和→英→和 でムチャクチャな翻訳@プロレス専板

このエントリーをはてなブックマークに追加
220お前名無しだろ
ハイアン戦で秒殺され、2戦目は猪木になきつき
八百長を組んでもらい形の上だけでリベンジ
人間的にも最低だし

親はどういうつもりで常光って名前をつけたのだろう?
常に光っていて欲しかったからだろうな
そう確かに奴は光っているさ
ただしインチキの世界でどす黒くな
石澤常光の実体
某側近らしき人のサイトだよ

it 秒殺 by the HAIAN game and Inoki does not have 2 game eye -- attaching -- a got-up affair -- constructing -- I have you -- a form top -- revenge し
[ also as a reasonable creature, it is the minimum ] With what intention did parents give the Tsunemitsu って name?
It will be because I wanted you to always have shone. To be sure, a fellow is shining さ so. However, it is dusky in the world of INCHIKI. Tsunemitsu Ishizawa's substance It is the site of the man in character with certain close attendants.

それ、HAIANゲームおよびInokiによる秒殺は2つのゲームに注視させません――付随――構築するという得られたアップ事柄、私はあなたを招待します――形式、頂部を覆う――報復し
[さらに、合理的な創造物として、それは最小である]親はどの意図でTsunemitsuって名を与えましたか。
それは私があなたに常に光ってほしかったからでしょう。なるほど、仲間はさをそのように光らせています。しかしながら、それは、INCHIKIに世界で薄暗い。それがそうであるTsunemitsu Ishizawaの物質、ある親しい出席者との文字中の人のサイト。