painted black Black as night, black as coal I wanna see the sun blotted out from the sky I wanna see it painted, painted, painted, painted black Yeah! 夜のように、コールのように黒く塗られているところが見たい。 太陽が空から塗りつぶされてしまうのが見たい。
66 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/08 22:25 ID:2+x0+0x0
Paint It, Black キタ〜〜!!!! (‘∀‘ ) !!! 遊びで作ったとか言いながらも、やっぱ名曲には違いない。 歌詞の内容知らなくても全体的な印象でホント「黒く塗れ!」って感じなんだよね。 歌詞は、あらためて読んでみて結構訳しずらいと思いました。 ・ Like a new born baby it just happens ev'ry day (←なにが「新生児のように」毎日起きることなのか???) ・ I could not foresee this thing happening to you (←なにが「君に」おきたのか???) 僕はとりあえずこの2ラインの解釈に悩みました。 そもそもこの曲において主人公に「黒く塗りたい!」と思わせた理由とは何なのか? 曖昧ゆえいろいろな解釈が出来ると思います。 1.失恋 2・恋人の不慮の死 3・青春期特有のフラストレーション あたりで僕は考えてみました。
おまえまるでセンスない。 センスなさすぎ。
68 :
56 :04/03/09 20:34 ID:Lnx+p/Vr
>>66 私の解釈は違うな。
私は直訳しすぎたが、そもそも、この曲は自分の狂気(Black)を歌っているものだと思う。
自分の狂気で世界を塗りつぶしたいとの意味だと思う。
This thing>これは狂気を指していると思う。
turn their heads and quickly look away like a new born baby>赤ん坊は通常首ふりをする。
それを人々が首を振る(@I have to turn my head until my darkness goesと同じ意味だとすれば、人々が狂気を呼び起こす様子の描写?A単純に歌の主人公から目をそらす)比喩として用いているのだと思う。Double Meaningかも知れない。
69 :
56 :04/03/09 20:35 ID:Lnx+p/Vr
it just happens ev'ry day>itはturn their heads and quickly look away を指すと思う。正しい英文法なら名詞か節を取るのだろうが、歌詞の場合、 文法的な誤りは別に珍しくないし、意図的な場合もある。 My love will laugh with me before the mornin' comes >My Loveは恋人の ことだろうか?だとすればここだけ無邪気だな。前にもmy love both never to come backとの表現があるが、これも恋人かもしれない。
70 :
56 :04/03/09 20:36 ID:Lnx+p/Vr
>>67 否定したいなら、その根拠を示すのが、道理じゃないか?
Keith.comは選ばれた人間だそうですからお前に(67)煽られたところで動じません。 あしからず
I have to turn my head until my darkness goes は 俺だったら「心の闇が去るまで顔をそむける」みたいに訳すけどな。。 歌詞カードなくしたから対訳がどうなってるかわからん。
73 :
56 :04/03/10 18:30 ID:mm9cCZka
>>72 あなたが正しい。I have to turn my head until my darkness
<goes>とあるのに、the mornin' comesと混同して、comesだ
と思っていた。
ところでturn one’s headには<成功などが>のぼせあがらせる、
<美貌などが>人を恋のとりこにする、との意味が辞書によると
あるそうだが、この場合は合わないな。
74 :
56 :04/03/10 19:09 ID:bdOeOteW
心の闇を振り払う、ぐらいのイメージかな? 夏服を着た女が歩く様を見たら、おれの心の闇を振り払う。 Rape願望を抑える様子みたいだな。
75 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/10 22:21 ID:2xnN6ucc
>I see my red door and it has been painted black
Keno のサイトではこうあるけど、実際には下の歌詞で歌ってるようです。
I see my red door, I must have it painted black (黒く塗らねばならない)
http://www.timeisonourside.com/SOPaintIt.html 自分でKeno's Lyric Page 薦めておいてアレだが、結構正確な詞と食い違いはありそう。
76 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/10 22:32 ID:2xnN6ucc
この曲には red, black, green, blue の色が出てくるけど、 色の比喩的な意味に拘ってみると No more will my green sea go turn a deeper blue ってのはどういう感じだろうか? my green sea= みずみずしい若き感性 or 世間知らずで表層的な見方しか出来ない自分 deeper blue= より深刻な憂鬱??? しかしこう取るとなお更意味がわからない。寧ろ逆のほうが通る気もするし。 このラインにおいては色による深読みは余り意味なさそうですね。 56さんのように「オレの緑の海は深い青になることはないだろう。」としか訳せないですね。 これをどういう意味にとるかは受け取り手の感性次第だろうけど、自分ではよくわからない。
77 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/10 22:44 ID:2xnN6ucc
turn one’s head について I have to turn my head until my darkness goes 72さんに同意です。「心が暗くなってるので夏服の女の子を直視することができない(眩しすぎる)ため顔を背けてしまう」 I see people turn their heads and quickly look away ここでは turn their heads to me (こちらを一瞥して)and quickly look away (すぐ目を逸らす) と僕は解釈しました。 世の中を黒く塗りたがってる男(主人公)は余程暗い目つきと人を遠ざける雰囲気を持っていたのではないか、と。 「なんか変なのがいるな〜。(チラッ)・・・やばいこりゃ本物のキチガイだわ(ソソクサ)」みたいな。
>>58 20年位前のLPの対訳、宮原安春だっけ。果報は寝て待てー
キース何たらの訳なんかよりはるかに面白いな。
79 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/10 22:50 ID:2xnN6ucc
僕が詞を読んで「黒く塗れ」の主人公に起きたことを 1.失恋 2・恋人の不慮の死 という線で考えたのはまさに With flowers and my love both never to come back My love will laugh with me before the morning comes で出てくる my love を恋人と受け取ったからなのですが、 確かにこの曲を単なる失恋歌にしてしまうのは勿体ない気はしますね。 陰鬱で暴力的で不気味な雰囲気がイイのだから。
80 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/10 23:14 ID:2xnN6ucc
>>78 昔の訳詞で「誰々の何々がよかった」というのがありましたら是非おせーて下さい。
極端な意訳でも曲にはまってれば面白い。
アメリア・オースティンさんと山本安見さんの訳はよく読みましたが、他にも訳者沢山いますよね?
81 :
ホワイトアルバムさん :04/03/10 23:20 ID:0vGRjpZd
あらためていろんな人の訳詩読みくらべたり、自分で訳してみたりすると おもしろいっすね。
おい、キースコム〜。
暇なときでいいからさ、ブラウンシュガーの
"How come you taste so good"を訳してみてよ。
>>80 ストーンズじゃないけど、俺はディランの片桐ユズルが好きだな。
端から「お前らで訳せ!」みたいなところがさw
83 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/10 23:33 ID:2xnN6ucc
なんでお前はそんなにうまいんだ
中三男ってヤツ居たなあ なんて思い出…!!!! もしかしてえええええええええええ
"How come ... ?" = "Why ... ?" て辞書に載ってた。語法は変わるけど。
ふぉふぉ!いや、まいった。レスを全部読みましたぞ! ダーティワークの訳、まさにキースコム殿のパワーが 文字に現れておりますぞ。迫力があっていい。 それで、久しぶりに今アルバム「ダーティワーク」を 聴いたんじゃが・・・・ ? ? ? アノアルバム、どっかオカシイのぉ?わしが変わったんじゃろうか? リズムが堅過ぎるというか、脳梗塞を起こしそうなイメージで・・。 あれほど気に入ってたワンヒットも、カッコ良く感じなかった。 おっと、スレ違いじゃったのぉ。すみません。 キースコム殿も56殿も、なかなかエネルギッシュですな。 今、わしは「山本紗由理」なる訳者の「ブラック」の歌詞を持っている。 わしが、1980年に初めて買ったストーンズのアルバム、 「30グレイテストヒッツ」という訳を担当している人じゃ。 宜しければ、また元気がある時にアップしてみます。
ペイントイットブラックを取り上げたのは 俺のおかげか お? ペートルのおっさん やっと見つけたみたいだな あ?
>>88 何じゃ、おまい。偉そうに語りおってからに。
おまいも何か対訳してみいや?
