【意味】タイガールからメールが来たお(^ω^)【ワカラン】

このエントリーをはてなブックマークに追加
942K:2009/11/07(土) 17:10:25 ID:tjvZ2JxV
>>941 サタンは、これで合ってます。
943bbb:2009/11/07(土) 18:15:33 ID:Vc+DDApy
944あああ:2009/11/07(土) 20:42:58 ID:LxocPT49
サタン硬貨最近見かけなくなりましたがまだあるのですか?
945sui:2009/11/08(日) 04:07:27 ID:11AvH0pW
>>942Kさん >>943bbbさん
ありがとうございました
これは口語なんでしょうね
ある種の慣用句かな?
946K:2009/11/08(日) 10:32:07 ID:mvzr0hwG
>>943 と同じだけど、マイミーサタンでも登録されてます。
http://www.thai-language.com/id/196906
慣用句なのは間違いありません。
口語かどうか、つまり文章として書くと不適切かは私は分りません。
サタンの省略形のタンの方は間違い無く口語ですが。
http://www.thai-language.com/id/132924

サタンは銭(せん)相当なので、ちょうど、
マイミーサタンは、銭(ぜに)が無い、に相当するなーとか、
トーンは金(きん)だけど、グンは銀と金(かね)に相当するとか、
でも日本でも(中国語由来の)銀行と言って銀で金(かね)の意味も
無くは無いなーとか考えたりするのが楽しかったりする。
947bbb:2009/11/08(日) 16:45:57 ID:8FDxHkNa
>>946
> 慣用句なのは間違いありません。

慣用句というよりは、常套句なのかもしれませんけどね(笑)
948土星:2009/11/12(木) 18:50:51 ID:2kdh73EH
25サタン 50サタン ちゃんと流通してますよ。
夏にバンコク行った時 セブンイレブンのお釣で出会いました。

値札が25サタン単位でついてりるから、
10バーツ紙幣や 20バーツコインよりは遭遇しやすいのかも


と、いまさらカキコしてみる
949sui:2009/11/14(土) 18:01:47 ID:l/xCzN7v
>>946Kさん >>947bbbさん
「マイミーサタン」ニュアンスと正確なスペルわかりました
ありがとうございますw
銭=サタンってなんかおもしろいですww
しかし最近アク禁が多くてやっと書けた…
950KC2.0:2009/11/15(日) 14:00:08 ID:8WQq1ijK
顔見知りのタイ人の女の子から以下のメールが来ました。
意味が分かる方がいましたら、教えてください。

i wat pohta
951NANA:2009/11/15(日) 14:09:18 ID:hV49+Lx+
私は、あなたの写真がほしい ↑
952:2009/11/15(日) 15:20:46 ID:35DHb1+l
顔で判断します。ってメール?
953名無しさん@お腹いっぱい。:2009/11/15(日) 18:56:22 ID:G8YusHdI
>>950
音だけで想像すると…

i(アイ):熱
wat(ワット):風邪
pohta(ポトア):頭痛

風邪(今流行のヤツか?)こじらせて寝込んでると思われ
954名無しさん@お腹いっぱい。:2009/11/15(日) 21:02:49 ID:QVVd7Yf7
このスレ最強だな。音でタイ語判断できるってすげえよ。
955K:2009/11/15(日) 21:42:02 ID:Hf3bkRfh
>>953
うっかり、だろうけど、「アイ」は「咳」だよね。
しかし pohta から頭痛は自分には想像できん。。。

>>952
素直に、分らないから説明して、とメールするのがよいかと。
956カシコン:2009/11/15(日) 22:20:51 ID:OcuySrPL
i want phone 電話ください・・
957953:2009/11/15(日) 22:58:02 ID:r0QINKOC
>>955
スマソ、「咳」だったw
頭痛の解釈は俺の勝手な思いこみだからキニシナイ
958KC2.0:2009/11/15(日) 23:19:50 ID:8WQq1ijK
皆さん、コメントありがとうございます。
顔見知りなので、自分の写真をくれではないような。。
ご指摘の通り、意味を聞いてみます。
959bbb:2009/11/16(月) 17:03:57 ID:OI+LlIMN
>>950
普通に考えたら、
i want photo
と言いたかったのでしょう。
あくまで推測です。

音だけで判断するなら、冒頭にiはつかないので、
jan pen wat, putwat hua
みたいな感じになるでしょうから、英語で言いたかった
と推測します。

pohta -> phoneと読み替えるのはちょっと無理が
ありそうな。

give me a call
なら分かりますが。
960KC2.0:2009/11/16(月) 23:45:39 ID:wKbYz+uL
返事が来ました。「i want picture」でした。
先月、バンコクへ行った時に遊びに行ったので、その時の写真をくれという
意味のようです。

