オンラインで「世界で最もおもしろいジョーク」を募集していたイギリスのウェブサイト
『
http://www.laughlab.co.uk/(ラフラボ)』が最終結果を発表した。
英ハートフォードシャー大学の心理学者リチャード・ワイズマン博士らのユーモアの社会文化的
研究の一環で、ユーモアのセンスは国や地域ではっきりした差異があることが分かったという。
訪問者に好きなジョークをエントリーしてもらい、同時に5段階方式の人気投票にかけた。
70ヵ国から4万件の応募があり、英マンチェスターの精神科医の応募作品が1位になった。
ラフラボによると、イギリス、アイルランド、オーストラリアなどでは言葉の遊びが、
米国、カナダでは他人の愚かな行為の話が、欧州の多くでは現実離れした話が好まれていたという。
この間世界を広く旅行して実地調査したワイズマン博士によると、どこの国でもジョークを見つける
ことは容易だったが、唯一日本では、ジョークの習慣自体を見出すことが非常に難しかったという。
さて、1位になった次のジョーク、ジョークを解さないという日本人たちに「世界一」と受け取れるだろうか。
「米ニュージャージー州のハンター2人が狩りに出た。1人が木から落ちてしまった。
仰天した連れのハンターが携帯電話で『息がない』と緊急通報した。救急隊のオペ
レーターが『落ち着いて。大丈夫。まず死んでるのか確かめなさい』と声をかける。
一瞬の静寂後、オペレーターの耳に1発の銃声。
続いて、『死んでる。これからどうしたらいいの?』というハンターの声が響いた」
.......................................DO YOU UNDERSTAND?
わたしまったく理解できないです。どこがJOKEなんですか?
死んでるのか確かめなさい
make sure hes dead
確実に殺しなさい ともとれる
というのがみそらしい
Jokeを解釈するのは無粋だけど、
「死んでいるのか確かめなさい」と言われたハンターは
落ちた仲間がまだ死んでいなかったので、殺しちゃったんでしょ?
正解?
フッて口先で笑えたけど、爆笑ってほどではなかった。
jokeが解せないから?
「死んでるのか確かめなさい」といわれてどうして確実に死ぬ手段(撃つ)をとったんですか?
口先でさえ笑えません。読んでからしばしのあいだ眉間にシワをよせていました。頑固頭。。。
>>5 だから、
>>3の解釈が正解みたいだよ。
日本語訳だけだと、話のつながりがアヤフヤ
ヤフーのニュースの和訳読んだだけで理解した私は
ワールドワイドに生きられますか?
爆笑ってほどではなかった。
それが世界で一番面白いジョークに選ばれたことが
ジョークなのかもね。でもそれも爆笑ってほどでもない。
「米ニュージャージー州のハンター2人が狩りに出た。1人が木から落ちてしまった。
仰天した連れのハンターが携帯電話で『息がない』と緊急通報した。救急隊のオペ
レーターが『落ち着いて。大丈夫。まず、生きてるのか死んでるのか、はっきりさせて』と声をかける。
一瞬の静寂後、オペレーターの耳に1発の銃声。
続いて、『はっきりさせたよ。これからどうしたらいいの?』というハンターの声が響いた」
彼の生死をはっきりさせてから