1 :
世界@名無史さん :
2005/06/13(月) 00:19:13 0 海外のサイトで調べる時に検索しやすいように 世界史用語の英語のスペルを集めよう (例) イェニチェリ Janissaries クセルクセス Xerxes イブン・ハルドゥーン Ibn.Khaldun
2 :
世界@名無史さん :2005/06/13(月) 00:21:07 0
支那 China
ジャンベデル・ボカサ Jean-Be´del Bokassa (アクサンテギュムはeの上ね)
4 :
狭霧 ◆RURUUhzYPk :2005/06/13(月) 00:34:53 0
旧約聖書 the Old Testament 新約聖書 the New Testament 「the Old Bible」「the New Bible」は俗語です。
毛沢東 Mao Tse Tung 周恩来 Chou En Lai 劉少奇 Liu Shaoqi ケ小平 Deng Xiao Ping 江沢民 Jiang Zemin 胡錦濤 Hu Jintao 金日成 Kim Il sung 金正日 Kim Jong Il
>>5 英語話者たちもウェード式かピンインかで混乱しているのが実情みたいですね。
漢字が分かると本当にありがたいと痛感する一幕。
凌遅刑 Death by a thousand cuts,/Death of a thousand cuts =・= =・=の陛下の場合は[Death by three thousands cuts]となるのでしょうね(((ガクブル)))
8 :
世界@名無史さん :2005/06/13(月) 02:56:56 0
The Japanese War of Succession in 7th 壬申の乱 The Japanese War of Succession in 14th 南北朝の内乱
中国歴代王朝 夏 Xia Dynasty 殷 Shang Dynasty 周 Zhou Dynasty 秦 Qin Dynasty 漢 Han Dynasty 三国 Three Kingdoms (魏 Wei 蜀 Shu 呉 Wu) 西晋 Western Jin Dynasty 東晋 Eastern Jin Dynasty 南北朝 Northern and Southern Dynasties 隋 Sui Dynasty 唐 Tang Dynasty 五代十国 Five Dynasties and Ten Kingdoms 遼 Liao Dynasty 金 Jin Dynasty 宋 Sung Dynasty 元 Yuan Dynasty 明 Ming Dynasty 清 Qing Dynasty 中華民國 Republic of China 中華人民共和國 People's Republic of China
11 :
狭霧 ◆RURUUhzYPk :2005/06/13(月) 20:38:17 0
正統カリフ一覧 ムハンマド Muhammad ibn abdallah アブー・バクル Abu Bakr ウマル Umar ibn al-Khattab ウスマーン Uthman ibn Affan アリー Ali ibn Abi Talib
12 :
世界@名無史さん :2005/06/13(月) 23:14:41 0
>>9 イギリスで出版されている本にそう書いてあって、
「これじゃ“日本継承戦争”じゃないか」って友人と話した記憶があります。
13 :
世界@名無史さん :2005/06/13(月) 23:51:19 0
中国歴代指導者 国家主席 毛沢東 (1954〜1959) Mao Tse Tung 劉少奇 (1959〜1968) Liu Shaoqi 李先念 (1982〜1988) Li Xiannian 楊尚昆 (1988〜1993) Yang Shangkun 江沢民 (1989〜2003) Jiang Zemin 胡錦涛 (2003〜 ) Hu Jintao 総書記 ケ小平 (1956〜1966) Deng Xiao Ping 胡耀邦 (1982〜1987) Hu Yaobang 趙紫陽 (1987〜1989) Zhao Ziyang 江沢民 (1989〜2002) Jiang Zemin 胡錦涛 (2002〜 ) Hu Jintao 国務院総理 周恩来 (1949〜1976) Chou En Lai 華国鋒 (1976〜1980) Hua Guofeng 趙紫陽 (1980〜1987) Zhao Ziyang 李鵬 (1987〜1998) Li Peng 朱鎔基 (1998〜2003) Zhu Rongji 温家宝 (2003〜 ) Wen Jiabao
14 :
世界@名無史さん :2005/06/15(水) 13:40:17 0
Bantu バントゥー
15 :
世界@名無史さん :2005/06/15(水) 22:21:05 0
ところで、英語表記の場合は字上符の類はどこまで省略できるものなの?
