1 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :
2000/09/04(月) 20:47 最強に使える翻訳ソフトはどれでしょ 値段気にせずよろしく
2 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2000/09/04(月) 20:53
LOGOVISTA X PRO 14万 買おうと思うんだけど ほか良いのないです?
3 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2000/09/05(火) 00:16
subete kuso
4 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2000/09/05(火) 01:41
ばびろん
>2 そんな金出すなら勉強しろよ
6 :
名無しさんMe :2000/09/05(火) 01:51
2が言ってるソフト、俺の知ってる割れサイトにあったぞ。 買うまでもない。
7 :
2 :2000/09/05(火) 01:57
自腹なわけないでしょ(笑
馬鹿の一つ覚えでWindows最強○○ソフトとかいうスレッド立てて 楽しいか? もういいかげんつまんねえぞ それにのってソフトのウンチクたれる奴らも 気持ちわりぃし さっさと坊やたちは早く寝な
9 :
>8 :2000/09/05(火) 02:24
貴様は黙ってろ。
10 :
sage :2000/09/05(火) 03:37
8は正しい。
8は正しい。
自分が使ったことないソフトのこととかある程度わかるし、 わりと役に立つと思うけどな。このシリーズ。
まあ、ちょっと前は最強ださかったけど 今となってはかっこいい。最強。
14 :
名無しさんMe :2000/09/05(火) 04:50
15 :
名無しさんMe :2000/09/05(火) 05:22
レートって何ですかね? 1:3とかあるけど。 どういう意味ざんしょ? それ系を勉強できるWEBサイトでもいいっす。 教えて下さい。
16 :
コピペ :2000/09/05(火) 05:30
交換レート(バイトの比)です。例えば1MBのファイルを アップロードしたらレート(比)が1:4の場合は4MBダウンロード できます。
へー、割れ厨房は詳しいねー
18 :
1 :2000/09/06(水) 02:39
ごめんね、みんなの好意を台無しにするようだけど 俺はあくまでお金はらって買いたいのよ 東芝の翻訳名人(だったっけ?)とLogovisitaXまよってます どっちがいいですかね?
1は偉いのぉ。 14の割れずカス野郎とは大違いだ。
17=19=いつもwarez使っているくせにこういうときは奇麗事を 言う厨房
21 :
日本酒 :2000/09/06(水) 22:42
東芝のは「THE翻訳プロフェッショナル」ですね。
これはユーザー辞書が優れているらしいです。
ロゴヴィスタは翻訳後の編集機能がいい感じです。
対応単語の表示は、「THE翻訳」シリーズにはないし。
すくなくとも私の使った体験版にはなかったです。
ユーザー辞書を取るなら「THE翻訳」で、
編集を取るなら「ロゴヴィスタ」でしょう。
他のごちゃごちゃした機能は似たようなもんです。
体感の翻訳精度はどちらも同じぐらいに思えます。
詳しく知りたいのなら、グリーン・アンド・ホワイトにいきましょう。
http://www.bekkoame.ne.jp/~oto3/ 参考までに、私はロゴヴィスタの「EtoJ Personal」使ってます。
「Pro」が欲しいんだけど、お金ないし、使いこなせる自信もないです。
>20 貧乏人のおまえとは違うさー(藁
つーか、20=14だろ。 ぷぷ。貧乏人
24 :
名無しさん@1周年 :2000/09/08(金) 03:50
ふーむ >21 翻訳精度はThe翻訳のが良いって言うような評価がでてるのが気になりますね the翻訳のサイトでオンライン翻訳してくれるのはつかってみたんですが 機械翻訳にしては柔軟な文章だった様な気はしますね(気分ですが) Logovistaの古いバージョンは触わった事あるんですがそれにくらべれば 良い感じに翻訳してくれてる感じはしました でも、使いやすそうなLogovistaも捨て難い・・・
25 :
日本酒 :2000/09/09(土) 10:45
