【中国】北京でヘンテコ中華料理メニューが横行[08/04]
北京オリンピックの開催を控え、北京市内の複数のレストランでは、中国語メニュー
の外国語翻訳が行われている。
しかし、「四喜丸子」=「4つの嬉しい肉団子」、「麻婆豆腐」=「満面そばかすだらけの女性
が作った豆腐」など、余計にわけの分からないものも多く、外国人ばかりか外国語の
分かる中国人の失笑も買っている。
こうした状況を改善するため、国内外の翻訳協会と北京外国語大学高級翻訳学院
などは3日、北京で、中華料理メニューや老舗企業名の共同翻訳プロジェクトを
立ち上げた。
8月6日〜9月25日にかけて、全国の翻訳愛好家たちが、英語、フランス語、スペイン語、
ドイツ語、日本語、韓国語への翻訳作業を行う。
北京市政府はすでに、統一された「翻訳規則ハンドブック」を発行することを決定して
おり、「中国人にも外国人にも分かる外国語訳」を目指す方針だ。
ニュースソース
http://news.livedoor.com/article/detail/3257562/
2 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 19:43:46 ID:TI2RZZuA
性差別の廃止論者が求めていること
■公衆トイレの共有化(排泄行為は全人類共通。男性・女性と区別するのはおかしい)
■公衆浴場・温泉施設の完全混浴化(例:脱衣所もすべて共通空間にする)
■スポーツウェアの共通化(例:競泳用水着などを男性と同じデザインにする)
■ブラジャーの廃絶(男性にも乳房はあるし、女性だけ隠すことが差別を生む)
■生理用ナプキンの廃絶(自然に任せる 装着すること自体が差別)
3 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 19:45:49 ID:C3QVZ0KL
翻訳じゃねぇ
日本人には楷書でほとんど通じたりして・・・
5 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 19:50:57 ID:jaOGk8C3
全部偽モンやから無問題
6 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 20:01:41 ID:RppnzRaL
日本人には翻訳いらんのでは
ダンボール肉まんの英訳を知りたい
8 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 22:09:15 ID:IhcaWECD
ダンボーゥニックマンッ!!!
9 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 22:34:13 ID:q35PUDMF
お前ら中国に文句をいう前に、まずは手元にある自分のマウスを裏返してみろ。
made in chinaと書いてあるだろう。
中国製品を使わなければパソコンもできない癖にえらそうなことを言うな。
10 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 22:44:46 ID:Yd2tOF/v
11 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 22:53:32 ID:JO2g74bn
簡体字は難しい。。
12 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 22:56:16 ID:MbvklEp+
【美国】アメリカでヘンテコ日本料理メニューが横行[08/04]
13 :
名前をあたえないでください:2007/08/04(土) 22:59:13 ID:MbvklEp+
>>7 chinese meat pie not meat but pressed pepar
昔、日本で作ったカラオケ管理システムを中国へ持っていったことがあった
PCを利用した管理画面やマニュアルを専門家に翻訳してもらった
管理メニューが 「菜単」 と翻訳されてて爆笑した
んなもん素人でも間違いと判るわw
(注:菜単=料理のメニュー)
変更に金掛かるからそのまま使ったけどね
2>
おまえは何の目的であちこちに貼り付けてるの。
ここにいる皆は賛同者ばかりだろう。