吹き替え洋画声優について語ろう

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しんぼ@お腹いっぱい
最近の洋画DVDって、いい感じの吹き替えが増えてきたのは
いいんだけど、ソフトの方にほとんどキャスティングリストが
入ってないんですよね。
誰か「MI2」「チャーリーズエンジェル」の吹き替えやって
いる声優さんが誰かわかります? 聞き覚えはあるんだけど、
なかなか名前が出てこない人ばかりなので。
2:2001/05/27(日) 02:34
キャスティングリストが無い??
「声の出演」はそこまで軽い扱いなのか…。
3声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 02:39
メニューにも入ってないの?
4名無しんぼ@お腹いっぱい:2001/05/27(日) 03:07
パッケージ裏にメインキャストの分だけ入っていればいい方っすよ。
録音スタッフはちゃんとこだわっているんだろうけど、ソフトを出
す会社の方は添え物程度にしか思ってないんだろうな。今日買った
「チャーリーズエンジェル」は、ちゃんとチャーリーの声がテレビ
版のままだったりするしね。
5:2001/05/27(日) 03:22
出演声優を載せたからって売上は変わらないと踏んでるのかな。
でも、声だって立派に作品の一部なんだけどなぁ。
6声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 03:41
>>5
その辺がわかっていないからな。経費節減のつもりで削るんだろうがな。
7声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 03:43
『グラディエーター』の皇帝(父親を殺した息子の方ね)の吹き替えの声って
誰がやってるのか分からなくて気になる……(涙)
誰か知らないっすか?
8声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 03:44
まぁ、今はインターネットって便利なものがあるから、そのうちわかるでしょ。
もしくは、ビデオレンタル屋でパッケージ裏を見る(藁
9声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 03:44
そもそも完全に外国映画の主流は字幕に移ってしまった
10声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 03:48
字幕の方が「イケてる」って思ってるんだろうね。
吹き替えだと本物と違うって。
でも、訳された字幕を読んで内容を理解しているようじゃ、吹き替えと
50歩100歩だと思うけどね(藁
ネイティブ・イングリッシュで洋画を理解してる人間のほうが、字幕派でも
少ないでしょ。
11声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 04:43
字幕は表現が細るけどね
12声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 09:20
>>9
ビデオの字幕/吹き替え比率は、吹き替えがこの数年だんだん増えて
来てるんだよ。吹き替え版の出る比率も上がっている。
13声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 09:36
http://www.interq.or.jp/green/imokun/in/fukikae/dvd/sa.html
http://www.ryjeen.com/cgi-bin/nice/pt.cgi?room=200103

「グラティエター」と「MI2」なら上記のページにある。

「チャーリーズ・エンジェル」は、キャメロン・沢海陽子
ドリュー・松本梨香、ルーシー・リュー・高山みなみ
14>13:2001/05/27(日) 12:28
情報ありがとうございます。
こりゃ、うれしいサイトですわ。
15声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 12:46
せっかく声優が吹き替えやっても翻訳が下手なせいで萎えというのが
結構ある
TV放送バージョンは割とまともになってるけど、ビデオバージョンは
マジで直訳に近い
全作品がそうだとは言わないけどなんとかならんのか?
16声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 12:50
翻訳者を見てみれば?
それが目安になるかも知れないよ。

吹き替え翻訳の戸田奈津子的存在っていないのかね?
17声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 13:09
>>16
向こうのTVドラマの吹き替え版の日本語版台本って、
メジャーどころは何か大抵同じところだったか同じ人だったかで
作ってたような記憶があるけど...エンドクレジット見ないとわからないや。
18水島裕:2001/05/27(日) 16:30
せっかくですから、じ
19声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 19:41
じ・・・?
20声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 19:44
>>16
映画版では戸田奈津子って結構イヤがられてるですよ。
217:2001/05/27(日) 19:45
>>13

うわぁー!!すっきりしました、ありがとうございます!
素敵なサイトだ★
22名無三:2001/05/27(日) 19:47
少なくとも、スタートレックの映画は字幕より吹き替えの方がよかったと思う。
スターウォ−ズは吹き替えでも公開したのに…。
あと、会議のシーンは字幕より吹き替えの方がいいよね。
23声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 19:49
>>20
へぇ〜、そうなんだ。
有名どころは戸田奈津子しかしらないから(藁
嫌がられる理由があるのかな?
あんま字幕版って見ないたちだから。
24声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 20:42
>>23
訳が的確じゃないっぽいのです
SWエピ1では、ドロイトカ+複数形のSを
「ドロイド・カス」って訳してたり。

映画版の過去ログは
「再び戸田奈津子を考察する」 http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi?bbs=movie&key=990801635&ls=50

ちなみにこれは英語版のスレですが
「WHY 戸田奈津子 AGAIN&AGAIN?」 http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=988856552
2520=24:2001/05/27(日) 20:47
ついでに吹替スレも。
下の処でも語られてますが、
昨日のインディはシュワと同じ声でヤでした。。。

「更に吹き替えファン集まれー!!(PART3)」 http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi?bbs=movie&key=989970991&ls=50
26声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 20:55
クリント・イーストウッドの山田康夫
マイケル・ホイの広川太一郎
ジャッキーチェンの石丸博也
ぐらいかな。 俺的にいけてるの
27声の出演:名無しさん:2001/05/27(日) 21:54
サモの水島裕は?
28声の出演:名無しさん:2001/05/28(月) 23:15
>>27
サモってサモハンキンポー?
29声の出演:名無しさん:2001/05/28(月) 23:40
そうそう。
30声の出演:名無しさん:2001/05/29(火) 00:19
サモと水島、超似てるne!(もち声)
31名無三:2001/05/29(火) 00:55
>>30
そうか?サモの声ってかなり低いぞ。
3230:2001/05/29(火) 01:47
いや、声質が・・・
33声の出演:名無しさん
ブームの時に、ユン・ピョウの吹き替えを固定させて欲しかった・・・。