>24 翻訳精度に関しては、 あのくらいの点数差なら、ほとんど関係ないと思うよ。 あとは自分の英語力次第でしょう。 私の英語力はbe動詞が判る程度だったりして、 編集機能がないとどうしようもないので、 ロゴヴィスタ使ってるんですが……。 まあ、「THE翻訳」の方が自然な日本語にはなりますね。 比較しての話なので、どれだけ自然かはお察しの通り。 ただ、翻訳ソフトで育生された文章をそのまま使うわけにもいかないので、 本当のところは、自分次第。 翻訳ソフトは、翻訳を支援してくれるけど、それだけでしかないからね。 最終判断は使用者が下すのよ。 「The翻訳」は体験版をくれるので、サイトから申し込んでみては? すぐに送ってくれたよ。 それか、割れずをダウンロードして試してみては? 最終的に買うための判断材料にするのなら、仕方ないと思うんだけど……。
26 :
1 :2000/09/09(土) 17:45
どうも情報ありがとうございます LOGOVISTAを買う事にします
27 :
名無しさんMe :2000/09/09(土) 19:36
LogoVista? とんでもない。 総合的に見れば The翻訳インターネットや辞スパがいいよ
28 :
名無しさんMe :2000/09/09(土) 19:47
富士通のATLASの方が良いです。
29 :
日本酒 :2000/09/10(日) 01:28
>27さん 「辞スパ」についてですが、 どのあたりが良いのか、具体的に書いて下さい。 使ったことないので、判りません。 できれば、他のソフトと比較して欲しいです。 「The翻訳インターネット」はネット環境に適しているとは思いますが、 翻訳そのものを目的とするなら、編集機能の優れたロゴヴィスタが良いと思うのですが……。 それか、同じ翻訳エンジンを搭載した「THE翻訳プロフェッショナル」とか……。 >28さん 同じく、どこが良いのか書いて下さい。 お願いします。 ATLASは翻訳ソフトの購入を考えたときに、 新聞で取り上げられていたので、興味があります。
30 :
日本酒 :2000/09/10(日) 01:35
>1さん もう買ったのかな? 他の人の意見も、もうちょっと聞いてからでもいいんじゃない。 私はひいきしないように書いているつもりですが、 ユーザーとしてのひいき目ぐらいは出ているかも知れませんよ。
31 :
1 :2000/09/10(日) 02:27
丁寧なレスありがとうございます>日本酒さん ほかの方も興味深い書き込みしていただいて感謝です まだ、買っていないのでいろいろなお話が聞けるとうれしいです 具体的には来月ぐらいに買おうかと思っています ATLASは確かに僕の感覚でも BIGNAMEな気がするので気になりますね
32 :
名無しさんMe :2000/09/10(日) 10:42
Vectorに置いてあるポケトラの評判はどうなんでしょう。 数年前に買った翻訳ソフトよりはるかに安いし精度も良い。 評判良ければレジストしようかなと思っているのですが。
33 :
日本酒 :2000/09/14(木) 07:10
34 :
名無しさん@1周年 :2000/09/29(金) 19:36
the翻訳インターネットはユーザーインターフェイスが極悪なので 買ってはならない
35 :
奥さまは名無しさん :2000/10/02(月) 22:28
ロボワード最高 このソフト知った時感動しました
36 :
名無しさんMe :2000/10/08(日) 15:26
17=19=いつもwarez使っているくせにこういうときは奇麗事を 言う厨房
つーかさぁ、いちいち翻訳ソフト使わなくても、 エキサイトの翻訳サービス使えば良いじゃん。
38 :
名無しさん@1周年 :2000/10/10(火) 08:21
>37 遅いし面倒 翻訳ソフトの性能はまだまだ低い。特に、URLやプログラムコードなど 余計な部分まで訳してしまうのがよくない。
39 :
The翻訳インターネット V5.0 :2000/10/10(火) 08:30