90 :
56 :04/03/13 11:02 ID:p0QpV93V
明らかな誤訳部分を修正した。 黒く塗れ 赤い扉を見ると黒ならよかったのにと思う。(“I want to paint it black”に聴こえないこともないが、“I want it painted black”で正しいと思う) 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、心の闇が去るまでおれは顔を背ける。 車の列を見てみると、それらの車は全て黒に塗られている。 花もおれの恋人も決して戻ってはこない。 オレは人々が、新生児が日常やるように、目をそらすのを見る。
91 :
56 :04/03/13 11:03 ID:p0QpV93V
オレが自分自身を見つめるとオレの心が黒いことに気づく。 オレの赤い扉を見ると、それは元々黒かったのだ。 多分、オレは正気を失い、事実を直視できていなかったのだろう。 自身の世界全体が真っ暗なときは、現実を直視するのは難しいものだ。 オレの緑の海は深い青になることはないだろう。 このことがお前に起こるとはオレにも予想できなかった。 沈む太陽を見つめるとき、オレの恋人は朝が来るまでオレと笑うだろう。
92 :
56 :04/03/13 11:06 ID:66qn6LZG
赤い扉を見ると黒く塗りたくなる。(“I want to paint it black”に聴こえる。つまり1st verseと異なる) 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、心の闇が去るまでおれは顔を背ける。 夜のように、コールのように黒く塗られているところが見たい。 太陽が空から塗りつぶされてしまうのが見たい。
面白いのォ。「黒く塗れ」の対訳。56殿もエエ味ですな。 影響されて、わしもへタレな訳を考えてみますた。 前半 目の前に見える赤いドア、そいつを黒く塗りたい 色を付ける気はない、そいつを黒に塗り替える 目の前を夏の装いの女の子たちが通り過ぎるが どうでもいいぜ 俺の心の暗闇が消えるまでは 目の前を通るクルマの列 それらはどれも黒塗り 華やかな花々とおいらの恋人 一緒に葬られた 目の前の人々は 葬式が終わるやいなや家路を急ぐ ま 人が死ぬことなんて 日常茶飯事に過ぎないからな
後半 今の自分自身を見つめる 心は暗闇に閉ざされている 俺の希望の赤いドア、そいつを黒く塗りたい ああッ 俺もどこかへ消えたい 現実を受け入れるのは辛い 今おまえが全てが黒で染まっている世界に居ることを 受け入れるなんて 辛すぎる 混沌とした今の俺の気持ち 決して青い海のように晴れることはないだろう まさかおまえが こんなに早く逝ってしまうなんて 目の前の沈んでいく太陽 それはおまえだ 強く見つめる 俺に微笑んでくれる恋人と会えるのは 今や朝がやって来る前の暗闇の世界でのみ
I wanna see it painted, painted black Black as night, black as coal I wanna see the sun blotted out from the sky I wanna see it painted, painted, painted, painted black Yeah! 暗闇が見たい 夜のように コール(何じゃコールって?)のように いっその事 青い空がなくなって すべて暗闇になればいい そしたら恋人といつも逢えるからな 全部 黒く塗りつぶせ! 世間も 世界も 俺の未来(赤いドア)も 朝を迎えるのが怖い 次の人生を考える余裕は まだないんだ
ベートルさんお願いです。消えてください。
かなりへタレな意訳で、すみませんですじゃ。 わしは、単純に「恋人の死」として訳しました。 ただし、56殿が言よったみたいに、「黒=狂気」という 解釈も含ませているんだと思います。 当時はストーンズもアイドルグループだったから「恋人」を歌ったんでしょうし、 なおかつ、64年の公民権改正によるブラックパワーの影響も考慮に入れて、 聞き手に色んな解釈が出来るように作った気もします。ヒットしないといけないし。 この曲の主人公は、スケベなので恋人の四十九日が来る前に、 次のオンナが出来ているのではないでしょうか?ふぉふぉおふぉ!
98 :
56 :04/03/13 21:30 ID:jmePKKRT
>>66 ,97
考え直してみた。
作詞家は、読み手に複数の解釈をさせようとすることがしばしばあるので、私の元の解釈が
間違いとは言わないが、確かにKeith.com氏とペートル氏の言うように、「恋人の死」が
テーマだとすると、辻褄があう。
@「恋人の死がつらいので」恋人を思い出させる夏服の女をみると目を背けたくなる。
そして、自分の絶望感から、世界を黒く塗りつぶしたくなる。
A「恋人が死んでいるから」花もおれの恋人も決して戻ってはこない。
A「恋人が死んでいるから」自身の世界全体が真っ暗なときは、現実を直視するのは難しいものだ。
99 :
56 :04/03/13 21:32 ID:jmePKKRT
>>95 Coalはコールタールのコールですよ。石炭のこと。
100 :
56 :04/03/13 21:37 ID:jmePKKRT
>>93 >With flowers and my love both never to come back
>華やかな花々とおいらの恋人 一緒に葬られた
適訳だと思う。
101 :
56 :04/03/13 21:40 ID:jmePKKRT
あるいは、「他の男と結婚して」戻ってこないか。
102 :
56 :04/03/13 22:11 ID:g9xl6z60
そうか、葬式に参列している様子を、黒塗りの車の列で表しているわけか。 結婚式のわけがないな。 I see people turn their heads and quickly look away Like a new born baby it just happens ev'ry day ペートル氏の訳のように、人々が葬式はよくあることだ、と主人公ほど 悲嘆にくれていない様子を表現しているように思える。
56殿、すみません。かなり勝手な解釈のわしの対訳ですじゃ(苦笑)
葬式という単語もないのにね。ただし、quickly・・が、気になりまして。
英語はよく分りませんが、かなりキツイ言い回しではないかと思いましてのぉ。
newborn baby it just happens ev'ry day 「新生児がこれから毎日体験すること」
これも良く分りませんが、何か英語のことわざ・言い回しなのかもしれませんね。
これをわしは強引に「日常茶飯事」としました。
この曲は、ある意味「大切な人」を失った人の共感を得るのではないでしょうか?
家族・子供・友人など、当事者にとってはかけがいのない人。
わしがこの曲を勝手に「恋人の死」と解釈したのは、ある曲が頭にあったからです。
ビートルズの「baby is in black」
「僕はどうしたらいい?彼女は喪服 僕は憂鬱 どうしたらいいか教えて欲しい」
「彼女は彼のことだけ想っている それで彼女は黒い服 彼は戻って来ないのに・・」
って対訳なんだけど、わしは映画「バックビート」を見て、作者(たぶんジョン)の
気持ちが分った気がして、泣けた。
僕=レノン 彼女=アストリッド(ドイツ人のスチュの恋人)彼=スチュ(元メンバー)
この曲のわしの解釈を↓で語っておりますですじゃ。宜しければ読んでやって下さい。
http://bubble.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1074271048/374-377 なんか身近な人を大切にしたい気持ちになってきますた。56殿、ありがとう。
104 :
56 :04/03/14 10:19 ID:XJayiVy8
>>103 興味深いレスをありがとうございます。
>56殿、すみません。かなり勝手な解釈のわしの対訳ですじゃ(苦笑)
>葬式という単語もないのにね。
私は、今ではKeith.comさんとペートルさんの解釈どおり、これが葬式の
描写だと確信しています。“Godfather”か“Once Upon A Time In
America”か忘れましたが、葬式の場面を思い出しました。黒塗りの車で
参列し、棺おけの中には花、だったと思います。歌詞を書いたのは多分
Mickだと思いますが、練られた素晴らしい表現だと思います。
105 :
56 :04/03/14 10:20 ID:XJayiVy8
>ただし、quickly・・が、気になりまして。 他の参列者は主人公の恋人の死に大して関心がないので、一瞥した だけでさっさと立ち去る(quickly look away)ぐらいの意味では ないでしょうか?ここもペートルさんの訳が適訳だと思います。
106 :
56 :04/03/14 10:24 ID:XJayiVy8
>newborn baby it just happens ev'ry day 「新生児がこれから毎日体験する >こと」これも良く分りませんが、何か英語のことわざ・言い回しなのかもしれ >ませんね。これをわしは強引に「日常茶飯事」としました。 これは、今、私のわかる範囲では、ペートルさんの訳のように、「葬式は日常あり ふれたことで、(恋人が死んだことは)主人公以外の人にとっては大したこと ではない」との様子を描いているのだと思います。ご指摘の通り、ことわざか文学 からの引用かもしれないので、今後も気をつけます。
107 :
56 :04/03/14 11:15 ID:6aE3OlfU
>
http://bubble.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1074271048/374-377 拝見しました。私もBackbeatは観ました。
>「僕(ジョン)はいつだってスチュのことを考えている、しかし死んだ
>スチュの想いは、アストリッドのことだけ」そうドイツ公演で、レノン
>はスチュをドイツ女に取られたのである。
ジョンにはバイセクシュアル説があるが、私は大いにありうると思う。
芸術家には性的倒錯者が多いので。また、ジョンが強度のマザコンで、
軽度のファザコンだと私は思っており、ジョンとブライアンの間に何らか
の関係が一時的にあったとしても、私は驚かない。スチュとは多分、
関係は無かったとは思うが、潜在的にジョンがスチュに恋愛感情を持っ
ていた可能性はあると思う。
108 :
56 :04/03/14 11:16 ID:6aE3OlfU
Baby’s In Blackには、ペートルさんの説(@、Aともに)は十分ありうる と思う。また、ジョンがRolling Stoneのインタビューで話している通り、 StonesはBeatlesの後追いが多いので、やや期間が離れているとはいえ、 Paint It, Black(1966年5月)がBaby’s In Black(1964年12月)を ヒントとしたとしても不思議ではない。
横レスですがアストリッドに関しては「Yes it is」の歌詞(ここでは赤い 服ですが)も関わってきます。バックビートの中でも最後にスチュが倒れる シーンでのアストリッドの赤い服(スカーレット)が象徴的です。 Baby’s In Blackについてはアイルランドの伝承歌「Long Black Vail」 が根底に流れていたのでは、と睨んでいます。
110 :
ペートル ◆ET/BnlN5bw :04/03/14 13:07 ID:LbcZZbnt
56殿。ご丁寧なレス、サンクスですじゃ。
モノの本によると、60年中期までビーツとストンはよく一緒に飲んでいたらしい。
お互いが影響しあって創作活動に生かし、いい作品が生まれる。ナイスですな。フォフォ!
>>109 殿、興味深いレス、ありがとうございます。わしもYes it isはスチュ関係かなと、
思っておった所ですじゃ。貴殿のレス見て、本当に泣けてきますた、ウワアアアアアア〜ン!!
