「詩って言うのは

このエントリーをはてなブックマークに追加
1夢見る名無しさん
声に出さなきゃ駄目なんだよ。
そりゃあ確かに、大抵の詩は紙に印刷された文字を眼で見るわけだけど、
それでも詩は「聴かせる物」として書かれてるんだ。

注意深く“音”と“型”に耳を傾ければ、より深く“詩”を理解することができるんだ。
2あいほん ◆JOJOhk9U :02/06/09 23:31
「2
3夢見る名無しさん:02/06/09 23:36
たとえばJohnMiltonの”OnTheMorningOfChrist'sNatinity"の最初の行では、
リズムや、その他音のパターンというのが、詩の“厳かさ”や“品格“に影響を
及ぼしている。
4夢見る名無しさん:02/06/09 23:40
This is the month, and this the happy morn,
Wherein the Son of Heaven's Eternal King,
Of wedded maid and virgin mother born,
Out great redemption from above did bring,
For so the holy sages once did sing,
 That he our deadly forfeit should release,
And with his Father work us a oeroetual peace.
5夢見る名無しさん:02/06/09 23:44
W,H,Audenの"The Unknown Citizen"では、
音の形を、普通の会話に似せようとしている。

He was found by the Bureau of Statics to be
One against whom there was no official complaint,
And all the reports on his conduct agree
That, in the modern sense of an old-fashioned word, he was a saint.
6夢見る名無しさん:02/06/09 23:50
Miltonのは例外的だし、Audenのは一般的な例だけど、
彼らは二人とも、適宜言葉とリズムを組み合わせているよね。
どっちの例でも、言葉の”意味“と“音“は一緒になって、一つの“詩”を作っているんだ。
7夢見る名無しさん:02/06/09 23:58
子供の頃慣れ親しんだ“詩“っていうのは大抵Rhymeを踏んでいたよね・・・
実際、nursery rhyme(童謡)なんていうくらいだから、
詩について考えるときに、まず最初にrhymeを考えるのは至極当然なんだ。

rhymeっていうのは、大雑把に言えば、言葉と言葉、行と行の音の繰り返しの事を言うんだ。
8夢見る名無しさん:02/06/10 00:01
Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped pver the moon.
The little dog laughed,
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
9夢見る名無しさん:02/06/10 00:06
rhymeが良い詩に必ず必要、というわけじゃないよ。
でもrhymeは詩の印象を一つにまとめるのに十分効果的だし、
第一、rhymeを踏むのってそれ自体が楽しいよね。

下の詩と>>8の詩を比べて見て、何が違うのか考えて見よう。

Hey diddle diddle,
The cat and the cello.
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed,
To see such sport.
And the dish ran away with the knife.
10夢見る名無しさん:02/06/10 00:11
一般的に、rhymeっていうのは2つ以上の言葉(もしくはフレーズ)の音が一致している事を指すんだ。
ここで注意して欲しいのは“音“であって”綴り“じゃないって事だね。

Who comes here?
A Grenadier.
What do you want?
A Pot of Beer.

rhymeが行の末尾にあったなら、それは END RHYME って呼ばれるよ。
11夢見る名無しさん:02/06/10 00:25
Here she lies, a pretty bud,
Lately made of flesh and blood,
Who as soon fell fast asleep
As her little eyes did peep.
Give her strewings, but not stir
The earth that lightly covers her.

   Robert Herrick(1951-1674)

もしrhymeが行末以外の場所に登場していたら、
それは Internal Rhyme だ。
下のSamuel Taylor Coleridgeの詩では、一行目と三行目にInternal Rhyme があるよ。

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free:
We were the first that ever burst
Intp that silent sea.


アクセントの置かれた母音が同じ場合にはExact Rhyme って呼ばれるよ。
12夢見る名無しさん:02/06/10 00:35
When lovely woman stoops to folly,
And finds too late that men betray,
What charm can soothe her melancholy,
What art can wash her guilt away?

