★★★☆☆☆イタリアについて話そう14☆☆☆★★★

このエントリーをはてなブックマークに追加
31たきーの ◆loTykino
>前スレッド954さん(http://life.2ch.net/test/read.cgi/world/1023636741/954
分かりました。訂正ありがとうございました。

>前スレッド956−958http://life.2ch.net/test/read.cgi/world/1023636741/956-958さん
たきーのも大体同じように考えていました。
円形、周期、出発点と終着点が同じ場所になるモノを示すイタリア語は、
CICLO(チークロ)ですから、CICKISTAでしょうか。
単に、乗り物の操縦者と考えるのならば、PILOTA(ピロタ)でいいですね。
これはどんな乗り物の運転手に使えて便利です。

円形の競技場を走る者のみならば、
CORRIDORE CICLISTA(コッリドーレ・チクリスタ)でも大丈夫そうですね。
英語のRUNNER(ランナー:走る者の総称)を、
イタリア語に直訳するならばCORRIDOREでしょうね。

オリンピックの時は、KEIRIN(ケイリン)と言っていたと思います。