シルヴィ・バルタンとフランスギャルを語るスレ《フレンチポップス》
夢みるシャンソン人形の、les poupee de chiffon の訳の部分が分からない。
Excite先生に訳してもらったら、the doll of rag と出てきたのだけれど、
確か、chiffonってのは「絹という意味だから、シフォンケーキっていうのは絹みたいな滑らかなケーキのこと」と言うのを聞いたことがある。
となると、chiffonってのはボロ布のことじゃなくて絹のこと? ボロ布と絹とではえらい違いだ。
これは一体どういうこと。フランスでは、日本と違って絹はボロ布の扱いなのですか。
結局、les poupee de chiffon ってのはどういう意味なの。絹の人形? ボロ布の人形? ぬいぐるみ?
とある日本語訳を載せているサイトではぬいぐるみと訳されてたけど、これは「ボロ布の人形=ぬいぐるみ」という解釈でいいのかな。
ちょっとググっただけで詳しく知らないけど・・・
chiffonは、英語で絹モスリン、フランス語でボロキレ。
poupee de cireは、ろう人形とレコード人形、
poupee de sonは、おがくずを詰めた人形と音人形の
二重の意味があるらしい。
だからpoupee de chiffonも「ぼろきれを詰めた人形」のほかに意味があるかも
えっレコード人形?
詳しく知らないって言ってるじゃん
"Cire" (wax) brings to mind the old shellac records, commonly known in France as "wax disks".
アタシもちょっと調べてみたワ。
bonはgoodという意味なのよ。だからrose bonbonのbonbonも、bonとbonbonをかけてるのね。
わあっ、おもしろ〜い!
きめーよはげ
あらん、いやだワ。
アタシの美しさに、嫉妬してンのね。
やんのかでぶ
ありがとう。
すごい、本当に奥深い歌なんですね、シャンソン人形。
Sous le soleil de mes cheveux blondsの部分の日本語訳も、日本語として意味不明なので、これも色んな意味があるのかも!?
942 :
名無し音楽放浪の旅:2010/05/11(火) 17:52:53 ID:URd9GVUC
銃身順、ぷーぴーどぅーしーろー 運のーぷぴどぅそーん
門からカーペット目、焦燥 ぷぴどぅしっぷっぴどぅっそーん
始終見ぃや、始終ぴぃやあ〜君、ぷぴどぅサローン
上蕨、下ろずボンボン ぷぴどぅしっぷっぴどぅっそん
メディス、くっそー!ダミーは、どれか釈迦、ぷむーわー
銃身、ぱっとぅーだらーわー Bleach on milli キャラ どぅーわー
音、童話、上等、りーわ、れーぷーぴどぅしふぉん
競る気どう、楚々、目、焦燥 ぷぴどぅしっぷっぴどぅっそーん
L、擦〜れ 寿〜司〜 どぅ理〜路 ぷーわーうぃぷわのん
らーむれぱーけ どれ、焦燥、ぷぴどぅしっぷっぴどぅっそん
メディス、くっそー!ダミーは、どれか釈迦、ぷむーわー
銃身、ぱっとぅーだらーわー Bleach on milli キャラ どぅーわー
猿パパ、ジュース ぴーろー 銃 Nudy アクア本
しょんテラシー、ラム、剃り損、それか劣化で ぎゃっそーん
銃身君、ぷーぴーどぅーしーろー くーのーぷぴどぅそーん
そ〜れそれ〜 でみ しゅぶっろん ぷぴどぅしっぷっぴどぅっそん
めいさじゃじゃじゃーびばめしょんそん ぷぴどぅしっぷっぴどぅっそん
損かららーしゃらでぃ ぎゃっそん ぷぴどぅしっぷっぴどぅっそん
日本語版の夢見るシャンソン人形、「男の子ひとりも知りもしないのに」この部分を聞いたときになぜだか心のときめきを覚えた。
きめーよはげ
さっきネサフしてたら、『Nous ne sommes pas des anges』の日本語版が存在するらしいという情報を見かけたのだけれど、詳しく知ってる香具師は情報求む!歌い始めは「青い空に住んでるわたしは天使」というらしいのだが。
あぱそしゃまん すら しゅばっろん ぎゃろぺど みらみどふぉん
でくじゅどめーじゅる ベートーベン 嫌のお〜 芋胸
うぉっふぉっみ晴れ だびだ晴れ 宇治茶 山東め 的部
リトアニアB 取るカフェ アンニュイ 取る癖
統制! 犬、熊、ぱー バーローw 茶ぺー 茶っぺー ねえ母さん
ねえ統制! 犬、プー、ぱーもん プラ 詰めて 乾パン すーしゃーまん
あぱそしゃまん 諏訪 しゅばっろん ぎゃろぺど みらみどふぉん
尻ぴみふぃ 樹齢 ぎゃれっせ 犬パッソ 下痢っせ
場はモップは、井戸無礼は、琴音ん、お偏年ホット、ぐわあああ〜!
