RockBox総合

このエントリーをはてなブックマークに追加
956名無しさん@お腹いっぱい。
現在、日本語訳にいろいろ手を入れて、
rockbox.orgのpatchにスレを立てています。
これを元に設定等を読み上げるjapanese.voiceファイルを作る配布する算段です。

一部の日本語表記をどうした方がいいか、広くご意見を頂たいので、
申し訳ありませんが、こちらを使わせてください。

確認1.ファルダとディレクトリの表記
 A.ディレクトリで統一
 B.フォルダで統一
 C.今までどおり混在で
 D.その他


 参考:RockBox英語版だとDirectoryで統一されている。
    日本語版は、「フォルダ」表記が13箇所、「ディレクトリ表記が24箇所」
    Unixなら、ディレクトリ表記があたりまえだが、
    但し、今は「フォルダ」の方がわかり易いかも。

 
確認2.「〜の閲覧」(フォントの閲覧やテーマの閲覧)の表記は
どうしたらわかり易いでしょうか?

 たとえば「フォントの閲覧」という表記は、フォントのデザインを
 確認できそうなイメージですが、

 A.そのまま
 B.「〜を参照」
 C.「〜の参照」
 D.「〜の一覧」
 E.「〜を一覧」

 参考
  英語は「Browse 〜」は、大抵のコンピュータ用語では「参照」と訳す。
  例:ファイル名を指定して実行ダイアログの「参照」ボタンは英語では「Browse」。
  但し、一覧の方が分かりやすいという意見もあり

確認2.
skip lengthってどう訳すの?

 現行の言語ファイルはこちらにアップ
 http://www6.uploader.jp/dl/SR1gou/SR1gou_uljp00469.zip.html
 passwrod: Whick
957名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/23(水) 00:09:19 ID:vBAwLiGm
言いだしっぺ
  確認1 B
確認2 B
  確認3 英語のまま