やっとみさごころのリンクに奈々パーティーが
ちょっと失礼しますm(__)m
南西 2階R列ってどの辺なのでしょうか…('A`)
もし良ろしければ教えていただきたいのですが…。
なにかの成句かと思い英語圏の検索サイトで
keep your hands in the airで検索してみたもののそれらしいものはヒットせず
日本の検索サイトで同じくkeep your hands in the airで検索したもののヒットするのは声優関連ばっかり
>>597 よろしくないので教えることはできません。
残念!
>>598 そりゃーなww
一応keep one's hand in Aという成句があるが無関係
hands・・・複数形なのが気になる。複数形になると確かに「手をつなぐ」って解釈が可能だとは思うんだが・・・・
>>597 2階席の後ろから7列目
前からなら16列目(日本武道館にO列・I列は存在しないためRが16番目)
1階席の後ろの方よりは見やすいからマシだと思うよ
ポリスメンが容疑者に「手を上げろ!」的なことでいいのか?
>>597 俺も2階R列。ナカーマ
かなり後ろの方だけど日本武道館だからギリギリセーフかなorz
>>603 ミミ ヽヽヽヽリリノノノノ
ミ ,,、,、,、,、,、,、,、、 彡
l i''" i彡
.| 」 /' '\ |
,r-/ -・=-, 、-・=- |
l ノ( 、_, )ヽ | <だが断る☆
ー' ノ、__!!_,.、 |
∧ ヽニニソ l
/\ヽ /
/ ヽ. `ー--一' ノ/ヽ
/ r‐-‐-‐/⌒ヽ-─'' `、
ヽ、 |_,|_,|_,h( ̄.ノヽ ヽ
ー-ヽノ| `~`".`´ ´"⌒⌒) ヽ
ノ^ //人 入_ノ´~ ̄ )
「手を空けとけ(自由にしとけ)」かな?
上にあげるってニュアンスは出てこないと思うのだが
空気中にあなたの手を保ってください
これが「おおみそか」を「Oh, is it miso?」にしてしまうyahoo翻訳クオリティ
>>602 どうもありがとうございますm(__)m
武道館は初めてで、どの辺かわからなかったので、助かりました(つД`。)
>>604 ( ・∀・)人(・∀・ )ナカーマ
そうなんですかね…orz
2階席の後ろの方は遠いとかそういう次元じゃなく
急 斜 面
だからその辺覚悟しといた方がいい。
>>600 ちょっと読んでみたところ「手を上に上げる」ってことでいいのかな?
ヒットしたサイトの中にこんな一文をみつけた
>"Keep your hands in the air," he urged.
>"What's the use of being here if you're going to put your hands down?"
「手を空けろ」以前に「手を上へ」というニュアンスがあるのではないだろうか?
警察がKeep your hands in the air!と言っている文もあった。
「手を上げる」「手を上げろ」ということではないだろうか?
その意図は文脈によりさまざまのようだけど。
>>608 前回、南西2階N列だったんだけど特に問題は無かったから大丈夫かと。
若干遠いけど見やすい。少なくとも俺はそう思ったよ。ノシ
両手を上に上げる でいいのかな?
>>612 んな珍しい用法をアメリカのお廻りが使うはずないじゃん。
何かの小説で“Hands in the air!”と言って
拳銃を突きつけるシーンがあったから
603が正解だと思う。
keepのほかにthrowだと動作になる。
waveだと手を振る
こんなのがあった
> "Police, don't move!"
> Julio didn't.
> "Put your hands in the air!"
> Julio did, but he kept the pocketbook in his right hand when he raised them.
主語は警察ではないが、状況としては同じようなものだと思う。
四行目の did なんだがここのdid=put hands in the airなのはわかるとは思うが
これ「手を上に上げる」と解釈したほうが自然じゃない?
ローソンチケットも立ち見売り切れかな
天気予報、雨ってマジかよ・・・
水樹奈々が水着無くしたらどうなるんだろ
ごちゃまぜ聴き忘れた・・・(><;)
ラルクラジオスレにうpされるかな・・
はぁ・・・
>>622 なんか藍ぽんんとこってなんか登録必要だったようなきガス。
どっちでもいいんだけどね…(^ω^ )
早く聴きたす
温玉とんかつ茶漬けに該当するページが見つかりませんでした。
検索のヒント
キーワードに誤字・脱字がないか確かめてください。
違うキーワードを使ってみてください。
より一般的な言葉を使ってみてください。
もはや
>>529みたいな奴が来ても誰も騒がなくなったな…
この板も成長したもんだ
或いはネタがわかる人が少なくなったか…
流れをぶった切ってしまうがライブ会場で売るCDはカウントとされないんじゃないか?
バイトの姉ちゃんとかが電卓たたいて売るだけでPOSシステムとかないだろ。
?
一番下の行のこと?
>>628 だとするととりあえず店舗で確保して下さいということか
店舗で買った方が確実のような気がする。
なんか英語の不自由な人が来てたみたいだけど、
keep your hands in the airは「どこでも手をつなぎたい」という意味だぞ。
keep your hands で手をつなぐという意味。
airは空気中。したがって「どこでも」という意味になる。ただし、意味は除く。
中学生レベルだぞこれ。やばいぞおまえら・・・
間違った
×意味は除く。
○海は除く
>>628 売り上げスレで、イベント売りは集計されるって書いてあった気がする。
>>584 もう少し勉強しましょうねw
高校、下手したら中学レベルだぞwww
>>584 もう少し勉強しましょうねw
高校、いや下手したら中学レベルだぞwww
たしかに
>>584は馬鹿すぎ
airは海以外の「どこでも」の意。
つまらんことで荒らそうなよww
>>576がFAだと結論は出てるしね。
はいこの話しゅーりょー
なんで移転してんの?
ペリカンがスパジェネとCLIP3を運んできましたよ
祭の前に移転??