昔昔、ある所に、お爺さんとお婆さんが住んでいました。 お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。 お婆さんが川で洗濯をしていると、川上から大きな桃が「どんぶらこ、どんぶらこ」と流れてきました。 Mr. 爺 and the old woman lived in a certain place a long time ago. In Mr. 爺@` it went for grass cutting to the mountain@` and the old woman went to the river to wash. If the old woman is washing on the river@` the big peach will have flowed with "どんぶらこ and どんぶらこ" from an upper part of a river. 爺氏および老女は、ある場所にずっと前に住んでいました。 爺氏では、それが山への草切断に出かけました。また、老女は、洗う川へ行きました。 老女が川に打ち寄せていれば、大きな桃は、川の上部の部分からの"どんぶらこおよびどんぶらこ"で満ちあふれているでしょう。
>39 吹き出しちまった。会社で読んてだ為、サボりばればれ。
41 :
名無しさん :2000/10/10(火) 09:56
42 :
ロボワードV5 10月下旬発売 :2000/10/10(火) 11:52
昔昔、ある所に、お爺さんとお婆さんが住んでいました。 お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。 お婆さんが川で洗濯をしていると、川上から大きな桃が「どんぶらこ、どんぶらこ」と流れてきました。 An old man and an old woman lived in a place to be here long ago and long ago. An old woman went to the river for a wash so that an old man might crop grass to the mountain. When an old woman is doing a wash in the river@` a big peach is coming drifting with "どんぶ こ@` どんぶ こ" from the upper reaches of a river. 老人、および老婦人は、ずっと前におよびずっと前にここにある場所に住んでいました。 老人が山への草の端を切り取るように、老婦人は、洗浄のための川に行きました。 老婦人が川、大きいモモで洗浄をすることが漂っているようになっているということであるときに「覚醒剤からのどんぶこ@`どんぶこ"が達します、川。
44 :
43 :2000/10/10(火) 18:43
覚醒剤はやばいだろ(ワラ
45 :
名無しさんMe :2000/10/11(水) 16:28
翻訳の王様が一番まとも それ以外は操作性も訳質も低レベル
46 :
Excite エキサイト : 翻訳 :2000/10/11(水) 16:51
http://www.excite.co.jp/world/ 昔昔、ある所に、お爺さんとお婆さんが住んでいました。
お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。
お婆さんが川で洗濯をしていると、川上から大きな桃が「どんぶらこ、どんぶらこ」と流れてきました。
Once upon a time@` the grandpa and the grandmother lived in a certain place.
The grandpa went to the mountain in mowing and [it] went to the grandmother to wash to the river.
A big peach had flowed from Kawaue with "どんぶらこ(unknown word) and どんぶらこ(unknown word)" when the grandmother was washing in the river.
↓
サーバエラー
↓
手で若干編集
・[it]のかっこを取り除いた
・「どんぶらこ(unknown word)」2個所を「dumburako」に変更した
↓
昔々@` おじいちゃんと祖母はある一定の場所に住んでいた.
おじいちゃんは採草で山に行った@`そして@`それは川に洗う祖母のものになった.
祖母が川の中で洗っていたとき@` 大きいモモは川上から「domburakoとdomburako」に従って流れた.