正解された方、お見事です。
961お題:2009/11/17(火) 22:19:20 ID:gbs6aCb8
メール来たなかなかわからん。
例文:
Every minute passes with every thought about you increases
more and more all the time

A:
過ぎていった日々はいつもあなたの事を考えていたわ。
時間が過ぎれば過ぎるほど想いがつのるの。



この訳で正解でしょうか?
962K:2009/11/17(火) 22:47:22 ID:fIHZJMZU
>>959 お見事。
>>961 そんな感じでいいんじゃない?
963bbb:2009/11/18(水) 00:52:15 ID:05vqXRaH
>>961
見事な機械翻訳ですね。
今は、Thai-Englishの翻訳サイトが沢山ありますから
結果こうなっちゃうんでしょうね。

でも、趣旨は合っているのではないかと推察します。
頑張って下さい。
964お題:2009/11/18(水) 01:32:52 ID:OKHRspMz
>>963
Thai>>Englishを機械翻訳にするとこうなるですか!
どうりで、increases とかおかしいと思った。
965bbb:2009/11/18(水) 10:39:41 ID:M8pch889
>>964
実際、機械翻訳したかどうかまでは断定しません。
ただ、英文法がめちゃくちゃなので、あくまで推測の範疇です。

特に、前半部分、Every minutes〜every thoughtは、実に
堅苦しく、不自然な表現かと思います。

まあ、趣旨はある程度伝わったかと思うので結果Alrightでは
無いでしょうか。
966ああああ:2009/11/21(土) 19:44:46 ID:E37IqmbK
>961~965
お前ら頭いいな。
俺には、「早くタイに来て、金 渡さんかい、オラァ!」としか訳せないんだが。
967仕事:2009/11/22(日) 07:40:53 ID:ckLswXvQ
>>966
IDがマーブルクロンw
968名無しさん@お腹いっぱい。:2009/11/22(日) 12:02:59 ID:lxrvw2cs
>>967
マーブルチョコレートみたいだな
969wertyuio:2009/11/26(木) 23:01:38 ID:GOs0c5hY
http://www.cutieploy.com/
とあるタイ人詐欺女性を晒しているサイト
970げろもんじゃ:2009/11/30(月) 23:11:45 ID:SDssjZSq
タイ語でメール着てもまったく分かりません・・・
お知恵を貸してください・・・
“u like it...????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????????.....????????????”
971bbb:2009/12/01(火) 18:46:05 ID:pyKEh+c0
>>970
文字化けして読めませんね〜。
普通の海外板で、タイ語→Unicode変換してから貼り付ければ
読める。。。。か、もしくは画面キャプチャして、JPGをどっかの画像板
に貼り付ければ何とかなるかも。頑張って下さい。
972げろもんじゃ:2009/12/01(火) 23:04:42 ID:+JzUtcb/
指摘ありがとうございます。
UniCodeで貼り付けたので多分だめかもしれません

画像うpしてみたのでどうかお力を・・
http://www.rupan.net/uploader/download/1259676133.JPG
973名無しさん:2009/12/02(水) 00:42:03 ID:OtD7gm4H
教えてください。
aa kad dii mai tii yiipun
kon ja yen dii na
974K:2009/12/02(水) 00:52:17 ID:BMsk+jE9
>>972
何かの宣伝文句? 分けが分らん。

もし君が好きなら、もう私達は持って降りてくる。言うなよ。誰かが見たら、症状が出る。。。悶え苦しむ。

>>973
日本は天気いい?
涼しくて気持ちいいのかもね。
(タイでは晴天になると暑いので、天気がいい、とは言わないらしい)
kon は kong の間違いだと思う。
975なーむ:2009/12/02(水) 01:19:31 ID:OtD7gm4H
Kさん
ありがとう
976げろもんじゃ:2009/12/02(水) 23:38:27 ID:kGpY9eB+
>>974
ありがとうございます。分け分からんです。
彼女はタイ版メンヘラかもしれないですw
977。。。。:2009/12/06(日) 10:46:05 ID:jZEk0fbS
お願いします、何いいたいのかさっぱりわからん。頼みます。

??? ????????????????????????????????????
????????????????????? ???????????????????????????????? ???????????????????????
??????????????????????????????????? ?????????????????????????? ????????????
??????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????
??????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????
?????????????????????????? ?????????????????????? ??????????? ??????????

