先生方、どうぞよろしくお願いします。
2 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 12:51
There are places I'll remember All my life though some have changed Some forever not for better Some have gone and some remain のSome forever not for better 訳し方がわかんないです。 いくらかの人はずっといいままではない? FOR…ERの使い方がわかんないな。
3 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 12:56
OB-LA-DI , OB-LA-DA ってどういう意味? スキャットマン語みたいなもの?
4 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 12:59
Lave me doって命令形? どっちが動詞?
5 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 13:43
なんでCan't buy my love じゃないの? Cant't buy me love の「me」がわかりまシェーン
6 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 13:57
>>5 僕は愛を買うことができん、って意味になると思いまふ。
myだと僕の愛は〜になるかな。。。
7 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 14:21
>4 基本は「Love me」 強調するためにdoをつけて「Do love me」 もっと強調するために倒置にして「Love me do」 ・・・じゃ、ないのかな。
8 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 15:47
>OB-LA-DI , OB-LA-DA 「人生はまだまだ続く」 ナイジェリアの民族語だそうです。
9 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 16:11
>>6 それだったら素直に I can't buy love じゃダメなのか
「me」の位置がようわからん そんな語法でエゲレス人
はしゃべるのだろうか?
本当に疑問です
10 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 16:13
↑あばうとな米人向けと思われ。
11 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 16:26
I can't buy me love S V O O の I(S)が省略 「私は私に愛を買ってやることができない」 というわけ。
12 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 17:02
>>11 なるほど
>>3 ドリフの「ズンドコ節」みたいなものじゃないの?
ズン・ズン・ズン・ズン・ズンドコッ!
13 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 17:20
>>12 いや、マギーミネンコの「燃えるブンブン」
みたいなモノでしょう。
>7 Do love meも、Love me doも一緒だYO このDoはPleaseのように使えるYo
15 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 20:18
>>2 >>15 さんのリンクとは違う訳し方ですが、
Some have gone and some remainは対比なので
Some forever, not for betterと区切りを入れ、
forever ≒ for good 韻を踏むため good を betterに
したと考える。すると、「永遠なもの、永遠じゃないもの」
と読む考えもあります。
17 :
ホワイトアルバムさん :01/10/18 20:40
Love You To
イン・マイ・ライフが主題歌のドラマが始まるよ。朝日テレビね。
19 :
じょーじはいいよね :01/10/18 20:48
高校生の時に『ビートルズで英語を学ぼう』(林育男著、講談社文庫)を 読んだよ。ビートルズに関するコメントがどうしようもないくらいに ロクでもない。林さんは英語は教えられるようだが、 音楽を聴く耳は持っていないようだ。
20 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 00:08
ノルウェイの森から、
I once had a girl
Or should I say she once had me
のshould I say が意味わかりません。
>>15 では
「昔 ある女を引っかけた
それとも こっちが引っかけられたのか」
となってますが、
なぜshould I say が「そもそも」となるのですか?
文法的に教えてください。
21 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 00:09
「それとも」のまちがい。あ、ORか。 じゃ、should I say は何ですか?
22 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 00:11
Shallなら「〜をしたほうが良い」となりますが、 ここでShouldになってるのはなぜですか?
>20 Should I say (that) she once had me? というふうに考えては?
should i stay or should i go?
25 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 00:21
なんでみんなで教えあってるの? ジョンやポール本人に聞けば済むことじゃん。
>>25 ジョンやポールが日本語を使えるならそれもいいだろう。
「ビートルズで英語のお勉強しましょう 」というスレ名を
考えるとそれは違うのでは?
27 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 00:32
ネタニマジレスカコワルイ
28 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 00:33
29 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 00:36
I think you'd better study English. You should work harder for youeself. Or should I teach you the grammar here?
30 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 00:37
カブトムシってBEETLEですよね? なんでBEATLESって、EがAになってるんですか?
「ネタニマジスレ・・・・」が出てるからこたえるの嫌なんだけど・・・・
>>30 ジョンが夢で見たそうです。
「燃え立つパイに乗った男」が「おまえたちは二番目のEをAに代えたビートルズだ」
とか何とか言ったそうで。
それから一単語でまったく意味の違うバンド名がほしかったとも。
聞くとBEETLESでカブトムシ、見るとBEATでカコイイと考えた。
32 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 01:03
>>31 どうも。
知らなかったのでほんとに知りたかったんです。
>>31 うわ、「ネタニマジスレ・・・・」になってる(^^;
もちろん「ネタニマジレス・・・・」の間違いです。
34 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 01:10
>>31 「燃え立つパイ」ってエイゴだと Flaming Pie?
そんなタイトルのポールのアルバムなかった?
おれビートルズ詳しくないから知らんけど。
35 :
アルンハイム ◆vH2/vrC. :01/10/19 01:21
>>34 もちろんその逸話からタイトルをつけたんですよ。
ところで fuck て言葉を歌詞に使った初めてのポピュラー・ソング がジョンの「労働者階級の英雄」ってホントなんすか?
>>まこ ネタだったのに わざと?
38 :
ネタにマジレスカッコイイと書こう :01/10/19 02:06
へルタースケルターとカム・トゥゲザーの対訳が70年代のLPだと (対訳不可)になってましたが理由はなんでしょうか?
39 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 13:47
>>11 I don't care too much for money
Money can't buy me love
I(私)じゃなくてMoneyなのでは?
「金なんてどうでもいいんだ。(だって)金じゃ愛は買えないんだぜ。」
40 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 14:11
>31 そなの?アンソロジーでザ・クリケッツにヒントを得てって書いてあったけど。 クリケッツみたいにひとつの言葉で二つの意味があるのがカコイイ!とかなんとか。
41 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 14:27
クリケッツの方がほんとっぽいけど・・・。 これ、スチュのアイデアとも言われてるよね。 「燃えるパイ」は雑誌に載せる文章の為にジョンが後から作った話じゃないかなあ。 ほんとのとこはジョンに聞かないとなー。
42 :
ホワイトアルバムさん :01/10/19 14:54
>>42 40じゃないけど、
クリケッツはスポーツのクリケットと
虫のコオロギだかなんかをかけている。
ビートルズは、カブトムシと音楽のビートを
かけているっちゅー訳だ。
>>39 そうみたいですね、歌詞から考えると。
スソマヘソ。&ありがとさん
45 :
ホワイトアルバムさん :01/10/21 18:52
ビートルズじゃないですが、これがちょっと訳せません。おしえてください。 Cheer up, Sleepy Jean. Oh, what can it mean. To a daydream believer And a homecoming queen.
47 :
ホワイトアルバムさん :01/10/22 07:54
>>11 I can't buy me love
S V O O
の I(S)が省略
「私は私に愛を買ってやることができない」
というわけ。
それだったら何の問題も無いだろ。
Money can't buy me loveだから分からないってるーてーの。
49 :
ホワイトアルバムさん :01/10/22 11:48
Cheer up, Sleepy Jean. Oh, what can it mean. To a daydream believer And a homecoming queen. 元気づく、眠いジーン。 おお、それは何を意味することができますか。 白日夢信仰者にまた帰国女王。 daydream believerってなんですか? homecoming queen.ってなんですか? お願いします。
51 :
ホワイトアルバムさん :01/10/22 12:11
白日夢信仰者ってなんだかわかります? 帰国女王ってなんだかわかります?
>白日夢信仰者 それぞれの単語、単独で日本語辞書引いてみろよ >帰国女王 これは比喩だな 帰国の「国」がどこか考えれば判る
53 :
ホワイトアルバムさん :01/10/22 13:05
>>53 おう、そういう意味があるのか?
そりゃあネイティヴじゃなきゃ判らんなー
ポップソングの歌詞は難しいな
55 :
ホワイトアルバムさん :01/10/22 13:15
56 :
ホワイトアルバムさん :01/10/23 14:19
daydream believerに関してはモンキーズスレに書いてあるよ。
53にだぶったね。ゴメソ
59 :
ホワイトアルバムさん :01/10/24 03:03
>>48 I can't buy myself love.
の方正しい。再帰代名詞って知らない? I must buy myself a new shirt.
Money can't buy me love.
が分からないっていうのは、つまり物質名詞を主語にした構文に慣れてないだけじゃない?
Money can't buy happiness. (金で幸せは買えない。)
Money can give you everything you want.
60 :
ホワイトアルバムさん :01/11/02 10:18
age
61 :
ホワイトアルバムさん :01/11/02 19:54
最終的には11が正しい。48はもう一度高校の教科書からやり直しましょう。
62 :
ホワイトアルバムさん :01/11/06 17:35
I can't get no satisfactionがなんで満足できないなんですか?
63 :
ホワイトアルバムさん :01/11/08 08:22
age
64 :
ホワイトアルバムさん :01/11/08 09:37
∧どこが「満足出来ない」じゃないんですか?
65 :
ホワイトアルバムさん :01/11/08 12:13
二重否定は、俗語では否定を強調することになる、特に黒人などの間では、 ということを高校時代先生に教わった。 因みに僕はGhostbustersの I ain't afraid of no ghostがどうしてお化けが「恐くないんですか?」と、 授業の後その先生に聞きました。
66 :
ホワイトアルバムさん :01/11/08 15:26
この「負けず嫌い」が!(w
67 :
ホワイトアルバムさん :01/11/08 20:26
ain'tってナヌ?
68 :
ホワイトアルバムさん :01/11/08 20:41
>>67 am not、are not、is notの俗語表現。
69 :
ホワイトアルバムさん :01/11/08 20:45
なるほど。
70 :
ホワイトアルバムさん :01/11/08 20:46
>>67 Eight Days A Weekで、
”Ain't got nothin' but love,babe”と歌ってる。
71 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 01:09
ビートルズと全然関係なくて非常に申し訳ないけど、 I'll be back.(ターミネーター) I'll be right back(キャストアウェイ) のbeはなんですか?無いとどういう意味になるんですか?
>>71 自分が通っている中学校の教師に聞きなさい。
73 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 01:18
I'LL BE BACKがビートルズに関係ないと思った時点でアウトぢゃ!
75 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 01:34
76 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 01:49
>>71 この文章では動詞にあたるのがbe。平叙文では、「I am back」だが、
助動詞(今回はwill)の元では動詞は原型になるので「be」
これを除くと意味にならない。
「どうしがなければどうしようもない」←これを覚えときましょう。
be は「存在」を表してるのですよ。 I'LL BE BACKは「戻ってきてここにまた居るつもりだ」
78 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 01:53
backは動詞になれないの?
なることはなる www.alc.co.jpの英辞郎より。 でも後ずさりするって意味みたい。
80 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 02:01
つまり、(I'll be back.)「戻ってここに居る予定です。」じゃなくて、 (I'll back.)「戻る予定です。」でも意味はおかしくない?
そういえば、Can't by me love の最後のほうでは、コーラスが「Can't」と言ったあと、 メインボーカルのポールが「buy me love -」と言って、 トータルで「Can't by me love」になってる個所がある。 ここに限って、ポールは「僕に愛を買ってくれ!」 って言ってるわけだね。でもコーラスが「Can't」 を頭につけることによって、全体としては「愛は買えない」 って意味になる。コッテルナー。
中学の頃、GIRLの歌詞にはお世話になった。 出だしの”Is there anybody going to listen to my story all about the girl who came to stay?" 疑問文ではsomebodyではなくanybodyになること、be going to の用法、 listen to の熟語、関係代名詞のwho、そしてcome to + 動詞原形、 と大変勉強になった。
>>80 いや、backが動詞で「戻ってくる」って意味にはらない。
しかも、動詞backは他動詞なので目的語がない。
I will back my car.
「僕、クルマバックさせます」とか、こういう用例のよう。
84 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 02:15
俺の辞書には自動詞もあるけど、どうやら後ろにさがるという意味らしい。
ので、納得。
>>83 さん、ありがとう。
Back off,bitch! (下がれこの馬鹿女!)
とかで使う。まあビートルズの歌詞にはないと思うけど。
>>82 その歌詞の例文ならもっと着目できる用法があります。
"Is ther anybody + 動詞の現在分詞" で「誰か〜してる人いない?」
知らない人の集団の中にいるときなんか重宝する。
"Is there anybody having seen the accident?"
「誰かその事故見た人いない?」
それと上の歌詞で a girl ではなくて the girl になっていることは
充分留意しておくべき。英作文の時に参考になる。
86 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 02:52
came to stayってどういうこと?
>>86 to + 不定詞 には
名詞的用法、形容詞的用法、副詞的用法などがあるが、
came to stay は副詞的な使い方。
というか分かりやすく言うと、「目的」を意味する使い方です、この場合。
stay するために came、つまり「泊まりにやってきた」
John? He came to see me yesterday.
(ジョン? 彼なら昨日俺に会いにきたよ。)
88 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 12:44
He brew his mind out in a car はどう?
89 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 17:30
90 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 19:36
91 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 20:46
>>91 thanx
>>88 直訳すると、”彼は車のなかで彼の心を吹き飛ばした”つまり彼は車の中で上の空だったってことでしょう。だから信号に気が付かなかったと。CDについてる和訳ではどうなってた?
>>92 追加
もしかしたらドラッグでイッちゃってたという意味かもね。
94 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 21:34
>>92 CDやLPの日本語訳じゃなくて本で読んだか何かしたんだけど、
彼は車の中で死んだ、だったような気がする、それ。
87さん 勉強になりました!!
96 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 23:36
ビートルズじゃない上に、こいつらの事を聞くのは男として非常に恥ずかしいのですが、 I want it that wayってどういう意味ですか?できれば文法的にどういう構造になってるか教えてください。 よろしくお願いします。
97 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 23:40
>>96 「そんな感じがいいね」でしょうか。
直訳すると、「私は それが そんなやりかたであって ほしい」。
98 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 23:44
あつかましく申し訳ないですが、wayの使い方について詳しくお聞きしてもよろしいですか?
>>87 come to 不定詞は
〜するようになるって意味もあるけど、今回はそうではない根拠は?
「泊まるようになった女のコ」
「泊まりに来た女のコ」
なんか、継続的な付き合いなのか、
一夜限りの付き合いなのか、の違いがあるね。
100 :
ホワイトアルバムさん :01/11/15 23:55
>>71 I'll be backって曲は名曲なので聴きましょう。
ヤァヤァヤァです。
101 :
ホワイトアルバムさん :01/11/16 00:04
>>98 wayは、やり方、方法、スタイル、筋道、こんな感じ、人生という漠然とした意味で使われることが多いと思われます。
有名なMy Wayは「私の(生きる)道」だけど、その道が物理的に存在するわけじゃなくて、
あくまでも心の中の道、もしくは人生を道に例えて言っているのでしょう。
もちろん、once there was a away to get back homeward(Golden Slumbers)
のように、本当にただの道の場合もあるけど、むしろこのほうが少ないかと思われます。
それにこの場合のwayも、どこぞの実在する道というよりはむしろ、心象風景としての道、
もっというと、家に帰る時の心のあり方、を指していると解釈したほうがしっくり来るかもしれません。
102 :
ホワイトアルバムさん :01/11/16 00:05
>>96 I 私は
want のぞむ
それを it
(in)that way その方法で
inはほとんどの場合省略されます。
「そういうふうにして欲しいなぁ」って感じですかね。
間違ってるかもしれないから聞き流してください…
103 :
ホワイトアルバムさん :01/11/16 00:10
>>101 there was a wayです。awayではありません。失礼しました。
それから思い出したけど、Good Day Sunshineに以下のような部分があります。
I feel good in a special way, I'm in love and it's a a sunny day
このwayは、カンマ以下の文のことを指していると思われます。
「僕は特別(なやり方により)気分がいいんだ。それはね、僕は恋をしていて、今日は天気がいいからさ」
直訳すると、そんなような感じ。もちろんwayとdayで韻を踏んでいます。
()内がwayの本当の意味だけど、これは訳すとかえって野暮に聞えます。
でも、special wayとはクスリのことだ、と当時は言われたかもしれませんが・・・
105 :
ホワイトアルバムさん :01/11/16 08:46
Can't Buy Me LoveのMeは、ただ語呂がいいからポールがそうしただけだと思う。
音源は何か忘れたけど、ブートの何かのライヴで、myと歌っているのを聞いたことがある。
(単にそう聞えただけかもしれないが)。
もちろん、混乱させてやろうというポールの悪魔的遊び心のなせる技だろうけど。
事実、リリースから40年近く経ったここのスレでも、こんなに喧喧諤諤やっているし(笑)。
Norwegian Woodのor shoul I sayについて、
口語的に表現してみると「つまり、なんというかその」「いや実は」「ぶっちゃけた話」といった、
言葉を濁している感じを表現しているものと思われます。
「前に女を引っかけたんだけどさ」の後、聞き手が「ほんとに?」と質問を挟み込み、
「いや実は、俺が引っかけられたんだけどね」という会話を想像すれば理解し易いと思います。
もひとつ、女に引っかけられたとは言いにくい男のプライドが、この中には込められているかと。
だからここでは、話者(ジョン)が言葉を濁しているか、仔細は忘れて話しているのどちらかでしょう。
>>22 ここでのShuoldは、仮定法過去というやつで、
実際には起こらない、起こっていない、起こりそうにないことを表現しています。
英会話のCMでI wish I were a bird=鳥になれればいいな、というのがありましたが、
自分が鳥になるなんてことはまず起こらないので、それを表現する場合は仮定法過去を使い、
現在のことであってもI wereとなります。
I could fly、I would dieといったcouldやwouldが歌に出てくると、仮定法過去であることが多いです。
shouldとなると「〜しなければならない」の意味のことも多いけど。
106 :
:名無しさん@そうだ選挙にいこう :01/11/16 11:37
>>105 >Can't Buy Me LoveのMeは、ただ語呂がいいからポールがそうしただけだと思う。
なんか、こじつけた解釈で根拠がない。
この歌全体の詞がいま手元にないので分からないが、「Money can't buy me love」という
詞が存在することから考えても、タイトルもMoneyが省略された文と考えるのが自然。
107 :
ホワイトアルバムさん :01/11/16 12:32
>>106 myをmeと言い換えた、と考える方が、発音する言葉としては自然。
108 :
ホワイトアルバムさん :01/11/16 12:41
ImagineのNo religion tooはおかしいの?
>>107 Can't buy my love だったら、buy の主語はなんになるわけ?
だれ(なに)が「my love」を買うっていうのか?
「I can't buy my love」ってのは変だよね。「私は私の愛が買えない」
って変な文。前後の歌詞からあえてこんなひねった表現もありうるような
歌詞の流れになってるというなら別だが。
もし、そうだとしたら、是非具体的に説明して欲しい。
「Money can't buy my love」は不自然ではないが、タイトルからして「Can't
buy me love」なものをわざわざmyに置き換える必然性がない。ある?
そう(=金では私の愛は買えない)解釈した場合、歌詞のほかの部分との内容的な
整合性はとれるのか?
ただし、ポールがライブでちょっとしゃれで「my love」とうたったこともある
ってのは例外ね。まあ、そんなこともありうるだろうから。
>myをmeと言い換えた、と考える方が、発音する言葉としては自然。
前半は、上記の理由からライブならではのお遊びかもしれない。(大体、
そう聞こえたような気がするって言ってるだけで、ほんとにポールがそう
歌っても可能性もおおいにあり)
あくまで、話は(ライブでのアドリブではなく)本来の歌詞ではどうかと
いうことですすめるべき。
後半は意味不明。「発音する言葉としては自然」ってなにこれ。べつにme
のほうがことさらmyより「発音する言葉として不自然」とも思えないけど。
>>109 私が間違ってましたね。あやまります。ごめんなさい。
この度は失礼しました。ろくに勉強もしてないのにそんなこと書いて。
もうこのスレには来ません。がんばってくださいね。
なお、レスを書いてももうこのスレには来ないので無駄ですよ。
どうかこの先落ちついてくださいね。
ごめんなさんごめんなさいごめんなさいごめんなさい
ごめんなさいごめんなさいごめんなさいごめんなさい
112 :
通りすがり :01/11/16 14:22
>>110 ポールファンもしくは音楽好きとして書いてる
ように思えませんよ! そのようなものの言い方は!
貴方のように「乱暴な言葉遣い」は読むものに
不快感を与えるとか考えた事ありませんか?
要するにこういう場でも最低限の「礼儀」というか
高圧的なものの言い方は避けるべきと考えます。
「一人の大人(がきなら諦める!)として礼節はわきまえながら
嫌いなものは嫌いというのがマナーでは?」
というのが言いたい事です。
106さんの言うとおりでしょう!
「もうこのスレには来ないので無駄ですよ!」とか
「どうかこの先落ちついてくださいね。。。」などという
言い方は厳に謹んで頂きたいです!
大体「ごめんなさんごめんなさいごめんなさいごめんなさい ・・・」などという詭弁は大人気のない
帰結はやめましょう!
これはお願いです!
以上
114 :
ホワイトアルバムさん :01/11/16 19:04
「涙の乗車券」 (She's gonna ticket to ride)×3, but she don't care. なんでdon'tなんだ?
117 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 07:59
Papa don't preachは?
>>115 はSheなので呼びかけにならない。
Papa、Boysの例とは別。
「涙の乗車券」もMy baby don't care
だけ言ってたら、そういう解釈も可能だったろうが。
>>115 She's got a ticket to rideだ。その間違いに先に気づけよアフォ。
おっと、失礼。 で、結局本題はどうなんだろ。
122 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 13:05
三人称+don't まあ、無教養というか荒っぽい言い方。
123 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 13:08
ボン・ジョヴィにもShe Don't Know Meという曲がある。
They don'tはまっとうな表現だ。 それを言うなら 三人称単数+don't
すまぬ、三人称単数現在かもしれん。
126 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 13:14
>>122 そうすることによって、わざと黒人っぽいフィーリングを出そうとした、
という可能性はないの?
ボン・ジョヴィだって、ジョンとリッチー・サンボラはイタリア系だし。
>>124 書き間違えじゃありませんよ、ほんとにShe Don'tですよ、ボン・ジョヴィの曲は。
すまん。122に即レスしたつもりが、123が早かっただけ。無視して。
無教養すなわち黒人というのはどうですかね。 「気にしちゃいねえ」ぐらいの感じでしょう。
リバプールあたりの港湾労働者がそんな喋り方をしてた なんて私は想像してますけど。
>>129 すまそ。別に無教養「すなわち」黒人、と私自身が考えてるわけではないのだが。
132 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 13:36
> He brew his mind out in a car はどう? この歌で思い出したが 「彼は信号が変わったのにきずかなかった」という light を ボクは勝手に信号を時代と読み替えていたよ 前後の関係からね lightっていう言葉は Mr. Light とかいろんな場面でそれ相応の場当たり 系ジョーカーの役割を持っているんでね 上院議員でありかつあまり有名でなく ラッキーだった人が亡くなってその ニュースが笑っちゃうってんでね
133 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 14:08
>>132 実は僕もそのlightを「時代」「世の中の風潮」のようなものだと思っていて、
もう時代に取り残されたから車の中で自殺してしまった、と解釈してました。
134 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 15:10
>132 スレと違ってごめん Mr.Lightってどういう意味?
135 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 16:48
どこか、ビートルズで英語と米語の違いがわかる所ってあります?
