2 :
奥さまは名無しさん:2013/07/14(日) NY:AN:NY.AN ID:XrvvMfKp
犯罪者や黒人、ガラの悪い人間の吹き替えがいつもコテコテの関東弁なのはなぜなの
あれ不快だからやめてほしい
字幕だとまったく面白くない
基本的に原語の訛りは無視してるよな
NYは関東弁、LAは関西弁とか、決めを作ってもいい気がする
ただあんま極端じゃなくね
南部なまりは東北弁でやってほしい
5 :
奥さまは名無しさん:2013/07/14(日) NY:AN:NY.AN ID:V2Og7DkN
ハングルの字幕があってもええんとちゃうか?
日本語の字幕ばっかでキモいわ
やっぱり吹き替えは芸能人に限るわー
元の役者の声の演技なんて不要だろー
▼従軍慰安婦問題とは?
1. 韓国の主張 → 「韓人女性は金目的で売春などせず、日本が国を挙げ誘拐同然に連れ去り売春婦にした!」
2. 証拠の提示 → 「自称被害者(元売春嬢)の証言」以外「一切」無し
3. その一方で → 「売春嬢が公に求人(高給)されていた物証」が続々
▼簡単なお話
@ そもそも当時は「公娼制度」――つまり現在と違い「売春が職として公認されていた時代」
A 事実「女衒」と呼ばれる売春の仲介業者(韓国人含む)が「公然と」存在
B また戦時中の売春婦は需要が高く「高給職」
C そして「金のため(身売り等含む)売春を行う女性」は時代・国を問わず存在する
D 現に「日本軍も公娼制度も無い現在の韓国」でも売春業は盛況(世界有数の規模)
▼少し細かい話
T 従軍慰安婦という言葉の作者は実は日本人、千田夏光氏
U 曰く 「挺身隊として動員された朝鮮人女性20万人の内5〜7万人が慰安婦にされた」
V 「挺身隊」とは? → 軍需工場等へ勤労動員された者 しかし挺身隊員で慰安婦になれと強制された例は「一つも」確認されず
W 吉田清治氏(第2の宣伝者)曰く 「私は済州島で慰安婦を集める女性狩りを度々行った」
X この証言に対し当時の「現地の新聞」 → 「吉田証言に該当する事実はない」
Y 日本政府の調査も同様 → 「強制連行は確認されず」 「挺身隊が慰安婦にされた例も確認されず」
Z その後 吉田氏 → 「あれは創作で実は済州島に行った事も無い」と謝罪
[ ところが「一部政治家・新聞」が裏づけを一切取らず「日韓友好のため!」と事実認定
\ 「お墨付き」を得た韓国人と 「冤罪」と憤る日本人で折り合うはずもなく、泥沼化
▼客観的事実から導き出される結論
韓国側は「韓人は貞淑」との前提で「カネ目的」を除外し「日本の強制徴用」を主張
しかし裏付けとなる客観的証拠は未だ『一切』提示されず、一方で「求人の物証」は現存
これで「冤罪」の可能性を考えない方がおかしい
──結局のところ、「発端を作った一部日本人」と「元売春婦と韓国政府」が
「金のため売春婦になる女性がいる(現在の韓国人含む)」という現実に目を背け
「日本軍の誘拐!」という証拠無き自説を押し通すため騒いでいる、という話である
あれ、吹き替え全否定君が悔しくて、また懲りずにスレ立てたの?
どうしようもない基地外だなあ
お、即レス常駐師匠、よろしくお願いします!
11 :
奥さまは名無しさん:2013/07/16(火) NY:AN:NY.AN ID:0C2fncrb
なんで犯罪者にはコテコテの関東弁しゃべらせるのか、あれはやめてほしい
完全に地域差別だろ
歌も吹き替えろ
日本人がいきなり英語で歌い出すとかおかしいだろ
吹き替えオタはスレを荒らすからな。NCISやデスパ
吹き替えで見ない人間からしたら吹き替えスレでやれって言いたいわ
吹き替えスレって何?
>>14 多分ヘタクソな吹き替えスレだろ
ヘタクソで検索したら出る
何でそんなスレに行かなきゃいけないのか意味が分からない
つーか、>13がこのスレで有名な基地外の吹き替え全否定さんですね?
