声優ファンは吹き替えがきらいなのか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
なんかそんな気がするけど、
自分の好きな声優が吹き替えに出てたら
どうおもう?

イメージが崩れるからいや?
もしくは「こんなに上手い演技が
できるんだ」と感動する?
どちらの方?
2名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 14:25
このスレに書き込むな!
死臭がするぞ。
3名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 20:35
>1
俺は後者のほう。
4名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 20:36
>2
お前こそ書き込むな。
関係ねーことほざくな
5名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/07/04(火) 20:53
むしろ逆に、アニメは若造で下手、吹き替えはベテランで上手
という偏見の方が一般的じゃないの?
俺はそうは思わないけど、アニメと吹き替え両方できる人が、
ほんとに上手い人だと思う。
6名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 21:12
>5
いわゆるオールマィティってやつだな
7名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 21:48
地味だけど根強い人気があった「洋画吹替声優スレッド」が
何時の間にか意図的に消滅されていた。
それで、せっかくだから復刻したんだけど↓、
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=voice&key=962589416
これも下がる一方。
8名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 21:51
洋画の声優さん好きです。榊原良子さんとか
森川智之さんとか広川太一郎さんとか坂本真綾さんとか。
9名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 21:58
やっぱ声優っていったらアニメでしょう
10名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 22:02
洋画の吹き替えって、けっこうアドリブ入れるってホントですか?
11名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 22:06
声優ファンて言うより映画ファンとして吹き替えはあまり好きじゃなかったりする。
アニメの声優は、その人が演技のオリジナルだけど、洋画には別にオリジナルな人がいる訳だからねえ。
洋画の声優さんが上手くても、人気があまり無いのはそういう所に原因があるのでは。
12名無しさん@1周年:2000/07/04(火) 22:09
>11 自分は好きなんですがねぇ。字幕と吹き替え
が違う持ち味を出してていいと思うんですが。
13>8:2000/07/04(火) 22:20
>洋画の声優さん好きです。榊原良子さんとか

アニメもやってたよ
*ナウシカのクシャナ殿下
*コブラのアーマノイドレディー
*うる☆やつらオンリーユーのエル

14NHKやBSでは:2000/07/04(火) 22:28
吹き替えをやらない。
それは、それで 良いと思う。

しかし、俺的には、「駅馬車」を例に上げれば、
NHKの放送でジョンウェインの肉声を聞くのよりは、
昔、日曜洋画劇場で見た納谷悟郎の声のほうが愛着がある。
15じゃぁ:2000/07/04(火) 22:34
>11
洋ものアニメを日本語に吹き替えたのもダメなのかい?
16こういうのはOK?:2000/07/04(火) 22:42
CMや再現ドラマなんかでは
日本人のへたなタレントの台詞を、うまい声優が吹き替えてるぞ。

たとえば、「あぁ薔薇色の珍生」での きまり台詞
→「私の本当のお母さんは何処にいるの?!」など。
17古狸:2000/07/04(火) 23:12
>14
ジョンウェインならムラマツキャップand立花のおやっさんでしょう。
1814>17:2000/07/04(火) 23:44
小林昭二は、「黄色いリボン」などの後年期の作品
若き日のジョンウェインは納谷悟郎です。
19名無しさん@1周年:2000/07/05(水) 01:18
9みたいな人、イヤだな。
視野がせまい。
20名無しさん@1周年:2000/07/05(水) 02:11
あまり意識しなかったけど、実写だと、元の人間がいるんですよね。
その人の顔が声優の顔だと思っちゃったり、
声優の声がその人の声だと思っちゃったり、なんか変かも。
今もNHK教育で、アメリカのホームドラマ(フルハウスとか)毎週やってるけど、
それを見続けてたら、山寺広一氏とか、素顔が2つあるみたいな気分になっちゃった。

別に吹き替えが嫌いって事じゃないけど、アニメと比べると、
「元の人の声」が現実に存在するってのが問題かな。
21名無しさん@1周年:2000/07/05(水) 02:23
でも、やっぱり映画の言葉はそれこそガヤの言葉まで作った人の世界を表しているから、
ネイティブでもないかぎり字幕より言語が再現されている吹き替えの方が良いと思いますね。
でも、雰囲気を味わいたいなら字幕が断然良いと思うし。

まっ!これは好みの問題かな。
22名無しさん@1周年:2000/07/05(水) 03:02
age
23>21:2000/07/05(水) 22:41
>まっ!これは好みの問題かな。