136 :
ホワイトアルバムさん :01/11/17 18:14
>>110 で消えると宣言した105だけど、いま改めて105読み返してみると知ったかぶりの
うそが多いな。
たとえば、
>>22 に対する返答もまるででたらめ。
分かりやすいように
>>20 と
>>22 を先に引用すると、
>>20 >ノルウェイの森から、
>I once had a girl Or should I say she once had me
>のshould I say が意味わかりません。
>>15 では
>「昔 ある女を引っかけたそれとも こっちが引っかけられたのか」
>となってますが、なぜshould I say が「そもそも」となるのですか?
>文法的に教えてください。
>>21 >「それとも」のまちがい。あ、ORか。じゃ、should I say は何ですか?
>>22 >Shallなら「〜をしたほうが良い」となりますが、ここでShouldになってるのはなぜですか?
>>105 >ここでのShuoldは、仮定法過去というやつで、実際には起こらない、起こっていない、起こりそうに
>ないことを表現しています。
この文を分かりやすく理解するには、原文は歌詞だから分かりにくいけど、
I once had a girl. Or should I say that she once had me?
であると考えると分かりやすくなると思う。
ここのshouldは、「〜するべきである」と言う意味で、文はその疑問形。訳すと、
「むかし女の子をもっていた。それとも、彼女が僕をもっていたというべきかな」
これじゃ日本語として不自然なので、日本語らしくすると、
「かつて、僕には彼女がいた。それとも、彼女には(僕と言う)彼氏がいたというべきかな」
となる。
仮定法云々なんて、ここで持ち出す必要はない。
上記で引用されている訳の「引っ掛けた・引っ掛けられた」と言うのは、かなり意訳されているね。
「ひっかっける」という言葉をつかうことで、恋人間の主体がどっちにあるのかを,効果的に訳で
出そうとする、訳者の工夫があらわれてると思う。
>>105 >shouldとなると「〜しなければならない」の意味のことも多いけど。
必ずしも間違いではないし、辞書にも「〜しなければならない」という訳・用例
がのってるけど、実際は、mustのほうが、より「〜しなければならない、〜しなくては
だめだ」の意味がつよく、mustに比べるとshouldは「義務」の度合いが弱く、より
「〜するべきだ、〜したほうがいい」の意味合いが強いことは知っていても良いと思う。
ところで、余談ですが、日本の英語教育では「had better」も「〜すべきだ」でつかうと教わるけど、
アメリカ人曰く「had better」は「bossy(ボス的=立場が上のものが下のものに対する態度)」
だ、とのこと。つまり、同じ「きみは〜すべきだ」というにも「had better」を使うと、
上のものから命令・指図されているようなニュアンスを伴うということ。
日常的には、「〜すべき、〜したほうがいい」というときにはshouldが多く使われています。
日常生活で「had better」は、ほとんど聞いたことないような気がするな。
ただし、あくまでアメリカでのことで、イギリスの事情は知りません。
139 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 18:15
>>138 had betterが効果的に使われているビートルズの曲をあったら教えて!
140 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 18:41
>>135 waterの発音が英は「ワツァ」、米は「ワラ」に聞える、と聞いたことがある。
ビートルズじゃないけど、パープルのSmoke On The Waterのサビの部分と
CCRのHave You Ever Seen The Rainの「shining down like water」の部分で聞き比べると分かる。
と思って今パープルのを聴いたら「ゥウオ〜ツァ〜」に聞えた。 英の「ワツァ」は勘違いで「ウォツァ」なのでしょうか、スマソ。
アメリカは「ワラ」で通じると思います。 ただし、日本語の「藁」は「わ」と「ら」に均等にアクセントが置かれて いますが、「わ」にアクセントをおいて「ワラ」と言えば、アメリカでは waterとして通じると思います。
Two Of UsのYou and meとYou and I 出だしのYou and me Sunday driving Not arriving on our way back home と ポールのバースYou and I have memories のmeとIはどちらも主語の様なので meは誤りですか?
144 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 19:56
145 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 20:23
>>143 文法的なことは分からないけど、You and I have memoriesの部分は、
「I」の方が「me」と歌うよりもカッコイイことだけは間違いないね。
>>144 132,133で語られてる歌の歌詞についてはよく知らないので、コメントできません。
あしからず。
147 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 21:25
travailler!
148 :
夢見るマリオネット :01/11/18 21:46
しつも〜ん!! Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey の「Except」の所は歌の時には違う言葉に聞こえるのですが 実際、なんて歌っているのですか? あと、Dear Prudenceは「プルーデンス」の「デ」を発音しないのですか?
149 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 22:04
Dans la tete!
151 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 22:14
>>142 すいません英語じゃないけど、ちょっと疑問。
藁は日本語でもワにアクセントがある、雨と同じイントネーションだと思うのですが、
142の書き方だと、藁は飴と同じイントネーションになりますよね?
それとも地方によって違うのでしょうか?
>>148 >Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey
の「Except」の所
ここは 〜except for me and my monkey と歌っている。
except, except for はどちらでも使える。(〜以外は、という意味)
prudence の発音ですが、これはそもそも「プルーdンス」であり、「デ」という
母音付きの音ではない。「ル」にアクセントがあり、それ以下はほとんど母音の
含まれない軽音であるということ、さらにdとn、dとlなどが連続した場合は
音声学の経済法則によってほとんど d の音は詰まって消えてしまうため、
「プルーゥンス」のように聴こえるんです。
日本語の「子音+母音」とはかなり違う音の配列があるので、無闇に
e の文字=「エ」と考えないほうが良い。英語のカタカナ表記は疑わしいっす。
>>153 ありがとうございました!!
何年も疑問に思っていたのでさっぱりしました!!
155 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 23:24
I know what it's like to be dead
156 :
ホワイトアルバムさん :01/11/18 23:33
>>153 高校の時、アクセントのないeは無視して発音してもいいと、
教育実習に来てた先生に聞いたことがある。
157 :
ホワイトアルバムさん :01/11/19 23:51
サムシングのsomething in the thing she shows meという一節の対訳が 「何を見ても彼女を思い出してしまう」となっていますがそういうニュアン スで正しいのですか?
158 :
ホワイトアルバムさん :01/11/20 00:22
>>76 それ言うたら、「Hello,goodbye」でも最後の方で
「I say no」の前に後ろのほうで「I say yes」って言ってるし
「You say stop」の後に「I can stay」って言ってる。
歌詞では「I say no」だし「I say go go go」なんだけどね。
後ろのほうで実は本心が出てるっていう演出。コッテルナー
上の発言、本当は
>>81 に宛てた物なんだけど、
>>76 さんが
書いてたからつい
>>76 って書いちゃいました。
紛らわしいことしてスマソ。
160 :
ホワイトアルバムさん :01/11/20 01:04
>157 「Something in the things she shows me I don't want to leave her now」 私はてっきり、 「僕が彼女の中に感じる何かが、僕を引きつけるから、 僕は彼女をはなしたくないんだ。」 みたいな意味かと思ってました。 「何を見ても彼女を思い出してしまう」だと、なんか既に フラれたような感じなんですが。 「思い起こしてしまう」なら、まだしも、 次の節で「now」「don't leave」と来てる辺りからも、 なんかしっくり来ないです。 知識ある方のツッコミ待ってます。 あと、この後に続く 「You know I believe and how」 の「how」は何を指しているんでしょうか? 単に、leave→believe と、now→how の語呂を合わせただけで、 特に意味なんて無いんでしょうか。 日本語で考えると、全く意味不明な歌詞の歌を歌う人も、 たくさんいますし。対訳って、そういう曲の場合に、 あくまで雰囲気で無理矢理意味が通るように 日本語にしただけなんでしょうか。
>>160 あなたなかなか深い考察しますね。
私は「何を見ても彼女を思い出してしまう」のニュアンスでとらえて
OKだと思っていましたが、確かにハッキリとした歌詞ではないなあ。
一節目の "Something in the way she moves,
attracts me like no other lover."
は文として完成されているけれど、問題の節は体言止めみたいなもんか。
Something in the way she shows me (reminds me all of you).
と捉えるか、
Something in the way she shows me (attracts me like no other lover).
と捉えるか、文脈で判断するとどうなんでしょう?
「You know I believe and how」 の「how」もそうだけど、
言い切らないことであいまいなニュアンスを出すのは、結構
英語詞では珍しいんじゃないかな。ジョージは明らかにその
「言い切らなさ」を狙ってるはずだけど。タイトルからして
Somethingだし。考えさせられるね。
↑Something in the way she shows me は 〜in the things〜 の間違いでした。
ふぅむ。難しいものですなあ。 本人に訊きたい。
164 :
ホワイトアルバムさん :01/11/21 00:40
I should have know better 「もっとよく知っとくべきだった」(仮定法)
>>164 I should have known better.
でしょ。単なるケアレス・ミスだとは思うが。
「シュダノンベラ」って決り文句みたいなもんか。
166 :
ホワイトアルバムさん :01/11/21 08:33
対訳読まないで分かるのが一番でしょうかね、やっぱり?
167 :
ホワイトアルバムさん :01/11/21 12:56
SOMETHINGの事なんですけど、「やな予感、ふられそうな気持ちを唄っている」 ということで160のかたに同意です。 「You know I believe and how.」で話し合われてたみたいですが、 適当に内外のビートルズの歌詞を載せたサイトを見ると、 You know I believe in how You know I believe her now You know I believe and howと3種類あります。 個人的には、in howと唄っているように聞こえます。 howはanyhowみたいな意味で使うと、父親がアメリカ人のひとに聞きました。 「どんなにマジか分かってるでしょ。」ぐらいに理解しています。 ところで、この歌詞のYOUって誰なんですかね? クラプトンだとするとサビの部分は、友達とかみさんの狭間で 揺れ動いてるジョージらしい気持ちですよね?
168 :
ホワイトアルバムさん :01/11/21 20:36
ねぇねぇ me ってさ 方言とか言い回しでmyの代わりに使われることあったよね it's me brotherとかさ 間違ってたらしてきしてね
169 :
ホワイトアルバムさん :01/11/24 00:54
シンコーミュージックのバンドスコアでは、ヤァヤァヤァの So why on earth should I moanという歌詞が、 So why you love to come homeってなってたような記憶がある。 この部分、正しい歌詞を聞き取るのは日本人には難しいが、 シンコーのような間違いはさすがに理解に苦しむ。
170 :
ホワイトアルバムさん :01/11/24 01:10
誤ワーディング日本一は、アンソロジーの「リアルラブ」でしょ!
171 :
ホワイトアルバムさん :01/11/24 11:59
>>19 『ビートルズで英語を学ぼう』
ビートルズ初心者の頃に読んだけど、今思うとひどい。
"Money"の'The best things in life are free.'を歌詞カードの「人生で最高のものは自由」っていうのをそのまま写してる。
「自由」はfreedomだから、ここは「無料」とか「只で手に入る」と訳したほうが…
「ノルウェーの森」にも言及出来てなかったし。
英語教師としても失格。
172 :
ホワイトアルバムさん :01/11/24 19:46
It's getting hard to be someone but it all works out これはどういう意味なのですか?
>>172 someone,somebodyには「大物」という意味もあるよ〜
だから、「ひとかどの人間になるのは大変だけど、上手くいくさ」ぐらいの意味?
時制考えるともうちょっと正確に訳せるのかな。
174 :
ホワイトアルバムさん :01/11/24 22:40
このせちがらいよのなかなかなか出世できなくなってるぜ おれは平で一生行くぜ
175 :
ホワイトアルバムさん :01/11/24 22:43
>>173 あう。先を越されてシマタ。
It's getting〜 だから、歳をとる毎にそれなりの人物でいるのは
段々難しくなってくるって意味か?ジョン自身のことですかね。
違ってたらつっこみきぼんです。
176 :
ホワイトアルバムさん :01/11/24 23:09
All You Need Is Loveの There's nothing you can do that can't be done が Beatles1の対訳では「できないことをやろうったって無理だ」となっているが イエロー・サブマリンのDVD字幕では「君にできるならできないことはない」となっている。 これはDVDのほうが全然誤訳ってことですか。
177 :
ホワイトアルバムさん :01/11/25 00:18
↑ できない 歌えない 何もいえない but you can learn how to play the game its easy だから否定否定否定でもこれはできるぜーってことでDVD字幕は没じゃないかの
178 :
ホワイトアルバムさん :01/11/25 01:58
>>173 ジョンのソロだけど。
Working Class Hero Is Something To Be.
「労働階級の英雄になるのはちょっとしたもんだぜ」
something=「ちょっとしたもの」ってところに
共通点があるね。
これに関連して、辞書的には「nobody」は「大したことない人物」、
「無名の人物」ってことだな…。ということで、
Nowhere Manって直訳的にはどういう意味になるんだろう。
「どこにもいない男」ってことかな。といっても、「価値ある」
といういんじゃなくて「存在感がない」くらいの意味で。
>>177 なるほど、通して読んで考えるとCDの訳のほうが正しいようですね。
ありがとうございました。
180 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :01/11/25 04:32
>>178 辞書を見ると、nowhereには「どうしようもない、役に立たない、くだらない」の意味もあるな。
181 :
ホワイトアルバムさん :01/11/25 07:41
>>176 映画の字幕の場合は、それ用のテクニックがあるみたいなので、
参考や考えるヒントにはなっても、そのまま理解するのは危険だと思います。
182 :
ホワイトアルバムさん :01/11/25 09:45
>>181 字幕は「表示時間内に読めるように」という制限があるのは
わかりますが、意味がまるで逆というのはねぇ。
イエロー・サブマリンDVDの字幕でも、日本語だけ読んで意味不明な
箇所が続出。そういう時は英語字幕も読んで考えます。
映画中に「The Sound Of Music」のパロディがありますが、当然当該DVDと
全然違う訳なわけで。
このスレ微妙に「ビートルズ私的解釈!!」になってるね 楽しいけどさ :)
184 :
ホワイトアルバムさん :01/11/25 17:46
>>182 DVDだと英語字幕もあるから便利になりました。
185 :
れありてぃーず :01/11/25 23:43
このsniedの意味は? See how they snied (I Am The Walrus)
186 :
ホワイトアルバムさん :01/11/26 10:14
>>185 確か「ずるをする、イカサマをする」の意。
187 :
ホワイトアルバムさん :01/11/26 10:30
188 :
ホワイトアルバムさん :01/11/26 10:47
>>187 はエロサイトしつこいのでクリクしないように
189 :
ホワイトアルバムさん :01/11/28 13:42
ビートルズの歌詞に限らず、洋楽の歌詞は文法とか構文とか無視している場合が 多いではないですか?でも、日本人が作ったのとはまた違うんだよね 違いは何なんですかね 意見求む 至急
>意見求む 子宮 エロ教師氏ね
191 :
いかした愛の放浪者 :01/11/30 15:25
>>189 日本語の歌詞も、文法とか構文とか、無視されてたり、教科書や
新聞とかでつかってるような「正しい(標準的な)日本語」を使ってない
場合が多いだろ。それと同じでしょ。
192 :
ホワイトアルバムさん :01/11/30 16:31
>>191 そこをいかにして崩せるかだと思うのだよ
日本人の作詞家がかく英語はなぜ崩れてるものでもいっしょじゃないかを
教えていただきたいのです
193 :
ホワイトアルバムさん :01/11/30 17:02
ある国の言葉を勉強するとき、その国の政府の機関が公式に認めてる単語や文法だけ勉強すればいいと思ってる人はいないでしょ?
194 :
ホワイトアルバムさん :01/11/30 18:26
大学の頃、英語のレポートを書いていて、後から読み直したら 自分が書いた文章のはずなのに理解ができないことがあった。
>>194 ワロータヨ
一番始末にこまるのが自分で取ったノートが読めないときだね
試験前になんて書いてあるかに費やす時間のほうが文章自体を理解する時間を
上回ったときにはさすがに親を恨んだよ 習字教室通わせとけとね
実は逝ってたんだけどさ 小学6年生まで
しかも有段保持者
196 :
ホワイトアルバムさん :01/12/11 01:00
発音のことのもここで聞いてもいいですか? レノンのソロ、Starting Overの出だしをカタカタ表記すると (ちーん ちーん ちーん) ア【ブ】ライフ トゥゲダ イソー プレシオス トゥゲダ ウィハヴ グロオオン ウィ ハヴ グローオオオン オホゾゥ ア【ブ】ラヴ イスティスペシャル ってな具合に、OURの次にLIFEやLOVEなど【L】が来る時、 その間になぜかカッコで括った通り、【ブ】の音が聞こえるんです。 なんででしょうか?
197 :
名無しくん :01/12/11 01:01
age
198 :
ホワイトアルバムさん :01/12/11 01:15
音声学、学べばわかるよ。カタカナで考えない方が良いです。
199 :
ホワイトアルバムさん :01/12/11 01:22
>>198 レスどうも。
それは難しそうな学問だ…
素人がすぐ理解できるようなものじゃなくて本読まんとだめだってことですか…(残念ショック氏…。
Our life together is so precious together, We have grown - we have grown, Although our love is still special, ちゃんとRの発音だよ
201 :
ホワイトアルバムさん :01/12/11 14:06
Rの音、かぁ… 俺にはどうしてもブの音に聞こえるんだけど、病院逝くべきかな?
OURの発音記号って[au∂]なのね。(ゴメソ正確な記号が見つからんかった) uの後の記号は「シュワー」と呼ばれるもので、イギリス英語にはよく出てきます。 で、いま音源ないから実際どう聞こえるかわかんないけど、 OURの場合「あぅあ」と発音するからして、ぅあっていう「ぅ」を口をすごく小さくしてはじめて そっから「あ」に行くと、「ヴァ」って聞こえるのはあると思う。 んで、Rの発音というのはここでは関係ないと思われ。 イギリス人はOurで最後のRの発音は通常しません。
あ、そうだね最後のRはたしかにそうだerがahに聴こえることもあるしね
↑言い訳がましい
しかし、ヘッドフォンまで出してきて聴いたんだ
>>201 しっかり聴いてくれ
しかしRが聴こえる おれは難聴か? おいお前ら ヘッドフォン大音量で確かめろ &heart
205 :
ダイドーの缶コーヒー :01/12/11 19:05
206 :
ホワイトアルバムさん :01/12/11 19:50
>>205 映画「マイ・フェア・レディ」で、hが要らない時にhの音が入ってしまい、
逆に肝心の「h」の音がちゃんと発音できないからと、
ヘップバーンがレックス・ハリスンに矯正させられるシーンがあった。
In Hereford and Hampshire hurricane hardly ever happen
という早口言葉を言わされて、最初、hで始まる単語でhを発音せず、
反対にeverはheverと発音してしまう。
参考までに。
207 :
ホワイトアルバムさん :01/12/11 20:14
Can't buy me loveについて。 buyという動詞につられてその後がmyに決まってると思いがちだけど、 これをたとえばmakeに変えてみよう。どういう構文なのか判るから。 Money can't make me love.=金で僕を愛させることはできない。 Money can't buy me love.=金で僕が愛することを買うことはできない。=僕の愛は金では買えない。 まったく同じ構文というわけではないですよ。「me love」で一つの名詞節っぽくなってるのでは?
208 :
ホワイトアルバムさん :01/12/11 20:27
In deinen armen bin ich gluklich und froh Das war noch nie bei einer andern Einmal so, einmal so, einmal so
210 :
ホワイトアルバムさん :01/12/11 21:12
ロンドン訛りといえば、ミックとデヴィッド・ボウイがすごいよね。
212 :
ホワイトアルバムさん :01/12/12 18:02
ビートルズのドイツ語録音てどれぐらいあるなりか?
213 :
しっかり! :01/12/12 18:25
>>207 言ってることワケ・ワカ・ランです。
そもそもなんで皆こんなに悩む?
Money(お金が)can't buy (買ってあげることができない)me (誰に?俺に)love(何を?愛を)
buyという動詞は2つの目的語を取れるんだよ! V+O+O というわけでしょ。
同じ意味で構文変えると
Money can't buy lone for me. となる。これは V+O+for+代名詞。
なんでこんな高校生英語がわからんのよ!しっかりしろよマジで!!!
「お金なんて好きじゃねーよ だって俺に愛は買ってくれんから」だろ!
なんで me love = my love ってうがった読み方するかね?
214 :
ホワイトアルバムさん :01/12/12 19:24
Can't Buy Me Loveもう飽きた。
215 :
ホワイトアルバムさん :01/12/12 19:39
>213 でも歌詞全体の意味からみると、「俺」に愛を買ってくれても仕方ないんだな。 だから悩む。
216 :
しっかり! :01/12/12 21:48
>>215 な、なんで分からないのだ。
「金で買えるものならくれてやる、もしお前が喜ぶなら。でも本当は金では買えないもの
こそを望んでいると、お前には言って欲しいんだ。要は俺は金なんてそんな好きじゃない。
どーでもいい。だって、金で「愛」は買えないだろ? (そう、金なんてくだらねえ。
一番大事なのは「愛」なんだ分かるべ?)」
せいぜいこんくらいの意味じゃねーか!!
つまり Can't buy me love、ここでの"me"は「俺」にこだわった意味じゃない。
別に"You"であってもいいんだよおおおおお!!!!
英語の語法上、ここに目的語を置いているだけであるといっても過言ではない。
英語における You とか They の持つ「汎用的」な意味は知ってるだろ?
あんま関係ないかそれは。
力説ありがとう 君の愛が伝わってきたよ
Driving RainのFreedomが、今とても気に入ってます。 歌詞がのってないんで、耳で解読しようと思ったんですけど、 2番の歌詞がちょっとよく分かんないんです。 分かる人教えて下さい。
>しっかり! 君の言ってることはよくわかる。 でも207の意見も捨てがたい。君はさっぱり理解できないようだが。 これ以上文法からせめても解釈は不能と思われるので 金で愛が買えない件についてはここで打ち切りね。
221 :
しっかり! :01/12/16 00:09
>>219 打ち切りなのに申し訳ないんだけど、207の言ってる意味、やっぱり俺には
理解できないんだ。文法上からも前後の歌詞のコンテクストからも。
もしかして
can't buy me love の主語が、You であると誤解(曲解?)しているのかな?
だとしたら悩むだろうね。
「君は僕の愛を買うことはできないよ」っていう意味にしたいわけ?
サビで"Money ca't buy me love."って歌ってるから、やはり主語は
Moneyだよね?間違ってる? でもさすがにこれは分かってるよな。
ところで207はいかにもなこと言ってるけど、全然意味ワカラン。
例文に出してる Money can't make me love.=金で僕を愛させることはできない。
これ間違いだよ。意味にならん。love の後に必要な目的語がないから。
Money can't make me love you. だったら「金の力で君を愛せというのは無理だ」
となるけどさあ。やっぱり高校英語よく分かってないよ!
粘着系でゴメンでも君等なんかすごい誤解してそうで。
222 :
しっかり! :01/12/16 00:17
1.You can't buy me love. = You can't buy love for me. 2.You can' buy my love. 3.Money can't buy me love.= Money can't buy love for me. 4.Money can' buy my love. とりあえず上の4つの意味をそれぞれちゃんと理解してくれ! そして、ビートルズの歌では普通に聴いたら明らかに、3の意味であることも 理解してくれ。個々人の想像力豊かなテクスト解釈は以上の ことを分かった上でご自由にってこと!