このスレ面白いですね 私的には黒くぬれの主人公に何かの事件があったのではなく 生れつきはみ出し者特有のヤクザな心理と思うのですが
「夏服の女」アーウィン・ショウのさりげない引用? きざったらしいね。
113 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/14 20:00 ID:r5b0MEqA
おお56氏とベートル氏のやりとりでより「黒く塗れ」の解釈が 面白くなってきたわい! こういう展開にしたかったので、両者に感謝。 >like a newborn baby it just happens ev'ry day 「新生児がこれから毎日体験すること」 People dies everyday but it's not unusual. In turn, a baby is born everyday. 毎日赤ん坊が生まれてくるように、毎日人も死ぬものだ(ありふれた日常のこと) と私は考えました。ベートルさんの解釈と同じようですね。
114 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/14 20:05 ID:r5b0MEqA
People dies → People die だな。 文法ミスすまそ!
115 :
56 :04/03/14 21:46 ID:/bsk0sCN
Keithさん、こんばんは。 >毎日赤ん坊が生まれてくるように、毎日人も死ぬものだ >(ありふれた日常のこと) 私もこの解釈が正しいと思います。
116 :
56 :04/03/14 21:46 ID:/bsk0sCN
では、修正第2弾をまとめとして出します。
117 :
56 :04/03/14 21:47 ID:/bsk0sCN
黒く塗れ(04/3/14) 赤い扉を見ると黒ならよかったのにと思う。(“I want to paint it black”に聴こえないこともないが、“I want it painted black”で正しいと思う) 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、心の闇が去るまでオレは顔を背ける。 (“闇”は恋人を失った悲しみとともに、女性への欲望を表現)
118 :
56 :04/03/14 21:48 ID:/bsk0sCN
参列している車を見てみると、それらの車は全て黒に塗られている。 花とともに葬られたオレの恋人は決して戻ってはこない。 オレは人々が、赤ん坊が毎日生まれるように、死などありふれたことだというように、葬式で一瞥しただけで目をそらすのを見る。
119 :
56 :04/03/14 21:49 ID:/bsk0sCN
オレが自分自身を見つめるとオレの心が黒いことに気づく。 オレの赤い扉を見ると、それは元々黒かったのだ。 多分、オレは正気を失い、事実を直視できていなかったのだろう。 自身の世界全体が真っ暗なときは、現実を直視するのは難しいものだ。
120 :
56 :04/03/14 21:50 ID:/bsk0sCN
オレの緑の海は深い青になることはないだろう。 お前に死が訪れるとはオレにも予想できなかった。 沈む太陽を見つめるとき、オレの恋人は朝が来るまでオレと笑うだろう。 赤い扉を見ると黒く塗りたくなる。(“I want to paint it black”に聴こえる。つまり1st verseと異なる) 他のどの色でもなく、黒に塗りたい。 夏服を着た女が歩く様を見ると、心の闇が去るまでオレは顔を背ける。 夜のように、コールのように黒く塗られているところが見たい。 太陽が空から塗りつぶされてしまうのが見たい。
121 :
56 :04/03/14 21:54 ID:/bsk0sCN
3人寄ると文殊の知恵、ですね。無記名で助言してくれた方もいましたが。 私が気づいていなかったことが多いことがよくわかりました。
122 :
56 :04/03/14 21:58 ID:/bsk0sCN
>>109 >横レスですがアストリッドに関しては「Yes it is」の歌詞(ここでは赤い
>服ですが)も関わってきます。バックビートの中でも最後にスチュが倒れる
>シーンでのアストリッドの赤い服(スカーレット)が象徴的です。
Yes,It Isの内容をよく憶えている人ならではの感想ですね。監督が工夫したの
かもしれませんね。
また 醒めていく また 醒めていく また 醒めていく また 醒めていく 君の考えを分かち合おう ここには隠すものなど何もない あいつは生き残るためなら何でもやった おれは束縛されたか うそに嵌められた あいつは顔色ひとつ変えなかった 醒めていく また 醒めていく また 醒めていく 友達はみんなどこへ行った また 醒めていく 地べたの上ににまた立たされる 醒めていく また 醒めていく
誰かのパイに舌を差し入れたら いつでもうまい味がした 嫉妬であいつは みじめな思いをさせようとやっきになった 腹がへるのは 恥知らずってわけじゃない また 醒めていく おれの時間は使いきった また 醒めていく また 醒めていく また醒めていく 空の上から 落ちていく また 落ちていく 空の上から また 落ちていく 地面の上に また 落ちていく 二日酔の朝にどーぞ
125 :
ペートル ◆ET/BnlN5bw :04/03/15 00:08 ID:T/1DoyQL
>おお56氏とベートル氏のやりとりでより「黒く塗れ」の解釈が 面白くなってきたわい! こういう展開にしたかったので、両者に感謝。 いやいや、こちらこそ。面白いスレを立ち上げて戴いて楽しんでおりますぞい。 56殿や、その他ここに集う皆さんもマッタリ述べて戴いたり、対訳されて楽しいですじゃ。 う〜んマイルド、123殿のcoming down againも、しっとり来ますなぁ〜。 久しぶりに、じっくりスープを聞きたい気分になってきたワイヤ。 あ、レコード針がないけえ、聴けんのじゃった。トホフォフォ。 わしはアンダーカバー以前は、全部アナログのレコードのみですじゃ(涙)
126 :
56 :04/03/15 19:21 ID:volsvZfW
>>123 また、このスレに立ち寄る人がいて嬉しい。
この曲はKeithがBrianからAnitaを奪ったことについてのものだとの解説が、
Kino'sに書いてあった。私はGoatを持っていないので、この曲自体を
知らなかった。
俺は、5とか9とか58みたいのが好きなんだけど、こういう書き込みにもレスしろよな。 まるで、低脳が一行レスして放置されてるみたいな状態で。 こんなスレにも興味を持って書き込んでくれてんだから評価すべきだ。
”「貧乏は嫌いよ!」そう言って彼女は俺の子供を始末して行っちまった。” そんな事件のあと気持ちはAS TEARS GO BYと思いますがいかがでしょうか?
>>127 殿。わしも58は好きじゃワイヤ。気にしておった所じゃ(苦笑)
「果報は寝て待て そうだよね」か。懐かしいのォ。
わしの持っとるレコードも、この対訳じゃったです。
58殿には、「タイム伊豆恩舞災度」を全編対訳してほしいワイヤ。
>>128 殿。実際に貴殿が体験した感情なんか?(涙)
堕胎で彼女も子供も失った男が、公園で泣いている・・・。
貴殿は感受性も強い優しい御仁とお見受けしたでぇ。
>>127 評価つうか、笑える訳だよな。日本語として不自然なくらいヨタってるからなw
あのくらい漫画的でもある意味茶化しの好きなストーンズらしいかもしれん。
>>128 >”「貧乏は嫌いよ!」そう言って彼女は俺の子供を始末して行っちまった。”
これ何でしたっけ?どこかで聞いたことあるような。
>>123 Coming Down Again ありがと。
これ大好きなんだが自分で上手く訳せなかったから助かった。
訳詩としてはそのまんま123さんの頂きって感じですね私の場合。何も異論なぞありません。
主題としてまとめると2つのことが想像できますよね。
1)キース本人も言ってたけど、ヘロインの影響による鬱体験
2)
>>126 で56さんが触れている「アニタ略奪事件」の後味の悪さ
Come down にはいろんな意味があるけれども、辞書を見るとこの曲の場合は ・〔地位・階級などにおいて〕落ちぶれる, 零落する ・ 麻薬(の効き目)が切れる. のどちらか(または両方)だと思いました。 空を浮遊してるようなヘロインの快感が切れて、地上に落ちてしまった時のロウな精神状態ってことかな。 気分的にも人間的にもとことん落ちまくったジャンキー男の独白と。
「夢から醒めて」っていう邦題はイイと思うな。 >Where are all my friends? ハイなときは周りの人間と一緒に楽しんでいたのに、落ちたときは孤独につつまれてしまうことか。 又はヘロイン仲間であったグラム・パーソンズが亡くなったりしたことも関係あるのかな? と思ったが、グラムは73年の秋に亡くなってるのでこの曲を作った時にはまだ存命だったはずで 無関係とは言わないが彼の死を歌ったものではないだろう。 麻薬と友情は両立しないとよく言われるので、ジャンキーは常に孤独なのかもしれない。
Slipped my tongue in someone else's pie 以降のヴァースは 「腹がへるのは 恥知らずってわけじゃない」と開き直って締めてるが 個人的にはなんか逆にキースの後悔や懺悔を感じさせる。 「いつでも美味かった」と口では強がっても、所詮言い訳、後味は良くないんじゃないか。 麻薬中毒者の自己嫌悪(逮捕されたこともあったしね)が 昔の友人とのトラブルをも思い起こさせてより鬱になっちゃうんじゃないかな。
Coming Down Again は好きなんだけど詩がわりととりとめがなくて 情景が浮かんでこないのが難でやんした >この曲はKeithがBrianからAnitaを奪ったことについてのものだと この説は知らんかった 私の解釈としては She=アニタ=ミックと ミックの上昇志向とキースの低空飛行の乖離が激しくなっていった というニュアンスもにじませてみますた
136 :
56 :04/03/16 22:15 ID:JX+zAyBe
>>135 こんばんは。
Slipped my tongue in someone else's pie
ここが、Brianのパイ(Anita、あるいは彼女の性器でしょうな)に自分(Keith)
の舌を入れたら、
Tasting better ev'ry time
いつものパイよりうまいぜ。
He turned green and tried to make me cry
Being hungry it ain't no crime
Brianは青ざめ、Keithを苦しめようとした。パイ(女)を食いたいほど(Keithが)
腹を減らしていても、それは罪じゃないぜ。
ぐらいの情景でしょうね。
137 :
56 :04/03/16 22:16 ID:JX+zAyBe
>ミックの上昇志向とキースの低空飛行の乖離が激しくなっていった >というニュアンスもにじませてみますた 鋭い。いかにもありそう。
138 :
56 :04/03/16 22:21 ID:JX+zAyBe
さて、次はKeith.comさんの新訳を待つとしましょうか。
139 :
56 :04/03/16 22:25 ID:JX+zAyBe
>>135 そうか、greenには”嫉妬”という意味があったんですね。
けっきょくお前らの馴れ合いでほかのやつが書き込めなくなるからやめろ。
141 :
56 :04/03/16 22:35 ID:JX+zAyBe
>>140 @お前らっておれの他は誰のこと?