そういうことで、水掛け論になるだけですね。
でも、吹き替えファンも少なくはないので、
存在を否定されるのだけは困ります。
2411>15:2000/07/05(水) 23:40
洋ものアニメっていうとディズニー位しか見ないけど、ミュージカルはちょっと辛いな。
声優さんや翻訳者が凄い技術と努力でもって、日本語版を作ってるのは分かるけど、
英語の詞に合わせて書かれたメロディーを、日本語で歌う事による違和感が完全に拭いきれない。

でも映画は全体的に作り込まれているので、雰囲気を壊したくないって感覚が働くけど、
映画じゃなくTVドラマなんかで初めから吹き替えで見てると、
この作品はアメリカ人が演じて日本語をしゃべる作品なんだと刷り込まれちゃうね。
フルハウスなんかもそうだし、アレフの所ジョージはオリジナルよりも面白かったと思う。

それと字幕だとどうしても台詞の意味が演技と共に耳からダイレクトに入ってくる感覚が味わえない。
邦画やアニメでいい台詞に出会った時の感動を思うと、これは結構大きな損失かなとも思う。
25名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/07/05(水) 23:45
洋モノのコメディ映画(ドラマ)は吹替の方が良くない?
字幕だと英語のスラングとか言葉遊びみたいなものが
スーパーの字数制限の中でうまく表現できないんだよね。
それに、外国人と日本人の笑いのセンスって違うから、
映画を見てて「何がそんなにおもろいの?」って思うこともある。
吹替だと、そういう表現の機微を日本人好みにアレンジして
声優さんが演技してくれるから、すごく観やすいし楽しめると思う。

ところで、『オースティンパワーズDX』で山寺宏一は
主人公含めて一人で四役こなしていたね。
まさか全部同一の声優がアテていたとは思わなかった…彼はスゴイよ。
これでアドリブのセンスが良かったら言うことナシ!だけどね。
その点、広川太一郎はアドリブばっかりで
オリジナルの役者を完全に食ってた。


26名無しさん@1周年:2000/07/06(木) 12:02
このスレ、アニメ声優ファンにとっての吹き替えの賛否なの?
それとも洋画ファンにとってのそれなの?

洋画ファンとしては、字幕は情報量が減るので、あくまで
ヒヤリングの助けだと思ってるけど。
吹き替えも嫌いじゃないけど、オリジナルとは違う声優の
イメージが付くのは、本来の楽しみ方と違うかもね。
例えば「ER」ではベントンのファンなんだけど、大塚明夫さんの
声の影響は否定できない。
27名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/07/06(木) 12:25
ちょっと洋画と違うけど、刑事コロンボはなんつっても石田太郎だな。
小池朝雄も良かったけど。
28名無しさん@1周年:2000/07/06(木) 12:34
その声優本人の技量のなさがさらされるからでは?
29名無しさん@1周年:2000/07/06(木) 13:21
広川太一郎吹き替えのモンティ・パイソンは字幕より面白さは上だね
30スレと違うけど:2000/07/07(金) 04:33
週末のゴールデンにやってる洋画は吹き替えのが好き
なにかしながらでも、気軽にわいわい見れるからさ(^^)
31洋画声優好き@あげよう:2000/07/07(金) 16:38
映画館とちがって、TVの字幕は見るの疲れる。
知ってた?劇場用の字幕は、翻訳家の手書きなんだよ。
32洋画声優好き@あげよう:2000/07/07(金) 16:41
ちなみに、俺的スタンスでは、
・劇場では、字幕
・TV放送では吹き替え
・VTRやDVDでは2ヶ国語
がベストかな?
33名無しさん@1周年:2000/07/07(金) 17:05
字幕ってのは、なんたって字を読まなきゃいけないから、
映像の細かい部分まで気を配りにくい。
だから吹き替えの方が気楽で好きかな。
でも、映画館でやってる分には、見るだけのために行くんだから、
字幕の方が正しいのかな。
34とりみきが:2000/07/08(土) 00:16
吹き替え声優の本出してたなぁ。
35>34:2000/07/08(土) 22:23
何気に立ち読みしたら(謝)、ハマってしまい、
一気に最後まで読んでしまった。(笑)
資料としても価値あり、お勧めの永久保存版ですね。
ホント、買っとけばよかった。(グスン)
36名無しさん@質問
ナレーターのネタは、いかがでせうか?