47 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2000/10/11(水) 17:52
Atlas V4 昔昔、ある所に、お爺さんとお婆さんが住んでいました。 お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。 お婆さんが川で洗濯をしていると、川上から大きな桃が「どんぶらこ、どんぶらこ」と流れてきました。 Once upon a time@` the grandpa and the grandmother lived in a certain place . The grandpa went to the mountain in mowing and went to the grandmother to wash to the river . A big peach had flowed from Kawaue with "どんぶらこ and どんぶらこ" when the grandmother was washing in the river. 昔々おじいちゃんと祖母が場所. Theのおじいちゃんが芝刈りで山に行って@`祖母に行ったのが確かなaを生きて@`川に洗った…祖母が川の中で洗っていたとき@`A大きいモモは川上から“どんぶらこandどんぶらこ"に従って流れた. #英文は比較的まともだが、日本語は苦手らしい。
48 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2000/10/11(水) 17:57
exciteとatlasは妙に近い訳を出すみたいだな。 exciteのエンジンは富士通からの提供と見た。
49 :
>48 :2000/10/11(水) 18:23
はあ?どこが近いんだ? お前ExciteとATLASくらいしか翻訳ソフト使って事ないだろ 視野が狭いのに結論付けるのは無学の証拠だな(わらわら
50 :
名無しさんMe :2000/10/11(水) 19:36
>48 はあ?どこが遠いんだ? お前コリャ英和くらいしか翻訳ソフト使って事ないだろ 視野が狭いのに結論付けるのは無学の証拠だな(わらわら
51 :
日本酒 :2000/10/11(水) 19:55
52 :
名無しさんMe :2000/10/11(水) 20:33
確かにexciteとatlasは英文が酷似してるな。 49は日本文しか読めないんだね。
53 :
訳せ!!ゴマ :2000/10/11(水) 21:01
A/the granddad and old woman lived@` in the place where@` is once once. A/the granddad went an/the old woman to washing to a/the river@` to cut turf to a/the mountain. "What ぶらこ@` what ぶらこ"@` when an/the old woman is doing washing with a/the river the upper part of river from and a big peach has flowed. おじいちゃんと老婆は、場所 where に住んでいました 1回1回である 。 おじいちゃんは、芝生を山に切り取るために川に洗うことに行きました 老婆 。 老婆がしている 川で洗う 時 それからの川の上部の部分 および大きいモモが流れた 「何 ぶらこ 何 ぶらこ 」。 前々から使えない奴だとは思っていたが、本当に使えない奴…
54 :
j・London :2000/10/11(水) 21:27
昔昔、ある所に、お爺さんとお婆さんが住んでいました。 お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。 お婆さんが川で洗濯をしていると、川上から大きな桃が「どんぶらこ、どんぶらこ」と流れてきました。 The old man and the granny lived in the past@` some place before. The old man went to the lawn cutting to the mountain and the granny went to the washing to the river. When the granny was washing on the river@` the big peach drifted with "being んぶらこ 、どんぶらこ" from the upper reaches of the river. 老人とおばあさんは、前のある場所という過去に生きていた。 老人は、山に切れる芝生に行き、おばあさんは洗浄に川に行った。 川でおばあさんが洗っていた時には、大きいモモは、 「んぶらこ 、どんぶらこである」によって川の上部の届く範囲から漂った。
55 :
日本酒 :2000/10/12(木) 05:25
日英に関してはATLASがいいみたいね。 次がV7だからもっとよくなってるかも。 あと、ATLASの英日の訳が悪いのは、出力したテキストの形式が悪いんだよ。 ピリオドの位置を修正してやりなおせば、もっとマシになるはず。
56 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 09:32
50=52 自作自演ばればれ
57 :
>8 :2000/10/12(木) 14:30
貴様は黙ってろ
58 :
名無しさん@1周年 :2000/10/12(木) 20:33
翻訳ソフトは年々性能がよくなってきてるからあと5年くらいすれば 結構実用的になると思います。
59 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 20:37
原文 Service Pack 1 (SP1) provides the latest updates to the Windows 2000 family of operating systems. These updates are a collection of fixes in the following areas: setup@` application compatibility@` operating system reliability@` and security. SP1 is not considered a required upgrade; Microsoft recommends that customers review the SP1 documentation found under Learn More to determine whether to install SP1.