A何をやめろといってるんだ?
誰が書いても話題としておもしろければおれは真面目に
コメントするぜ?
I was caught, oh taken for a ride とは必ずしも司直の手にかかったというわけではなく、ある状況に落ち込んだという解釈。 その原因となるのが、She was dying to survive なので 結果としてShe was showing no surprise とみる。 そのような状況でComing down すると、 Where are all my friends? な事態になったり On the ground させられたりすると。 イっちゃってる時間はおれの物なのだから Coming down したら All my time's been spent な訳です。 以上です。
>>138 私としては
>>123-124 の訳に付け加えることはないかな、と。
英語の解釈に関して寄り道すると、
He turned green には2つの意味で受け取れる可能性はあります。
1・彼の顔は(気分が悪くなって)青ざめた。
2.彼は嫉妬した。(= He was green with envy.)
文脈からこの歌詞の場合は2だと言い切っていいとは思う。
>>140 殿。貴殿も何か対訳してみてクリ。
それにしても「歌詞」は長いけえ、書き込みもロムもエネルギーがいるよのォ。
わしも1行の訳を・・・。ミス・ユー
暗やみのセントラルパークを歌いながら歩いてたら、通報されちゃったぜィ
駄目でつか。トふぉふぉふぉ・・・・
確かに文字数が長いのがネックですね。 一行訳詞や大意要約も面白いですけどね。 自分も昔どっかのストーンズスレにカキコミしてました。 サティスファクション 「生理中だからヤラしてくんない!ヤラしてくんない!!!」 とか。冗談気味にだけど。
>「生理中だからヤラしてくんない!ヤラしてくんない!!!」 ふぉふぉ! 「ティンポが立たないぜ 何度も何度もトライしたけど ゲット ノー!」
147 :
ホワイトアルバムさん :04/03/17 02:06 ID:UMJmgn/J
そろそろHAND OF HATE お願いします(^o^)//"""---
詞なんだから正解なんてなくて、 リスナーそれぞれが勝手に解釈してもいいんじゃないの? turn greenをドラッグのやりすぎで顔が青ざめたと解釈しても。
>>148 人それぞれの解釈で結構、問題ないです。
大袈裟に言えば歌詞読まずに「俺はこの曲を完全に正しく解釈している!」と
言い切る人がいても他人は文句言えまい。
それは大前提ね。正解はないよってのは。
私の言葉使いや偉そうなスレタイから傲慢な印象を与えてるのかもしれませんが、
決してKeith com.の解釈・訳が正解なんだと言いたいわけではない。
>>143 もあくまでも私の意見として述べているだけであります。
断定的な口調でもないつもりですし。 例えば↓のように比較してみれば・・・
・文脈からこの歌詞の場合は2だと言えそうな気はする。
・文脈からこの歌詞の場合は2だと言い切っていいとは思う。
・文脈からこの歌詞の場合は2だと言い切っていいと思う。
・文脈からこの歌詞の場合は2だと言い切れる。
・この歌詞の場合は2だと言い切れる。
150 :
56 :04/03/17 22:25 ID:rkvpJ6IJ
今日は私が一番乗りか。 誰か別の曲の訳ができたかな? 私は1回限りのつもりだったのに、今日、Child Of The Moonを 訳してしまった。 誰も次がなければ明日、アップするよ。
おなげぃすまし
152 :
56 :04/03/17 23:01 ID:2XH1kUxP
では、今日にしよう。 CHILD OF THE MOON (Jagger/Richards) The wind blows rain into my face The sun glows at the end of the highway Child of the moon, rub your rainy eyes Oh, child of the moon Give me a wide-awake crescent-shaped smile 風が雨をおれの顔に吹き付ける ハイウェイのずっと先で太陽が輝く 月の子よ、お前の雨で濡れた目を拭え 月の子よ、満面の三日月形の笑みを見せてくれ
153 :
56 :04/03/17 23:03 ID:2XH1kUxP
She shivers, by the light she is hidden She flickers like a lamp lady vision Child of the moon, rub your rainy eyes Child of the moon Give me a wide-awake crescent-shaped smile 彼女は光に隠れて震える 彼女はランプの淑女の幻影のように揺らいで消える 月の子よ、お前の雨で濡れた目を拭え 月の子よ、満面の三日月形の笑みを見せてくれ
154 :
56 :04/03/17 23:04 ID:2XH1kUxP
The first car on the foggy road riding The last star for my lady is pining Oh, child of the moon, bid the sun arise Oh, child of the moon Give me a misty day, pearly gray, silver, silky faced, Wide-awake crescent-shaped smile 霧の道を早い車で行く オレの恋人の最後の星は追いかけている(車に星が付いてくるように見えるとの比喩?) 月の子よ、太陽に昇れと命じてくれ 月の子よ、霧の日のような、真珠のような灰色、銀色、絹のように滑らかな、満面の三日月形の笑みを見せてくれ
155 :
56 :04/03/17 23:05 ID:2XH1kUxP
(参考) Pin 1.ピンで留める、2.(俗)仮婚約のしるしとして、自分の友愛会バッジを女子学生に与える、3.(俗)女性などを追いかける、 Bid 2.(古・文)命ずる、招待する、嘆願する The first car on the foggy road riding に困った。例によって、こういう破格の文法は訳しにくいね。Paint It, Blackでは”With flowers and my love both never to come back“に困ったし。 My love with flowers never comes backとすると、歌に乗らないのだろうな。
156 :
56 :04/03/17 23:12 ID:2XH1kUxP
>>148 2重、3重の解釈ができるような詩を書くのが、作詞家の腕。
>turn greenをドラッグのやりすぎで顔が青ざめたと解釈しても。
いかにもありそう。
Keith.com 殿。今日のラジオ特集は、楽しかったですな。 「ランブラー・スレ」に、掻き込みました。 見てやって下さいですじゃ。ふぉふぉおふぉf!
56氏のCHILD OF THE MOON、
HAND OF FATE のリクエスト、
某スレの MIDNIGHT RAMBLER, JUMPING JACK FLASH
とネタが挙がってますが
いろいろ思うことがあり興味深い。
今ちょっとあることの修行中で忙しくて申し訳ないんですけど、又今度レスしますね。
>>158 昨夜のラジオは聴いて盛り上がってました。
154の明らかな誤りを修正。 Fast Carじゃなくて、First Car(最初の)だな。聞き間違えた。 次の行のLast Starと対になっている。
ミ ミ ( ,,,,,, ∧,,∧ ∧,,∧ η ミ,,゚Д゚彡 ミ __ ミ,,゚Д゚彡 (/(/ ミ /) て" ミ ミ つつ 彡 ミ `つ ⊂ ミ ミつつ 彡 ⊂ つ 彡" ミ 彡"。γ。ミ ∧,,∧ ∨"∨ 彡 ∨"∨ 彡 ( ,,,,,ミ,,゚Д゚彡 ,,_ ⊂,,,,,,,,,,,,,,,つつ ⊂, ミ⊃ ゴシャ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 彡 ミ∧ … < 高句麗惨状・・・ ⊂ミ,,。∴¨‥∧∴ … ⌒‥。∵つ)) ∵`:’’・ ピョン!( ● ´ ー ` ● )
162 :
ホワイトアルバムさん :04/03/24 00:16 ID:nQMWWNAY
HAND OF FATE (^o^)□――□(^o^)
ミ ミ ( ,,,,,, ∧,,∧ ∧,,∧ η ミ,,゚Д゚彡 ミ __ ミ,,゚Д゚彡 (/(/ ミ /) て" ミ ミ つつ 彡 ミ `つ ⊂ ミ ミつつ 彡 ⊂ つ 彡" ミ 彡"。γ。ミ ∧,,∧ ∨"∨ 彡 ∨"∨ 彡 ( ,,,,,ミ,,゚Д゚彡 ,,_ ⊂,,,,,,,,,,,,,,,つつ ⊂, ミ⊃ ゴシャ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 彡 ミ∧ … < 高句麗惨状・・・ ⊂ミ,,。∴¨‥∧∴ … ⌒‥。∵つ)) ∵`:’’・ ピョン!( ● ´ ー ` ● )
馬鹿チュンは(・∀・)カエレ!!
このスレ見てたら.comの"start me nup"(KARAOKE FREAKOUT!)を思い出した。
166 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/29 18:07 ID:ngWONvBu
>>152-154 Child Of The Moon の訳詩いいっすねえ!