16 :
世界@名無史さん :2005/07/05(火) 13:58:29 0
age
17 :
世界@名無史さん :2005/07/15(金) 10:16:38 0
>>15 イスラム圏とかは省略しちゃまずいのでは?
18 :
世界@名無史さん :2005/07/15(金) 10:52:55 0
南北戦争 the Civil War
19 :
世界@名無史さん :2005/07/15(金) 12:42:14 0
>>18 “the Civil War”イギリスでは清教徒革命を意味します。
君主政体のイギリスでは「革命」という言葉を使いたくないから、
ただの内戦だったということにしておきたいらしい。
20 :
よろずこ :2005/07/15(金) 22:28:50 0
>>10 Dynasty と Kingdom の使い分けはなんですか?
あと、前漢・後漢とか西周・東周とかはなんて表記するのでしょう?
21 :
よろずこ :2005/07/15(金) 22:30:14 0
>>10 ×殷 Shang Dynasty
○商 Shang Dynasty
では??
22 :
世界@名無史さん :2005/07/17(日) 14:51:59 0
23 :
世界@名無史さん :2005/07/20(水) 20:48:34 0
>>20 Dynasty 王朝
Kingdom 王国
前漢 Former Han Dynasty
後漢 Later Han Dynasty
西周 Western Chou Dynasty
東周 Eastern Chou Dynasty
>>21 殷王朝 Yin dynasty
24 :
世界@名無史さん :2005/08/05(金) 20:37:56 0
清は Manchu Dynasty
25 :
世界@名無史さん :2005/08/06(土) 22:22:39 0
>>12 内容的には間違っちゃいないか。
日本の戦国時代をThe Japanese Dark Agesとかなんとか
表記してる洋書があった。昔のことなので記憶あやふや。
26 :
世界@名無史さん :2005/09/02(金) 03:27:30 0
「蒋介石」のローマ字表記って、どうして Chiang Kai Shek なんでしょうか? これって台湾で通用している北京語・台湾語・客家語のいずれとも違うのですが。 北京語 Jiang Jie Shi 台湾語 Chiunh Kai Chioh 客家語 Chiong Ga Sak
27 :
世界@名無史さん :2005/09/03(土) 03:53:21 0
蒋経国 北京語 Jiang Jing Guo 台湾語 Chiunh Keng Kok 客家語 Chiong Gin Guok 李登輝 北京語 Li Deng Hui 台湾語 Li Teng Hui 客家語 Li Den Fi 陳水扁 北京語 Chen Shui Bian 台湾語 Tan Chui Pinh 客家語 Tswn Sui Bien
戦国時代 Warring States period 孔子 Confucius 孟子 Mencius 筍子 Hsun Tzu 墨子 Mo Ti 孫子 Sun-tzu 始皇帝 Tsin 劉邦 Liu Pang 武帝 Emperor Wu 張けん Chang Chien 大月氏 Yueh-Chih 光武帝 Kuang Wu Ti 長安 Chang-an 玄宗 Emperor Hsuan Tsung 李白 Li Po 杜甫 Tu Fu 王維 Wang Wei 白居易 Po Chu-i 天台宗 Tien Tai sect 趙きょ胤 Chao K'uang-yin モンゴル帝国 Mongol Empire チンギス=ハン Genghis Kahn フビライ=ハン Kubilai Khan 朱元しょう Chu-Yuan-chang 紅楼夢 The Dream of the Red Chamber アヘン戦争 Opium War ヌルハチ Nurhac(h)i 康煕帝 Kang Hsi 乾隆帝 Ching-lung
29 :
ラファリ :2005/10/02(日) 22:30:19 0
セム Shem ハム Ham ヤペテ Japeth
30 :
世界@名無史さん :2005/10/03(月) 15:17:29 0
>>12 皇統の正統性をめぐる争いだから、継承戦争として間違いではないわな。
32 :
世界@名無史さん :2005/10/11(火) 12:46:36 0
Vangheluweって何て読みます?
