漢詩を英文で綴るスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1魔法軍師 ◆KYajMHAGEc
他人任せ
2無名武将@お腹せっぷく:2009/02/10(火) 23:46:16
このスレタイにしてこの>>1・・・ありえん!
ありえんが、ありえん故に三戦板のスレか・・・
3アンジェ ζ ◆YI1yrpC6Lo :2009/02/11(水) 00:01:06
絶句二首 其二   杜甫

江碧鳥逾白
山青花欲然
今春看又過
何日是帰年

White gleam the gulls across the darkling tide,
On the green hills the red flower seems to burn;
Alas! I see another spring has died----
When will it come - the day of my return!
4奇矯屋onぷらっと ◆SRGKIKYOUM :2009/02/11(水) 00:02:23
風情が微妙だな。
5アンジェ ζ ◆YI1yrpC6Lo :2009/02/11(水) 00:06:12
漢字は表意文字で、アルファベットは表音文字だ。
俺はヨーロッパ大好きだが、それでも一字一字に力があって構成されている漢詩を、
向こうの言葉で再構築することは難しいと思う。
6アンジェ ζ ◆YI1yrpC6Lo :2009/02/11(水) 00:13:56
逆に、たとえばバイロンの詩を日本語に訳してしまうと、
そのよさも半減してしまうと思う。
7奇矯屋onぷらっと ◆SRGKIKYOUM :2009/02/11(水) 00:18:14
文法が似ていると思ったからああいうこと書いただけなんだけどね。
8無名武将@お腹せっぷく:2009/02/11(水) 00:31:10
ふしぎだなあ
外国の小説の和訳とかには、最初から日本語で書かれた小説にはない変な魅力もあるけどな
洋楽の歌詞の和訳もそうだな
9無名武将@お腹せっぷく:2009/02/11(水) 00:33:13
なんか訳せる人になりたいって思うな
10アンジェ ζ ◆YI1yrpC6Lo :2009/02/11(水) 00:36:31
>>8
そういえば、俺も海外文学大好きだったよ。
>>6ではちょっと意地になってたんだ。
11無名武将@お腹せっぷく:2009/02/11(水) 00:36:34
訳したいじゃなくて訳せる人になりたいって言い方がなんともダメ人間チックだな
12無名武将@お腹せっぷく:2009/02/11(水) 00:42:36
>>10
何かを書いたり作る時は怒りとか苛立ちをぶつけるのもいいけど
翻訳とか研究は冷静な気持ちの時にやらないとダメだぞ
13無名武将@お腹せっぷく:2009/02/11(水) 16:50:15
何この楽しそうなスレ 久しぶりにいいスレ見つけた
14無名武将@お腹せっぷく

李白の世界:

www.漢詩.jp