>>932 人で言えば化粧してるところを見られたくないとかそんな感じに思っておけばよさそうだな
普段からスパイクに局部をガン見されといて
更衣室侵入禁止とかどんなシチュエーションプレイだよ
本スレなあ
定期的にあの手のことでもめるの見てると
荒れないための住み分けって前提が本末転倒気味に思えるよ
英語アレルギーみたいなのはどうしようもないのでどうしようもないわ
英語版の話ではなく英語にまつわる話が嫌なのよあれ本当は
否定的意見をここに誘導するのは分かるが、あとはだいたい自治がすぎるって感じだな
日本語板がやる少し前に字幕版が流行って見てる人が多いっていう状況が特殊すぎる
S4に関してはこれからやるから、みんな平等に語ったり考察したり出来て板同士のいがみ合いもなくなる…はず
S4も日本語化するとなったらまたごたごたしそうだが
一応副音声もウリの一つだったわけだしカットやネタバレなんかに触れない限り何の問題もないはずなんだけどな
売りだったはずなのにAT-Xでは副音声ナシだしなぁ・・・
なんなんだろうな
本スレでもネタバレしない程度なら原語版の話してもおkって風潮はどうなのかな
新規に字幕副音声を強要してるようなもんだし昨日なんてwikiのページ翻訳ぐらい自分でしろとまで言い出したぞあいつら
そもそもニコニコやAT-Xには副音声ねーよ
スクリプト見た上で英語がわかんないと言われたら
そりゃ頑張って訳せとしか言えないわけで…
原語版も機会あれば見て欲しいみたいな話になること自体はある程度仕方ないんじゃないの
原語版みんな見てるから機会あれば見てね→見たけど字幕ないと分からん→自分で訳せ
いやこれってどう考えてもおかしいだろ
新規にノーカットを見て欲しいって気持も分からなくはないが何故そこで相手に働かせるんだ
折角見てもらうまでは出来てもこれじゃあ面倒だって敬遠されるだけだ
ファンコミュニティが自ら字幕つき言語版を整備することが必要と言いたいわけ?
日本語吹替だけを見ててその先の話に触れない程度に話がしたい層と
多かれ少なかれ原語字幕問わず先の話を見ていてその上で日本語版について語る層が混在し
さらに翻訳カット論争が混ざっているわけでもうカオス
>>943 この場合の訳せってのは 字幕版本編を上げろってことじゃなくて
自分でtranscriptをわかんないとこは辞書で引きながら読んだらいいって話じゃないの?
まあそこまで労力使わんでも見てるだけで何となく話の流れは分かるが…
>>943 自分で翻訳しろって意味で言ってるわけじゃねえよwwwwwwwwwwwwwwwww
子供か
いやそもそも現状は原語版みんな見てるから機会あれば見てねなんてレベルじゃ無いだろ
誤訳やカットについての話題はまだ分かれどさりげなく次話のネタみたいなのを持ち出されても内輪ネタにしか聞こえんのよ
俺でさえ日本での放送の数日前に知ってたまたま字幕付き原語版に目を通すことが出来たから話の内容をなんとか理解できてる程度だってのに
原語版見てね^^辞書使って翻訳しながらでもいいから話に追い付いてきたかったらノーカットの原語版見てね^^
って急に言われても困惑しか出来んぞ
>>947 わざわざ英語の台詞まで辿ってくれた人にこれだもんな
丸投げにしか見えんけど自分で翻訳しろって意味では無いんだよな
499 風の谷の名無しさん@実況は実況板で sage 2013/09/26(木) 20:49:34.95 ID:Vphs3Au6O
>>498 さすがにスクリプト見てるなら辞書引いていけばわかるでしょ
500 風の谷の名無しさん@実況は実況板で sage 2013/09/26(木) 21:04:49.71 ID:MZ6IgkSb0
>>498 そのままページ翻訳すれば大体の意味はつかめるだろ
これは極論になるが
ああまでして原語版を見せたいって状況にあるなら
>>944でもなんでもすべきではないのか、それも致し方無いのではと思えるほどだ
「DVD買うかつべ漁るかしてスクリプト見ながら各自翻訳して楽しんでね!」だとあまりにも酷い
原語版本スレ行きたいけど話合わないって言ってる奴に対して
現状は先の話を自分で翻訳して見るしかないって言ってるだけだろ
ID辿ったがそれが本スレ498と同一であるという確証は全く無かろうにそれを言ったのか...