おいらは実際かなり勘違いしていた ありがとう>しっかり!さん でも、もうみんな納得してるよ
225 :
ホワイトアルバムさん :01/12/29 16:53
If I feel
226 :
ホワイトアルバムさん :01/12/31 01:11
巻けー 巻いてくれ フォー ミステリ ツアー
227 :
Day Tripper :02/01/07 14:45
Got a good reason for taking the easy way out この意味というかニュアンスというか、教えて下され。 訳詞によってかなりまちまちなんだよね。 (例) 1)安易な道に逃げる、それだけの理由があったのだ。 2)連れ出す、いい口実を見つけた 3)てきとうな言い訳で、安易な道に逃げちまう。 そもそも主語が「I」なのか「she」なのか・・・。 大昔の歌詞カードにshe Got a good reason と書いてあって、sheが聞こえなくて、よけい混乱したものだ。
228 :
ホワイトアルバムさん :02/01/07 18:21
ワケワカランかったがワケワカッタ!これで簡単に脱出できるにょ!
229 :
しっかり! :02/01/07 18:49
「デイ・トリッパー」はドラッグ・ソングでしょうから、 ニュアンスは「現実逃避しちゃうだけの意味(価値)はあるのさ」 といった感じじゃない? 主語は I でいいんじゃない? 幻覚剤やってさ、今まで知らなかった世界を見てさ、ラリってる 最中は必死で時間感覚も狂ってすごく長い時間に感じられるんだ。 「分かるまでには時間がかかる。でも、俺分かったよ!」 合法ドラッグの「デイ・トリッパー」もかなり強烈だったから 体験してみればサイケな世界。
230 :
しっかり! :02/01/07 18:56
「究極のサイケ系Drug!LSD効果・エクスタシー効果!これで合法なのが不思議 です?!ヘビーユーザー向けです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ご存知の方も多いと思いますが、AMTが主成分のドリンクタイプドラッグです。 AMTは粉末も流通していますが、入れにくいと言う事もあり、このドリンクタイプが リクレーショナルドラッグとして開発されました。 AMTはWHOも無害と認めており、 外国の大手製薬会社も特許製品の取得を狙い研究を進めているようですので、 今までのDrugと違い、表世界でも注目されている今後が楽しみなDrugです。 「どんな効き方?」かと言うと、LSD効果・エクスタシー効果です。現在国内に流通して いるケミカル系ドラッグの中では最強ではないでしょうか?! LSD常習者の方でも不満はないレベルだと言う事ですし、少し多目に摂ると、それを上回る 効きだと言う事です。 ただし、注意点があります!接続時間が12〜16時間ある事、 入れて40〜50分くらいに、ちょっとした吐き気、寒気を生じる事です。しかし、横になり リラックスしていれば収まりますし、その後の別世界への移行中と考えて下さい。 本来はヘビーユーザーの方にオススメですが、通常の方は、1/3瓶で始めて下さい。 2時間くらい経過して、陶酔感が来なければ、量が少なかったと言う事です(貴方にとって) ので追加して下さい!ヘビーで、サイケ系なら何でも来い!と言う方は、1瓶摂ると、初期の苦しみも 増しますが、その後のすばらしさも増します。 」 今はいろんな合法ドラッグがあってビートルズ聴きながらすごく 楽しめるよな。でも人には勧めないけどな。
231 :
しっかり! :02/01/07 19:42
ドラッグはお手軽な「悟り」を手に入れることができるから、 easy way out なんだろうな。 座禅組んで何年もかかるような境地に行けたと思い込める。 「これだこれなんだ」って。でもその後は???????
232 :
ホワイトアルバムさん :02/01/07 20:51
233 :
しっかり! :02/01/07 21:26
>>232 このサイト面白い!
でも俺この曲の歌詞「幻覚剤」のことと信じて疑わなかった(w
こじつければBの曲ってドラッグ・ソングばっかり。
234 :
Day Tripper :02/01/09 20:20
なるほどなるほど。 もいちど考えたが、主語はなしでそのまんま訳してしまっていいみたいだな。 「なんかいい口実を見つけちゃ、お手軽にぶっ飛んじまうのさ あの女は昼間からラリって、イッちまってる。片道切符さ。 そういう女だって気づくのに、ずいぶんかかっちまった。」 てな感じで理解した。 結果として一行目の主語はsheになってしまうが、 やっぱ詩だからね。「どうとでもとってくれ」てなもんで 「どっちか?」と考えるのはヤボなのかもね。
235 :
ホワイトアルバムさん :02/02/08 20:12
age
236 :
ホワイトアルバムさん :02/02/08 20:16
先生、すみません! 今度、凍死婆で出したジョージのシングル曲MY SWEET ROAD(本当)ってどういう意味なんですか?
237 :
ホワイトアルバムさん :02/02/08 20:31
>>236 僕の素敵な人生!と訳します。
けど、ジョージはあの世で苦笑いでしょう。
238 :
ホワイトアルバムさん :02/02/08 21:33
結構英語知らないヤツが多くて、何か安心したよ。
239 :
ホワイトアルバムさん :02/02/08 22:43
ここのところ人がいなかったみたいだけど面白いスレですね。 2ヶ月前の話に突っ込むわけでもないですが、 Can't buy me love の歌詞にはもう少しコミカルな味があるかと思いますよ。 四の五の言って、結局指輪を買ってやらない男の話なんですから、 ポールらしいオチャメな歌詞ですよね。 ポールと言えば Let It Be はいまだに諦めの歌ということになっているんでしょうか? どうも「なすがまま」などという悪訳に引っ張られて誤解されているフシを感じます。 本当は希望を強く持て!という歌なんですけどねえ。
240 :
ホワイトアルバムさん :02/02/09 12:44
それで?
242 :
ホワイトアルバムさん :02/02/09 20:54
Everybody's got something to hide except for me and my monkey. 何のこっちゃかサパーリわからんぞい。
243 :
◆0FLACK.E :02/02/09 22:20
>>242 hideの目的語はsomethingで、except以下はeverybodyにかかる。
「俺と俺のサルは何も隠してないけど、他のやつらはみんな何かを隠してる」
244 :
ホワイトアルバムさん :02/02/10 22:19
一体何を隠しているんだろう?
245 :
999999 :02/02/10 22:20
246 :
ホワイトアルバムさん :02/02/10 22:27
なるほど。ジョンとサルは丸出しってことね。 でもそれなら「お○んこ」にしとけって。 (W
247 :
◇0FLACK.E :02/02/10 22:45
248 :
ホワイトアルバムさん :02/02/10 22:53
>>247 Shu'up! Gimmme yr f**kin' ass! かな?
249 :
ホワイトアルバムさん :02/02/10 23:01
昔嘉門達男とかビートルズを日本語で歌ってたね 「HELP」の場合は 「助けて〜〜〜〜」となる
251 :
ホワイトアルバムさん :02/02/10 23:09
そのニュアンスは難しいなあ。 Beat it or I'm gonna lick your pussy! じゃあダメか? 日本語の方が簡単だね。
おれヴァカだから、勘弁して。高校逝けなかったし。
252 名前:251 :02/02/10 23:45 荒し対策告知 コピペ等の荒しさんに対する対処方法が決まりました。 特に荒しさんは気を付けてです( ̄ー ̄)ニヤリッ
254 :
ホワイトアルバムさん :02/02/11 01:57
255 :
ホワイトアルバムさん :02/02/11 05:26
"I'll cry instead" → 「ボクが泣く」 って、なんか文脈取り違えてない?
256 :
ホワイトアルバムさん :02/02/11 05:30
そうね。完全な誤訳だね。 「泣くしかないじゃん」くらいにしておけば良かったかな。
257 :
ホワイトアルバムさん :02/02/16 23:08
うーん、キャントバイミーラブが指輪をせがむ女の子を言いくるめる歌とは 気が付かなかった。単純に大切なものはお金で買えない愛なんだってことだと オモテタYO! ちょっと鬱。
258 :
ホワイトアルバムさん :02/02/16 23:35
I Am The Walrusで勉強した奴はえらい
259 :
ホワイトアルバムさん :02/02/16 23:40
サザンで「モクが泣く」って曲あったね。
260 :
ホワイトアルバムさん :02/02/16 23:45
↑ムクだよ(w
261 :
ホワイトアルバムさん :02/02/19 05:04
I am he as you are he as you are me and we are all together. いったい何ごとかとオモタYO!
262 :
ホワイトアルバムさん :02/02/20 02:36
↑それ、一行で書くと混乱するね。 I am he As you are he As you are me And we are all together. と書くと分りやす・・・くはないか、やっぱり。 (笑
263 :
ホワイトアルバムさん :02/02/21 05:23
Please don't be long. って、最初へび人間を想像してしまった。
264 :
ホワイトアルバムさん :02/03/10 19:13
Yes, it is. これならわかるぞ。
265 :
ホワイトアルバムさん :02/03/10 20:24
>>247 please lady, listen to me. are you willing to have my baby now?
266 :
英検3級(w :02/03/10 20:53
>>261-262 you=he、you=meなら
I=heで、
つまりはみんな一緒なのさ。
みたいな感じか?
267 :
ホワイトアルバムさん :02/03/10 21:56
んまあそうだべな。
It won't be long...... このタイトルのおかげで、難しそうな熟語を覚えることがでけた。。 れのん・まっか〜とに〜 さんくす。
269 :
ホワイトアルバムさん :02/03/11 00:59
>>265 それ長すぎ。そんなんで、ホントにやりたいのか?
270 :
ホワイトアルバムさん :02/03/20 23:16
えらそうに話す先生まだいるの?
271 :
ホワイトアルバムさん :02/03/21 00:05
昔研究社が出してた初中級の英和辞典で、 BeatlesのVerseを抜き書きして用例を挙げてたのがあったの覚えてる人いる? 皮カバーが青いやつ
そろそろ春休みも終わりかな。
よくYou know(that)S+V〜っていうのが歌詞の中にあるけど いまいち訳し方がわからない・・・直訳したら変だし。
274 :
ホワイトアルバムさん :02/04/07 01:12 ID:X5lsKAfs
275 :
死ロック :02/04/07 10:22 ID:e3zqMpsk
You know John has a cynical sense of humour. 「ジョンてシニカルなユーモアがあるじゃないですか。」
276 :
ホワイトアルバムさん :02/05/08 04:28 ID:LKqtCxYw
良スレ保全age
277 :
ホワイトアルバムさん :02/05/08 13:12 ID:ca6vYc0o
うん、You Knowの使い方があまりよくわからない。最初の方に出てきたり、最後に出てきたり。
You know〜は奴らの口癖だな〜 日本語に一番近いのは、「ほら」ではないかと思う。
You know my name = ほら、僕の名前 って、これは違うぞ。(W ビジネスなんかだと、あんまりYou Knowを連発するとヴァカだと思われるみたいよ。
>>279 ほら、僕の名前?なぜ全身で受け止める?
あのね、文章と喋りはちがうんだよ。
俺が言ってるのは喋りの方だよ。
You know=しっとるけ だけじゃないのよ、ハハハ〜ン♪
>ポールと言えば Let It Be はいまだに諦めの歌ということになっているんでしょうか? Let It Beはジョンがヨーコにはまってビートルズどうでもよくなって、 ポールがやけになってる歌なんでしょ。ってビーあまり聞かない奴に言われたんだけど どう説明すればいいやらわからなかった。
282 :
語学留学中 :02/05/16 18:29 ID:YE6AQ9Vs
「You know」は口語における掛け声のようなもの。 必ずしも訳す必要はないと思うけど、 あえて訳するなら「ほら」「〜なんだよ」位かな。
283 :
聖母マリア :02/05/16 18:43 ID:iQHNPILQ
>>282 一神教的に言う 「神のおぼてぃめてぃ」っていう
とこざんしょうか。
ポールのBand On The Runからなんですけど If I ever get out of here, Thought of giving it all away To a registered charity. All I need is a pint a day とはどういう意味ですか?
286 :
ミサ :02/05/17 11:03 ID:6s4LBSqs
聖母マリアさま〜
287 :
ホワイトアルバムさん :02/05/17 13:27 ID:64SFJU9.
>>284 If I Ever Get Out Of Here,
もしここから出られるなら
Thought Of Giving It All Away
To A Registered Charity.
慈善事業に全部くれてやってもいい
All I Need Is A Pint A Day
俺が欲しいのは一日一杯のビールだけ
If I Ever Get Out Of Here.
もしここ(こんな生活)から出られるなら
みたいな感じじゃないでしょうか。
288 :
ホワイトアルバムさん :02/05/17 18:50 ID:yo6CEdR6
ロールオーヴァーベートーベンの歌詞の意味が全く分かりません。 あれは何について歌ってるんでしょう?
289 :
sage :02/05/17 19:48 ID:64SFJU9.
まずはどこがわからないのか 自分なりに訳したものなどを用いて 説明しなさい。
>>288 ロックンロール聞いてりゃご機嫌さ、というだけのことです。
291 :
ポールファン初心者 :02/06/09 19:18 ID:JPukh2O.
THE BEATLESに英語を教えてもらったと思ってます。 そんなに私は英語は上手じゃないですが 彼らが歌を歌っている時、普通にしゃべっている時 を僕はいつも真似しています。
292 :
語学留学中 :02/06/13 21:04 ID:wNLscjTU
「take it away」は、 「(それを)取り去る or 持ち帰る」などの意味のほかに、 「(放送を)始めます or 始めなさい( = You're on the air)」 という意味があったんですね。 Paulの「Take it away」を聴く度に、 『なぜ「それを取り去ってくれ」などと唄っているのだろう?』 と思っていたのですが、ようやっと謎が解けました(w
"I Feel Fine"の happy as can beという一節はどう訳せば いいのでしょう。この曲に限らず、might have been といった(これはクリームの"As You Said"だけど) 助詞や助動詞が連続して出てくるとクルクルパーに なってしまいます。
お前は何もしなくても元々クルクルパーだろが。
>294 お前もな〜
296 :
ホワイトアルバムさん :02/06/16 05:33 ID:FZHJLF3M
>happy as can be → 出来るだけ幸せに(思いっきり最高に幸せに) >might have been 〜 → 〜(もしかしたら)だったかもしれない 練習問題: could have been、would have been は自分で考えてみよう!
298 :
ホワイトアルバムさん :02/06/16 11:08 ID:74plV/7s
>>クルクルパー 君の年齢がわかるコトヴァ
299 :
エレキテル :02/06/16 12:08 ID:xHQz3Q8A
Please Please Me 来年で、40歳!
300 :
ホワイトアルバムさん :02/06/16 15:13 ID:OqGuF.Ps
>>298 早川義夫の本から取ったんだけど、何か?
俺は27歳だ。煽る前に答えたら?
301 :
ビートルズはパクリ :02/06/16 15:13 ID:u0iq/Z72
>298 「クルクルパー」30代の俺にとっても1世代以上前の言葉。
304 :
304 :02/08/09 21:28 ID:???
ビートルズじゃないけどちょっとだけ割り込ませてもらってもいいですか? ビートルズの再来と言われたベイ・シティ・ローラーズに関してです。 サタデーナイトサビの部分の意味が良くわかりません。 前半部分も「土曜の夜に踊り続けるぞ」くらいにしか解釈できないと思うのですが。
エス・エイ・ティー・ユー・アール・ディー・エイ・ワイ って歌ってるんじゃなかったっけ(w
土曜の夜はけんかにいいぜ
「それいけ!ウィークエンド」 「土曜の夜はボクの生き甲斐」
>>304 あなたの思っているとおりの歌詞だと思いますが...
Gonna keep on dancing to the rock and roll
On Saturday night, Saturday night
Dancing to the rhythm with a-heart and soul
On Saturday Night, Saturday night
I-I-I-I just can't wait,
I-I-I-I've got a date
At the good 'ole rock and roll road show, I gotta go
Saturday Night, Saturday Night
Gonna rock it up, roll it up
Do it all, have a ball,
Saturday Night, Saturday Night
It's just a Saturday Night
It's just a Saturday Night
It's just a Saturday Night
(1コーラスのみ)
309 :
@ :02/08/11 18:03 ID:???
Gonna keep on dancing to the rock and roll On Saturday night, Saturday night 土曜の夜はロックンロールを踊り続けるぞ Dancing to the rhythm with a-heart and soul On Saturday Night, Saturday night 心と魂も踊る土曜の夜 I-I-I-I just can't wait, I-I-I-I've got a date あ〜待てない。あ〜デートしたよ。 At the good 'ole rock and roll road show, I gotta go Saturday Night, Saturday Night 土曜の夜は踊り続けるのさ(ロードショーは連続という意味でか?) (oleはold?) Gonna rock it up, roll it up Do it all, have a ball, ※ここの部分は良く分からないっす itは何を指すの? Saturday Night, Saturday Night It's just a Saturday Night It's just a Saturday Night It's just a Saturday Night 省く
310 :
age :02/08/12 23:35 ID:???
age
>※ここの部分 全体に「盛り上がるぜ」みたいな意味しかないでしょ。 これ以上の細かい説明は英語板にでも行って聞いた方が。
311のいうとおり『「ロケンロール」でみんなでもりあがろーぜ!!』 以上の意味はないと思われ。 「it」そのものにはたいした意味はない。 王様的にいえば動詞化した「ゆらゆら」と「ぐるぐる」のあいまいな目的語 以上の意味はないでしょう? これでいいでしょうか?英語のできるみなしゃん。
>312 最後の1行はイヤミ?
314 :
コギャルとHな出会い :02/08/14 09:50 ID:O/171Waa
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
小中高生大歓迎です
全国デ−トスポット情報も有ります。
全国エステ&ネイル情報あります。
激安携帯情報あります。
Long Tall Sallyの歌詞が原曲とビー版ではかなり違うんですけど… 結局この歌は主人公とサリーの歌?アンクルジョンとサリーの歌?
「Here Comes The Sun」の 「Here comes the sun Here comes the sun I say it's all right・・・」 にしても日本語ならせいぜい「月が〜出た出た〜月が〜出た〜 ヨイヨイ」 程度の意味しかないのに大ヒット曲になるんだからね。 (太陽=sun 月=moonは知ってますよ) 日本語に訳すと味気なくなる(≒そのようにしか訳せない)場合でも ネイティブににとったら味わい深く聞こえたりするのは何故なんだろう。 しかも簡単な単語と文型で書かれている詩歌や文章でさえ、深みを帯びるの だろうか。 逆に日本人なら誰しもが味わい深く感じるけど英語(外国語)に訳されたら 大した意味のない歌とかはあるのだろうか。 (俳句だけど「柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺」・・・とかは意味不明かも 知れないけど)
いきなり難しい話題
318 :
コギャルとHな出会い :02/08/15 23:02 ID:qe6xsIlM
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
小中高生大歓迎です
全国デ−トスポット情報も有ります。
全国エステ&ネイル情報あります。
激安携帯情報あります。
319 :
ジョン :02/08/15 23:13 ID:ITsRW9WZ
日本文化のHAIKUは、スバラシイ! 日本文化のHAIKUは、スバラシイ!
320 :
ホワイトアルバムさん :02/08/19 22:27 ID:lAjVY3Wd
A HARD DAY'S NIGHTはどうやって解釈すればビートルズがやってくるヤァヤァヤァ!になるんですか? 気になってノドもごはんを通りません
ヤァヤァヤァはニュース映画のタイトル
mess around a kids ってどういう意味ですか?スレ違いかもですが。
>>320 どっかのスレで誰かがその質問に答えてたよ
確か水野春郎が関係してたような・・・・
324 :
323 :02/08/19 22:35 ID:???
>>320 書き込みボタンを押した直後に思い出した!
くそスレ立てたよヤア!ヤア!ヤア!にカキコがあったよ
>322 それだけ見せられても「なんでaの後に複数形が来てるんだ」としか思えん
HAIKU Fully care, cowards to became, miss note. bad show
まだやってんのかよ
Susie me knock on, sock no OK! sock no OK! Oh! my gat all.
329 :
ホワイトアルバムさん :02/09/05 23:28 ID:zRG3TL40
神とは、我々が(人間が)苦痛を測るために使う概念である。 God is a concept by which we measure our pain. というのは、 神様なんて、「困ったときの神頼み」に使われるだけのもの。 のように理解して良いのだろうか?
330 :
ホワイトアルバムさん :02/09/07 12:29 ID:oXbFRRik
Jai Guru De Vaって何?
331 :
ホワイトアルバムさん :02/09/07 14:01 ID:E3G8XlhV
>329 おしいなちょっと違う 苦痛を測る概念 ってことばそのままだと 考える 結果 神に頼ることはあるけど、苦痛を測った後で 納得する って いうのがジョンらしい皮肉じゃないなしら ちなみに 俺はこのジョンのフレーズって 初めて目にしたとき あまりの言葉で 小便と大便をちびって その場で三回回ってワンと 叫んだ
332 :
ホワイトアルバムさん :02/09/07 16:35 ID:n6+B+t5b
>>329 苦痛がない人は神に頼ることもしないって言いたいんだよ。
334 :
ホワイトアルバムさん :02/09/07 16:41 ID:of3/A4v2
>>330 ヘブライ語だったかな・・・? ごめん意味は忘れた。
それとその後に続くOmまでちゃんと意味があったはず。
Jai Guru Deva, Om. はサンスクリット語だす。 Jai は感謝するとか、敬意を払うとかいう意味。 Guru は(魂を導く)教師という意味だけど、Guru Devaというのはジョンの先生 教師だったマハリシのさらに先生の名前で、聖なる導師くらいの意味。 Om は宇宙の根源のヴァイブレーションで全てを含むと考えられている「音」。 まあ、アーメンとかナンマイダみたいなもの。オーム真理教のオームもこれ。
336 :
ホワイトアルバムさん :02/09/17 23:00 ID:Uz3NRz2m
ヤアヤアヤア、四人はアイドルのセリフ集や台本は売ってるんでしょうか? 彼らの言ってる言語がサパーリわからないので英語の勉強を始めてみようと思ってるのですが。
DVDなら英語字幕ないかい?
338 :
336 :02/09/17 23:07 ID:Uz3NRz2m
>>337 両方ともDVDなんですが日本語字幕しか出ません。
339 :
空豚 :02/09/17 23:15 ID:UA9oNYOc
ヤアヤアヤアの英語はほんとにわからんとこ多い…彼らが当時しゃべってたことを そのままシナリオにしたようなものらしくて、早口だし。 四人はアイドルの方は普通の映画っぽいセリフなのでかなりわかりやすい。
341 :
ホワイトアルバムさん :02/09/18 16:51 ID:FX9B0R0j
a hard days nightの各場面の写真付き台本は、昔(25年前)洋書であったよ。俺、持ってる。 ただしセリフは映画からの採録ではなく台本そのままのようで、かなり違うみたい。 そのかわりボツになったポールのエピソードがあったりする。
Internet movie database(
ttp://us.imdb.com/ )でmemorable quotes
見ると結構セリフ載ってるね、ヤアヤアヤアとヘルプ。これ読むととりあえず
彼らの発音の癖とか割とわかる。
それにしてもちゃんと読むと「あ、そんなこと言ってたのか」と笑って
しまうとこあった。どうしても字幕に引きずられちゃうし。
343 :
ホワイトアルバムさん :02/10/02 02:26 ID:OOdXPfuS
落ちてしまうのはあまりに惜しいスレage
344 :
ホワイトアルバムさん :02/10/18 23:13 ID:tQ4a8YUY
良スレあげ
345 :
あげ :02/11/01 08:03 ID:???
ageと見て エイジと読めない 2ちゃんねら・・・
346 :
ホワイトアルバムさん :02/11/03 04:48 ID:lu8p93x9
ジョンに歌詞について質問したいと・・ しかも日本語で・・ それなら、恐山へ行くがよいぞ。
つーか、歌はリスニングの練習になるの? なるならぜひビートルズ使いたいのだが
348 :
ホワイトアルバムさん :02/11/03 11:32 ID:Pn0Qo3gK
ageと見て アジェと読んじゃう クラ板住人
ageはアゲ 素直に読める リアル厨房
350 :
ホワイトアルバムさん :02/11/05 18:25 ID:tJTtM0cA
here comes the sun♪ 名詞が代名詞に代わると、 here it comes♪ (間奏中のコーラス) 位置が変わるんだよ。 覚えとけタコ。
352 :
ホワイトアルバムさん :02/11/12 18:01 ID:RrOalB1K
353 :
ホワイトアルバムさん :02/11/18 16:52 ID:mFrwyyyK
質問してもいいですか?