60 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 20:38
LogoVista Pro 5.0 サービスパック1( SP1 )がオペレーティング・システムの Windows 2000年のファミリーに最も最近の更新を提供する。 これらの更新は次のエリアで修理のコレクションである:セットアップ、アプリケーション互換性、オペレーティング・システム信頼性とセキュリティ。 SP1 が必要とされるアップグレードであると思われない;マイクロソフトは顧客がさらに Learn の下で SP1 をインストールするべきかどうか決定することがわかる SP1 ドキュメンテーションを再検討することを勧める。
61 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 20:42
翻訳の王様 3.0 サービス・パック1 ( SP1 )は、オペレーティングシステムのウィンドウズ2000ファミリーに最新(最後)の更新を与えます。これらの更新は、以下のエリアのまとまった修正です:セットアップ、アプリケーション互換性、オペレーティングシステム信頼性、およびセキュリティー。SP1は、要求されたアップ・グレードとみなされていません;マイクロソフトは、カスタマーがSP1をインストールするかどうかを決定するためにLearnそれ以上のこと の下にドキュメンテーションが見つけたSP1をレビューすることを勧めます。
62 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 20:46
原文 IBM to build New York chip plant as part of $5 billion worldwide capacity investment
63 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 20:47
LogoVista IBMが50億ドルの世界的な容量投資の一部としてニューヨークチッププラントを建てる 翻訳の王様 IBMは50億ドル世界的な収容力投資の一環としてニューヨーク・チップ植物を構築します
64 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 21:01
ATLAS V4.0 50億ドルの世界的な容量投資の一部としてニューヨークチッププラントを建設するIBM
65 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 21:20
原文 If you know MRTG@` you can think of RRDtool as a reimplementation of MRTGs graphing and logging features. LogoVista もしあなたが MRTG を知っているなら、あなたは RRDtool を MRTGs 作図と伐採特徴の reimplementation であると考えることができる。 翻訳の王様 もしMRTGを知っていれば、あなたは、特徴を図示して丸太に切ってRRDtoolをMRTGsのreimplementationだと思うことができます。
66 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 21:26
原文 Four United States sailors are dead and dozens injured after a possible terrorist attack today on a United States Navy destroyer in the Middle East port city of Aden. LogoVista 4人の合衆国船員が死んでいる、そして多数がアデンの中東港湾都市で可能なテロリスト攻撃の後に米国海軍駆逐艦での今日を傷つけた。 翻訳の王様 人のアメリカ合衆国水夫は、死んで、および中東市でアメリカ合衆国海軍破壊する人で今日可能なテロリストの攻撃の後で傷つけられたダースのアデンです。
67 :
名無しさんMe :2000/10/12(木) 21:35
翻訳ソフトっていうのは、文法的に正しい文章ならきちんと 訳してくれるが、文法的に間違った文章だと意味不明な訳を 出してくるな。
68 :
日本酒 :2000/10/15(日) 02:00
日英の翻訳エンジンが欲しくて、「こりゃ英和」を買ってきたけど、翻訳エディタが使いにくい。 もしかして、安物買いの銭失いってやつですか? まあ、貧乏人なんで、そのまま使い続けるつもりだけど。
1 サービスパック1( SP1 )がオペレーティング・システムの Windows 2000のファミリーに最近の更新を供給します。 2 これらの更新は次のエリアで修理のコレクションです:セットアップ、アプリケーション互換性、オペレーティング・システム信頼性とセキュリティ。 3 SP1 が必要とされるアップグレードであると思われません;マイクロソフト (Microsoft) は顧客がさらに Learn (Learn More) の下で SP1 をインストールするべきかどうか決定することがわかる SP1 ドキュメンテーションを再検討することを勧めます。