特に
She shivers, by the light she is hidden
彼女は光に隠れて震える
なんて綺麗に自分では訳せませんでした。
自分なら悩んだ末にもっと煩雑ですっきりしない訳になっただろう。
167 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/29 18:10 ID:ngWONvBu
She flickers like a lamp lady vision vision にはこんな意味もあるそうです。 ・[通例単数形で] この世のものとも思えない(美しい[異様な, 珍しい])もの 《美景・美人など》 a vision of beauty 夢かと思うほどの美人. 「びじん」と「ヴィジョン」、響きが似てて面白い。
168 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/03/29 18:11 ID:ngWONvBu
The last star for my lady is pining 構文的にどうなのでしょうね? いくつかの解釈ができそう。 自分は My lady is pining for the last star. (恋人が最後の星をを恋い焦がれている) を元に倒置させた名詞文 The last star that my lady is pining for の崩れた形(前置詞が動詞と離れて前に付く) かなと思いました。 これは絶対そういう文だ、と言いたいわけではありません。一つの解釈と。 とにかく The first car on the foggy road riding The last star for my lady is pining の2つは随分と韻文的な感じがします。やはりミックは(知性的な意味において)洒落てるなと感じるっす。
/ヽ /ヽ / ヽ / ヽ ______ /U ヽ___/ ヽ | ____ / U :::::::::::U:\ | | // ___ \ ::::::::::::::| | | | | | U :::::::::::::| なにこのスレ…… | | .|U | | ::::::U::::| | | | ├―-┤ U.....:::::::::::::::::::/ | |____ ヽ .....:::::::::::::::::::::::< └___/ ̄ ̄ :::::::::::::::::::::::::| |\ | :::::::::::::::::::::::| \ \ \___ ::::::
なんだか俺が水差したみたいじゃないか keith.com その他がんばれ つってもガンバらんだろな これはますます
受験生レベルのクソスレ
172 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 10:42 ID:Vx3ldqrV
Hand Of Fate CDの訳詩は確認してないが きっとハードボイルド風に訳すといいのだろう。 内容で意味深なところは見受けられなかったが Hnad of fate というキーワードを上手く訳すのは 難しいと思った。
173 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 10:44 ID:Vx3ldqrV
Hand Of Fate 運命の手が俺を 持ち上げてから底まで落とす 逃げなくては 刑務所行き確定 今 運命がずっしりと 俺の肩に 俺は人殺し 目指すはハイウェイ 廻り続ける運命の車輪 グルグル グルグル ここがちっぽけな町だってこと 忘れてた
174 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 10:45 ID:Vx3ldqrV
俺の愛した彼女 昔は奴の女房だった 離婚済みだ問題なかった 風が強い 荒れ狂う夜 奴は俺に一発打ち 俺は奴に二発ぶち込んだ 運命の手が俺にかかる 持ち上げてからどん底に蹴落とす 蹴落とされどん底 蹴落とされどん底
175 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 10:46 ID:Vx3ldqrV
彼女の命を救うためさ ああ 二発ぶち込んだぜ そうよ 目の前で即死よ いいか坊主 ああ 俺の目の前で死にやがった 奴はバーテンだった 暴力的でな あの娘を愛してたなんてとんでもない ある日のこと 奴と飲み比べしてたら こう言いやがる 「お前、この町にはいられねえぞ」 運命の手が俺の肩に 俺は奴を撃ち殺し 埋めてやった 埋めてやった そう やったのさ
176 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 10:46 ID:Vx3ldqrV
俺は逃亡中 犬が追ってくる 運は尽きたな もう後には引けねえ じゃ、グッバイ ベイビー 達者でな 幸運 祈ってくれよ 今の俺には絶対必要だからよ 運命の手が今俺の肩に ああ もう手遅れか 手遅れだベイビー もう遅い 運命の手が今俺の肩に 今、運命がずっしりと俺の肩を 持ち上げてから一気に容赦なく
177 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 10:54 ID:Vx3ldqrV
He had papers the judge had signed ここは裁判官がサインした書類が何なのかが問題で 自分は「調停離婚で片がついてる」と理解したが、 全く逆の解釈もできるかな? 「両者は正式に結婚しています」と証明する書類が存在して そこに裁判官がサインするというような。 普通結婚にいちいちジャッジは出てこないと思うので やはり調停離婚だと思うのだが。 裁判官がサインした書類の種類が
マタリしてる70年スレやロニースレには頼むから書き込まないでくれ。 おまえなんかに期待してないから。年上をおまえ呼ばわりして失礼だが。 それからおまえは人格障害だか精神障害だかありそうだから精神病院へ 行ったほうがいいと思う。いろんなスレの書き込み読んでそう思った。
179 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 10:58 ID:Vx3ldqrV
>>177 ラスト行の
「裁判官がサインした書類の種類が」は削除。
/ヽ /ヽ / ヽ / ヽ ______ /U ヽ___/ ヽ | ____ / U :::::::::::U:\ | | // ___ \ ::::::::::::::| | | | | | U :::::::::::::| なにこのスレ…… | | .|U | | ::::::U::::| | | | ├―-┤ U.....:::::::::::::::::::/ | |____ ヽ .....:::::::::::::::::::::::< └___/ ̄ ̄ :::::::::::::::::::::::::| |\ | :::::::::::::::::::::::| \ \ \___ ::::::
181 :
ホワイトアルバムさん :04/04/04 11:01 ID:tm9ca2/p
偏差値40からの予備校講師かこいつは。
182 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 11:14 ID:Vx3ldqrV
183 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 11:18 ID:Vx3ldqrV
例えばブラウン・シュガーに出てくる Gold Coast だったら 【Gold Coast】 ゴールド・コースト◆西アフリカ・ガーナ。ギアナ湾の。Ghana の別名。 Anglo-Ashanti 戦争(アシャンティ族 対 英国 1895年〜1896年)で英が植民地化(19世紀)。 ゴールド・コースト(黄金海岸)は15世紀末ポルトガル人がエル・ミナ城砦を建設して、黄金、奴隷、象牙などの貿易 拠点となる。次いでオランダ、デンマーク、イギリスなどが進出してきて貿易拠点を建設。 17世紀後半に創設されたアシャンティ王国は、19世紀に4回の戦争でイギリスに敗れ、それまで保護領としていた 地域とともに、1874年に事実上、植民地に。1918年、イギリス領黄金海岸が確立。 1874年にイギリスの植民地となり、1900年には北部のアシャンティ王国が保護領に。 その後アシャンティ王国と何度も争いが起こるが、1957/3ガーナとして独立を果たす。
184 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 11:18 ID:Vx3ldqrV
【アシャンティ族】 ナイジェリアからガーナにまたがる王国を17世紀に築いたとされる民族。ただし字を持たない。 現在のイボ族の一部。 旧黄金海岸(ガーナ)における民族の連合体のひとつ。 かなりメジャーな民族で多くのジャマイカ人のルーツ。
このとおりネットで拾った情報を書き込んでるだけ。 そういうのを知ったかぶりっつうんだよ。ほかにも専門外のこともいかにも体験したように 語る。片腹どころか両腹痛てえよ。
186 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 11:30 ID:Vx3ldqrV
しつこいので今だけレスするが >このとおりネットで拾った情報を書き込んでるだけ。 その通りだっつうの。 知ったかぶりも何も最初っからそのスタンスだっつうの。 わかるかな〜? >ほかにも専門外のこともいかにも体験したように 語る。 いいや、そんなことしてねえな。うん。してねえなあ。
187 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/04 11:36 ID:Vx3ldqrV
188 :
??? :04/04/04 14:07 ID:???
>>185 Keith.comのように情報を集めるだけでも有効だ。自分で探すのは面倒だからな。
それにひきかえ、お前は何だ?ただ、難癖つけるだけか?
訳もせず、情報提供もせず。お前みたいなのを能無しというんだよ。
>キースコム殿 「運命悪戯」感動しましたぞ。 離婚済みだ問題なかった・・・泣けますな。 クリントイーストウッドの映画や西村寿行の小説に出てきそうな情景ですな。 キースコム殿の書き込みは、シンプルにストーンズへの愛情が伝わってくる。 「本当にコイツ、ストーンズが好きなんだなァ」と。わしはそれを嬉しく思う。 それが時に人によっては狂気に感じるのだと思うが、気にしなくてエエと思う。 ただし、みんながみんな、貴殿のように知識豊富ではないから、他人のレスへの 意見があるとしたら、穏やかにして述べてあげる事に気を配ってればエエんじゃないかのォ。 キースコム殿。これからも、ストンの楽しい話をして逝きましょうぞ! フォふぉふぉふぉォフォ!!
/ヽ /ヽ / ヽ / ヽ ______ /U ヽ___/ ヽ | ____ / U :::::::::::U:\ | | // ___ \ ::::::::::::::| | | | | | U :::::::::::::| なにこのスレ…… | | .|U | | ::::::U::::| | | | ├―-┤ U.....:::::::::::::::::::/ | |____ ヽ .....:::::::::::::::::::::::< └___/ ̄ ̄ :::::::::::::::::::::::::| |\ | :::::::::::::::::::::::| \ \ \___ ::::::
学歴信仰はない、とかいいながら一番こいつが権威やら学歴やらにこだわってるな キースコム。ただのネット弁慶だろ。何の技術も持ってない。持ってるものはネットで拾った無駄知識。 我一人高貴、他人がみんなバカに見えるらしい
192 :
191 :04/04/05 20:24 ID:???