ロードオブメジャーの大切なもののバンドスコアが知りたいです!
356 :
アイウォントユー :02/11/21 19:07 ID:aYTa6TfU
カムトゥゲザーの Comeは、外国文化で言うとイク。 togetherは一緒に。 訳は「一緒にイキましょう」でいいのかな?
358 :
ホワイトアルバムさん :02/12/09 01:59 ID:qzzP4Rfr
>>356 ジョンのナンセンス詩だから
いろんな意味を重ねてるだろうし
いろんな解釈ができる
だからあってるとも間違ってるともいえない
主語が無い歌詞って凄く困る。(zepに多い気がする)
360 :
ホワイトアルバムさん :02/12/13 16:38 ID:aQH9LLui
RealLoveの冒頭部分、 All my little plans and schemes のschemesってどういう意味ですか? 辞書を引いても載っていなかったんですが・・・
361 :
ホワイトアルバムさん :02/12/13 18:32 ID:ootRjuGF
スキーム、計画。 普通の辞書なら載ってると思うが
362 :
ホワイトアルバムさん :02/12/13 18:50 ID:aQH9LLui
>>361 ということは、planと同じ意味ですよね。
ありがとうございます
それから、
From this moment on I know exactly where my life will go
の意味を教えていただけませんか。
特に、 this momentと I knowの間のonの意味がわかりません。
その瞬間から 私の人生がどこへ行くか正確に知っている
っていう意味なのはわかるんですが・・・
363 :
ホワイトアルバムさん :02/12/13 19:48 ID:kN4GS2Dn
>>362 From this moment, I know exactly where my life will go on
と、並び替えてみるとわかるでしょう?
364 :
ホワイトアルバムさん :02/12/15 20:45 ID:rthuTpHe
>>360 All my little panzer schemes じゃなかったっけ?
で、そのかたい殻が飛び散ったと。
Bust like some forgotten schemes
365 :
ホワイトアルバムさん :02/12/15 20:51 ID:sGeGpv6N
366 :
ホワイトアルバムさん :02/12/16 12:46 ID:eYtKru1o
>>363 From now on = 「今後」
From this moment on で「あの時から」
go on の on ではないと思います
367 :
ホワイトアルバムさん :02/12/23 07:12 ID:4O6ngo6R
>176 1ヶ月も経ってレスつけてスマンですが、こんな板があるのを知らなかったので > There's nothing you can do that can't be done これはDVDの訳が正解 文法的に言うと2重修飾で「nothing」に対して「you can do」と「can't be done」が両方 修飾している。 言葉通り訳すと 「あなたができることで、できない事はない」となるのです。 2番だったか3番だったかに「There's noone you can save that can't be saved」というのが あるでしょ。これをCDの論法で訳すと「救えない者は救っても駄目」になるの? それで「愛こそは全て」になるの?と疑って欲しかったです。
368 :
ホワイトアルバムさん :02/12/23 07:15 ID:2jrdw/ir
>367 すまん、「(There's) no one」のまちがい
>>365 ??? 音質は悪いが特別難解な詩でもないし、
誤訳のしようが無いと思うが。
英語のクリスマスソング何かありませんか?
371 :
ホワイトアルバムさん :02/12/25 02:00 ID:GdqBl6LW
>>369 日本語訳以前に、英語の聞き取りが全体的にデタラメなのです。その英語をさらに和訳してるのでもう滅茶苦茶。
正しい歌詞を書いてあげたいけど、今日は眠いのでまたこんど。
372 :
ホワイトアルバムさん :02/12/28 00:45 ID:SvFQG5w+
質問させてください。 With tangerine trees and marmalade skies でskyが複数形になってるのが意味不明です。 だれか教えてください。
Strawberry FieldsのFieldsのsはなんですか?
374 :
ホワイトアルバムさん :03/01/02 04:12 ID:u6Sa59yf
「Strawberry Fields」っていうのが固有名詞なんだよ
375 :
ホワイトアルバムさん :03/01/05 07:21 ID:4bWgEsBA
skyって、たいていは”The sky is blue.”みたいに冠詞がついて単数形で使われるけど、 ”like a blue sky”みたいに、ある状態を特定して表現するときは不定冠詞がつく。 で、とうぜん複数形もあって、”skies”となったら「天候」とか「空模様」という意味になる。 ”marmarade skies”だったら「マーマレードの空模様」だね。
英検とTOEICとケンブリッジ大学英検 どれが一番保持していて有利ですか?
377 :
ホワイトアルバムさん :03/01/07 13:58 ID:tnoEBb8v
>>371 是非よろしく。
ネイティヴとディクテイションしてもアンソロジー2の英詩とほとんど
一緒になるから、それは興味があるね。
378 :
山崎渉 :03/01/11 05:50 ID:???
(^^)
379 :
ホワイトアルバムさん :03/01/13 14:53 ID:QPI9grpe
↑アンタ、ダレ?
チヶツライドの「she dont care」ってのは黒人英語の流用
381 :
ヘホルパー :03/01/17 04:23 ID:4KAhqd/Y
I saw her standing there 知覚動詞+ing Money makes her crazy by浜省 ちと書きたかつたもので
382 :
:03/01/17 04:40 ID:???
基本的なことなんですけど Love me doのdoはLove me を強めてるだけですよね?
383 :
LAより :03/01/17 12:20 ID:OK+EXfeI
Album "Hey Jude" での Rain逆回転ボーカル部分の歌詞カード Stay hammer and nourish what comes near you. Ra....in 逆回転と知らず、東芝音楽工業の方 苦労したようです
>>382 基本的なことなんですけど
過去レス読めば?
マジ面白いよ。このスレッド。
385 :
ホワイトアルバムさん :03/01/18 03:18 ID:dnmWopFk
Lucy in the sky with daiamonds この解説については、PTAからの苦情の為、課外授業となりますた 講師は、槇原せんせ、清水健太郎せんせに、お願いしますた
386 :
ホワイトアルバムさん :03/01/18 03:54 ID:YpUz/5XM
She Loves You の歌詞なんですが、 You think you've lost your love 〜 It's you she's thinking of 〜 のところ、 love と of で韻を踏んでますよね。 これって、リヴァプールの訛りなんですか? love を‘ロヴ’のように発音してることが多い気がするし。 方言とか詳しい方、教えてください。
387 :
ホワイトアルバムさん :03/01/18 04:12 ID:80RV05Ef
悪霊島ってなんて訳すの?
>>385 覚醒剤と幻覚剤の区別の付いてない無知っ子がいるな。
389 :
ホワイトアルバムさん :03/01/18 06:03 ID:/15EUjmG
>>384 スレは面白いだろうけどお前はつまんない
390 :
LAより :03/01/18 10:44 ID:RiuOZvLp
386さん、Liverpoolのあるorthern Englandでは、アの発音がオに近くなります Pubが"ポブ" Busが"ボス"といった感じです。 Paulも曲紹介MCでは Can't buy me love を "カント・ボイ・ミー・ロブ"って発音 してます。
あと、エァって音は、アァ(aとeの中間っぽいヤツ)って読んだりするよね。 例) care : カァ みたいに。 そして、ジョージが一番訛ってる!
ジョージのソロなんですが、RUN OF THE MILLで IT's you that decidesっていう文章の構文がわかりません。 歌詞カードには「それを決めるのはきみだ」となっていますがよくわかりません。 なんでISがあるのにdecidesが複数系なのか、このthatの役割は? 普通のIt is 〜that〜とは違う構文ですヨネ?
decideって動詞だろ
395 :
ホワイトアルバムさん :03/01/18 22:38 ID:uExov3pP
同格
結論から言うと、It's you that decides. は強調構文。 decidesは動詞で三人称単数現在の"s"が付いている。 その理由は、その動詞の主語が"that"という三人称単数で、文の時制が現在だから。 You decide. (君が決める) ← 主語+動詞(目的語なし) It is you. (それは君だ) ← 主語+動詞+補語 この2つの文を結んで一つの文に統合したい、そのときに使う品詞が 「関係代名詞」です。代名詞ながら、前に出てくる名詞に節を導いて結びつけるもの。 It is you that(またはwho) decides. 「決めるのは君だ」 ここで that(またはwho)は you を受ける代名詞でありながら that decides. という節の主語となっている。 めんどいので続きは1万年後に。。。 宿題: It is ○○○ that〜 (〜なのは○○○だ) という形の文には、「強調構文」と「形式主語構文」がある。 この違いについて考えておくこと。
It is ○○○ that〜 (〜なのは○○○だ) という形の文には、「強調構文」と「形式主語構文」がある。 例) It is a fact that the world is round. (形式主語構文) It is Mike that is responsible. (強調構文) 両者の見分け方は、文から"It is"と"that" を取り除いてみたとき ちゃんとした文になっていれば(語順は倒置されてることもあるが)、 「強調構文」。文として不足してるなら「形式主語構文」。 形式主語構文は"It is true that〜" のように形容詞が入ることが多く、 強調構文は名詞(句・節)、副詞(句・節)がくることが多い。
と書いて気付いたが、間違ってるな。 >その理由は、その動詞の主語が"that"という三人称単数で、文の時制が現在だから。 思いっきり違う。主語代名詞はthatだが、これが強調構文なら普通先行詞youに動詞をあわせるので decide となっているべき。 誰かカラクリを教えてください。 It is you that decides. なんで decides になってるのでしょう?
とても詳しくありがとうございます。
韻を踏むため?
元の歌詞 It's you that decides Which way you will turn
403 :
396、397 :03/01/19 00:19 ID:VIuf6nFJ
わかった。 この歌詞、完全には It's you that decides Which way you will turn と読めますね。 それなら That decides which way you will turn is you. 「君が取るべき道を決めるのは君」というのが元の文で、主節=That decides which way you will turnで その中の主語=that なので decide → decides というわけか。 この文は主節が長すぎるのでIt is 〜 that の形式主語構文に変えたのが It's you that decides〜. というわけですね。つまり「形式主語構文」。 これで合ってるかな??? でもまた疑問が。。。 主節=That decides which way you will turn はthatが主語代名詞でその後に関係代名詞whoが省略されてんのかな? でもこの場合は主格になるから、省略できたっけ?
?
まだsが付く理由がわかんない・・・オレパカ?
私も理解できないです…。とくにこの部分。 >その中の主語=that なので decide → decides というわけか。
問い: It is you who decide. It is you who decides. どちらが正しいのか? 文法的な説明を求めています。 強調構文の場合、that以下の動詞はどのように一致させるか? 答え: 「固い文法として言えば、decide だろうね。 でも実際は decides も使われる。 試験では安全策を取って decide を使えばいいんじゃない。」 とのことです。
>>408 decidesは日常会話で使う分には間違いではないということですか。
自分でもそのうちネイティヴに聞いてみようと思います。
ともかく、お疲れさまでした。
>>409 ネイティブの見解も聞いてみたいので、報告おながい
411 :
375 :03/01/20 02:29 ID:???
彼らの英語って、標準語と関西弁くらいなまっているってほんとですか。 それと、behindをアメリカではバハインドと発音するんだね。
412 :
ホワイトアルバムさん :03/01/20 02:30 ID:gHxzsVK0
ガイシュツだったら悪いんだけど、ポールのソロの1st THE LOVELY LINDAはなんで「THE」がつくの。それと なんでMAN WA WAS LONELLYなの?おせーて
↑ごめん。LONELYね。
↑さらにごめんね。WEね。酔ってるのかな…
THE=唯一の存在だから、かな?
>>411 東京弁と関西弁より差があるのでは。
ビートルズがインタヴューなんかで話してる時は、
一応、標準語を話そうとしていると思われ。
本当のリヴァプール訛りは、もっとキツい。
何度か聞き返さなきゃ、コミュニケイトできないほど。
417 :
ホワイトアルバムさん :03/01/21 00:16 ID:G0lX64dG
>>416 やっぱりそうなんだ。
じゃあ、津軽弁くらい?
アフォな比較か・・・
関係ないけど、得るトン・ジョンの英語が美しく聞こえるのは気のせいでつか。
418 :
山崎渉 :03/01/21 10:17 ID:???
(^^)
419 :
ホワイトアルバムさん :03/01/21 19:02 ID:hVj1DiFI
質問いたします。 以前発売されていた「ビートルズ レアフォト&インタビューCD VOL.1」について なんですが、会話の内容は英文で記載されているのでしょうか?完全対訳とありますが、 その点については言及されていませんので、お持ちの方お手数ですがご回答お願いします。 シャドーイングに役立たせたいと考えております。
激しくスレ違い
>>417 レジナルト・ドワイト君は「不良のロックンローラーに憧れる、いいウチの子」だったはずだよ。
結構いい家柄だったはず。
422 :
LAより :03/01/22 07:35 ID:341hJ9/F
It is you that decides の関係代名詞thatはItをさすので、 主語がItゆえ動詞もdecidesとなるのでしょう。 ところで20年前の高校の英文法教科書に次の例文が乗っていました It was not George but Eric who got people's appreciation.
>>422 その例文の who は Eric を指しますよね。
(not A but B 〜の場合は B に動詞を一致させるのが原則)
例文では got という過去形になっていますが。
つうか対象がエリックとジョージで面白いから載せたんですよね?w
で、本題。
>It is you that decides の関係代名詞thatはItをさす
がいまいちわからないのですが。
私は、これは It is 〜 that...という強調構文だと思っています。
その場合は文法的には that の前の名詞に動詞を一致させるのが原則らしいです。
参考書の例: It is I that am to blame. (この that は It ではなく I を指しているので am がくる)
ややこしいのは、この例文は余り普通でないかもということです。
実際には、It's me who is to blame. のように I → me、am → is となるほうが口語では一般的かもしれません。
ちなみに強調構文でない場合でも You are the one that decides. なら この that は関係代名詞といえますが、
例えばこの場合は先行詞 one にあわせて decides となるのが原則です。
>>422 さんがおっしゃる「thatはItをさす」は原則的には違うのではないでしょうか?
あくまでも文法的には先行詞は you だと思います。
しかしながら実際にはそういう感覚でネイティヴは使うのでしょう。that = it と考えて。
ややこしい話をしてしまいましたが、私が思うのは、きっとこの原則はあくまでも原則であって、実際の語感としては
It is you that decide. も It is you that decides. もどちらもアリなのでしょうということです。
でもやっぱ
「関係代名詞thatはItをさす」が正解みたいですね。
ググって見ても圧倒的に It is you that decides が多いわけで
間違ってるのは
>>423 ぽい。すみません。
425 :
ホワイトアルバムさん :03/01/22 10:13 ID:OnrDgdVp
どっかビートルズの英語の歌詞と日本語訳が両方載ってるサイト無いですか?
426 :
LAより :03/01/22 10:50 ID:341hJ9/F
サザンの桑田が日本語を「外人読みアクセント」で歌うように 初期のPaulはアメリカで売れるように結構アメリカ人ぽく 歌っているようです。I saw her standing there のSawが sarと、最後の伸ばすところをアールに変えたりetc. でも後にAnother DayでH(エイチ)を発音しないCockneyなまりの ボーカルを聞かせてくれます every day she take a morning bath and wets (h)er (h)air, wraps (h)er Towel around (h)er when she's (h)eading to the bedroom chair---- 歌の主人公はロンドンの下町っ子なんでしょう
427 :
ホワイトアルバムさん :03/01/22 23:17 ID:H4WAriZV
スレの趣旨からズレそうなのを覚悟で逝ってみる。
いや、この歌昔から気になってるんで…w
>>367 おそらくちょっと間違えただけだろうと思うので恐縮だが、
「あなたができることで、できない事はない」は日本語として奇妙。
本当に、訳してそのようにしかならないのならば申し訳ないが、その文章は解釈として、
1)「あなたの『出来る事』に属するものは、すべて実現可能である」
2)「あなたが『出来る事』に『出来ない事はない』」
と、ふたつ成り立つ。
このうち前者は自明で、後者は「君ならなんでも出来ちゃうぞ」という意味になるから、
「けれど君でも、ゲームのやり方を理解するくらいは出来るだろ」とあるのを考えるとおかしい。
ここをもっとわかりやすく訳すとすれば、
「これが君でさえ出来るような事なら、できない事なんかもう世の中どこ探したってない」
くらいでどうだろ。
『1』の対訳とも、DVD字幕とも、日本語として言ってる事は全部同じで「お前には無理」。
ただ、DVDの訳は端折りすぎてるから、漏れ的には『1』の訳がストレートで良いように思ったり。
# 二重修飾って初めて聞いたけど、そうすると「nothing can't be done」か…
428 :
ホワイトアルバムさん :03/01/24 20:16 ID:u+YMPtzw
367書いた者です。私も亀レスだったけど、今度もかなりですね。 で、 >427 あなたの書いている日本語がよくわからず、どうレスして良いのか困っているのですが、 とりあえず、2重修飾(正しくは2重限定)をご存じないようなので、その点について。 この文法事項は、別に特別な用語ではなくちょっとましな文法の参考書を見れば必ず解 説に出ている事です。例えば旺文社のロイヤル英文法とかを立ち読みして下さい。 あるいは、あなたが立ち読みした際に、昔の英語学習の友、江川泰一郎の「英文法解説 (金子書房)」が並んでいれば、その2重限定の項目には次のような分が載っているはず です。 He could not realize that there was scarecely anything he might wish to do which he could not do easily.(したいと思う事で、容易にやれない事はまずないということがわか らなかった) 乏しい知識で、自分勝手な論理をこねくり回すより、信頼のおける文献に当たる事、これ は学ぶ事の王道です。
2重限定はロイヤルではp650で説明されてます。たいした説明ではありませんが、 等位接続詞による接続との違いが載ってます。あんま関係ないけど。 で、 There's nothing you can do that can't be done. これは There are things you can do that can't be done. と逆にすると意味が混乱してしまうのはお分かりだと思います。 「あなたの出来ることで、出来ないことがある」ですから変ですよね。 その点 There's nothing you can do that can't be done. ≒ There are no things you can do that can't be done.(things you can do の中で that can't be doneなものはない) 「あなたの出来ることで、出来ないことはない」となりredundantな表現にはなりますが、 意味上の矛盾性は上と比べてないわけです。ただし感覚的には当然重複表現ぽい。 そういうものとして書かれているのだから、自然な訳語を当てようとしてもちょっと無理かなと思います。 元の文自体が奇妙といえば奇妙なので。 だから「あなたができることで、できない事はない」は日本語として奇妙でも適当だと感じます。
431 :
427 :03/01/25 16:56 ID:???
う、確かに後半が奇妙かも…なんか読みづらいな。
んじゃ、なんか回りくどい別訳を考えてる辺りから脳内あぼーんしてもらえます。<427
>>428 2重修飾については別に何も言ってなくて、
ただ「訳した日本語に2通り取り方があるよ」と言ってるだけです。
スレ違いでどうも申し訳ない。
ところで「二重限定」、調べたらすぐわかりました。
これ、文法としてあって名前まで付いてんのね…(;´Д`)
なんかまったく未知の謎な掛かり方をする文法か思った。
>>430 おぉ、ありがとうございます。
なるほど確かに、英語については一応問題はないんですな。
助詞を少しいじったら日本語として問題無くなるかなあ…
432 :
ホワイトアルバムさん :03/01/27 01:21 ID:mQ4t5NDr
age
433 :
ホワイトアルバムさん :03/01/28 21:03 ID:pC6NdwjB
age
434 :
ホワイトアルバムさん :03/02/06 10:33 ID:V4l/R95T
なんで、ポールの1stのMAN WE WAS LONELYはWEの後がWASなんすか? それと、ビートルズのTICKET TO RIDEはA TICKET TO RIDEが正しい んじゃないですか?ストーンズとかによくある、文法無視な曲も不思議だけど。 WE LOVE YOU…??
436 :
ホワイトアルバムさん :03/02/07 16:11 ID:eSvQZsd6
ram onっていみなぜじしょにのってないんですか?
438 :
ホワイトアルバムさん :03/02/11 12:42 ID:MDQv+A3z
ポールの「Take It Away」は、 「それを持ち帰いてくれ、取り除いてくれ」という意味ではなくて、 「放送を始めてくれ、曲を流してくれ」という意味です。 いい加減公式和訳は訂正してほしいものです。
WE LOVE YOU のどこが文法無視なの?
>>435 、教えてください。
440 :
ホワイトアルバムさん :03/02/13 09:53 ID:5H06FHh5
∈(゚◎゚)∋
LOVE ME DO ってどういう意味なんですか?
>>30 BEATLES にするとBEATが音楽っぽいから。
死のう444get
>>443 激しく遅レスだな
しかし2年前の10月に建てたスレがよく残ってるな
しかも、そんな前のすれなのに446までしか・・・
scouse で標準的な Queen's English の勉強など出来ねーよ。
>>442 Love me(僕を愛して)をdoを置くことで強調してる。
エリナリグビーの歌詞で Waits at the window Wearing the face that she keeps In a jar by the door Who is it for? が、対訳では ドアのわきの壷にしまった仮面を 取り出してかぶり 窓辺にもたれて待つ でも それは誰のため? となってますが、これであってますでしょうか?
仮面をかぶるの意味がよく解らないのですが…。
>>450 faceをk「仮面」って訳したのはたしかにちょっと訳者の色付けが入ってると思うけど、まぁ色付けってほどでもないし。
それにwearって書いてあるけどだめなん?
452 :
ホワイトアルバムさん :03/02/22 02:58 ID:FMUyJJtq
仮面をかぶるは訳としておかしいね。 なんでもない顔をしていた、というくらいの意味でしょう。 that she keeps in a jar by the door はその表情に対する修飾。 あと最後のWho is it for?は最初のWaits at the windowに対してで、 誰を待っているのか? という意味以外にとりようが無いと思うけど。
age
454 :
ホワイトアルバムさん :03/03/08 13:36 ID:MVA0hHF/
先生難しいのお願いします
456 :
ホワイトアルバムさん :03/03/13 09:36 ID:BdRJbFeU
>>452 アニメ・ビートルズでこの曲が使われた時は、
お婆さんもろに仮面かぶってたぞ。
457 :
ホワイトアルバムさん :03/03/13 10:00 ID:mKo7BxgX
>>455 COME TOGETHERは?
あれかなりわけ分かんないんだけどυ
例)
joo-joo eyeball、
He bag productionのproduction、
he one mojo filter、
あとは、「one」が動詞みたいに使われてるのは、
あれはどうゆう意味?
458 :
ホワイトアルバムさん :03/03/14 02:02 ID:Ela2SnWu
例えて言うなら、外人が 若者・女子高生の喋り言葉を日本語の授業で考えてみる そんな感じなんじゃないの。いや、わからんが。
>>140 確かにアメリカでは”ワラ”って発音してる。
グアムで水を頼むときに ワラプリーズ で通じたぞ。
ところが店員さんは考えすぎちゃってストローを持ってきたわけだ。
COME TOGETHERの邦訳で、 One and One and One is Three ってのが1+1=3ってなってますがどういうことですか?