主張してることの意味は分かるが不特定多数の人に発信してることも忘れないでくれよ頼むよ
ああ俺次スレか
特にテンプレ変えること無いよな
本スレと前スレ追加すればいいかね
>>953 乙
で、この手の問題が出るのも日本語版が放送して、しきいが下がった為だから已む無いんだと思うけど
自分基準の格差が大きい分、どうしても摩擦が起きるよな・・・
そもそも、カットや変な違約や誤訳がなきゃ・・・
スレ立て乙
日本語版スレでの話題はネタバレさえ無ければなんでもいいよ
>>949 何に対してひどいのかわからないよ
趣味なんだから自分の興味の範囲でやれることをやってねって、それだけじゃん
そこまで言うならじゃあお前が手取り足取り全部訳したげたら?って話になるわけで
>>957 趣味だから自分の興味の範囲でやれること(日本語版の放送スケジュールで日本語版だけを視聴)をやってる人に、
趣味なのに興味の外の事(海外で放送済みのエピソードのネタバレ)を押し付けるのがひどい
本スレ見てないからわかんないけどそれは酷いな
興味を持つことを強いられてる様にも感じたがな
何にせよあの惨状は酷い
>>958 前のレスの流れ読んでくれよ
そんな話してねーから…
まあでも結局住み分けしかないのだろうかね
現状あんま上手く機能してないんだけどさ
>>961 ああごめん、怒りに任せて読み飛ばしてた
でも字幕付いてるのがあった時に見てた人たちがそれを前提にして話をし合ってる一方で、
出遅れちゃったから日本語字幕無いし寂しいよーって人に
知らねーよ辞書引けあっち行けってやっぱりちょっとひどいと思う
元々そのアニメが好きな人、つまり訳者に手を引かれる形でポニー好きになったんだろうに
まだこれからポニー好きになる人に、
元々ポニー好きだった人の様に自力で訳せって冷たすぎる
俺もやっぱり出遅れ組で、英語字幕付いてるの見て辞書引きながら意味追っかけてたけど
アップルファミリーの訛りやピンキーパイのしゃべくりは辞書引いても辛い時ある(言葉の意味を取るために
海外掲示板の書き込み読んだりした)し
everypony式の造語ネタは作中では何でもない感じで流されてるので
英語かダジャレの素養のどっちかが無いと
調べようとしても完全に行き止まりになるしで、
子供向け番組だから英語自体は分かりやすいとは言え
人に薦めようとは思えない
ましてや国内二次創作となると、これはアニメ板じゃなくて同人板の範疇になっちゃうけど
たとえば作中の台詞を引用して描かれるタイプのネタが
私家版字幕を踏まえて描かれてたら(カットがあるので私家版字幕を参考に書くしかない台詞もある)、
原語版見るとか意味分かるとかの問題じゃなくて
字幕自体を知ってるかどうか、という住み分けになっちゃう
それを自分で何とかせえってやっぱひどいよ
自分で何とかせえ以外に言える事もないけどさ
あそこまで過激に原語版勧めるのなら各自に任せるよりかはちゃんと統制してやれとは思うな...
辞書だけじゃなくて、わかりにくい言い回しや諺は、ググったり、時には画像検索したりすると
意味が判明することがあるよ。
4chanで聞けばあっさり分かったりもする
英文の意味を海外の掲示板で訪ねるのか(困惑)
英英事典みたいなもんなのか?
前知識が必要なジョークとかを解説してもらうんだよ
そりゃ普通の英文は聞いても返しようがないわな
外人に日本語の文を日本語で説明しろって言われたら無理だし
歌を日本語でやれという意見が多かったみたいだけどやっぱ英語のほうがよかったんじゃね?
テンポは悪いし歌詞は不自然だしコーラスのほうが上手いとか字幕のほうが何倍もマシだわ
仮にも子供向けアニメなんだし
吹き替えは良いと思うけどなぁ
自分も歌は原語+字幕派だけどそれは(録画したものを)音声切り替え字幕表示で
観られるので視聴者に選択肢のある日本語吹き替えの方がいいんじゃないかと。
英語字幕は逃げ
>>969 俺は逆に子供向けであるがゆえにより完成度の高い原語で流すべきかと思ってる
(リアルタイムでしか観ない子のためにより良いものを見せたい)
日本語で聞きたいというのは大友のワガママだろ。子どもはどちらでも
気にせず受け入れると思う。
ただ日本語歌の出来に関しては
>>968ほど否定的ではない。
動画サイトとかである各国語版を比較するようなマニア的な視点で
日本語版が欲しいっていう人が結構多い気がするんだよな
一見さんとしたら総合的にクオリティの高い原語版のほうが嬉しいよ
クオリティとか関係ない
わけのわからない言葉でやってる時点で問題外
「日本語じゃないので☆1です」の精神を忘れてはいけない
>>972 >子どもはどちらでも気にせず受け入れると思う
どっちでもいいなら大友のワガママじゃないじゃん
>>975 おまえは文脈が読み取れない子供か
吹き替え派は自分が見たいだけだろって言ってんの。
とここまで書いて思ったけれど
ウィンターやドレスはそれほど歌詞を理解せずとも(絵だけで)問題無いが
ガラはそれぞれの思い(理想のパーティー)を伝えなくてはならないから
日本語吹き替えしたのかと考えてみたり
>>976 それのどこがわがままになるんだ
要望=わがままなのか?
自分以外の人にとって迷惑だと自覚してて自分の利益を主張することが「わがまま」じゃないのか?
子供にとって吹き替えが迷惑かどうかわからない以上「わがまま」ではないだろ
吹き替えの利点ってクオリティの問題だけで無効にできるようなものなのかね
というか
>>968は吹き替えそのものを否定してるわけではないと思うんだが
語呂が良かったり、覚えやすかったり、声優でなく視聴者が歌えるような歌詞でないと
吹き替えてもあまり面白くないなあとは思う
ディズニー映画の歌とか画面と一緒に歌ったからこそ好きになれたし愛着持てた部分もあるので
吹き替え派:幼児に字幕付きの英語は流石に可哀想だ
原語派:幼児にクオリティの高いものを見せてやろう
これだと後者の方がワガママだと思うが
大体クオリティなんて気にしだしたらおしまいだと思う
圧倒的多数の人がウクライナ版みたくでもいいから吹き替えをと望んでたのは事実だし
原語版の素晴らしさを伝えたければ歌パート以外でも副音声で字幕付ければいい話
基本的には
>>970の方針でいいと思うな
子供に何を見せたいってのは結局大人側のエゴになることは避けられないし
各自に選択肢が残るならそれが最善だろう
基本的には
>>970の方針でいいと思うな
子供に何を見せたいってのは結局大人側のエゴになることは避けられないし
各自に選択肢が残るならそれが最善だろう
すまん連投してしまった
そもそも「子どもはどちらでも気にせず受け入れる『と思う』」だからな
何の根拠もない憶測じゃねーか