/~ ̄ ̄ ̄ ̄.\ / .\ ( 人,,_____,,入 ) | ミ./ -◎─◎- ヽミ | ( 6. (_ _) ∂) ヽ ∴ ) 3 ( ∴ ノ ヽ、 ,___,. .,,ノ /ヽ.______.ノ\ ┏━<191>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ┃ドウセ、ボクハ英語デキナイヨ!! キース.コムガ、ウラヤマシクテタマラナインダヨ!! ┃ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
あわれなキースコムが本気にするからやめてくれる? きみよりまともな教育受けてます。他人がバカに思えるのはお前がそうだからだろう。 きみは何?怒ってんの?おれはへらへらしながら書いてます。
きみの釣堀。パン屑でも釣れる じゃあね。
わしも釣られてみるか(w 別にキースコム殿は英語が好きとか得意とかじゃないじゃろぉ。 ただ単に、ストーンズが好きなのみ。もっと知りたい、理解したいとな。 それが高じて、歌詞の意味が知りたくてスレを勃ちあげたんじゃろぉ。 別に、憎むべき事じゃないと思うがのォ、わしは楽しく参加しとるワイヤ。 ただし、やみくもに批判している輩も、なんか理由があるんじゃろぉのう。 いつかどこかで、自分の意見をキースコム殿にばっさり切られたとか。 そうだとすれば、その時にケリをつければエエじゃろうが。ま、真相は知らんが。 とにかく、このスレは楽しいし、皆でワイワイ、ストンの歌詞を、 あーでもないこーでもない・・と語り合ってみたい所ですじゃ。
まずは意訳でもなんでもいいからまとまった訳詩を書けっての。
次はNOw I've Got a Witnessの解読をお願いします
198 :
ホワイトアルバムさん :04/04/06 22:27 ID:XPBqSmt2
>>ALL 191=21st Century Schizoid Manは今後、無視ってことにしましょうや。
199 :
56 :04/04/06 22:45 ID:til58efK
>>195 Keith.Com氏の英語力はただものじゃないと思うよ。Child Of the Moon
での倒置の指摘は正しいと思う。
ペートルさんの英語力も高そうだけど。Paint It, Blackが葬式の描写だ
と気づくところがすごい。
200 :
ホワイトアルバムさん :04/04/06 22:55 ID:U7Rd0JZb
Hand Of Fate をリクエストした者です。 Keith.comさんありがとうございます。 またリクします。
201 :
ホワイトアルバムさん :04/04/07 00:42 ID:smSASGjC
198そっくりそのままおまえに返すわ。おまえはためしてガッテンでもみてろ。 56も受験生レベルならだれでもわかりそうなことにいちいち感心するな。 さておれもあることの修行が始まるから、じゃああね。
204 :
ホワイトアルバムさん :04/04/10 04:25 ID:hK/sfCN6
Keith Richards.com あいかわらずうざいな。 知ったかぶりもいいとこ ほんとに暇人だね。
気にすんな ここはKeith.comの独り言を聞くスレだから I've been walking in Central Park, singing after dark People think I'm crazy Stumbling on my feet, shuffling through the street Asking people, "What's the matter with you boy?" だな これは
>>202 恥ずかしいからイイ年こいて受験生レベルなんて言うなよな
君の学歴コンプレックスに乾杯
予想できるレス
>>206 東大卒ですが何か?
キミの釣堀ですから。206みたいな糸屑でも釣れます。 20過ぎればいい年というなら言えなくもないですね。 学歴コンプレックスのない人なんか少ないでしょう、東大生であっても。 学部で選んだので大学ブランドこだわりなし。文系ではなし。 時々このスレッド覗きに来ますんでよろしくね
208 :
56 :04/04/11 08:23 ID:Ky1ZrxPM
209 :
56 :04/04/11 08:24 ID:Ky1ZrxPM
Get Off Of My Cloudもいいな。
210 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/13 23:49 ID:QptNUj5k
以前取り上げた「レット・イット・ルース」だけど ----------------------------------------------------------------- She delivers right on time, I can't resist a corny line, But take the shine right off you shoes, Carryin', carryin' the bedroom blues. 「彼女は時機をわきまえて ちゃんとやる女 陳腐なせりふにすら引っ掛かる俺 でも 苦しい立場を乗り越えてやれ ベッドルーム・ブルーズを背負いながら」 -------------------------------------------------------------------- ↑ なんか違うと思い始めた。もともと納得いく理解が出来てなかったのだが。
211 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/13 23:56 ID:QptNUj5k
deliver を自動詞で「確実に実行する」との意味で訳したけど (まあ男を手玉にとる上手の女、という意味のつもりです) やはり後に続く "corny line" と絡めなくてはいけないだろうなと思う。 「彼女はタイミングよく甘い言葉で誘ってくる 俺は彼女のそんな陳腐な騙し文句にも引っ掛かってしまう」 ってことで修正したい。 大意はあんま変わらないけど、deliver と corny line の結びつきを ある程度明確にしたいなと。 ちなみに・・・ But take the shine right off you shoes 以下は未だにさっぱりワカラン。
Keith.com ◆8oI2AtmYncの知ったかうぜえ。消えろ。 10時間も放置されて可哀相だから構ってやる。
213 :
ホワイトアルバムさん :04/04/14 20:17 ID:LyvKQH1p
Through The Lonely Nightsを頼む 他の曲は気軽に手に入るものばかりだけど この曲はCD化もされてなくて歌詞知らない人多いと思う
214 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/19 19:28 ID:7+TBb6Tw
Through The Lonely Nights Through the lonely nights I think of you Through the lonely hours I dream of you I don't know why I do it but I do Why do you take it? What's wrong with you? 一人ぼっちの夜ずっと お前のことを 一人ぼっちの時間ずっと お前を夢見て 何故だか どうしても お前のことが離れない お前は何故そうする? 何が原因なの?
215 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/19 19:28 ID:7+TBb6Tw
Through the lonely weekends I'm far from you Why you're coming on, like you're supposed to do, yes Oh, but you know me so well, And your time ain't so hard to sell. 一人ぼっちの週末ずっと お前はここにいない 何故いつも 決まったように 現れるの? でもお前は俺のことよく知ってる そしてお前は 気軽に 体を売る Every time I see ya Every time I see ya Every time I see ya Every time I see you いつもお前に会う度 いつもお前に会う度 いつもお前に会う度 いつもお前に会う度
216 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/19 19:29 ID:7+TBb6Tw
In your cherry dresses and your shiny shoes In a doorway on some neon avenue Making the lonely pay for me Why don't we set each other free. 濃いピンクのドレスとピカピカの靴で お前はネオン街の館に立って 俺のために稼いでくれる 何故? 俺たちもっと 自由になろうよ
217 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/19 19:30 ID:7+TBb6Tw
When did I mislead ya When did I misread ya When did I mistreat ya When did I deceive ya いつ俺がお前を悪い道に引き込んだだろう? いつお前を誤解した? いつお前にきつく当たっただろう? いつお前を騙した?
218 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/19 19:31 ID:7+TBb6Tw
Oh, I'm stuck out want to cry, cry, cry Sleep in the doorway, Lord, making a rendezvous Lord, I'm stuck out baby, want to cry cry cry cry cry cry cry Lord, babe, I li, li, li, li, li Lord... 俺は1人ぼっち 泣いて 泣いて 泣いてしまいたい 入り口で寝入って また会うって約束して ああ 俺は一人ぼっちで ベイビー 泣きたい気分 ああ ベイブ 泣いて 泣いて 泣いて 泣いて
219 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/19 19:35 ID:7+TBb6Tw
"Through The Lonely Nights" の歌詞は 主人公の男の想ってる女が娼婦であるというシチュエーションで 展開されてると思いますが なんか泣けてきます。 今まで全然気にしなかった曲だけど 結構いい歌詞ではないか! (ウェットで女々しく悩む男を演じるのもミックの常套手段ですな)
220 :
Keith.com ◆8oI2AtmYnc :04/04/19 19:42 ID:7+TBb6Tw
訳詩で困ったのは ・Why you're coming on, like you're supposed to do, yes だな。 "Why you're coming on" ってところです。 ・And your time ain't so hard to sell. 意訳だが「体を売る」と訳した。 まあ誰でも時間売って金にしてるっちゃしてますが。。。 ・ I'm stuck out stick out で「飛び出ている」だが、 I'm stuck out と言う場合は 「自分だけ外れている、一人きり」って意味じゃないかと憶測。 手持ちの辞書で調べても特に載ってはいなかったんだが、なんとなく。 ストーンズの未発表曲にも「Stuck Out All Alone」てのがあるし・・・
221 :
213 :04/04/20 21:20 ID:eLxjv3K6
Keith.com ありがとう 結構悲しい詩だったんですね、納得した
訳詞ってむずかしぃょね 初期のライナーの訳詞とか見ながら聞くとチョト笑ぇる 甲斐バンドの詩とかって、ストーンズのぁの訳詞の影響受けてるょねー
ああ線路に沿って闇夜の中を走り続けてる 地を這う犬の夜鳴き響く サイレンが闇を蔽ってくる 昨夜俺はひとりドラッグストアー襲い捕らえられた 手錠をかけた奴の隙を衝き叩きのめし車を奪った (以下略) <<別曲 あの娘は乱暴者のオンナだった 酷い仕打ち見かねて俺はお前と逃げた 撃ち合いの真っ只中 血眼になり奴の一撃が頬を掠める アクセルに愛がきしむ 死のランデブーさ 道しるべもない 車は焼かれ 火だるまになりながら 地獄へまっしぐら 闇の中にころがってゆく (以下略)
>>223 何やら、ストーンズの歌詞カードの匂いがプンプンしてますな(笑)
そう言えば、ショーケンの曲でレノンの曲をパクッタこんなフレーズがあった。
「〜のメリーゴーランド、あとは勝手に回ってくれ」
これって、「ウオッティングアホイールズ」ですよね(苦笑)
あと、82年発表のジュリーの「おまえにチェックイン」の最初のフレーズ。
「チュルルヤ、チュチュチュチュ ヤ!」って、「ハングファイヤー」だよね。
フォおフォフォふぉふぉふぉふぉふぉおふぉふぉフォフォf!!