33 :
世界@名無史さん :2005/10/19(水) 10:17:12 0
age
34 :
世界@名無史さん :2005/10/24(月) 11:29:06 0
子供E 科学者になる勉強するにも英語がいるの? 降加野講師 もちろんだよ。 子供E 科学者になるのに、どうして理科じゃなくて英語なの? 降加野講師 大学という所はね、外国の人が研究したのを英語で教えてもらう所なんだよ。 子供E うっそだぁー。だって白川さんとか小柴さんとか、ちゃんと日本の人が大学で研究して、 ノーベル賞取ってるって、ニュースに出てたもん。 降加野講師 (ギクッ)あ・・・ああいう人は特別なんだよ。 子供C おじさん、自分で研究しなかったから、大学クビになったんでしょ。この前、テレビで 「大学に研究しない駄目教授が増えてる」って言ってたもん。 降加野講師 このガキ! 言ってはならん事を!(果物ナイフを振り回して暴れ出す) 塾の人達 わーっ! 止めてください、降加野さん。(慌てて降加野を取り押さえる) ピーポーピーポーピーポー
35 :
よろずこ :2005/11/12(土) 07:56:05 0
>>28 > 孔子 Confucius
> 孟子 Mencius
> 筍子 Hsun Tzu
> 墨子 Mo Ti
> 孫子 Sun-tzu
子の表記だけでも、
-cuis
-Tzu
-Ti
と三種類あるんだ。
Confucius は孔夫子。
昔は孔夫子というのが一般的だったのか?
36 :
名無し皇帝さん@疲れています ◆9qw6RJ24l2 :2005/11/12(土) 11:14:45 0
38 :
世界@名無史さん :2006/01/07(土) 14:08:09 0
価値のありそうなスレになりそうなのにもったいない
39 :
世界@名無史さん :2006/01/07(土) 14:33:46 0
>>35 孔子(孔夫子) Confucius ・孟子 Mencius の場合はラテン語風の呼び方ですね。
この場合 -ci の部分が「子」にあたる。
墨子 Mo Ti は墨子の本名である墨翟の音からきていて「子」とは関係がない。
筍子 Hsun Tzu、孫子 Sun-tzu はウェード式表記で tzu が「子」の音をあらわす。
40 :
世界@名無史さん :2006/01/07(土) 14:46:41 0
インカの皇帝 Emperor vagina
41 :
世界@名無史さん :2006/01/07(土) 18:42:57 0
マンコ・カパック Manco Capac
42 :
よろずこ :2006/01/07(土) 23:32:23 0
>39 -usは? ラテン語風語尾?? Mo Ti は盲点でした。ご指摘の通りでしょう。
43 :
世界@名無史さん :2006/01/07(土) 23:58:53 0
>>39 孔子孟子だけラテン語風ってのもおかしな気がするでしょうが、
儒学者に尊崇される孔子孟子は、中国の聖人・阿聖ということで
わりと早い時代にヨーロッパに紹介されたため、ラテン語風の名称が定着したようです。
似たような例としては、イスラムやユダヤの学者の名前もラテン語風に呼ばれました。
例)イブン・シーナー→アヴィセンナ、マイモーン→マイモニデス
というか、ラテン語が教養語だった中世から近世にかけての西欧では、ヨーロッパ人学者でさえ
ラテン語風に呼ばれることがありました。(例:ルネ・デカルト→レナトゥス・カルテシウス)
44 :
世界@名無史さん :2006/01/08(日) 10:28:16 0
十字軍 crusade
45 :
世界@名無史さん :2006/01/22(日) 09:23:07 0
凌遅刑 Leng Tche
46 :
世界@名無史さん :2006/03/02(木) 16:18:38 0
age
フェニキア Phoenicia カルタゴ Carthage カルタゴ人 Carthagenian ポエニ戦争 Punic War
スカルノ/スハルトは一応Sukarno/Suhartoだが、 古い文献などだとSoekarno/Soehartoと表記していることも多いので こちらもチェックしていた方がいい。 あとしばしば間違えやすいのがチェ・ゲバラの綴り。Guevaraが正しいが Guebaraと書いてる人もいる。
50 :
世界@名無史さん :2006/03/30(木) 13:26:25 0
あげ
51 :
世界@名無史さん :2006/04/16(日) 00:41:49 0
maintained.
