ノークレーム・ノーリターンという文言は法的に無効との説が大勢ですが、
ノークレーム・ノーリターンは日本語というのはおいといて、ここでは英文解釈上の
意味を考えてみましょう。
法的にも本来の英文としての意味が有効と、判断される可能性はないかな。
素直に解釈すると、「クレームなしには、返品はあり得ない」
さらに意訳すると、「クレームがあれば、返品はもっとすてきだ」。
参考 タワーレコードのCM
ノーミュージック・ノーライフ
さらにもう一つの説。
クレームが無ければ、返品はあり得ない → 返品する前にちゃんとクレームつけろ
と言うことを明記しているつもりである。
どうでも良いことが気になってしまったよ。
「リンクフリー」なんかの誤用と違って、契約上説明文での誤用は、ちと気になる。
5get
リンクフリーも誤用なん?
そういや、スモークフリーって禁煙のことだよな。
「リンク禁止」か、逆だな。
7 :
名無しさん(新規):2006/01/29(日) 21:40:32 ID:fm0vJgb70
8 :
名無しさん(新規):2006/01/29(日) 21:51:36 ID:R3459+gx0
命令文と解釈して「クレームするな、返品するな」
>>8 おそらく出品者は、そういう意味で使ってるのだろうけど、No 〜 No 〜ってのは
よく使う構文だからなぁ。キャッチフレーズやスローガンに使うでそ。
全然違う意味だよなぁ。
小泉嫌いだけど、「改革なくして、景気回復はなし!」なんてのも英訳は
この構文を使う。やっぱへんでそ。
10 :
名無しさん(新規):2006/01/29(日) 22:11:59 ID:1DScPblG0
「クレームなくして、返品はなし!」
>>10 >「クレームなくして、返品はなし!」
それだ!
・・・・って、言語明瞭・意味不明だろ。
俺はみんなと違う考えだよ
○○なくして△△なし、はいいけどリターンは利益や見返りの意味に取るべきだと
苦情なくして利益なし
つまり、損したくなければもっと苦情を言ってくださいとw
13 :
名無しさん(新規):2006/01/30(月) 07:14:28 ID:+HEX/6Nv0
いきなり返品しないで、クレームつけてから返品しろってことか。
親切だなぁ。
ずっと「クレームなしにいきなり返品するな」って事だと思ってたんだけど。。。。。。。
15 :
名無しさん(新規):2006/01/30(月) 10:45:36 ID:TBON1K9L0
>>14 それ全然違う。
すでに和製英語としてオークションで根付いているのだから
「クレームつけるな、返品するな」でいい。
なんで和製英語になってるかって言うと
英語で書いてる人がほとんどいないから。
どこが発生源なのかわからんけど、最初みかけたときは
こうやって言葉って増えていくんだなって感心したもんだよ。
「フリーター」だって和製英語だしな。
16 :
名無しさん(新規):2006/01/30(月) 13:13:33 ID:Piae012ZO
あ、ごめん勘違いしてた…
それが法的にどうなのよっていうスレなのね。
18 :
名無しさん(新規):2006/01/30(月) 15:21:31 ID:4FsrclQ+O
All sales are final.
フリーセックス=両刀使い
スーパーフリーセックス=逮捕
>>15 >「クレームつけるな、返品するな」でいい。
クレームは受け付けません。返品も受け付けません。
っていう感じじゃないかな?
21 :
名無しさん(新規):2006/01/30(月) 23:28:52 ID:c0K8zHUw0
22 :
名無しさん(新規):2006/01/30(月) 23:57:04 ID:4x6ona5l0
>>21 どんどんクレーム出した挙句に返品してやれwwww
23 :
名無しさん(新規):2006/01/31(火) 00:19:07 ID:47q5SVwL0
例えば、パチンコ店などのトイレの張り紙に
”お客様のご協力により清潔に保たれています”
ってあるじゃん。あれって、要するに”汚すなよ!このボケが!”
と同義語なんだよ。つまりノークレームノーリターンも同じような意味です。
24 :
名無しさん(新規):2006/01/31(火) 00:29:18 ID:LWkhaF1p0
>>21 クレームして下さい。返品して下さい、ってことか。
馬鹿なチャリンカーだね。
>>20 同じ意味じゃないか?
それに命令形と考えていいんだから。
昔、「ノークレーム、ノータリン」てのに、素でうけたことがありまつ。