The only art her guilt to cover,
To hide her shame from every eye,
To give rependence to her lover,
And wring his bosom--is to die.

   Oliver Goldsmith(1730-1774)

詩、特に現代詩には、なんとなく同じなんだけど、完全には一致しないrhyme、
つまり SLANT RHYME が頻出する。
次のW.H.Audenの詩には6つのEND RHYMEが登場するけど、そのどれもが SLANT RHYME なんだ。
13夢見る名無しさん:02/06/10 00:40
"That Night When Joy Began"

That night when joy began
Our narrowest veins to flesh,
We waited for the flash
Of morning's levelled gun.

But morning let us pass,
And day by day relief
Outgrows his nervous laugh,
Grown credulous of peace.

As mile by mile is seen
No trespasser's reproach,
And love's best glasses reach
No fields but are his own.

   W.H.Auden(1907-1973)
14夢見る名無しさん:02/06/10 00:44
正確なrhyme(EXACT RHYME)と似てるだけのrhyme(SLANT RHYME)が、
一つの詩に一緒に出てくることもあるよね。
次のTheodore Roethkeの"My Papa's Waltz"は、正確には詩じゃないんだけど、
1行目と3行目のrhymeはEXACT RHYMEで、
2行目と4行目はSLANT RHYME なんだ。
15夢見る名無しさん:02/06/10 00:55
The whiakey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.

このRoethkeの詩では、MASCULINE RHYMEと、FEMININE RHYMEの違いも見ることができるよ。
MASCULINE RHYMEでは、最後の音節にアクセントがくるけど、
FEMININE RHYMEではアクセントのついた音節の後にも、幾つかの音節が続くんだ。
上の詩でいうなら、 breathとdeathはMASCULINE RHYMEで、dizzyとeasyはFEMININE RHYMEだね。
16夢見る名無しさん:02/06/10 01:15
Lord Byronはrhymeの達人だ。
彼のDon Juanという叙事詩では、FeminineRhymeを、わざとアホみたいな長さにしているよ。

Sagest of women, even of windows, she
Resolved that Juan should be quite a paragon,
And worthy of the noblest pedigree,
(His Sire was of Castile, his Dam from Aragon):
Them for accomplishments of chivalry,
In case our Lord the King should go to war again,
He learned the arts of riding, fencing, gunnery,
And how to scale a fortress -- or a nunnery.

Paragon と Aragon は EXACT FEMININE RHYME で、war again とも SLANT RHYME なんだ。
she と pedigree と chivalry はFINAL RHYME で、gunnery と nunnery はEXACT FEMININE RHYME。
gunnery(砲撃) と nunnery(女子修道院) というまるっきり性格の違う言葉をRhymeすることによって、
上の節におもしろさが加わってるんだね。
17夢見る名無しさん:02/06/10 01:25
END RHYMEのパターン、つまり RHYME SCHME を考えるためには、
文末にアルファベットを付記するのが、便利なんだ。
同じEND RHYMEには同じアルファベットを、1行目にはa、2行目にはb、…といった風にね。

Alexander Popeの RhymeScheme

But when to mischief mortlals bend their will,______.a
How soon they find fit instruments of ill ___________.a


William Wordsworth の RhymeScheme

To her fair works did Nature link ____a
The human soul that through me ran; ___b
And much it grieved my heart to think __a
What man has made of man. ______b

18夢見る名無しさん
"Sigh No More, Ladies, Sigh No More"

Sigh no more, ladies, sigh no more, ____a
Men were deceivers ever; ________________b
One foot in sea, and one on shore, _____a
To one thing constant never. ____________b
Then sigh not so, __________________________c
But let them go, ____________________________c
And be you blithe and bonny, ___________d
Converting all your sighs of woe _______c
Into Hey nonny, nonny. ____________________d

   William Shakespeare(1564-1616)