ノークレーム・ノーリターンを英文的に考えてみる

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん(新規)
ノークレーム・ノーリターンという文言は法的に無効との説が大勢ですが、
ノークレーム・ノーリターンは日本語というのはおいといて、ここでは英文解釈上の
意味を考えてみましょう。

法的にも本来の英文としての意味が有効と、判断される可能性はないかな。
2名無しさん(新規):2006/01/29(日) 20:50:18 ID:GPvvCdBd0
素直に解釈すると、「クレームなしには、返品はあり得ない」
さらに意訳すると、「クレームがあれば、返品はもっとすてきだ」。

参考 タワーレコードのCM
ノーミュージック・ノーライフ
3名無しさん(新規):2006/01/29(日) 20:52:15 ID:GPvvCdBd0
さらにもう一つの説。
クレームが無ければ、返品はあり得ない → 返品する前にちゃんとクレームつけろ
と言うことを明記しているつもりである。
4名無しさん(新規):2006/01/29(日) 20:57:28 ID:GPvvCdBd0
どうでも良いことが気になってしまったよ。
「リンクフリー」なんかの誤用と違って、契約上説明文での誤用は、ちと気になる。
5名無しさん(新規):2006/01/29(日) 21:03:19 ID:R3YchAS60
5get
6名無しさん(新規):2006/01/29(日) 21:05:01 ID:R3YchAS60
リンクフリーも誤用なん?
そういや、スモークフリーって禁煙のことだよな。
「リンク禁止」か、逆だな。
7名無しさん(新規):2006/01/29(日) 21:40:32 ID:fm0vJgb70
大阪じゃガソリンはフリーやで!
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1138516756/
8名無しさん(新規):2006/01/29(日) 21:51:36 ID:R3459+gx0
命令文と解釈して「クレームするな、返品するな」
9名無しさん(新規):2006/01/29(日) 21:58:05 ID:DNRfPu410
>>8

おそらく出品者は、そういう意味で使ってるのだろうけど、No 〜 No 〜ってのは
よく使う構文だからなぁ。キャッチフレーズやスローガンに使うでそ。
全然違う意味だよなぁ。

小泉嫌いだけど、「改革なくして、景気回復はなし!」なんてのも英訳は
この構文を使う。やっぱへんでそ。
10名無しさん(新規):2006/01/29(日) 22:11:59 ID:1DScPblG0
「クレームなくして、返品はなし!」
11名無しさん(新規):2006/01/29(日) 22:43:09 ID:DNRfPu410
>>10
>「クレームなくして、返品はなし!」

それだ!

・・・・って、言語明瞭・意味不明だろ。
12名無しさん(新規):2006/01/30(月) 01:32:17 ID:3T19MeBa0
俺はみんなと違う考えだよ
○○なくして△△なし、はいいけどリターンは利益や見返りの意味に取るべきだと
苦情なくして利益なし

つまり、損したくなければもっと苦情を言ってくださいとw
13名無しさん(新規):2006/01/30(月) 07:14:28 ID:+HEX/6Nv0
いきなり返品しないで、クレームつけてから返品しろってことか。

親切だなぁ。
14名無しさん(新規):2006/01/30(月) 10:05:55 ID:CZIIwsY30
ずっと「クレームなしにいきなり返品するな」って事だと思ってたんだけど。。。。。。。
15名無しさん(新規):2006/01/30(月) 10:45:36 ID:TBON1K9L0
>>14
それ全然違う。
すでに和製英語としてオークションで根付いているのだから
「クレームつけるな、返品するな」でいい。

なんで和製英語になってるかって言うと
英語で書いてる人がほとんどいないから。
どこが発生源なのかわからんけど、最初みかけたときは
こうやって言葉って増えていくんだなって感心したもんだよ。
「フリーター」だって和製英語だしな。
16名無しさん(新規):2006/01/30(月) 13:13:33 ID:Piae012ZO
>>2-3で結論が出たような気がする。
17名無しさん(新規):2006/01/30(月) 13:15:26 ID:Piae012ZO
あ、ごめん勘違いしてた…
それが法的にどうなのよっていうスレなのね。
18名無しさん(新規):2006/01/30(月) 15:21:31 ID:4FsrclQ+O
All sales are final.
19名無しさん(新規):2006/01/30(月) 16:06:26 ID:c0K8zHUw0
フリーセックス=両刀使い
スーパーフリーセックス=逮捕
20名無しさん(新規):2006/01/30(月) 17:23:46 ID:XwqWRdcx0
>>15
>「クレームつけるな、返品するな」でいい。

クレームは受け付けません。返品も受け付けません。

っていう感じじゃないかな?
21名無しさん(新規):2006/01/30(月) 23:28:52 ID:c0K8zHUw0
>>http://page11.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/n30223857
>>新品の為、落札後のノンクレーム、ノンリターンはお断わり致します。

ハァ?
22名無しさん(新規):2006/01/30(月) 23:57:04 ID:4x6ona5l0
>>21
どんどんクレーム出した挙句に返品してやれwwww
23名無しさん(新規):2006/01/31(火) 00:19:07 ID:47q5SVwL0
例えば、パチンコ店などのトイレの張り紙に
”お客様のご協力により清潔に保たれています”

 ってあるじゃん。あれって、要するに”汚すなよ!このボケが!”
と同義語なんだよ。つまりノークレームノーリターンも同じような意味です。
24名無しさん(新規):2006/01/31(火) 00:29:18 ID:LWkhaF1p0
>>21
クレームして下さい。返品して下さい、ってことか。
馬鹿なチャリンカーだね。
25名無しさん(新規):2006/01/31(火) 07:09:39 ID:yDspTM5R0
>>20
同じ意味じゃないか?
それに命令形と考えていいんだから。
26名無しさん(新規)
昔、「ノークレーム、ノータリン」てのに、素でうけたことがありまつ。