その後しばらくしてもう1通
???????????? ??????????????????????????????? ?????????????????????
??????????????????????????? ???????????? ??????????????????????????????????????????????????
??????????????????????????? ????????????????????????????? ????????????!!
????????????????? ????????????????????????????????????????????
??????????????????????????? ?????????????? ??????????????
978。。。。:2009/12/06(日) 10:47:31 ID:jZEk0fbS
ごめんなさい化けました。タイ語ではダメですね。。。orz
979。。。。:2009/12/06(日) 11:17:39 ID:jZEk0fbS
大変申し訳ないのですが、
http://uproda.2ch-library.com/194354HM4/lib194354.gif
お願いします、誰か。。
980K:2009/12/06(日) 15:48:50 ID:8v7m8WPf
>>979
一通目。

XX、私はこれだけは言うわ。貴方が何故楽しくないに違い無いのかを。
貴方は私の恋人じゃないの? もし貴方が私の恋人ならKKは私を助けるべきでしょ。
だけれど、貴方は全く助けない。私が要求したお金は多く無い、たった3000よ。
なのに貴方は私にかけてた電話を切った。私はそういうの嫌いよ。もしKKがチェンマイに来たくないのなら、それでいいわよ。
貴方が私への電話を切るのは好きじゃない。私のこと好きじゃないの?私が毎日貴方に言ってたこと、意味が無いんじゃないの?
貴方は私のこと普段夜に逢って食べる女だと思ってるのかしら。貴方は女性をそれほど好きじゃないのかしら。そうなの?
私は本当のことを話してる。貴方は信じられない(かしら)。貴方が恋しい。貴方のこと本当に愛してる。

XX は多分 >>979 の名前
後、KKと書かれてるのも愛称かな。

二通目も要望が有れば頑張るけど、ひょっとして、タイ語カタカナ表記にしただけでも分るんじゃ。。。
981kk:2009/12/06(日) 16:48:35 ID:VP2Hjd9C
>>980
元文は面倒臭くて読んでないけど、、、、、
もう、それ以上は読まんであげてもいいんじゃない?
原文の訳が正確なら
メールの送り主は、「たった3000、、、」と言い切ってしまう典型的な売春婦やし
メールの受け取り主が金の話をした途端電話を切った事で「所詮、売春婦やな!」と
思ってしまった買春野郎であることも、相手の売春婦がそれに感づいてしまったんだけ
ど、駄目もと悪あがきをしている感漂っているし、、、

なんか、かわいそ過ぎる
982hage:2009/12/06(日) 17:08:20 ID:sMlJs179
二通目

たぶんあなたは私が金に汚い女だとおもってるんじゃないの?
そんな風に思ってるなんて悲しい。だからもうあなた次第。もう付き合って何年にもなるのにあなたが理解したのが私がそんな女だってただそれだけ。
もう何ヶ月も話し合ってるのに話をそれだけで終わらせるつもりなの?
私悲しいんだから!!あなたがそんな風に考えてるなんて。あなたまた私のとこに来る気はあるの?わたしは来て欲しい。
だって私はあなたを愛してるの。とにかく返事をちょうだい。
私自分で書いたの。
全部日本語で・・・・tc


最後よくわからん
983。。。。:2009/12/06(日) 17:38:17 ID:jZEk0fbS
ありがと。
助かりました。機械翻訳してきたタイ語はまったくわからんね。
さて、どうしたもんかね。
984は?:2009/12/06(日) 19:15:01 ID:XJYbip3j
削除でおk
985はな:2009/12/06(日) 19:33:43 ID:+LBoZwIb
女はいくらでもいる
986名無しさん@お腹いっぱい。:2009/12/06(日) 19:52:37 ID:rKWM7+Wk
ただのクズ女じゃん
987hoge:2009/12/06(日) 23:54:06 ID:VP2Hjd9C
訳し損の釣られ損か、、、乙
988名無しさん@お腹いっぱい。:2009/12/07(月) 08:13:55 ID:t+lS1eY+
ho god って何て訳すのですか?
タイ語か英語かも分かりません。
わかる方、教えてください。
989oo:2009/12/07(月) 14:16:18 ID:+A9M83IR
it's mean a lot to me but I'd prefer to be your girlfriend if that's ok for you?

すいませんこれってどーゆー意味ですか??
990NANA:2009/12/07(月) 21:27:28 ID:aNW5skZQ
要約すると
もし、あなたがよければ
あなたのガールフレンドになりたいです
991けんさん@本物
>>989
前後がないとワカラン

あなたさえ良ければ、私達ただの友達で居ましょう

あなたのガールフレンドになりたいな。
か、どっちか。

>>988
英語なら no good じゃないか?タイ語はわからん