52 :
世界@名無史さん :2006/04/29(土) 05:59:14 0
武元甲 Vo Nguyen Giap
羅競九郎
諸葛弩 Chu Ko Nu
55 :
世界@名無史さん :2006/08/10(木) 20:35:52 0
気象庁(大手町)の1Fにある本屋「津村書店」についての裏事情 ここにいる70歳くらいの、頭の完全に禿げた眼鏡をかけたジジイは、とにかく短気かつ凶暴である。 以下にこのジジイの悪行を、一部であるが記す。 ・まず、本屋で5分以上うろついていると、「何か買いたい物があるか」と突慳貪に言い、 黙っているか、「いいえ」とか言うと、「買う気がないなら、出て行け」と言う。 ・次に、立ち読みでもしていようなら、腕をつかんだ上で、奥に連れて行き、殴る蹴るの暴行を 加える。過去に顔にあざができたり、鼻血が出たりしたケースもあったらしい。また、女性の場合 胸を揉むなどの、セクハラをしたこともあったとか。 ・一見ひ弱そうに見えるが、実は、柔道黒帯,合気道二段の腕前。そして、足も速い(笑) ・そして、納品作業をしていると、客がいようがお構いなしに「そこ邪魔だ、どかんかい」 と怒り、睨み付ける。(場合によっては足で蹴る)ちなみに店内は非常に狭い。そして本の陳列も非常に雑。 ・極め付けは、清算をする時。例えば320円の雑誌を買って、1020円を出そうものなら 「何故1000円札一枚で出さない?計算しにくいんだよ、アホンダラ」と言って、20円分を投げる。また、お釣りは投げるようにして、渡される。 ここの本屋は、マニアックな本は多いが、品揃えは悪い。そして、何と言っても、上記のように主人の 接客態度が最悪。 こんな本屋で買い物をするのは、極力避けた方が良いとアドバイスしておく。
56 :
世界@名無史さん :2006/08/10(木) 21:38:13 0
Saint Francis
57 :
世界@名無史さん :2006/08/10(木) 21:53:49 0
/~~⌒~⌒~⌒~ヾ / ) ( /~⌒⌒⌒ヽ ) ( ξ 、 , |ノ (6ξ--―●-●| > 、 ) ‥ ) ヽ_ _ ー=_ノ / ̄ ̄ ̄ ̄ \ /⌒ - - ⌒ /\ / " \| / /| | | | (゜) (゜) | \ \|≡∨ ∨| (6------◯⌒つ| \⊇ /干\| | _||||||||| | ---------- | | \ / ι_/ / <ワシがサクヅョホぅ口ぅ人ジャ! ( /⌒v⌒\_ \____/ ---------- パンパン| 丶/⌒ - - \ / \ | | / | / ノ\__| |__三_ノ| | / /パンパン| | | | /__/ | | | | ⊆ | | ⊇
Saint Francisco
Nicolas Charles Oudinot:1767〜1847 (ニコラ・シャルル・ウーディノ)
60 :
世界@名無史さん :2006/10/12(木) 14:48:33 0
良スレではにゃーか
61 :
世界@名無史さん :2006/10/12(木) 14:53:37 0
NEVADA
63 :
世界@名無史さん :2006/11/26(日) 13:56:02 0
東京人はTokyoiteって最近知りました。
江戸がYedoなら 江戸っ子はYedoccoか?
宵越しの現金は持てないからな