age
保守
つまり検証団体(会議)の座長が医療関係者で、結果的に身内の勇み足を擁護してい るんだろ。 私的諮問機関とはいえ検証にどれほどの影響力があるのか見えてこないが 一般からしてみれば、これは「専門家が是とすれば外部は口を出せない」という例の 移植と同じ構図と言われても仕方がない。 判定のために設定された数値の寡多を評価するのではなく、結果としてそれが守られ なかったという事実が半ばスルーされたことが問題だ。 「指針は理想的な数値であって、絶対的なものではない」というのは そもそも脳死判定に「絶対」という言葉が無い以上守らなければいけないという意味 でも「一定の数値」が設けられているはずなのだから それを指して理想値と呼びあたかも大事無いように評するのも姿勢として矛盾してい るように思える。 事後的に移植全体の適正化を監視するという団体もあると思うが、移植の最初の段階 でこういうことが起き 更にそれを検証したのが厚労相私的諮問機関いう点がこの問題の核心ではないかと思 うのだが。 個人的には、この事実がこうして公表されたということは、脳死移植の情報公開が行 われたというより むしろ今後に免罪符的な意味を与えるものではないかと懸念されるところだ
228 :
ホワイトアルバムさん :04/09/11 17:01:40 ID:zY2E6oQo
保守
229 :
ホワイトアルバムさん :04/09/12 12:13:30 ID:trq9p6gg
需要が無いね〜。 何か訳書いたら読んでくれる奴はいるのだろうか?
シーズ・ア・レインボー どギツい化粧の女がフラッと現れて 髪を解かし 幽霊の様に消えた 玉虫色の ケバイ女
ストーンズ age
age
Λ_Λ ( ´Д` ) タテンナッテ Λ_Λ Λ_Λ / ,\ (´Д` ) イッテンダロ ( ´Д`) クソスレ | l l | / ,\ / \ | .;|;;:。;:,:、| ;| ..,. | l l | | l l | ..,. ., ヽ '゚;_。:_;./ /;-゚;・,。:゚;:.゚|;;|. | ,| | | | _|。.:_::゜。-.;.:゜;/_ン∩ソ/\;;:;.:.。: ヽ '゚;。_ / / ヽ \_ .。'゚/ `。:、`;゜::;.:、,:゚;: .:..゜:: ゚。:..;: /_ン∩ソ/\ /\_ン∩ソ\ ゚ ;:゚..゜:: ゚。:.:.:゚; ゚ ;:゚..;゚; / /`ー'ー'\ \ . / /`ー'ー'\ \ ゚ ;:゚..゜:: ;。:.:.::゚。;:;.:ヽ < / / 〈 く / / ゚ ;:゚.。゜:;゚;゚.。.:`;:;.:.。 \ \ / / . \ L ./ / .;.:.;.゜::: ;。: ;:゚.゜:: : .〉 ) ( .く, 〉 ) ( .く, ゚.;゚ヽ(`Д´)ノウワァァン(_,ノ \.`) (_,ノ .`ー' ;:ヽ( 232 )ノ:゚.;.:;
234 :
ホワイトアルバムさん :04/12/04 22:48:01 ID:S9mEukek
あんたの男になりたいよ 他の奴に出来ないやり方でかわいがってやる オレにほれてるっていえよ
スレ主のKeith.com氏はどうしちゃったんだろ? けっこう氏の訳は味もあって、解説も面白くて楽しかったのにな。 キースコムさん。またぜひ訳を書きコンでください。
おまえのオナニーレスはたくさんだからもう書き込まないで呉れ。
237 :
ホワイトアルバムさん :04/12/07 19:54:25 ID:EA1WOE0x
>>230 今頃になってなんだが、面白い意訳だな。
Rainbowは玉虫色か、なるほど。
おっ、おっ!あがってるあがってるね! ところでスレ主のKeith.com氏はどうしちゃったんだろ? けっこう氏の訳は味もあって、解説も面白くて楽しかったのにな。 キースコムさん。またぜひ訳を書きコンでください。
おっ、おっ!あがってるあがってるね! ところでスレ主のKeith.com氏はどうしちゃったんだろ? けっこう氏の訳は味もあって、解説も面白くて楽しかったのにな。 キースコムさん。またぜひ訳を書きコンでください。
238,239に同感です。 南ミシガン通り2120の翻訳たのむわ、キースコムさん
おっ!あがってるね! 238,239に同感です。 Now I've Got A Witnessの翻訳たのむわ、キースコムさん
おっ!あがってるね! 238,239に同感です。 Can I Get A Witnessの翻訳たのむわ、キースコムさん
ごめんない。Can I Get A Witnessの翻訳はいいです。 失礼しました。
お、あがてるやん。 ドラヴィダ語とアラム語しかできない俺にはこのスレはとてもナイスです。 キースコムさん、Aladdin Storyの翻訳もおねがいします
おっ!あがってるね!
おっ!あがってるね!
ひさしぶりにあがってるじゃん で、訳はまだー?
248 :
ホワイトアルバムさん :05/01/10 06:41:16 ID:SE6ziaMv
WHO THE FUCK ISってどういう意味?
辞書や文法書を参照すればわかることは自分で調べればいいんじゃないか
お、あがってますね。
あがってる野朗さげろ
だから無闇にあげるなって言ってるだろう。
253 :
ホワイトアルバムさん :05/01/10 22:36:30 ID:BzLSNxkF
おっ、おっ!あがってるあがってるね! ところでスレ主のKeith.com氏はどうしちゃったんだろ? けっこう氏の訳は味もあって、解説も面白くて楽しかったのにな。 キースコムさん。またぜひ訳を書きコンでください。
おおっ!ひさしぶりにぁがてるゃん!
マジでキースコムさん何かやってよ あんたが書いたらまた皆戻ってくるよ One hit to the body!! 熱い対訳をぶちかましてくれ〜 早く 早くぅ〜
これらはみな煽りだから本気にされたらこまりまっせ。 おまえの書き込みはおまえのセリフをかりるならおまえのイタさを曝すだけだ。 それよりも早く南ミシガン通り2120の訳をたのむわ、たのむわ
おっ!あがってるね! ほんと、バカを相手にすると疲れるよね。 ところで、Blow By Blowの日本盤を購入したのですが歌詞カードが入っていませんでした。 よろしければ全曲、日本語に訳していただけませんか?お暇なときによろしくお願いします!
終了します。
259 :
ホワイトアルバムさん :05/01/13 01:39:42 ID:k8CvCzrI
キースコムさん、バカを相手にしていたらきりがありません。 だからそのような者にはかまわず訳をお願いします。 まずはAny colour you likeなど。この曲けっこう気にいってるんですけど歌詞がわからない。
おっ!あがってるね!
>>260 あげ次いでに何か訳詞を一発お願いしますわw
おっ!あがってるね!
二月保守あげ
正常なスレを基地害が乗っ取った場合、どの程度まで荒らせば削除できるんですか? マジレスきぼん
スレ主のKeith.com氏はどうしちゃったんだろ? けっこう氏の訳は味もあって、解説も面白くて楽しかったのにな。 キースコムさん。またぜひ訳を書きコンでください。 ところで 南ミシガン通り2120を訳をおねがいします。歌詞カードにこの曲だけ 訳詞がのっていませんでした。
晴れた空 そよぐ風 ここはアメリカ イリノイ州さ、ママ しのつく雨などぶっとばせ チャックベリーが言ったとさ オーイエ オーイエ 最高さ ようこそここへ QQQQ ここはシカゴ 南ミシガン通り2120番地さ、ママ しっぽりぬれるよナンチャッテ マディ・ウォーターズが言ったとさ オーイエ オーイエ 最高さ
267 :
ペートル ◆ET/BnlN5bw :05/02/05 20:24:01 ID:gPKZl1sr
Keith.com氏。友を待つ・・を、やって下され。 久々に貴殿の訳詩見ながら、一杯飲みたい気分です。
ノートと鉛筆買うてやるからおまえの住所教えろ>1 ああビー板が「きーすこむ」以前に戻りますようにたのむわ神様おねがいね
269 :
ホワイトアルバムさん :05/02/05 23:58:29 ID:zpKkY2TY
ずっと前からYou can't always get what yo want 解釈について悩んでいました。 訳と解釈をお願いします。
正常なスレを気違いにかすめとられた場合どの程度あらせば削除していただけるんですか おしえてください
age
キースコムさん、バカを相手にしていたらきりがありません。 だからそのような者にはかまわず訳をお願いします。 まずはAny colour you likeなど。この曲けっこう気にいってるんですけど歌詞がわからない。
273 :
ホワイトアルバムさん :05/02/22 13:13:45 ID:2qAZuy3a
俺の大好きなMemoFromTurnerを訳してください。 MEMO FROM TURNER (London Years/Performance version) Didn't I see you down in San Antone on a hot and dusty night? We were eating eggs in Sammy's when the black man there drew his knife. Aw, you drowned that Jew in Rampton as he washed his sleeveless shirt, You know, that Spanish-speaking gentlemen, the one we all called "Kurt." Come now, gentleman, I know there's some mistake. How forgetful I'm becoming, now you fixed your bus'ness straight. I remember you in Hemlock Road in nineteen fifty-six. You're a faggy little leather boy with a smaller piece of stick. You're a lashing, smashing hunk of man; Your sweat shines sweet and strong. Your organs working perfectly, but there's a part that's not screwed on. Weren't you at the Coke convention back in nineteen sixty-five You're the misbred, grey executive I've seen heavily advertised. You're the great, gray man whose daughter licks policemen's buttons clean. You're the man who squats behind the man who works the soft machine. Come now, gentleman, your love is all I crave. You'll still be in the circus when I'm laughing, laughing on my grave. When the old men do the fighting and the young men all look on. And the young girls eat their mothers meat from tubes of plasticon. Be wary of these my gentle friends of all the skins you breed. They have a tasty habit - they eat the hands that bleed. So remember who you say you are and keep your noses clean. Boys will be boys and play with toys so be strong with your beast. Oh Rosie dear, doncha think it's queer, so stop me if you please. The baby is dead, my lady said, "You gentlemen, why you all work for me?"