461 :
ホワイトアルバムさん :03/03/24 01:15 ID:PUxHAGBO
1+1=3じゃん
462 :
ホワイトアルバムさん :03/03/24 01:32 ID:QfAZ7wlY
>>460 リンゴが後ろから他の3人を見た光景の描写の詩かと
リンゴ「ポール、ジョン、ジョージで3人か、俺はビートルズじゃないし」
464 :
ホワイトアルバムさん :03/03/31 00:16 ID:vDMUwn97
あげとく
1+1+1=3
466 :
ホワイトアルバムさん :03/04/01 00:53 ID:e5Z8fXY3
>367 このスレ初めて見たけど、長年気になってたことをはっきり指摘してくれて 溜飲がさがったよ。 いかにもジョンらしく否定の否定でポジティブなメッセージ出してるんだよね。 ジョンが死んだとき、ヨーコが朝日新聞に載せた意見広告の訳にあきれ返ったことをおぼえている。 「もともとできないことはできないということをおわかりください。ご賢察のほどを」 前半がこの歌詞の引用。後半の原文なんだと思う? IMAGINEだよ、IMAGINE!!! 泣きたくなったよ。
467 :
ホワイトアルバムさん :03/04/01 13:12 ID:0169eJZW
黒人英語では2重否定が否定を強調することにらしい。。。
EMIの聞き取り技術ってどれぐらいなんだろう。俺はかなり低いものだと思う。 RealLoveで分かった。"Don't need to be alone...No need to be alone"が、 "Only to be alone...Only to be alone"になってた。歌詞上おかしいと思わんのか? 一人でいたいだけで、それが本当の愛?分けわからん。。 一人でいたくない・・・絶対に一人ではいたくない・・・それは本当の愛 だろ。普通に考えて。頭が固いっちゅーか。。信頼できんよ歌詞カード。
>>468 ブートとか出してるとこはもっとひどい。
まぁそういうところは歌詞カードついてることがまれだが。
海外サイトでも聞き取りが間違ってるのが結構見られた。日本のほどではないけど。 歌の歌詞って結構聴き取りにくいってことだ。
「Ticket to ride」で ♪She's got a ticket to ride She's got a ticket to ride She's got a ticket to ride but she do'nt care という歌詞がありますが中学校で習ったた文法だと三人称単数は 「she does'nt care」が正しいんじゃないですか? これはスラング的な言い回し?方言?
472 :
ホワイトアルバムさん :03/04/03 17:28 ID:sebOXAAy
>471 >but she do'nt care >she does'nt care 質問の内容よりまずはこの間違いさがしをしていきましょう!
473 :
ホワイトアルバムさん :03/04/03 17:53 ID:uwlepy2i
>471 doesn'tはシラブルが2つになり、don'tだと1つという理由。歌詞を作るときにはよくやること。 ついでに >466 お褒めにあずかり、恐縮です。わしもあの朝日新聞の「意見広告」を見て驚いたもの。 も1つついでに >467 二重修飾と、二重否定は別物なり。で、あなたがおっしゃっている表現はたしかに南部の 黒人達の英語が元だけれど、いまでは会話では一般に使っています。
474 :
ホワイトアルバムさん :03/04/03 17:59 ID:sebOXAAy
>doesn'tはシラブルが2つになり、don'tだと1つという理由。 歌詞を作るときにはよくやること。 >黒人達の英語が元だけれど、いまでは会話では一般に使っています。 かといって英語がしっかり身についてない日本人が使うと勘違いされるだけ ですので、念のため。
日本人が冗談で「〜ですます」て言うよなもんかな
ハズヲタが「〜ハズでする」と言うようなものでする。
ポールのライブの「Here Today」前のMCで「It's in the form of imaginary conversation between John and I」とか言っていますが、最後のI、もし 自分でこの文章を言おうとしたら絶対meと言ってしまいそうですがそれでは 間違いなんでしょうか。
間違いだよ〜
「I am the walrus」を歌詞カード見ながら聴いたことがきっかけで エドガ−・アラン・ポーという人がいて江戸川乱歩はこの人を文字って ペンネームにしたことがわかった。
ビートルズの曲で一番長いタイトルは 「Everbody's got something to hide except me and my monkey」だと思うけど 今もってこの意味するところがわからない。
481 :
ホワイトアルバムさん :03/04/04 09:59 ID:SAr8S11k
直訳すると、 「僕と僕の猿以外はみんな隠し事を持っている」 でもこのmy monkeyってヨーコのことなんじゃないかな。 日本人のことをyellow monkeyって揶揄して言うじゃない。 「僕とヨーコ以外はみんな隠し事を持っている」
その昔、レノンがIn His Own Wrightを出した時ペーパーバックスを買って 読んでみたけど、ハチャメチャな言葉遊びをやってるなって程度しか 面白みは分からんかった。 その後、草思社か晶文社が続編のSpaniad In The Wooks?と纏めて 確か『ジョン・レノンセンス』とかいう翻訳本を出したけど 原文と併せて読まなきゃなんの面白みも無いんでほっぽっちまった記憶。 外国人には無理だったんだろか?
タイトルからして訳すのはムリがある
484 :
ホワイトアルバムさん :03/04/04 21:51 ID:pjay/z+D
>>452 おい、でたらめ言っちゃ困るよ。「なんでもない顔」ってどんな顔だ?
だいたい、多様なイメージを喚起する詩的表現を、どうして味も素っ気もない(しかも誤った)散文に置き換える必要があるんだ。
彼女は、戸口の壷にしまってある「顔」をつけるんだよ。ふだんは「顔無し」ってわけさ。意味は自分で想像してごらん。それがIMAGINEってことだ。
おれは特にジョンオタってわけじゃないが、ここはジョンが手伝った箇所で、歌詞の中で一番光ってるところなので、黙っちゃいられないんだ。
文法解説は野暮というものだが、the face は keep の目的語。君は「表情に対する修飾」なんて言ってるが、「顔」と解釈しないでこの部分をどうやって修飾させる気だい?
壷の中にはいっているのはいったい何なの?
それから、最後のところ。「誰を待っているのか?」なら、Who is she waiting for ? だろ。
「それ(顔をつけること)は誰のため?」と解釈することだってできるんだぜ。
「その意味以外にとりようが無い」なんていうのは、君のツルツルの脳味噌にシワが一本しかないからさ。imaginationを働かせてシワをもう一本増やせば、そのぶんだけ自由になれるよ。
485 :
ホワイトアルバムさん :03/04/05 00:56 ID:+OWIlw/X
↑ 口調はあれだが的を射た解釈だなあ
隠し事を持っているって訳にはならないだろ?もうちょっと勉強汁!
Although I act and I laugh like a clown, beneath this mask I am wearing a frown. My tears are falling like rain from the sky, is it for her or myself that I cry?
『俺イらは負け犬』が好きなのは分かったが 何か違和感があると思ったら 一行目のactとlaugh順序が逆だろが? よく聴いてから書き込めや この歌の仏ライブでのディラン風カポ付け演奏は痺れるぞ
間違った。失礼。『カポ』じゃなくて、マウス・ハープのホルダーね。
>>482 In His Own WriteにSpaniard in the Worksだろ。
そんなんで原文読むのが無茶。
前は面白かったのに、なんかすごいいやな感じの スレになっちゃったね、ここ。いやらしいエゴまるだしの。
492 :
ホワイトアルバムさん :03/04/07 01:24 ID:rT/fb95l
493 :
ホワイトアルバムさん :03/04/07 01:25 ID:Qd7Ix/Bv
2ちゃんねらーなんて、エゴとプライドの塊。 もちろんおれモナー
To lead a better life I need my home to be here... て、どういう意味ですか? 特にmy home to be hereってよく意味わかりません。
Hang On To Your Ego
I know there's an answer
Don’t Talk
498 :
ホワイトアルバムさん :03/04/07 01:47 ID:eUiiztTW
494に誰か突っ込んで
おめーがつっこめ。カス。
ここですか。英語話せるわけでもないのに 調子に乗った連中がいい気になってるという 噂のスレは?
Jai guru deva omってなに?
You say you want a revolution Well you know の Well you knowはどういう文ですか? これは全部で一つの文?2つの文?
504 :
ホワイトアルバムさん :03/04/07 09:37 ID:W0D4Dcv7
>>502 オウム真理教おぼえてる?
グルとオウムが入ってるんだよ。
505 :
ホワイトアルバムさん :03/04/07 12:32 ID:3YtY9Yoh
私は484さんのおっしゃることがよくわかりました。 エリナーは見捨てられた女性なのですね。だれも彼女のことなんて気にとめないし、顔も覚えていない。彼女のほうも、できるだけ目立たないように暮らしている。 だから彼女は「顔のない女」なのでしょ? そんなエリナーがふだんは壷にしまってある顔をつけて、窓辺で待っているのはなぜ? そう、好きな人ができて、自分の顔に気づいてほしいから、自分とコミュニケーションをとってほしいから。だけど、そんな思いも通じないままで、さびしく死んでしまうのね。 ああ、こんな孤独な人たちを見てごらんなさい。 この人たちは、どこから来て、どこへ行くのでしょう……
>>505 > 私は484さんのおっしゃることがよくわかりました。
わかってねぇじゃねぇか。どこまで頭悪いんだか。
507 :
ホワイトアルバムさん :03/04/07 12:51 ID:Uvze1V0A
ここでつか。 引篭もりババァが勝手な妄想、得意気におっぴろげて、いい気になってると評判のスレは。 なんか、すごいいやな感じのスレになったな。 エゴむきだしで、ほんと気色ワリーイ おまえのいってること、さっぱりわからん。
I don't want to spoil the party so I'll go, I would hate my disappointment to show, There's nothing for me here so I will disappear, If she turns up while I'm gone please let me know.
509 :
ホワイトアルバムさん :03/04/07 15:40 ID:tZjtdyJy
>>506 >>507 あなた方のレスを読んでほんとうに悲しくなりました。気に入らないレスに対して、頭悪いとか、エゴむきだしとかののしるだけで、ぜんぜん内容がないじゃないですか。それでは説得力はありませんよ。
たしかに私は美人とは言えない、あまり取りえのない三十女ですが、英語は好きでこつこつ勉強しているのです。
もし私がまちがっているのならば、文法でも解釈でもいいですから、内容のあることばで反論してください。
ただ嫌がらせを言うだけなら、あなたたちだってエゴむきだしではありませんか。
いっしょうけんめい理解するように努力しますから、どうかよろしくお願いいたします。
>509 そもそもここではNGですよ。ヤフー掲示板にでも似た板立てれば不快な 目にあわないことでしょう・・・ ・・・・って、ネタじゃねーだろなw
>>494 homeでなくloveですね。
>>503 一文です。wellは「ええと」とかの意味。訳は「ああそうかい」とか。
とマジレスしてみたテスト。
みなさん こんにちわ ぼくはイギリス人です。 みなさんの書きました質問はぼくを楽しませました。 みなさんは考えすぎています。日本のきょういくは問題です ぼくも質問があります。答えてください。 「おんなのでふね」の意味はなんですか。 あとは「よさくはきをきる へいへいほー」のへいへいほーは どんないみですか。
へいへいほーは英語でいうところの 「Say, it's alright!」 ですね。Please try this, it'll perfectly fit! おんなのでふね 「女の出船」ですか? スケベですねw
514 :
ホワイトアルバムさん :03/04/08 11:51 ID:PwSXMTh+
487と508が何故か気になる。 歌詞で自分の意見言おうとしてるみたいで…
Ah look at all the lonely people このスレのことだ
516 :
ホワイトアルバムさん :03/04/08 14:26 ID:PwSXMTh+
ピエロみたいに、笑ったり、おどけたりしてるけど この仮面の下で、おれは顔をしかめてる 空から降る雨のように、涙が流れるんだ 泣いてるのは彼女のせい、それともおれが悪いのか? (by John) パーティーを台無しにしたくないから、ぼくは逝くよ がっかりしてるのを見せるのはいやだもの ここにはぼくのためのものは何もないから、消えることにする ぼくが出て行ったあとに彼女が現われたら、どうか知らせてほしい
517 :
ホワイトアルバムさん :03/04/10 00:17 ID:bq+ltoN5
質問です。ほかの板でも聞いてみたのですが、だーれも答えてくれません。 PCにはいってる翻訳ソフトにHEY JUDEをかけてみたら、「おーい、中村君」という訳が出てきました。 ぼくとしては思い切って「よっ、タケちゃん」と意訳したいと思うのですが、これで合ってますでしょうか。
>517 PCの方が正解です。JUDE=中村君というのは中学でも習うでしょう?
519 :
ホワイトアルバムさん :03/04/10 10:34 ID:Vb97AlTM
520 :
ホワイトアルバムさん :03/04/10 11:56 ID:8SqFQJKm
>>518 おいっ、JUDEは「吾郎の愛称」というのが、もはや学界の定説となってるのを知らんのか?
HEYについては、きちんとOEDに当たれば「なー」という訳語が記載されてるぞ。
したがって、「なー、ゴロちゃんよ」というのが正解だ。
もっと、もっと、勉強汁!!!!!
いい加減荒らすのやめろ
>>519 おれはアメリカに10年住んでいたが、やっぱJudeは中村君となってたよ。
LAのアマバンドがカバーするときもたまに「Hey, Nakamura・・ooops」
みたいに間違えることよくあったしな。ま、日本の学会の定説がどうだかしらん
が現地では中村君なんだよ。井の中の蛙になるんじゃないよ・・・
523 :
ホワイトアルバムさん :03/04/10 12:06 ID:8SqFQJKm
>>522 ぼくはLA育ちのあめりかじんですが、何か?
おめーら糞レスならageてんじゃねーよ
>>523 Then you understand what I mean, otherwse it's you who got serious trouble.
526 :
ホワイトアルバムさん :03/04/10 12:20 ID:8SqFQJKm
それじゃおれの言ってることわかる? さもなきゃ、おまえ、マジひでーめにあうよ(時制ちがってるよWW)
527 :
ホワイトアルバムさん :03/04/10 12:24 ID:8SqFQJKm
おまけにスペルもなwww
勘弁してください。時制だってよw ま、がんばって日本のボケカス英語を 引き続き学んでいきなさい。とにかくJudeは中村君なの!You still can't get it, can you Mr. Know-it-all?
529 :
ホワイトアルバムさん :03/04/10 12:33 ID:8SqFQJKm
>>528 おれはあめりかじんだっていっただろ。
おまいの英文、もろ受験英語。会話でotherwiseなんて使うかよ、ヴォケがww
LA育ちのアメリカ人が「時制」なんていうかトボケがww ちゃんとNOVAいけNOVAに!
531 :
ホワイトアルバムさん :03/04/10 12:41 ID:8SqFQJKm
>>530 ぼくはNOVAの教師ですが何か? あーバカからかうの秋田。
めしくいにイこー
みなさんちゃんとビートルズで生(NOVAではなく)の英語を勉強しましょう。
荒らすならどこか他逝け>ID:8SqFQJKm
糞レスでいちいちageるな。>メール欄0 喧嘩するなら他逝け
ビー板住人って、ほんと陰○
糞スレ上げる香具師ってのは、実生活でも空気読めないなんだろうな… 英語読めても空気は読めないってか!ちゃんちゃん。
>>536 んんん・・・ほんとはいいスレなのだが・・・
538 :
ホワイトアルバムさん :03/04/11 00:06 ID:Zegsqfhu
>>533-537 お前らも同類!
スレ立て直したいなら、ロムってばかりいないで、まともな質問すりゃいいだろ?
あるいは、過去の問題提起に内容あるレスつけてやりゃいいじゃないか。
たとえば484と509とか。ほんと蔭でぐちゃぐちゃ女々しいんだよ。
>>538 糞スレ上げる香具師ってのは、実生活でも空気読めないなんだろうな…
英語読めても空気は読めないってか!ちゃんちゃん。
英語はできても 国語はできないとみえる
541 :
ホワイトアルバムさん :03/04/11 00:15 ID:Zegsqfhu
>>539 おまえ、ほんとキモいな。糞スレとか言いながら、ずっとここ張り付いてるのか?
いったい何のため?
おまえこそ、どんな空気吸って息してんだ!!
英語はできても、煽りは無視できないらしい。
Too Late To Die!
545 :
ホワイトアルバムさん :03/04/11 00:24 ID:Zegsqfhu
>>542 なんでおれが英語できるってわかるの?
ほんとキモいやつら。
なんでこの板張り付いて煽ってんだが、ぜんぜんわかんない。
つまんなくねーか。コンプレックス? もう二度とこねーよ!!!
実は英語できないらしい。2度と来ないらしい。
ビートルズは実は米語なのだよ君たち!
>>531 NOVA講師は業界でも有数の質の低さで有名ですが、多分に漏れませんな(w
だから喧嘩するなら他逝け! 荒らすな!
>>538 >>541 >>545 いい加減もうやめろよ。
コンプレックスもなにもないだろ。君達の会話がすれ違いなんだから。
だれもスレ立て直したいなんか言ってないだろ。
いい加減大人になれ。このレスが気に入らないなら謝るから、たのむからもう荒らすな。
最初のほう読めば糞スレじゃないのわかるだろ。
>>539 もうそういうのもやめろよな。
結果どうなるかわかるだろ。
553 :
ホワイトアルバムさん :03/04/11 22:43 ID:eYx0UtzW
>>550 おまえ真性の馬鹿か?
538の内容ちゃんと読め。
スレ立て直したいなら=このスレもう一度充実させたいなら
それくらい、文脈からわかんないのか?
即行でレス返す、つまりこの板に張り付いてる基地がいる。
ていうか、この板ほとんどそいつしかいないんじゃないのww
このスレうぜーから、上げるなよ…
556 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 00:51 ID:/6tIbYCa
>>554 まだ貼りついてんの? キモいから二度とこねーよ
一人で自演してな
連続レス、バレバレwww
つーかよ、最近自演ばっかりでキモイ板だよ 「バレバレ」っつーのも何遍見た事か
>>553 わかった。あやまるからもうやめてくれ。たのむ。
以後もう煽りあい禁止でおねがいします。
560 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 10:30 ID:/6tIbYCa
わっ、何だここ、すげー荒涼としている。 基地が住んでるのか?
>>560 おねがいですからもう煽りはやめてください。
>>538 のどっちかで無い限りageないでください。
>561放置で
563 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 14:46 ID:b+Jyd2BO
あのーっ、質問してよろしいでしょうか。 Nowhere man 他の板では「行き場のない男」というのが定訳となっているみたいですが、 本当にこれでいいのでしょうか。 僕の感じでは、そんな切羽詰ったニュアンスではなく、もっとお気楽というか…… うまくいえませんが、どなたか教えてください。
>>563 つまり、あなたの解釈だと、
小林旭の渡り鳥のような感覚でしょうか?
あるいはフリーター稼業の人というか?
なおこれは煽りじゃないですねんのため。
565 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 15:46 ID:b+Jyd2BO
>>564 いえ、ナンセンスな言葉遊びのノリで
「どこにもいないやつが、どこにもない国にすわって、
どこにもいないやつのため、どこにもない計画をつくっている」みたいな感じです。
行き場のないなら、nowhere to go になるかと……
>>565 「どこにもいない」が「男」を修飾するのは
日本語としてしっくりこない、なじみがないから、
「行き場のない男」という表現が使われてるのかも。
英語の問題というよりは日本語の問題かな、この場合。
567 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 18:36 ID:b+Jyd2BO
>>566 そもそも、原詩のnowhere land にすわってるとか、nowhere plan をつくってる
とか、英語としてもヘンな言い回しのような気がして……
つまり、ベタな現実ではなく、おとぎ話のような。
それでいいんじゃないでしょうか
569 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 19:20 ID:L7VTKntx
たぶん他人にとって存在感の無い、自分でも存在意義をつかめない 男のことだと思う。 そしてそれはジョンが自虐的に自分の事を唄ったもの。
>nowhere man 千とチヒロでいうところの「顔無し」を思えばよろしい
571 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 19:40 ID:b+Jyd2BO
ありがとうございました。 ちょっと前のほうを読み返したのですが、ぜんぜん内容がなくて…… たとえば、エリナー・リグビーのfaceの話はどうなったのでしょうか。
573 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 20:16 ID:mIdp+44P
↑ また荒らす気かよ、ケッ、つまんねーな
574 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 21:41 ID:vPXvw1F/
>>527 さっき質問したものですが、あなたは何故いきなり罵声を浴びせるのですか。
ここを荒らしているのはあなたなのですか。
まじめに質問したいと思っている人たちが来にくくなると思うので、やめたほうがいいと思います。
もっと内容のあることを、新しく知りたいので。
575 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 21:44 ID:vPXvw1F/
あと、僕は高校生でビートルズを聞いて英語が好きになりました。 歌詞で勉強できたら楽しいと思って……
576 :
ホワイトアルバムさん :03/04/12 21:46 ID:vPXvw1F/
間違いました。572さんに聞いたのでした。
>>571 過去のレスにもあったようだけど、
アメリカで製作されたビートルズを扱ったアニメ(カートゥーン)では、
老婆が仮面を被っていた。
まあそのまんまの「仮面」というより、別人格とかそういった意味合いを深層に含んだ表現であって、
アニメということでわかりやすく「仮面」で表現していただけ、そんな印象を俺は持ったな。
579 :
ホワイトアルバムさん :03/04/13 07:02 ID:D0z7yNwq
>>578 take downで「連れて行く」
downは「下へ降りる」ではなく、「かなり遠くまで」ってニュアンスかな。
レスありがとうございます。 たしかに歌詞の訳はほとんど"連れて行く"になってますが、 でもいくつかの辞書で調べてみましたが、どれにもそんなことかいてないんですよね・・ (英英辞書でも調べました)
581 :
ホワイトアルバムさん :03/04/13 07:24 ID:GZxN5TsG
あのー、「ノルウェーの森」について質問したいです ラバ板みたら、set the fire「家具を暖炉で燃しちゃう」と解釈してる人がおられました。 それも面白いけど、僕は何となく「煙草に火をつける」かと…… 英語的に何が正しいのでしょうか。 それともいろんな意味が含まれているということでしょうか
582 :
ホワイトアルバムさん :03/04/13 07:38 ID:hc7BGTYd
>>580 前置詞のdownで調べてごらん。
君の引用したグランドコンサイスだと2の項に「ずっと.向こうへ」が載ってる。
>>581 おれもラバ板みた。かなり鋭いと感心したよ。
今日は休日出勤でもう出かけなあかんので、これで失礼するよ
583 :
ホワイトアルバムさん :03/04/13 11:18 ID:b3ML9VW8
ストロベリーの3番の歌詞がわけ分かりません。誰か全訳して解説してください。 というのも、「Always no sometimes think it's me」のnoがknowになっていたり、 「I think I know I mean a yes but it's all wrong」のaがahになっていたりで 文献によって英文からして違うんです。
こういった歌詞カードを作成・印刷する会社(または人)が全く英語力がないため (またはチェックが甘すぎるため)のミス(誤植ではない)誤った解釈、無駄な思考の時間をどれだけの人に 与えているか・・・。私は翻訳に携わってますがこれはいまだに蔓延しています。 PL法を適用するべきやね
585 :
ホワイトアルバムさん :03/04/13 12:07 ID:ENbSwBJX
↑ それで、ようするにどういう意味が正しいの? かえって気になっちゃうよ。 専門の人なら、そこんとこをよろしくお願いします
586 :
ホワイトアルバムさん :03/04/13 12:35 ID:0LpqgsBA
>>584 蔓延しているのは分かるけど、あなたは何かそれに対してしているの?