土器だけど、すげ 土風アッー! じゅぬでーむぱくっさ
統制! 犬、熊、ぱー バーローw 茶ぺー 茶っぺー ねえ母さん
ねえ統制! 犬、プー、ぱーもん プラ 詰めて 乾パン すーしゃーまん
あぱそしゃまん 諏訪 しゅばっろん ぎゃろぺど みらみどふぉん
妻ふぃ土星 妻 おんまいせいん いんめふぃー あ顧問新
胃ジュテーム例 ジュディ ぷずーれい め布団 じゅぬび レジャー 麺
ルパン走者マン 諏訪 しゅばっろん メディア アッー! ねえ母さん
Yahoo知恵袋によると、「天使のため息」は、ピーナッツが歌ってるらしい。
バックダンサーがすげぇな…
950 :
名無し音楽放浪の旅:2010/05/27(木) 08:12:34 ID:QCUMcTI6
今日のTV5MONDEのニュースでシルビィ・バルタンの昔の夫ジョニー・アリディ
のことをやっていました。
フランス語初心者で全く解りませんでした^^;
車椅子に乗っていたり病院が映っていたので健康上の問題なのか気になります。
ご存知のかた教えてくだされ!
ルゥ〜♪
アンニアムレスサットゥー レスサットゥアニース♪
歌詞がこんなじゃなかったら、普通に可愛いアイドルポップスなのにな。
「すてきな王子様」の歌詞の、
Un prince charmant sur un chevel blanc
Un prince charmant sur son chevel blanc
Le prince charmant sur son chevel blanc
この3つの歌詞って、どんな風に意味が違って、どんな風に使い分けてるんだろ。教えて、フランス語の分かるエロイ人。
954 :
953:2010/06/04(金) 19:17:22 ID:???
あっ、間違えた。訂正
Un prince charmant sur un cheval blanc
Un prince charmant sur son cheval blanc
Le prince charmant sur son cheval blanc
>>955 あんにえむるしゅせっとぅ〜 ということだね。
958 :
名無し音楽放浪の旅:2010/06/13(日) 12:32:49 ID:tH+R3t9B
アニーはペロペロキャンディが大好き♪
>>955 こんな飴ってどこで売ってるの?ペロペロ舐めたい
夢に見た王子様、白い馬に乗って
きゅうでいの森を抜け、迎えに来たの
この歌、「きゅうでい」って聞こえるとこは、何て言ってるの
宮廷?それとも宮殿?
きゅうちゃんだよ^^
旧泥だろ。
ギャルちゃんの笑顔見てると、嫌なことなんて全部忘れちゃう…
shansonsって、シャンソンというよりは、どちらかというとションソンに近い発音に聞こえる。
カラオケ(DAMとUGA)の読み仮名もシャンソンになってるが、ギャルちゃんも
>>964の動画の人も
ションソンって言ってると思う。ちなみにJOYは読み仮名なし。
Ein bisschen Goethe ein bisschen Bonaparte〜♪
↑スレチ
Un prince charmantの空耳?
暗に編むです、サッと。Let's 瀬戸兄 レース瀬田だ、新田に。
どんだけ美人ある、あっ虹。lost Lucy 孤独 パックリ 粗に
来るドラゴン、10ダニ けれど、パーです。
プペプペに、兄。汗吸ってた、ランニング。
絵図ら、黒く、1,050。ラクダ、ビスずるい。
暗に編むです、サッと。Let's 瀬戸兄 レース瀬田だ、新田に。
どんだけ美人ある、あっ虹。ドス黒く、サロンパス。ぐるっ淵、罵倒。
エロく清純、絆創膏。得るとルートス、と。
プペプペに、兄。汗吸ってた、ランニング。
絵図ら、黒く、1,050。ラクダ、ビスずるい。
蝋、押すと、息子、道中。パス嫌ダニ。
来るドラゴン、10ダニ けれど、パーです。
ああ、やっぱり「絆創膏」って聴こえるよな
ELLE PREND SES JAMBES ? SON CORPS
絆創膏のところ、私にはパソコンとも聞こえる。
>>966 フランス語のanはおおざっぱにはアンとオンの間くらいの音だから
あなたの意見は正しいです。
>>954 unは男性名詞につく不定冠詞、leは同じく男性名詞につく定冠詞
sonは所有形容詞「彼の」
というわけで
「一頭の白馬に乗った一人の素敵な王子様」
「自分の白馬に乗った一人の素敵な王子様」
「自分の白馬に乗った素敵な王子様」
ニュアンス?うーん……初めは見知らない人だったけど、
だんだん身近になってくる感じ?
>>966 ただし「シャンソン」は shansons ではない。
本当だ!sじゃなくてcでした。うっかりしてたよ。
>>977 レス遅くなりましたが、エロイ人、ありがとう。フランス語は、冠詞にも性別があるんですね。
冠詞に性別があるんじゃなくて名詞のほうに性別があって
それに合わせた冠詞がある。
名詞の性別にあわせてわざわざ冠詞つけんの!?うわーややこしい。
てか、全ての名詞に性別があるとは限らないのに、意味不。