キースコムさん、バカを相手にしていたらきりがありません。 だからそのような者にはかまわず訳をお願いします。 まずはAny colour you likeなど。この曲けっこう気にいってるんですけど歌詞がわからない。
悪魔を憐れむ歌 一人ぼっちの世界 やくしてぇ〜
キースコムさん、バカを相手にしていたらきりがありません。 だからそのような者にはかまわず訳をお願いします。 まずはAny colour you likeなど。この曲けっこう気にいってるんですけど歌詞がわからない。
おい、訳せってのがわからねえのか とっとと訳せや
おい、訳せってのがわからねえのか とっとと訳せや
おい、訳せってのがわからねえのか とっとと訳せや
おい、訳せってのがわからねえのか とっとと訳せや
きーすこむ大先生こんにちは。 キミが麻薬をやってるっていう書き込みをあちらこちらのスレッドで見かけたので そのurlを貼り付けて、思いつく限りのところにメール・通報・届けを 出したんですけど(本当)、捜査かなんか受けましたか? このような大規模な掲示板にそのような書き込み (麻薬は簡単に入手でき、誰でもが手軽に使用できるかのような)をするのは問題だと思うのですが。
age
283 :
ホワイトアルバムさん :05/03/13 20:41:34 ID:X/x0GqbP
>273 私は熱くてほこりだらけの夜サンAntoneのあなたを見ませんでしたか? そこの黒人男性が彼のナイフを描いたとき、私たちはサミーのところで卵を食べてい ました。 Aw、あなたは、彼がそでのないシャツを洗ったときRamptonでそのユダヤ人をおぼれ たのを知って、それはスペイン語を話す紳士です、私たちが皆、「カート」と呼んだ もの。 紳士、今来てください、そして、私は、何らかの誤りがあるのを知っています。 忘れっぽい私がふさわしい、今や、あなたはどうまっすぐあなたのバスの岬を修理し たか。 私は19 56にHemlock Roadであなたを覚えています。 あなたは、より小さい片の棒をもっているfaggyの小さい革の少年です。 あなたは男性のむちの、そして、すばらしい塊です; あなたの汗は甘くて、強い状態で光り輝きます。 そこを完全に動くあなたの器官はねじって締められない部分です。 あなたは19 65におけるコカコーラコンベンションにいませんでした。私が大いに広告 を出すのを見たmisbredされて、灰色の幹部社員です。 あなたは娘が警察官のボタンをなめる、きれいでなるすばらしくて、白髪の男性です。
284 :
ホワイトアルバムさん :05/03/13 20:42:19 ID:X/x0GqbP
あなたはソフトマシンを扱う男性の後ろにしゃがむ男性です。 紳士、今来てください、そして、あなたの愛は私が切望するすべてです。 私が笑っているとき、サーカスには、私の墓の上で笑って、あなたがまだいるでしょ う。 老人が戦いと青年をすると、すべてが見られます。 そして、若い少女はplasticonのチューブから彼女らの母肉を食べます。 これらは用心深くしてください。私のあなたが飼育するすべての皮の優しい友人。 彼らには、おいしい習慣があります--彼らは出血する手を食べます。 したがって、あなたが、言うあなたがだれであるかを覚えていてください、そして、 ゴタゴタを避けてください。 少年が少年であり、オモチャで遊ぶので、野獣と共に強くしてください。 おお、大事に、donchaがそれの変人であると思うロージーによって、喜ばせるなら、 私を止めてください。 赤ん坊が死んでいる、「あなた方紳士、あなた達が皆、私のために働いている理由?」 と、私の女性は言いました。
285 :
ホワイトアルバムさん :05/03/13 20:47:59 ID:X/x0GqbP
カニさん カニさん カニさんのセンズリは 命がけ 命がけ どらえもん、どらえもん、どらえもんのセンズリは 握れない 握れない ウルトラマン ウルトラマン ウルトラマンのセンズリは 3分間 3分間
286 :
ホワイトアルバムさん :05/03/13 20:49:56 ID:X/x0GqbP
セッセッ倅の七不思議 戦争じゃないのに鉄兜 竹でもないのに節がある ゴムでもないのに延び縮み 倅よどこ行く青筋立てて 故郷の畑に種蒔きに 風邪でもないのに鼻たれて 日陰にいるのに色黒い 大砲じゃないのにタマがある 槍でもないのに突きたがる 倅よどこ行く青筋立てて 故郷の畑に種蒔きに 護るも攻めるも黒猫が 姐ちゃんのめめさん咬みついた 姐ちゃんあわてて医者呼んだ 医者はそれ見て珍宝立てた 倅よどこ行く青筋立てて 故郷の畑に種蒔きに
287 :
ホワイトアルバムさん :05/03/14 10:22:43 ID:P8Gi/UAD
Memo From ターナー ってつまり、ビートルズでいうと I Am The ウォルラス みたいなもんか。 特に詩に意味はない。みたいな。
わざわざ人目につく掲示板に麻薬をやってるなんて書くやつがいるのかよ
いるよ
いねえよ。バカじゃあるまいし
ジャンピング・ジャック・フラッシュ 腕痛!
292 :
ホワイトアルバムさん :2005/04/10(日) 14:57:23 ID:HyT/hGJw
hot rocks ってベストアルバムあるじゃないスか。アレって実は ”熱いロケンロール”っていう意味と”キンタマ”っていう意味の ダブルミーニングだったんスね。
293 :
ホワイトアルバムさん :2005/04/11(月) 08:50:19 ID:SDY7MsfR
294 :
ホワイトアルバムさん :2005/04/11(月) 08:52:13 ID:SDY7MsfR
Re:'72 Audience Revisited 投稿者: PATRIOT 投稿日: 6月 5日(日)13時55分3秒 相変わらずの暴走振りで素晴らしいですね! シャーロットとツーソンに関しましては、ご指摘のあったブツを入手しましたが、 既存と同音源の1st Generationで、ヒスノイズが殆どないのでかなり聴き易いです。 ただ、別音源ではないので劇的な向上とまでは行かないですね。 次回は、05TATOOさん(貴方の仰る通り、STONES独特のGROOVEは'82年迄ですね。)も リクエストされてますが、'78年隠密判定にて更なるBIG FIGHTを期待します!
age
age
ストーンズファンのスレ少ない。もっとスレ立てよう
age
保守あげ
301 :
ひみつの検疫さん :2024/11/14(木) 02:23:41 ID:MarkedRes
汚染を除去しました。
302 :
ひみつの検疫さん :2024/11/14(木) 02:23:41 ID:MarkedRes
汚染を除去しました。
多摩庭安芸
Re:'69&'70 Tour 投稿者: PATRIOT 投稿日: 5月 3日(火)00時54分41秒 以前より更にパワーアップ(録音地点追加)しての暴走振り感服致しました!! 特に、強敵(劣悪音源)揃いの70年に再び勇敢に立ち向かいハッスルする姿は、 まるで、小指の亀裂骨折の痛みに耐えながら、逆転ホームランをかっ飛ばす ドラゴンズのT.ウッズのようで、感動の涙を誘います!?(笑) ただし、70年のワースト・オブ・ワーストとして認定されたウィーンは、貴重な オープニング・アナウンスから始まり、全曲完全収録でヒスノイズも無く、 聴きようによっては非常に迫力(マイティー・モーのようにブヨブヨでも破壊力) のある音源なので、私的には、9/4のストックホルムが(K-1における曙のように) 中途半端な不完全収録なので、70年最低劣悪音源だと思いますが、皆さんは、 如何でしょうか?(超トリビア的無駄話題)
某作家のストーンズBBSに出入りしているTEには要注意 ことごとくコミュニティを破壊して逃げ去ります
某作家のストーンズBBSに出入りしているTEには要注意 ことごとくコミュニティを破壊して逃げ去ります