587 :
ホワイトアルバムさん :03/04/13 13:19 ID:ENbSwBJX
↑ おい、それじゃ糾弾してるみたいで、答えにくいだろ おれだって、質問してる人だって、正しい意味知りたいだけなんだから マジ、よろしくお願いします
ビートルズ自身が歌詞を残してないからワーディングに間違いが出る。 ちなみにビートルズの歌詞集で自分がまずチェックするのは Across The Universeの「opened mind」の箇所。 とりあえず583の前者は「いつも、いや、時々…」が正かと。
589 :
ホワイトアルバムさん :03/04/13 13:41 ID:ENbSwBJX
>>588 文の前半のところが意味わからないんですけど
opened mind になってるのは信頼できるってことですか。
具体的には、何を買えばいいのですか。
590 :
ホワイトアルバムさん :03/04/16 17:15 ID:n4tgLk63
age
591 :
山崎渉 :03/04/17 15:18 ID:???
(^^)
592 :
ホワイトアルバムさん :03/04/19 15:30 ID:o/Lq7cy9
答えてくれ。
593 :
動画直リン :03/04/19 15:31 ID:rwuzPKRz
「ULTRA RARE TRAX」シリーズっていくらでうってるものなの?
篠原ともえのULTRA RELAXだったら100円くらいで買えるんじゃないの?
だれ?男ですか?
597 :
山崎渉 :03/04/20 02:37 ID:???
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
598 :
山崎渉 :03/04/20 02:39 ID:???
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
599 :
山崎渉 :03/04/20 06:44 ID:???
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
600
601 :
ホワイトアルバムさん :03/04/24 18:48 ID:XDkyjhq+
out the blueはどんな言葉なの?
And when the broken hearted people Living in the world agree のagreeってこの文脈ではどういう意味?
>>601 All Things Must Passの中のジャムのOut Of The Blueの事かな。
良くこんな言葉に疑問を持ってくれたね。
>>602 さんの答えで初めて意味を知ったよ。
BlueにTheが付いて、蒼い海、碧い空を意味するから
真っ青な海や空から出てくるんで
「全く予期せぬ処から」⇒「突然」てことになるのかな
それにしてもジョージはBlueが好きだったようだ
なんだ、そのまんまの『晴天の霹靂』って訳があったな
>BlueにTheが付いて、蒼い海、碧い空を意味するから Blueには「未知のもの」という意味があるから、そこから来てるんだと思う。 >agreeってこの文脈ではどういう意味? 気持ちをあわせれば、まとまれば、って意味だと解釈してる。
>>604 ジョンのOut The Blueの事。
Mind Gamesの中の曲のことね。了解。 でも何故今頃? 誰かがトリビュートで採り上げたのかな そういや、「真夜中をぶっ飛ばせ」の歌詞の最後の方にもこの言葉が 効果的に使われてたのを想い出した。 〜 Out the blue or out of sight 'salright, 'salright 〜
>>608 でも何故今頃?
リマスター盤出てまだ1年も経ってないですが・・・
>>609 了解、その通りだった。ありがとう。
爺イは消えます
>>610 まあまあ、何故今頃、って言い出したら、
「何故今頃ビートルズ?」ってことになっちゃうから。
中身こすぎの良スレ発見 みなさんがんばってください
………………………
ゲットバックの日本題てめいら日本語で考えろ
615 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 16:06 ID:4u5W9NbQ
>>614 人にもの聞くときの口の利き方に気をつけな。
Get Back 帰って来い
Let it be もう、ほっとけ
616 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 16:36 ID:6OvfG0mA
Got to get you into my lifeが難しくてわからない
617 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 16:53 ID:eMS5YhKP
>>616 直訳すれば、「僕の人生の中に君を獲得しなければならない」
つまり、「きみと生きなくちゃ」とか「ぼくの人生にはどーしても君が必要なんだ」ってこと。
はい、次は?
619 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 17:30 ID:eMS5YhKP
省略をいうなら I 've = I have have got to (米口語) = have to
>>615 Get Back=ゲイバー
Let It Be=LP
621 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 19:11 ID:G8pZeLdx
人にもの聞くときの口の利き方に気をつけな。 Get Back 帰って来い Let it be もう、ほっとけ
Helter Skelterでain'tって省略形があったんだけどなんの省略?
623 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 19:22 ID:FatthDME
624 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 19:30 ID:eMS5YhKP
>>621 おまえ、何でおれのレス、コピペしてんの?
>Let it be もう、ほっとけ つか、それ、全然違うし。 日常英会話ではそういう意味なんで誤解してる人も多いみたいだけど、 この曲では「神の意志がなされますように」みたいなニュアンスなのよ。 そうじゃないと意味不明の歌詞になっちゃうと思うけど。
626 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 20:03 ID:eMS5YhKP
>>625 最初はポール版ケセラセラとして発想された曲。「ママのメアリーがよく言ってたよ。
『なるようになるわ』って」っつー感じ。
そのメアリーが聖母マリアと同じスペルなので、宗教的な意味合いも重なり、「御心のままに」って解釈もうまれた。まー、ちょっと重過ぎるけど、そんなことは常識として知ってる。
さっきの訳は、アルバムタイトルの変更にポールのジョンに対する気持の変化が現れているという観点から、ちょっと遊んでみたのよ。
「ジョン、もどってこいよー」から「しゃーねー、もうほっとけ」ってねww
そういう、複数の意味が込められてますよね。
>>626 とか言って全然分ってないし。
常識だかなんだかのそんなエピソードより、曲をちゃんと聴いて歌詞を
ちゃんと読めってばさ。
んでもって、聖書を英語版で読んでアレサを聞くといいんじゃないの。
「御心のままに」なんて苦し紛れのこじつけだよ。
There will be an answer, let it be!
629 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 21:27 ID:ku4K1R/s
そうだと思った
630 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 22:09 ID:kwqo3R/L
ハァ? Get backの意味聞かれたから、タイトルつながりでシャレいっただけだろ? 必死な中学生か? レリビーの歌詞の全訳知りたいって質問なら、別の答え方したよ。 苦しみの渦中にいるとき、聖母マリアがやってきて、叡智の言葉を伝えてくれる 「御心のままに」 闇に閉ざされているとき、私の目の前に立ち、知恵ある言葉を伝えてくれる。 あーめんどくせー。きみ、高校生? 日本語知らないの? 「神の意思がなされますように」を文語表現で言うと「御心のままに」っていうんだよ。 おれ、まじで上智の外語でてるから、このくらいの英文わかるよ。
631 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 22:11 ID:qW4IkOE6
>>630 あまり真剣に反論するとかえって煽られますよ。
ほどほどにしとくほうがよいかと・・・。
632 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/10 22:13 ID:cVcPlJfU
622 aint はヤーブルースでも使われてるよ。日常会話では下品な言い方らしいよ。
633 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 22:15 ID:kwqo3R/L
>>631 煽りなの?
高校生かなんかが真面目にそう思い込んでるのかと思ったんだよ。
マジレス返して損した。
>>630 まあ、いいから英語で聖書を読んでアレサを聴けよ。
そうでもしないとキミにはまず理解出来ないだろうから。
上智じゃその程度の知識しかなくても仕方ないけどさ。
635 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 22:21 ID:kwqo3R/L
>>634 ぷっ、やっぱ厨房の煽りか。かえって安心したよ。
636 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/10 22:23 ID:cVcPlJfU
626 1993年のチリにおけるツアーついてポールは 「会場は政治犯を収容した場所だった。詩人や芸術家たちが撃たれたという 楽屋にいるのは身の毛もよだつようだった。僕は悪魔ばらいをしなければならないような気がした。 だからLet It Be を演奏するのはいい気分だったよ。」 ポールがレットイットビーに宗教的意味合いも含まれていることをにおわせる発言だ。 またディグイットのジョンの「天使がやってくるをやります」とすこし馬鹿にしたように紹介しているのは ジョンがキリスト教にたいする懐疑的な考えとおなじようにこの曲をみなしていたと考えられる。
>>616 遅レスだが、まとめると
「I have to get you into my life」が標準の形で、「have to」の口語形「have got to」を使って、
「I have」を省略した形。意味は617の通りだな。
>>635 言い訳は言いから、ちゃんと読めよ。
Let It Be が諦念ではなく希望の歌だということが分ればいいから。
「御心のままに」ではこの曲のテーマである希望が表せないだろ?
別に、上智でも外大でもICUでも何でもいいけど、
そもそも大学ではこういうことは教えないのよ。
聖書とシェークスピアくらいは読んで置かないとダメだよ。
下手に英語を知っているつもりになって恐ろしい間違いをするからね。
↑無視されてキレかかってます
641 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 22:49 ID:uk+j44hM
630が学歴をバックにしないと 自説にハクをつけられんヘタレだということはよくわかった。 638の性格が悪いこともよくわかった。 もうウザいから両者やめれ
642 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 22:55 ID:kwqo3R/L
>>641 おい、へタレとは何だ。あんまり、レベルの低い言いがかりだと思ったから
スルーしてやろうと思っただけ。
反論聞きたきゃいつでもしてやるよ。
別に、聖書でもシェークスピアでも何でもいいけど、 家出のドリッピーくらいは読んで置かないとダメだよ。 下手に英語を知っているつもりになって恐ろしい間違いをするからね。
644 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/10 23:17 ID:cVcPlJfU
英語でおもいだしたけど 大学の英語の教科書で地図がのっていて、道案内をするって授業があったんだけど、 アビーロードがのっていてちょっとうれしかった。 だれかが先生にさされてアビーロードの発音のしかたがぎこちなかったから、こいつビートルズしらないなって 思ったのを覚えているよ。
645 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 23:25 ID:kwqo3R/L
そもそも、ビーの歌詞解釈するのに、聖書とシェイクスピア引き合いに出す必要ある? そのくせ日本語のセンス皆無。「神の意思がなされますように」なんて、うじゃじゃけた日本語に訳せば希望を表わせるなんて、いったいどういうセンスだ。 そーいうとき、カトリックのミサでは「御心のままに」っていうんだよ。 「誰がために鐘はなる」だって、「一粒の麦もし死なずば」だって、聖書の引用は文語訳じゃないか。文語の意味がわからないだけじゃねーの。 希望についてのイメージは、詩のほかの箇所にだって出てくる。明日も光が差し込むとか、いつか答えが見つかるとか。 ただし、ここが肝心なことだが、後は神にゆだねるってことは、もう人間の意志ではどうしようもない、だから悩んだって仕方ないってニュアンスも含まれてるんだぞ。 そういう陰影に富んだ表現のニュアンスも解さず、なにくだらない衒学振りかざして粘着してんだよ。 シェイクスピア云々する知的レベルとは到底思えないな。おまえごときに言い訳なんかしてない。 アホだなーって、呆れてるだけ。
646 :
徳永 穴 :03/05/10 23:31 ID:JUjbOUcx
さい玉のくせに大学入るなんて生意気だ。
>>645 > 明日も光が差し込むとか、いつか答えが見つかるとか。
自分で人に
> 日本語のセンス皆無。
と言っといてこれか…。「神の意志が〜」もアレだが、あんまり人のこと言えないと思う。
確かにシェイクスピアは読んだ方がいいかもしれん。
坪内とは言わんから、福田恒存訳でお読みなさい。
邦訳の文体としては驚くほど美しい日本語だから。オススメですよ。
そうだね( ´∀`)
>
>>645 すっごく狭い自分の世界観しか持ってないんだね
ここまでのレスよんで
あなたに賛同する人いないよ
大学出てるんだったら社会人なんだよね
>>>おれ、まじで上智の外語でてるから、このくらいの英文わかるよ
改めて読んで恥ずかしく思ってくださいね
そうだね(; ´A`)
652 :
ホワイトアルバムさん :03/05/10 23:57 ID:kwqo3R/L
>>641 いちおー自説を書いた上でいうけど、uk+j44hMおまえ何様。
おれはネタの部分はネタとして、マジレスはマジレスとして、その前の質問だって責任持って答えてるだろ。
ハクなんかつける必要さらさらないね。
おまえ、内容きちんと読んだ上でもの言ってるのか。
てめーはロムるばかりで、ろくな回答も出してやれねーやつに、そこまで言われる筋合いはない。
ヘタレはおめーのほうだろ。
って、煽りに釣られても仕方ねーかw あほくさ。ドラマ板にかーえろー
上智の外語 前にどこかのスレにいた早稲田の政経クンを思い出した。 有名大学を出てれば何を言っても許されるとかなんとか・・・。
そうだね(; ´A`)
655 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 00:17 ID:o1jsAcMf
>>654 だから、シェイクスピアが何の関係あんの。福田訳なら昔の新潮社版で全集持ってるからよく読むけど、何の関係があるの。
レリビー希望と諦念の両義が含まれるという意見に対する返事はないわけね。
>>645 >ここまでのレスよんで
あなたに賛同する人いないよ
そんなこと断定できないだろ。おれだってたまたま今日来ただけ出し、他の時間帯でおれのレス見れば賛同する人もいると思うよ。
それより、内容把握した上で反論あるなら、ちゃんと自分の意見を書けよ。
ただ、他人の揚げ足取りだけじゃ情けないぜww
あの、レリビー訳すのにシェークスピア持ち出す必要性があるのでしょうか? ビートルズってそんな難しいものなのでしょうか?
↑654へレスしているが・・・ なんの間違いだ?
>>656 シェークスピアを読まなければ訳してはいけませんよ
下手に英語を知っているつもりになって恐ろしい間違いをするからね。
659 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 00:25 ID:o1jsAcMf
あー、わかった。 この時間ここにいる奴は、そのことに引っかかってるだけで、まともに内容読む気ないのか。 ほんと、あんなこと言わなきゃ良かったよ。 べつにいーかげんなこと書いたつもりはないんだけどな。 こんど、だれかに冷静に読んでもらいたいものだな。じゃ、おやすみ。
シェークスピアキチガイキモイ。 とっとと消えろ。 英語圏の人間全員がシェークスピア読んでるとでも思ってるのかよヴォケ。
>もう人間の意志ではどうしようもない、だから悩んだって仕方ないって
>ニュアンスも含まれてるんだぞ。
この Let It Be という言葉には、そういうニュアンスは全く含まれていない。
それは日本でだけ、当初の「なすがままに」とかいう誤訳からずっと引き
摺られている解釈なの。だからちゃんと読まないとそういう間違いをするの。
聖書では「御心のままに」は as you wish、let it be は「御国の来たらん
ことを」に関連して出てきて、it はKingdom of God を意味する。キリスト教
的には、希望をもって願い求め続けることが重要なの。ポールはアレサ・
フランクリンに歌ってもらうことを想定してこの曲を書き、アレサはデモを
聴いてすぐに録音を希望した。彼女のバージョンを聴けば、この曲には
一点の諦観も無く、強烈な希望、勇気付けの曲だと納得できると思う。
>>641 確かにちょっと性格悪かったね。大人気ないから仰るとおり止めようと思っ
たんだけど、何か他の人が誤解するといけないとから言わずもがなの説明
をしちゃったけど、許されよ。
実は僕もずっと「諦め」の歌だと思っていて、何か変だなあと思っていたの
よ。聖書を読んでビクーリ。慌ててネイティヴの友人達に確認したら、口を揃
えて「当たり前だろ」みたいな反応なんでまたビクーリ。ホント、無知は怖いと
思ったす。日本人だと「諦める」ということに美質を認めるけど、あいつらに
とっては本当にネガティブなイメージしかないのね。神様のこと歌ってるの
に諦めるとかって、お笑いじゃないんだからさ、みたいな感じ。まいったよ。
歌詞の解釈は人それぞれ
当時26.7歳のポールが本当にそこまで考えていたのか?
ポールが幼い頃母親から言われていた言葉らしい。
そこまで、というのか、キリスト教圏ではごく普通の感覚なんだろ。 逆に日本人にとって当たり前のことでも、外人には深遠に見える こともあるのと同じか。 子供に言うのは、もう触るな・いじるな・放っておけ、みたいなこと なんだろうな。
レリビーが母親からの言葉からの言葉で、プットイットゼアが父親からの言葉ですね。
667 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 00:48 ID:o1jsAcMf
>>661 ちぇっ、せっかく帰ろうとしたら、またくだらんレスつけて。
あんたのいってるキリスト教は、プロテスタント系のごく一部の特殊な考え方。
人間の意志をどこまで考えるかはパスカルのようなジャンセニストやカルヴァン等のさまざまな異説もあるの。
それがビートルズのポールと何のかかわりあるの。妄想オタがかってにじぶんの思い込みを歌詞に重ねてるだけじゃないの
ポールはアイルランド系だし、それほど信心深いわけじゃないのよ。ケルトの伝統だってあるし。
もうキモいから、相手したくないけど、
さっきのシェイクスピアはどーした!!!!
なーんも関係ないこと、ムリにこじつけてるだけ。もう勝手に自己満足してろよ。
「お前が作ったのはイエスタディーだけだ」 はジョンからの言葉です
669 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 00:51 ID:o1jsAcMf
>>666 おいおい、だから、おれが最初にそのことかいただろ。
へんな煽りにじゃまされたけど、冷静におれのレス読んでほしい。
聖書オタ、ぜったい狂ってるから。
671 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 00:57 ID:o1jsAcMf
>>670 Put it there についても、事実だよ。
父親、バカな冗談よくいって、ポールを励ましてた。重すぎるものなら、そのままほっとけばいいって。
Let it down
>>671 Can't buy me love はどこから来たんだろうな?
674 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 01:03 ID:o1jsAcMf
>>673 おれに聞くなよ。
聖書基地に聖書とシェイクスピアで解釈してもらえ。
675 :
641 :03/05/11 01:11 ID:???
>>661 勉強になりました。
もう一方の馬鹿と一緒に煽ったれ、と思ったけど、おみそれしましたです。
ゴメソナサイ
わざわざ無関係なシェイクスピアを持ち込んだのはやぶへびだと思うけど、
「一般教養としてそれくらい読んどけ」という意味ならわかりますね。
それともLet it beの歌詞にシェイクスピア作品との関連性が指摘できる部分があるんですか?
もう一方のバカ(藁
677 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 01:20 ID:o1jsAcMf
>>675 ぷっ、なーにが勉強だ。あんな聖書妄想ヲタの与太話鵜呑みにするだけで、おまえのレベルのわかるよ。
てめーでイギリス人に聞いてみろよ。
せまーい範囲での妄想を一般化してるだけだから。
でも、おまえみたいなやつには何言っても無駄だろーけどw
678 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 01:23 ID:o1jsAcMf
馬鹿どもに馬鹿呼ばわりされる筋合いはねーや。 じつは、なーんにもわからないまま、煽ってるだけなんだからな。 ほんと心底あきれた
679 :
動画直リン :03/05/11 01:23 ID:IlvojiUh
>>677 今夜は何だか散々だったね。
でも、きっと明日はいいことがあるから let it be だね。
>>677 ばっ、馬鹿にするな!
おれ、まじで上智の外語でてるから、
イギリス人に聞かなくたってこのくらいの英文わかるよ。
682 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 01:27 ID:o1jsAcMf
>>680 ありがとう。最初の人の助言聞いてスルーしときゃよかった。
きみのおかげでぐっすり眠れるよ。
明日、まともな人たちに両方のレス読み返してほしい。どっちが狂ってるか判るはずだ。
ID:o1jsAcMf 何かとてつもなく必死ですね。 宗教論争ですか?
宗教にハマる人ってアホが多い。
685 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/11 01:29 ID:Mosk0LxX
661 かなり勉強になりました。ありがとう。
>>682 みんなsageでいってるのに
一人ageでいくのは
自分のバカさ加減を晒したいのかと
小一時間
687 :
661 :03/05/11 01:30 ID:???
いや、お前に教えたつもりはないんだけど・・・
>>661 >let it be は「御国の来たらんことを」に関連して出てきて、it はKingdom of God を意味する。
ちょっと教えてくらはい。
これってマタイですよね。だとしたら、そこに出てくるということですか?。
690 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/11 01:36 ID:Mosk0LxX
661 しかし一点の諦観もないというのはちょっときにかかる。 というのはビートルズ全曲解説(ティムライリー著)には「この曲はヘイジュートのドラマチックなもりあがりよりも、 もっとあきらめたトーンが感じられる。」とある。 筆者は英語圏のひとだから当然レットイットビーの正しい意味をしっているはずである。 にもかかわらずそう述べているのだから諦観がないともいいきれないのでは? とはいえおおよそ661の内容はおおよそ的をえた意見だとおもいます。
691 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/11 01:41 ID:Mosk0LxX
ジョンのヘルプミツーヘルプマイライフも「天は自らたすくものをたすく」だっけ? 聖書の言葉だよね?
>>687 またすごいのが出てきたな…
誰だオマエ
今日は盛り上がったな
正直上智君の言ってること うすっぺらいと思った
695 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 03:14 ID:eUYbf0jD
>>694 ポール自身もうすっぺらいから気にすんな
696 :
フリンフリン物語 :03/05/11 03:50 ID:Cl3TGczC
697 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 08:46 ID:o1jsAcMf
ここは低脳ヒッキーと妄想ヲタのたまり場? 軽薄ポールがそんな小難しいこと考えてるわけないじゃん。 そんなこと、ソロアルバム聞けばわかりそうなもんだ。 「メアリーの子羊」も宗教的情熱の表れってか? 聖書とシェークスピア知らなきゃ、ビーの歌詞わからないって? プッ何トンチンカンな威張り方してるんだよ。そうやって、Love me doから全曲解釈してみろってww こんなアフォども相手にマジレス繰り返す上智君も、おめでたいって言うか、暇人って言うか、やぱーりアフォっていうかww 同類に見られたくなきゃ、スルー覚えときなww
698 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 08:51 ID:o1jsAcMf
と、自分で突っ込みいれたくなるほど時間の無駄遣いだった… 反省しよう。
699 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 11:01 ID:cVFUjXy6
この聖書オタって、「ヘルタースケルター」勝手に殺人指令と解釈して実行したマンソンと同じニオイ感じるね。 ジョンが「グラスオニオン」でからかったような香具師、現実に棲息してるんだなw 詩が多様な解釈を許容することもわからず、自分の思い込みだけを絶対視するとこがなんともキモい。 だいたい、聖書とシェイクスピアわからなきゃ英語はわからないなんて、今どきジジイの英語教師だって言わない。 それもビー板で!? ポールの作風もほとんど知らないようだし、英語板か宗教板で珍説ひけらかしてりゃいいんじゃないの?