PocketTranser/ej eco
http://www.nova.co.jp/products/eco/index.html サービス・パック1(SP1)は、オペレーティングシステムのWindows 2000のファミリーに、最新の更新を提供する。
これらの更新は、以下の地域でのフィックスのコレクションである:
準備、アプリケーション互換性、オペレーティングシステム信頼性と保証。
SP1は、必要なアップグレードとみなされない;
{顧客が明らかになられるSP1ドキュメンテーションを批評する} マイクロソフト推薦は、より決定することを学ぶ ― SP1をインストールするべきかどうか。
71 :
名無しさんMe :2000/10/15(日) 17:30
LogoVista X INTERNET ExJ Ver1.0 というのを買ってみたんだけど、メインのNT4にインストールできん。 IE5.01が入ってるのに「IE5がねーぞコラ」とか言ってくる。IE再インストール (削除してCDに入ってるIE5.0をインストール)しても駄目。 が、Win2000のマシンに入れてみたら素直に入った。 はー。これだからCOMアプリは嫌いなんだよ糞。
72 :
名無しさんMe :2000/10/20(金) 23:13
昔翻訳の王様を触らせてもらった時は割と使いやすいなーという印象を持ったんですが、 このスレ見ると精度の面ではLogoVistaにいまひとつ届かないようですね。 Webページの翻訳をさせたいんですが、Proxyとして動作するタイプではなくて 翻訳の王様のようにIEのコンポーネントと結びついて?HTMLを書き換えるような タイプのソフトはどれくらいあるんでしょうか? 僕が持ってるEtoJ5.0はProxyとして動作するので 英語のHTMLヘルプ(Win32SDKとか)は翻訳できないんですよね…。
73 :
71 :2000/10/21(土) 02:59
LogoVista X INTERNET ExJ、未だにユーザ登録通知来ないので捨てて、元々
買うつもりだったSHARPのPowerE/J 5.0買ってきた。
と思ったら11月に5.5が出るらしい。WinME対応でパッチ(5.0->5.03)も出てる。
http://www.sharp.co.jp/sc/excite/soft_map/pwrej/plaza.html やはり文法的に正しくないとメタメタになったり、諦めて勝手に文章切って
翻訳しちゃったりするのだが、分野をコンピュータにしておくとMSDNは結構
いい感じで翻訳してくれるのが気に入った。
原文 CreateFileMapping()のRemarkの一節:
If multiple processes have handles of the same file-mapping object@`
they see a coherent view of the data when they map a view of the file.
翻訳:
多重プロセスが同じファイル‐マッピングオブジェクトのハンドルを持って
いるならば、それらがファイルのビューをマップするとき、それらは、データ
の首尾一貫したビューを見る。
単語登録無しでこれ位やってくれりゃ文句ない(他の奴でもできるかもしれんが)
ランチャーがダサいけど、ejmanage.exeをバイナリエディタで覗くと、各プロ
グラムの起動方法はすぐにわかるから自作できるよ:-)
# 今後も仕様変えないでくれよー>SHARP
>>72 PowerE/JはHTML直接解析型でproxy不要だけど、既に起動しているIEに対して
の翻訳実行ができないので、MSDNで開いたページをそのまま翻訳はできないね。
MSDNのページで右クリック->プロパティで特殊URLをクリップボードにコピー
しておいて、PowerE/J for WWWから起動したIEにURL張り付けてやればちゃんと
翻訳してくれるけど。
ただ、MSDNで翻訳したい箇所を選択して右クリック->「PowerE/Jぺたっ! 翻訳」
ちゅうのを実行すると、選択した所のすぐ下に翻訳結果を張り付け表示してく
れるので、部分翻訳で構わないならこれで十分間に合うと思う。
こっちもproxy使わないし。
74 :
71 :2000/10/21(土) 05:18
>MSDNのページで右クリック->プロパティで特殊URLをクリップボードにコピー >しておいて、PowerE/J for WWWから起動したIEにURL張り付けてやればちゃんと >翻訳してくれるけど。 これ嘘。一度ファイルに書き出さないと駄目だった。 # ところでこのスレ、yasaiのWindows板一覧に出てこないし、書き込みしても # エラーになっちゃうね。旧サーバーに取り残されてるのかな。
75 :
名無しさんMe :
2000/12/24(日) 09:08 あげ