ビーヲタで聖書ヲタになるとこうもキチガイじみてくるものなのか。 もともと聖書好きな奴にロクな奴はいないとは思ってたけど。
701 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 11:22 ID:OLPV0UwR
シェークスピアを読まなければ訳してはいけませんよ 下手に英語を知っているつもりになって恐ろしい間違いをするからね ↑ それから、ここに注目! この繰り返しがホントにキモ杉 こいつ何歳なのか、真面目に問いただしてみたいよ。 それとも旧時代の権威にすがりつくことで、かろうじて肥大化したプライドをまもってる真性ヒッキーか? びーの歌詞訳すのにこのセリフとは、ほんと背筋寒くなるほどキモ杉。
702 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 11:42 ID:DuyWZJbt
基地とヒッキー相手にムキになってまともな意見書き続ける上智君が、かえって阿呆に見えてしまうのが、なんともお気の毒というか面白いというかw いやー、久しぶりに楽しませてもらいました。 チミはエリートなんだから、これも社会勉強と思って、こらえてください。 大変だったねw
703 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 13:03 ID:m+XFME02
メンバーそれぞれの個性と方向性は、バンドの制約を離れた解散直後のソロアルバムにこそ表われている。 ジョン、ジョージが、それぞれの形で神と対峙し、求道的精神を発露したのに対し、 ポールのアルバムからは宗教的情熱など微塵も感じられない。 したがって、聖書ヲタの解釈など、一笑に付されるべき噴飯ものである。 ポールのソロアルバムをすべて聞いてみて、熱狂的キリスト主義の要素が強く感じられるというなら、具体的に実例を挙げて指摘してみたまえ。
704 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 13:30 ID:kVR/BsWk
705 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 13:42 ID:kVR/BsWk
>チミはエリートなんだから、 そうそう仮に国家一種とかで国家公務員になったり 旧財閥系の一流企業や銀行逝った場合には 上智といえども兵卒扱いで下手すりゃ使い捨てだから エリートぶってないで今から社会勉強しといた方がいいよw
706 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 14:05 ID:Z3zIKjQR
レスを読み直してみたけど、上智君その前の質問にもきちんと答えてるし、ずっとまともなこと言ってるよ。 それを煽ってる基地・ヒッキーのほうが明らかに異常。 よく見ると、呆れてたしなめるようなレスもずいぶん散見している。 そもそも、レリビーの歌詞についての質問なんてなかったんだから、いきなり横レスいれた聖書ヲタのマナー違反から荒れだしたんだな。 「英語の勉強」に関する具体的な記述なんて、煽りヒッキーにはそもそも書けない訳だし。 こんな香具師らが常住してるようじゃ、このスレさびれるのも無理ないね。 まともな質疑応答なんて全然ないし、まともなやつは呆れてこんなスレ寄りつかなくなっちゃうよ。
↑ 上智君、自作自演ばればれです
↑ 聖書ヲタ、自作自演ばればれです
709 :
706 :03/05/11 15:09 ID:Z3zIKjQR
おいおい、気持悪いことするなよ。 俺は40過ぎのおっさんでまったく別人だよ。高卒だしな。 ビートルズ好きなんだけど、英語がよく判らなくてこのスレ見るの楽しみにしていたんだ。 でも、しばらく前からすっかり雰囲気変わったな。寂しいもんだ。 ずいぶんと心のすさんだやつらが、ここに張り付いているんだね。何をカリカリしているの。 あったかい牛乳でも飲んでごらんよ。
710 :
707 :03/05/11 15:10 ID:???
なんで自作自演がわかるかというと 上智君の書くレスにはある特徴があるの 言葉遣いや言い回しじゃなくて もっと簡単なもの もちろんIDじゃないしね もっともこの特徴がある人は 他にもいるけど 上智君自信が気付いて直さない限り 今後自作自演はすべてバレます
そうだね(; ´A`)
よかったね( ´∀`)
713 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 17:28 ID:I+rFjOUj
上智クン情痴といっても経済あたりだろ? あそこは問題文まで英語じゃないからね
外語って書いてあったぞ。 外語といってもハングル語かもしれないが。
聖書ヲタかなんか知らんが、レットイットビーは”なすがままに”という意味で間違いはないだろ ポールは自分で”キリストヘタレ信者”とか言ってるんだぞ? ”御心が行われますように”だと思うなら自分だけそう思えばいい ただ文法的には”なすがままに”で合ってる
716 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:05 ID:I+rFjOUj
717 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:12 ID:I+rFjOUj
>>709 あんたの言ってること間違ってるよ
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから(w
baka
719 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:20 ID:I+rFjOUj
>>718 あんたの言ってることも変だよ
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから
上智クンキタ――― 出身自慢するの恥ずかしくないですか? いい年してみっともないですよ。
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから
722 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:22 ID:I+rFjOUj
>>720 あんたのいってることもおかしいよ
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから
723 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:23 ID:I+rFjOUj
>>721 荒らすなよ、お前にはこのスレを荒らす権利はない
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから
724 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:25 ID:I+rFjOUj
>>721 シェークスピアと聖書が訳せないやつは荒らすなよ
725 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:26 ID:I+rFjOUj
**** 自動殴打装置 **** _ ミ ∠_) / / \\ ウイーン Γ/了 | | ウイーン |.@| | | ガッガッガッ | / | 人 |/ | < >ノハ∩ _/ | //.Vo・-・)/ <俺情痴の外語出てるから (_フ彡 /
726 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:30 ID:I+rFjOUj
>>720 偽者煽ってるレスもちょっとみっともないよ
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから
727 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:34 ID:I+rFjOUj
マジレスすると本当に情痴の害誤でてる人間が >なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから なんていわないと思う。 だって情痴とはいえ仮性エリートだから そんなわけわからん理由付けするなんて中々できないだろ シャブ決めてフラフラか宇宙人に脅迫でもされない限り
聖書もシェイクスピアも読んだことないけど、 高校生の頃から、ポールが思ってるような感じに解釈してたけどな、レリビ。
729 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:45 ID:I+rFjOUj
>>728 >ポールが思ってるような感じ
っていうところがよくわからないよ
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから
730 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:53 ID:rvGIvXxI
高学歴だと心の問題がおざなり、もしくはなおざりになるのか・・・
731 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:55 ID:rvGIvXxI
一般書籍板の「読書離れ」スレと似た雰囲気になってる・・・
732 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 18:57 ID:I+rFjOUj
>>731 俺は一般書籍板の北方スレが好きだよ
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから
北方領土
734 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:02 ID:I+rFjOUj
>>733 そのギャグは今市だと思うよ
なぜなら俺、まじで上智の外語でてるから
>>734 ギャグじゃなくて、読み方知らないだけですが・・・
NORTHERN TERRITORY なぜなら僕、まじで理科大一年原級三年目だから
北方=YELLOW SUBMARINEの2曲目
738 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:07 ID:I+rFjOUj
>>736 理科大の学祭いったことあるけど雰囲気が暗かったな
ホントは俺、まじで上智の外語と法蹴ってるから
739 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:08 ID:I+rFjOUj
>>735 「きたかたりょうど」って読むんだよ
シェークスピアと聖書がわからん奴はレスするなよ
>>736 4島全部言える?
もっとも、ほんとうは島4つじゃないんだけどね。
741 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:09 ID:I+rFjOUj
>>740 歯舞って一個じゃないからね
シェークスピアと聖書がわからん奴はレスするなよ
>>739 「ほっぽうかねみ」だとずっと思ってた。
つまんねえスレだな
744 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:11 ID:I+rFjOUj
オマエラ全員情痴の経済だろ? シェークスピアと聖書がわからん奴はレスするなよ
746 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:12 ID:I+rFjOUj
>>743 このスレはつまんねぇんだよ
シェークスピアと聖書がわかる奴以外がレスするからだよ
必死だな
748 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/11 19:13 ID:Mosk0LxX
ジョン「キリストは偉大だ。しかし弟子が愚かだった。」
749 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:13 ID:I+rFjOUj
>>745 どうでもいいけど得撫島だよ
全くシェークスピアと聖書がわからん奴はレスするなよ
上智君 降臨せよ
751 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:15 ID:I+rFjOUj
>>748 面接落ちたくせに2ちゃんなんかするなよ
面達よりシェークスピアと聖書読めよ
一番近いのは貝殻島。 灯台を見ることができます。
754 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:16 ID:EuPJkazO
ID:I+rFjOUjの基地害が勝手に上智君騙って荒らしているだけ もう、昨日の当事者たちは二度と来ねーだろうなww
755 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:16 ID:I+rFjOUj
>>753 過去ログ嫁よ
ホントは俺、まじで上智の外語と法蹴ってるから
756 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:17 ID:I+rFjOUj
>>754 こなくて結構だよ
シェークスピアと聖書がわからん奴はレスするなよ
かつての名スレが・・・
758 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:18 ID:I+rFjOUj
EuPJkazOお前が情痴じゃないのか? 全くシェークスピアと聖書がわからん奴はレスするなよ
恥ずかしいから埋めてるのか
がんばって埋めてくれ
761 :
bloom :03/05/11 19:24 ID:IlvojiUh
ID:I+rFjOUj もうつまんない。飽きた。クドイ。 恥ずかしくないですか?
「真の国際人は英語を学ぼうとはしない。英語を理解しようとする。」
764 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:26 ID:I+rFjOUj
>>762 恥かしいな。確かに
まあ、マジレスすると、聖書云々は知らんが
「真夏の夜の夢」の一節とか朗読してるブートとか聴いた事が
あるからまんざら偽情痴害誤のいうことは間違ってないわけだが
シェークスピアといっても階級によって浸透度が異なるだろうが
やっぱり国民的な文学だからね。
765 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:31 ID:I+rFjOUj
初期のビートルズのビデオとか音源だと ジョージは他の3人に比べて割合リバプール訛が酷くないようだが どう思うか?訛なんかどうでもいいか
766 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:32 ID:I+rFjOUj
あとガイシュツかも知れんがあの歌で デスモンドとモリーが最後に逆さになるのは 何か意味があるのか (シェークスピアと聖書が関係あるのかな藁)
767 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:33 ID:I+rFjOUj
マジレスしたとたん煽りレスがつかなくなったな
768 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:36 ID:EuPJkazO
つーか 落ち着いてレスよみかえしてみそ 自称上智の香具師は626、630 それに粘着した聖書、シェイクスピアヲタは全く別人だよ もうぐちゃぐちゃだなww
てゆーか、マザーグースは読まなくていいのか? ビートルズなら、 影響の大きさは、マザーグーズ=聖書>シェークスピア、じゃないの?
770 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:36 ID:I+rFjOUj
カバーだが ANNA (GO TO HIM)のGOって 何でGOESもしくはWENTじゃないんだ?
test
772 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:37 ID:I+rFjOUj
773 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:39 ID:EuPJkazO
ぷっ、やっばこいつもアフォか 命令形だからにきまってんだろww
774 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:41 ID:gdd2FEtu
>>770 命令形だから
っつうかあの曲でつっこむとこは
そこじゃなくて
歌の中では
go with him
なのになぜタイトルは
go to him
ってとこだと思う
775 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:41 ID:I+rFjOUj
>>773 お前もアフォだな
全部答え知ってて質問してるに決まってるじゃん
ここは2ちゃんだろ?
776 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:42 ID:I+rFjOUj
他の質問は答えられないのか?
777 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:42 ID:EuPJkazO
ぷっ、必死だな
778 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:43 ID:I+rFjOUj
775 名前:ホワイトアルバムさん 投稿日:03/05/11 19:41 ID:I+rFjOUj
>>773 お前もアフォだな
全部答え知ってて質問してるに決まってるじゃん
ここは2ちゃんだろ?
780 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:45 ID:EuPJkazO
ブラダだからだよ。ヴォケ ちょっと出かけるんでこれで失礼ww
781 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:45 ID:I+rFjOUj
おいおい他の撒き餌は無視かよ つまんねぇな
782 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:48 ID:EuPJkazO
だって、シャブきれそうだからなww
783 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 19:49 ID:I+rFjOUj
784 :
1 :03/05/11 20:49 ID:???
お願いです。もうlet it beから続く話はそろそろご遠慮してもらいたいんですけど・・
そうだね遠慮したほうがいいと思うよみんな 俺さっきのI+rFjOUjだけどね
787 :
人気ランキングベスト100!! :03/05/11 21:50 ID:ZxU7llv5
じゃあLove You ToはどうしてタイトルがLove To Youじゃないんだ?
789 :
ホワイトアルバムさん :03/05/11 22:23 ID:I+rFjOUj
性書とセクースピアの観点から考えると、LOVE YOU TOが正しいことがわかります。
ていうかLove to Youのほうがおかしくないか?
love for you の方が自然だな。
793 :
ポール・マッカートニー :03/05/12 08:43 ID:zt1xIwhu
聖書とシェークスピア? ハッハッハ まあ、僕の話を聞いてくれよ。 「Let it be の歌詞に出てくるのは実のお母さんですね?」 「そうなんだ。60年代の末、ひどく辛い時期があった。 ベッドに寝転がって、この先どうなるか考えると、 気が狂いそうだった。きっとドラックのせいもあったんだろうね。 ある晩、母メアリーの夢を見た。僕が14の時死んで以来、ずいぶん 長いこと母の声は聞いてなかったから、 あれはほんとに素晴しい体験だった。 母の声が僕に力を授けてくれたんだよ」
794 :
ポール・マッカートニー :03/05/12 08:54 ID:zt1xIwhu
「くよくよしたって仕方がない。なるようになるわって いつも僕を励ましてくれた。あれ母親の口癖なんだよ。 そういえば、親父の方も、僕がしょげてると、心配するな。 カモメに胸毛は生えないからって言うんだよ。 べつに意味はないんだけど、おかしいだろ。 なんか、元気が出てきたね。 そんな両親の楽天的なところ、 僕は受け継いでいるのさ」
795 :
ホワイトアルバムさん :03/05/12 09:17 ID:7tqdxPnX
>>ポール だからお前はいつまでたっても 軽薄なとっちゃん坊やなんだよ。 いぎりす人なら ちゃんと聖書とシェクスピア読んで勉強汁!!!!!! それが日本の常識でつww
ポールキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!! がんばってください。
797 :
ホワイトアルバムさん :03/05/12 11:16 ID:A9kpcJIF
なーんだ それじゃ上智君の最初のレスで合ってたじゃん 煽っちゃって悪かったな そのあと24時間の馬鹿騒ぎはいったい。。。。。 ポール もちっと早く出てこいや、ヴォケ!!!
798 :
bloom :03/05/12 11:23 ID:i1bgk8Vl
799 :
ホワイトアルバムさん :03/05/12 13:51 ID:8g48c+aD
聖書ヲタさ〜ん 今日はポールがきてますよ〜 本人に直接きいてみたら?
800 :
ホワイトアルバムさん :03/05/12 14:06 ID:Rq0SX+dj
もーレリビーはいいよ。 なんかわかんなかったけど、盛り上がってお腹いっぱい。 後はさびれて、消え行くだけだな。 もう誰もまともな返事できる香具師は一人もいないし。
801 :
フリンフリン物語 :03/05/12 17:45 ID:9v3lmF27
802 :
ホワイトアルバムさん :03/05/12 18:50 ID:GVz8UTBD
これはフラワー・イン・ザ・ダートが出た頃の インタビューだな。 俺も読んだことがある。 ついでにいうなら、 ポールが夢に出てきた母親の口癖にインスピレーション受けて作った レリビーに対し、 幼い頃の父親との思い出を曲にしたのが プット・イット・ゼア。 1トンもある重いものなら、 そこに放って置けばいいという意味だね。 そのアルバムに入ってるよ。
803 :
ホワイトアルバムさん :03/05/12 19:02 ID:GVz8UTBD
なんだ外出かよ 666と671がちゃんと指摘していた。 全く読みにくいスレだな。 糞レスばっかで頭くらくらする。 なんじゃい、これは。
804 :
ホワイトアルバムさん :03/05/12 21:07 ID:EPxXQTnJ
だれか質問しろよ!
そいじゃ I'LL GET YOU 〜Imagine I'm in love with you It's easy 'cause I know〜 IMAGINE 〜imagine there's no heaven It's easy if you try〜 の対応は何を意味するのでしょうか?
>>805 ジョンは常にジョンであった。
もしくは、
進歩の無いヤツ、とも言う。
807 :
ホワイトアルバムさん :03/05/12 22:31 ID:EPxXQTnJ
だれか教えてやれよ!
上はジョンレノンのIMAGINE 下は小野洋子のIMAGINE
809 :
ホワイトアルバムさん :03/05/13 14:25 ID:ktI6Wp3V
上智君 再降臨きぼんぬ 君は神の使者だったのか...
sage
812 :
ホワイトアルバムさん :03/05/13 15:10 ID:ktI6Wp3V
ID:I+rFjOUjって、偽者っぽい
もうやめろよ。無視しろ。
粘着だな
ID:I+rFjOUjはもちろん上智君とは違うって。
はい、もうその話は禁止。
817 :
ホワイトアルバムさん :03/05/13 15:53 ID:ktI6Wp3V
さいたま24て何者? 有名人か?
818 :
ホワイトアルバムさん :03/05/13 16:59 ID:XdzLyzfB
おまいら、ちゃんと質問しろ!!!!!!
819 :
ホワイトアルバムさん :03/05/13 18:53 ID:XdzLyzfB
Love you to は結局どーなったんだよ。 正しい日本語に訳すと どういう意味なの? だれか、きちんと答えてやれよ。
Come togetherについてなんかで聞いたんですけど Comeってイクって意味なんですか?
821 :
ホワイトアルバムさん :03/05/14 00:17 ID:neeuuxMc
>>820 それなら答えられるぞ。
もともとは政治キャンペーン用の歌なんだけど、
詩っていうのは、一つだけの解釈じゃなく、
いろんな裏の意味もこめられるので、そこが面白いんだ。
特にジョンはそー言うの好きだし。
come together は「いっしょにやろーぜ」とか
「いっしょにこい」っていう意味の他に
きみの言ってる裏の意味もある。
「オレの上で一緒にイケ」
まー騎上位だろうなw
822 :
ホワイトアルバムさん :03/05/14 15:08 ID:vXYGfodk
Love you to は結局どーなったんだよ。 だれか、きちんと答えてやれよ。
単に Love me do の向こうをはってみたとか・・・
824 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/14 17:42 ID:vzAib69h
ビコースでいきなりまえおきもなくビコースっていうのは文法的におかしくありませんか? 多分そういう歌なのでしょうが、学生時代英作文の授業でジョンを真似てビコースを多用したら ビコースの使い方が間違っているといわれたことがあるのですが、どうなのでしょうか?
Because the sky is blue, it makes me cry, ←ここまでで一文だから問題ない。
826 :
ホワイトアルバムさん :03/05/14 18:12 ID:r54DqvUo
ticket to rideでbut she don't careとなってますがなぜ三単現じゃないんですか? てかshe's got a ticket to... てのも意味わからん…
she's got a ticket to... これはshe has got a ticket to....
828 :
ホワイトアルバムさん :03/05/14 18:54 ID:QARTeWDX
>>826 黒人英語を真似たんだよ。
ジョンは黒人音楽への憧れがあるしね。
>>822 俺の勝手な解釈ですが、I would love you to の事では?
831 :
ホワイトアルバムさん :03/05/14 19:00 ID:RlD6s/KS
>>829 東京出身の奴がダウンタウンに憧れて関西弁使うようなもんか
>>829 つか、別にジョンに限らず黒人音楽に憧れてないロックミュージシャン
なんているワケないんじゃないの?
あれはワザと黒人っぽくしたと言うより、最初は She doesn't care と歌って
たけど、間延びする感じなんで替えたみたいな気がするけどな。
マヌケなレスであげるなよ
てかShe don't careの話は何回ガイシュツしてると思ってんだ。
>>830 I would love you toってどういう意味になるんですか?
836 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 16:32 ID:xFv2i0Ie
Love you to まだ、わかんねーぞ てか、to の後、なにか省略されんじゃないのかよ
「love 〜 to」は「タン直に愛してる」っていう意味だよ
838 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 16:46 ID:xFv2i0Ie
ゲットバックってアルバム、けっきょく発売されなかったけど なんかイミシンじゃねーか バンドの原点にもどれとか、別の意味あったんじゃねーの あと、リボルバーって日本のピストル? それじゃ、わけわかんねーぞ
意味深というか誰もがそう解釈してるわけだが
840 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 16:50 ID:xFv2i0Ie
あと、ラバーソウルっていうのもわからない 日本語でいうと、どういう意味なの
恋人の魂
842 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 16:54 ID:xFv2i0Ie
ネタか? LとRじゃ意味ちがうだろ
ゴムの魂
Rubber Soulは 靴のゴム底 Rubber Sole とかけていると記憶しているが。
ラバーソウルの頃からタイトルの決定権はポールにあったんだよね。 これって実質的リーダーじゃない?
846 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 17:51 ID:/6tfwaIC
>>845 決定権っつーより単に誰もやらないからじゃないの?
Got a good reason for taking the easy way out この歌詞の意味がわかりそうでわからない。 訳す人によってもかなりまちまちで。 (訳例) 安易な道に逃げる、それだけの理由があったのだ (片岡義男 こりゃちがうでしょ?) (彼女を)連れ出す、いい口実をみつけた しっぽをつかんだ。これでおさらばできる 適当な口実をみつけては、安易な道に逃げる このように主語が省略されてる場合、(これ、命令形じゃないでしょ?) 主語はIと考えていいんですかね。 誰か教えて。
>>848 この場合、省略されているのは I have。ただし、必ずしもいつも I とは
限らない。これは文脈で判断するしかない。意味は直訳的に言うと、
「ここから簡単に出て行く良い理由があった」
繰り返しの最後に , now. が付いていることに注意。
それが後の but I found. に意味として対応する。
「ここ」とは彼女のことが理解できずに囚われていた状態のこと。
それが「そっか、彼女はDay Tripperだったんだ」とようやく判ったんで
これでふっきれる、ということ。
性書とセクースピアを読めばわかります。
850 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 19:30 ID:nxL9YI4x
アルバムのタイトル、別の解釈も紹介しておこう ラバーソウル 完全に黒っぽくなれない「まがい物のソウルミュージック」という自嘲。 レコーデュング中はプラスチックソウルと言っていた。 リボルバー 回転式ピストルの他に、「大転換」をかけている。 つまりレボリューションのこと ゲッドバック ルーフトップライブでポールが間奏部で「レノンに戻れ」って叫んでる。 直接的には、ギターソロの指示を出してるのだが、 ポールは歌に託してジョンに元いたところに戻って来いと呼びかけてるわけだ。 さい玉24、みてるか
抱いてHOLD ON MEってどーういう意味ですか?
>>851 Have a hold on 〜 で、〜の急所を握っている、という意味。
つまり、抱いてキン○マを握って欲しいと言うことだな。
オレ、マジで情痴出てるからこのくらいすぐわかるよ。
853 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 20:00 ID:rb/Oab1T
情痴かICCか知らないが つんくの日本語を理解するには まず、古事記と源氏物語を読め
854 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 20:08 ID:RDYf9FfN
おい、おまいら Love you to まだ、わかんねーぞ きちんと日本語で言ってみろ
>854 ラヴ・ユー・トゥ
856 :
ホワイトアルバムさん :03/05/15 21:26 ID:zLt5eGNC
Day triperを売春婦と読んで「簡単な道があるんだからそうするのは当然だよな」という解釈も見たことある。 それによるとGot a good reasonは「〜するのも当然だ」という意味らしい。 歌詞カードの対訳だと「恋の袋小路から抜け出す簡単な方法を見つけた」とか書いてあるが。
858 :
851 :03/05/15 21:46 ID:???
>>857 ありがとう、こんこん。やっと意味わかった。
情熱的に抱いてあげよう
859 :
ホワイトアルバムさん :03/05/16 06:27 ID:yMYaITS9
デイトリッパーはドラッグソングじゃないの 真昼間からトリップしてる奴のことだってジョンが言ってる ワークイットアウトに比べると かなり即興のやっつけ仕事だったらしい
Day Tripperは有能な営業マンの歌だとずっと思っていたが・・・
861 :
848 :03/05/16 13:55 ID:???
>>849 ありがとうございます。すっきりと理解できました。
まあ詩だからいろんな読み方ができて良いと思いますが
せめて表面的な意味や解釈はきっちりしとかないと、
誤訳の積み重ねになっちゃいますからね。
>>856 にあるような主語をsheにした訳・解釈もちょくちょくみかけますね。
深読み、解釈としてはそういうのもありえるんですかね?
それとも単なる誤訳?
That's the end'a little girl end'aはなんの略?
>That's the end'a little girl That's the end, a little girl. の間違いでしょう。
四半世紀くらい前に、FMラジオの深夜に 数日かけてビートルズの全アルバムをかける特集やってて その時のDJ(名前失念)が何日目かの放送で風邪ひいたらしく 最初はちょっと鼻詰まりの声だったのが、 番組が進行するにつれてどんどん鼻詰まりがひどくなって 曲名と作者を紹介するたびに 「レノンとマッカートニー作」と言うべき所を、 鼻詰まりではぁはぁしながら「デロンとバッカートリー作」になって聞いててつらかった。 DJならもっとちゃんと発音しる! スレ違いにつきsageます。。。。
すれ違いなうえにつまらんのだから書き込むな
866 :
ホワイトアルバムさん :03/05/17 21:35 ID:q8fGR0Eb
866
867 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :03/05/17 23:01 ID:Lh6ZERpR
845は偽者。ラバソウルの名前の由来についてジョンはこう語っています。 「ポールがつけたタイトルです。「ヤーブルース」と同じようなものだとおもいます。 イギリスのソウルという意味でしょう。単なる地口です。裏に偉大で神秘的な 意味があるというわけではないのです。4人の若者が新しいアルバムになんと 題名をつけたらいいか4人で考えてつけただけのことです。」 回想するジョンレノンより抜粋
868 :
ホワイトアルバムさん :03/05/17 23:41 ID:q8fGR0Eb
>>867 あのローリングストーン誌のインタビューの頃、ジョンはヘロイン中毒で
頭おかしかったから、ほとんど信憑性ないよ。
80年のプレイボーイ誌インタビューと照らし合わせてみると矛盾だらけ。
「ジュリア」で歌ってるように、ジョンの言ってることの半分は意味がない。
869 :
:03/05/17 23:42 ID:???
ジョンやポールの回想録って、しばしば矛盾するからな。仕方ない。
さお玉24にまじれすしてもなあ
871 :
ホワイトアルバムさん :03/05/17 23:46 ID:q8fGR0Eb
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI さい玉24 ◆F0cKheEiqE どっちが本物? 証拠見せろ
872 :
ホワイトアルバムさん :03/05/17 23:51 ID:q8fGR0Eb
レス読み返してみると、どっちもかなーりアホだな
偽者はさい球の口まねをしてるだけでしょう。 つーかどっちも本物?
874 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :03/05/17 23:53 ID:DIZ+9qqE
871 証拠は上は暗号urawatujiだよ。だれでもかける。おれはおれしかかけません。
875 :
さいた まんぞう :03/05/17 23:54 ID:W5XJ2GcT
♪♪ なぜか 知ら〜ねど〜 夜のさい玉は〜
876 :
ホワイトアルバムさん :03/05/17 23:55 ID:q8fGR0Eb
さい玉24って何者? ビー板のほかのスレでも、いろいろ馬鹿なこと書き込んでるけど。
877 :
ホワイトアルバムさん :03/05/18 10:19 ID:UxwTk3k6
If I fellのlove me more than her って、her がshe でないと文法的におかしくないか。 これ、破格だよね。
おかしくないです・・・
879 :
ホワイトアルバムさん :03/05/18 11:37 ID:ltpDorZH
>>877 この歌の主人公は女性だから878の言うとおりです。
またそんなデタラメを・・
881 :
ホワイトアルバムさん :03/05/18 13:57 ID:UxwTk3k6
>>879 昔の森進一やぴんから兄弟の演歌かよ
なんか気持悪いな
ANNAなんかは明らかに主人公が男だが同じ表現が使われてる。 ただの口語表現です。
If I Fell も明らかに主人公はオトコだろーが。
love me more than herの部分のherがsheだったら、 曲と単語sheの音が合わない気がする。 love me more than she・・・ と歌ってるのを想像するとちょっと笑える。
885 :
ホワイトアルバムさん :03/05/18 21:37 ID:HjDFvoGJ
プッシーってのは、ずばり「おまんこ」のことでつか? それともそこまではずばりではないんですか? プッシー・キャッツ??
単純にlove me more than (you love) herの 分かりきってる(you love)が省略された形かと。
887 :
ホワイトアルバムさん :03/05/19 01:00 ID:JEwgng7/
スプレッド・ビーヴァー
どうしても女主人公説から抜け出せない香具師がいるな。
This Boyの歌詞について質問です。おれの知り合いに This Boyは=That Boyで、自分の中にいるもう一人の 自分をThat Boyに置き換えて歌っているというので すが(ここの板にもそういう人がいた)どーなんでしょう?
890 :
ホワイトアルバムさん :03/05/19 07:03 ID:zFZ0RIru
>>889 それは歌詞に出てくるOh my!=「ああ!」という間投詞を
所有形容詞に取り違えたことによる間違い。
昔のレコードのライナーノートにもその間違いに基づいた
トンチンカンな解釈が載っていた。
だいたい、my that boyという語順はあり得ない。
>>889-890 oh my! には関係なく、言葉の上ではどっちにも取れるんじゃないの?
だからまあ一応は解釈の問題だろうけど that boy がもうひとりの自分、
しかも、わがままで彼女を泣かせるような自分、とすれば、
この詞は「酷いことしてごめんね、許して」みたいな意味になるし、
2行目の he'll regret it someday というフレーズも活きて来る。
つか、そもそも this boy = that boy という解釈で無いなら、わざわざ
I = this boy とした意味が無いし、何だか間が抜けてる詞だと思うけど。
892 :
ホワイトアルバムさん :03/05/19 11:20 ID:zFZ0RIru
>>891 最初期のジョンがそんな小難しい歌詞を書いたかどうか疑問だけど
詩の解釈は人それぞれだから、それでもいいかもね。
893 :
bloom :03/05/19 11:21 ID:3GpeGV6H
初期のジョンの詞は間接話法が特徴的で、だから「ビートルズは I Love You とは歌わない」って評があったくらい。確かにShe loves you なんて、考えてみると歌としてはおかしな詞かもね。 そう考えると This Boy = That Boy 説ももっともな気もする。
895 :
ホワイトアルバムさん :03/05/19 14:13 ID:M199LxcF
>>894 ハァ?
Ask me whyは出だしからI love youだし、
I'll be backもサビでI love you so って叫んでいるし、
いったい、何の妄想でつか?
>>895 はは、ちょっと簡略化しすぎだったかな? この「ビートルズは I Love
You とは歌わない」という評は比喩的・象徴的な言い回しで、もちろん別
に全く例が無いとかいう意味じゃなかったよ。それまでの流行り歌の基準
からして、ビートルズのラヴソングには間接表現が多いという指摘が、そ
の通りだと思ったので覚えているんだけどね。
その後、love,love,loveになってしまったのは 面白いですね。
言われてみればたしかに、初期の歌詞にはheとかsheとかの 3人称が多いかも。
ポールは三人称を主人公にした詩が得意で(ミッシェルとかロッキー・ラクーンとか) ジョンはそういうのより自分の事を歌うのが多い。ジョージはもっと普遍的な詩が多い。
つまり、ポールはコテハン脳内妄想、ジョンはDQN荒し、 ジョージはただのヘタレ、ってこと?
ジョージはデムパ。
902 :
ホワイトアルバムさん :03/05/19 21:16 ID:FIwOvzP0
that boy を「もう一人の自分」と解釈すると たとえば最初のところはどうなるのかな。 直訳だと「あいつが僕の恋人を連れ去ってしまった」 takeという動詞の性格から考えて my love は今that boy と一緒にいるわけだよね。 そういう解釈でこの歌詞を訳すのはかなり苦しいと思うよ。 できれば全訳が見てみたい。
あいつ=わがままで彼女を泣かせる自分、なんだから不思議は無いと 思うけど。泣き出しちゃった彼女に向かって、言い訳してるシチュエー ションみたいな感じになる。ざっと大意を訳してみたけど。オンナたらし ならこれは効くと分るかも。つか、ジョンは一体この手で何人・・・w あいつが僕の恋人を連れて行ってしまった きっといつか後悔するんだろうけど でも、こいつは君に戻って欲しいのさ あいつは君のためにはならない あいつだって君のことが好きにしたって こいつは君に戻って欲しいのさ こいつは君を想うだけで幸せになれる でも、あいつは君が泣き出すまで幸せに気付かないんだ こいつは辛くても気にしない いつまでもずっと君を想っている もし、君がこいつのもとに戻ってくれるなら
ポールにThe Other Meという曲もあったっけ。直接関係ないが。
905 :
ホワイトアルバムさん :03/05/19 23:23 ID:FIwOvzP0
ペニーレインに出てくる フィッシュとフィンガーパイ リバプールの方言では すごい猥褻な意味があるらしいけど、 形からの類推で やっぱり珍個と万個かな? 指のパイっつーことから考えてもね
906 :
ホワイトアルバムさん :03/05/19 23:51 ID:mFWDczdR
you say goodbay i say hellow の曲名教えてください。
908 :
ホワイトアルバムさん :03/05/20 00:15 ID:0fXBSlKn
>>907 ありがとうございます!!
ついでに、どのアルバムに入ってますか??
>>908 TUBEのアルバム「チューペスト」の中にあるよ!!
違うよ柏原芳恵の「紅茶のおいしい喫茶店」という曲だよ。ベストに入ってるよ。
911 :
906 :03/05/20 00:19 ID:0fXBSlKn
TUBE? カヴァーですか?
>>911 そう!!カバーを逆さにして呼んでみよう!!
913 :
906 :03/05/20 00:35 ID:0fXBSlKn
ああ、ばかさ。 どうせ無知さ。 ただ聴きたいだけなのに・・・(T-T)
915 :
906 :03/05/20 00:47 ID:0fXBSlKn
916 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :03/05/20 00:49 ID:aw5przW7
生できいたよ。俺。最高だったなぁ。
917 :
ジョン :03/05/20 00:50 ID:tLGRRCkF
信ずるものは救われる
918 :
909=912=914 :03/05/20 00:51 ID:ZZEp8K1N
>>915 CD屋に行って
「子門真人ヴォーカルコンピレーション青盤下さい」といいなさい
売ってなかったら注文しなさい
ガッチャマンとかキカイダーとか仮面ライダーの唄とか聴けるから
919 :
906 :03/05/20 00:53 ID:0fXBSlKn
920 :
ジョン :03/05/20 00:54 ID:tLGRRCkF
生ではない。マイクとスピーカーとおして聴いたんだろ。
つづきはさい玉スレで
922 :
906 :03/05/20 00:57 ID:0fXBSlKn
ジョンさん 貴方は正しい。
923 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :03/05/20 00:59 ID:aw5przW7
920 たしかに、大勢で大きい画面のテレビを大音量でみている感じがしないでもなかった・・・
924 :
ホワイトアルバムさん :03/05/20 01:03 ID:xfCCp+S+
さい玉24て 何人いるんだ
本人の言う琴を聞かない影武者4、5人
926 :
906 :03/05/20 01:05 ID:0fXBSlKn
誰か本当の事おせて・・。
927 :
ホワイトアルバムさん :03/05/20 01:06 ID:xfCCp+S+
◆Rd65zWZMaI が本物なんだな?
928 :
ホワイトアルバムさん :03/05/20 01:08 ID:xfCCp+S+
>>926 ハローグッドバイだよ
「ワン」か「マジカル」買え
929 :
906 :03/05/20 01:09 ID:0fXBSlKn
930 :
ホワイトアルバムさん :03/05/20 01:11 ID:xfCCp+S+
931 :
906 :03/05/20 01:12 ID:0fXBSlKn
♀です。w
932 :
ホワイトアルバムさん :03/05/20 01:13 ID:xfCCp+S+
ケコーンして
933 :
906 :03/05/20 01:13 ID:0fXBSlKn
ハローグッバイ
934 :
ホワイトアルバムさん :03/05/20 01:14 ID:xfCCp+S+
氏ね
935 :
906 :03/05/20 01:15 ID:0fXBSlKn
氏
936 :
動画直リン :03/05/20 01:21 ID:qJev1vqD
934は振られたのか?
もうやめろよ。 荒らすな。
939 :
ホワイトアルバムさん :03/05/20 23:39 ID:cvt1mXSH
ビートルズのリバプール訛りって日本で言うとどんな感じなのでしょうか? たとえば東北のズーズー弁なのか、ちょっと凄みのある広島弁なのか はたまた博多弁や大阪弁のようなものなのか これがずーっと知りたかったもので、よろしくお願いします
940 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :03/05/21 00:35 ID:5Fv/aFux
927それは昔の話。暗号がばれてこの名前にかえたよ。ちなみに暗号はurawatujiです。
941 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 00:41 ID:GrbQbWie
>>939 マジレスすれば、そもそも英語の訛りが日本の何弁に当たるかという問いかけ自体ナンセンス。
大阪弁や東北弁で話すポールを想像するだけでおかしいだろ。
まあ、リバプールは港町なので、荒っぽい言葉遣いであるのは確かだね。
昔の西部劇の吹替えは、田舎の人が話す言葉がなぜか東北弁だったそうな・・・
943 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 00:46 ID:GrbQbWie
さい玉って何人いるんだ わざわざ、名前を騙る奴の気が知れない じゃ、F0cKheEiqEが本物ってわけね 偽者とレスのレベルに差があるのかいw 本物の長所を簡潔に述べよ
944 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/21 00:47 ID:C9NCon/K
気をつけろF0cKheEiqEがにせもの
945 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 00:49 ID:GrbQbWie
わっ、またヘンなのでてきた 証拠をみせろよ じゃなきゃ、両方で議論してみそ
俺様が本物
レスの内容しか見ないのでどうでもいい
さい玉24 ◆F0cKheEiqE は偽者だ。本物はどことなく憎めないところがあるのだが・・・
949 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :03/05/21 00:57 ID:5Fv/aFux
943本物はけして荒らしたりしないよ。偽者は荒らす。以上。
950 :
さい玉24 ◆Rd65zWZMaI :03/05/21 00:59 ID:C9NCon/K
949それだと本物は存在しないという結論になるぞ
951 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 01:00 ID:GrbQbWie
どっちにせよ、内容はないようだな
952 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 01:12 ID:Imq5npex
>>941 ハハ、そりゃそうですね
ただそのまま当てはめるというより
東北弁→ちょっと間抜けな感じだが木訥な人柄がでている
大阪弁→明るくて人なつっこいが抜け目がなさそう
広島、博多弁→荒っぽいが人情の深さが垣間見える
みたいな、「ロンドンっ子からしたらどんな感じなんだろう?」ってことです
俺が思うに偽者は6〜7人。その内3人位が俺(人格変換)。 あとの3〜4人のうち本物が一人、ネタで自演してるな。 たまにマジレスで反論してる人を見るけど、 さい玉24はわざと間違ったこと書いたりする、釣りあらしの確信犯だよ。
954 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 06:46 ID:nv2Yoaih
おれ905だけど だれもおれの質問に答えない ホントに珍個と万個でいいのか
956 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 07:02 ID:nv2Yoaih
>>955 安心した。
やっぱペニーレインもエロ入ってたわけだね
957 :
bloom :03/05/21 07:21 ID:LchsHkCp
さいたまのコテハンの話はもう止めろ。 馴れ合いは荒らしだぞ。
959 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :03/05/21 10:14 ID:5Fv/aFux
954 フィンガーパイとは万引きとペッティングをあらわすスラング。つまり性器そのものをあらわすものではないとおもう。 意味は似たようなもだけどね。あとペニーレーンのエロはそれだけじゃないよ。 いつも「彼のマシーンをピカピカに磨いている」というくだりがあるけど、「マシーン」とは暗に彼のいちもつもあらわしているんだよ。 つまりいつでも準備万端さってこと。ポール自身が語っていたよ。
960 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 13:41 ID:/cMe/Er8
>>954 フィンガーパイってのは、要するに指で万貯をくちゅくちゅやることやね。
961 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 15:53 ID:P4UJKQ9R
それじゃ フィッシュ のほうはどーなの
962 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 16:09 ID:5ovB7WOA
フィッシュ=女(ぴちぴちした若い女てなニュアンスか?)
963 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 16:14 ID:P4UJKQ9R
へー、そうなのか さいたまの言ってるマシーンも正しいの?
959にはレスしないように
さて、かつての名スレも最近はすっかり荒れているわけだが、 続編スレは立つのだろうか・・・
さいたまの言ってるマシーン、残念ながら正しいよ。 消防車を磨くってのだったかな。 ポールがインタビューで言ってた。
967 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 19:42 ID:P4UJKQ9R
「残念ながら」 ワロタ
968 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :03/05/21 20:23 ID:u6A60MTk
あとわいせつといえばガールのバックコーラスでおっぱいと連呼しているのは有名かな?
それは国内盤のライナーに書いてあるから有名でしょ。
970 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 21:13 ID:P4UJKQ9R
ハニーパイも おめこか
ハピネス・イズ・ア・ウォーム・ガンが最強のエロ曲。
972 :
ホワイトアルバムさん :03/05/21 22:56 ID:P4UJKQ9R
ウォームガンは 射精したばかりのちんちんか
973 :
ホワイトアルバムさん :03/05/22 00:30 ID:FQL3Xdp5
引き金はヨーコのクリトリスww
974 :
ホワイトアルバムさん :03/05/22 10:13 ID:P96aBx0u
プリーズプリーズミーって 「どうかどうかボクを」 じゃないよね 二番目のプリーズは動詞なの?
975 :
ホワイトアルバムさん :03/05/22 10:15 ID:P96aBx0u
それから、ハードデイズナイト リンゴが口にしたヘンな言い回しだってことだけど いったい、どこがヘンなの?
976 :
ホワイトアルバムさん :03/05/22 20:55 ID:JszCyzcq
↑ だれか教えてくれよ!!!
みんな、今一生懸命調べてるとこです。 誰よりも速く知ったかぶりしたいから
おかしくないですぅ。
とうじ、むこうではへんなごかんだなぁと わだいになってたんでつぅ
普通は「ア・ナイト・オブ・ハード・デイ」 …かな?自信ない。
981 :
ホワイトアルバムさん :03/05/23 15:36 ID:3iWm6XSt
It's been a hard day.なら、自然な英語だよね 「ずっと働きどおしでキツい一日だった」という意味。 この場合dayは「まるまる一日」という意味で、夜まで含めて使われている。 現在完了形なので、「今の時点までずっと」ということ。 ところが、dayの後にnightがつくと意味が全然変わってしまう。 dayは指示する範囲が狭くなって、「仕事をして家に帰るまで」の時間に限定される。 だから、家に帰って(君のもとに戻って)からはhardではないわけだ。 まあ、それだと現在完了じゃ文法的におかしいのだけれど。 つまり、この文はIt's been a hard day.という決まり文句の後にnightをつけることにより、 夜の時間を特権化し、hardな昼間の仕事と対立する、youとのloveを暗示する面白い表現といえるだろう。 これでいいかな?
982 :
ホワイトアルバムさん :03/05/23 17:24 ID:LUTfoYrj
>>974 最初のpleaseは「どうぞ」「どうか」
2番目pleaseは動詞「喜ばせる」
併せて直訳「どうか僕を喜ばせて」だと思うが。
っつーか中2くらいでpleaseの動詞の意味って習うよな?
もしかして漏れ釣られた?
>>982 釣るとか釣られるなんてへみないなもんでしょが。
極若人でほんとに知らない人も居るんじゃなかろうか?
久しぶりに
>>981 のような文章も観て気分が落ち着いたがなもし
984 :
ホワイトアルバムさん :03/05/23 20:26 ID:vsEFL+/q
>>981 単に決まり文句の所有格にnightをつけたから面白かったんじゃないの?
そういう言い方あんまりしないよなあって感じでさ
985 :
ホワイトアルバムさん :03/05/24 18:08 ID:nmman4Vx
REVOLVERの#13のGot to Get You into My Life 歌詞中では「君なしの人生は考えられないよ」となっているけど、 どうしてこんな訳になるんですか? 直訳するとどんな日本語になるんですか?
プラスティックソウルマンプラスティックソウル プラスティックソウルマンプラスティックソウル
>>985 まず、Get to 〜(動詞の原型)で、〜する、とか、〜させる、になる。
これはLet it beとか、
Let me take you (以下略)とかの原理と同じ。
同義語に、make have があるな。
で、Get you into my lifeは、
君を僕の人生の中に入れたい⇒
そんだけ君を愛しているんだ⇒
だから、「君無しの人生は考えられない」だね。
直訳するなら、「君を僕の人生の中に取り込みたい」じゃないかな?
まぁ、遠まわしな告白表現に近いな、これw
>>986 あれってポールがあの時は「カッコいいと思った言葉」だから乱発してたんでしょ。
AnthologyのI’m downなんか、フェードアウトしてまでしゃべってるしねw
>>987 に追加。
make、let、have、getは、あの場合、命令の動詞として使われる。
make 強制
let ↑
have ↓
get 半強制
と、上のように強制の度合いが成り立ってまっせ。
・・・そろそろ次スレ立てた方がいいのでは?
Meat city って何ですか?
991 :
ホワイトアルバムさん :03/05/24 21:49 ID:9t2NiHbG
>>987 have got to=have toで「〜しなければならない」だから
直訳では「僕の人生の中に君を獲得しなければならない」という意味。
このgot toの用法はジョンの「悲しみはぶっとばせ」と同じだよ。
You've got to hide your love away.
このタイトルを直訳すれば「愛は隠さなければならない」となる。
992 :
ホワイトアルバムさん :03/05/24 21:53 ID:oy9fhO6T
>make、let、have、getは、あの場合、命令の動詞として使われる。 have betterみたいな表現を中学英語で習ったが 高校の時の教師はかなり強制的で高飛車な意味合い があるので実際の外人を前にして使うなといったな
993 :
ホワイトアルバムさん :03/05/24 22:31 ID:9t2NiHbG
>>992 でも、このタイトルが命令形なら、Got ではなくGetで始まるんじゃないかな。
Youを主語にしたら、意味が通らないし。
これは(I've)got to get you into my life の()が省略されているのだと思う。
米語では過去分詞もgotで代用するし、I've got to〜は話し言葉でよく使うよ。
994 :
ホワイトアルバムさん :03/05/24 22:41 ID:9t2NiHbG
ありゃー、992はhad better について書いてるんだな。 この問題とべつに関係ないけど、言ってることは正しいよ。 shouldを使ったほうがずっといい。 たとえばポールがHey Jude でhad betterを使っているが かなり偉そうな口調だね。
みんな頭いいね〜。 受験生だったころは覚えていたけど、大学入ったら3日で全部忘れました。
996 :
ホワイトアルバムさん :03/05/25 01:37 ID:pHqtjdEC
hey judeの場合ポールの方が明らかに“目上”なわけだからべつにいいんじゃない。軽い威厳が出る。
997 :
ホワイトアルバムさん :03/05/25 01:38 ID:aa6gz+TW
目上とかの問題じゃなくて、言い回しの問題なんだよ。
やれやれ、糞スレもようやく終わる
しかしくだらないスレだったね
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。