そうだよ
そいつは他人と意思疎通できないから相手にしちゃ駄目
自演丸出しだな(笑)
流石吹き替え厨
レスの速さ的に、常駐師匠ということで間違いないだろうな
自演乙
字幕ダサイ
>>23 とかなんとか言っちゃって
またジャニタレとかAKBは客寄せのために使うんでしょ
>>23 字幕を選ぶ人間が多いってデータに出ていたしな
吹き替えは役者の演技をぶち壊すだけだしね
吹き替え全否定乙
宮崎なんて周りが過大評価するからつけあがってるだけ
演技の事なんか全然分かってない
指摘された事が図星でヒステリー起こす声優オタ(笑)
吹き替え全否定乙
アニメなんて吹き替え役者の大袈裟演技がぴったりじゃんね
吹き替えが問題なんだよ
日本語で
宮崎アニメはプロ声優使ってないの?
情弱乙
35 :
奥さまは名無しさん:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN ID:qqSmyNhm
吹き替えw
吹き替えって原作のキャラとか全部ぶち壊して、声優のテンプレ演技にしちゃうからな
吹き替え→字幕にした時に「あ、こいつこういうキャラだったんだw」てのがよくある
吹き替え全否定乙
吹き替えがハマる事もあるんだろうけど、俳優の直の声の方がセリフがしっくりくる時の方が多いからやっぱり字幕かな
吹き替えがハマってれば見てて楽なんだけどね
字幕は目の負担が多すぎて疲れる
声の演技なんて不要だもんな
棒読みが好きなの?
字幕が邪魔だからオリジナル音声を聞く時も吹き替え版の方を見るなあ
字幕とオリジナル音声の内容の違いがイラつくんだよね
英語字幕でいいじゃん
副音声で韓流スターとかゆう奴の元の音声聞いたら高くて細くて薄っぺらい声でワロタ
細いのは目だけじゃ無かったとわ
やっぱり日本男の低音域の厚みは世界一だと改めておもた
流石吹き替えオタ
チョンドラなんて一般人は見ないわ
吹き替え全否定乙
キチガイ隔離スレ
女の子は低音ないだろう
低音域ナンバーワンは意外と東南アジア
吹き替えは専門職にしろ
頭の出来が悪そうな役の吹き替えはいつもコテコテの関東弁
地域差別を助長するからああいうのはやめたほうがいい
何弁ならいいの?
ホカ弁
吹き替えで見る人って声ヲタでしょ?そりゃそうだよ
吹き替え全否定君乙
最初は吹替でみるな
字幕おわなくていいから見やすいし
で、すごく好きなドラマはそのあと字幕でも見る
俳優自身の細かい演技も気になるし、字幕と吹替の違いも楽しみたいから
gleeは歌も吹き替えないと変
いきなり声が変わるんだもの
吹き替えで見るとか作品の半分は損してる
字幕の方が断然いい
音楽で例えれば吹き替えは音声合成ソフトみたいなもん
人それぞれ楽しみ方があるんだから「字幕のほうが断然いい」っていう個人的な意見はともかく、
作品の半分は損してるという認定はおかしい
相変わらずな流れだ
キチガイ隔離スレw
おまえもな
出た!即レスおばさん!!
お前も
吹き替えは全部レールに乗ったマニュアル通りで面白くない
サッカーでも色々の攻め方があるから面白いわけで毎回毎回同じ攻め方だとつまらない
吹き替えも吹き替えと気づかないレベルのものがあってもいいんじゃないかな
ちょっと何言ってるのか分からない
俺も
即レスする前に少しは考えてあげなよ
何言ってるのか分からないだから、考えようがないだろ 馬鹿
考えてもわからないもんはわからない
>>70 >吹き替えは全部レールに乗ったマニュアル通りで面白くない
わかる
>サッカーでも色々の攻め方があるから面白いわけで毎回毎回同じ攻め方だとつまらない
わかる
>吹き替えも吹き替えと気づかないレベルのものがあってもいいんじゃないかな
は?
>吹き替えは全部レールに乗ったマニュアル通りで面白くない
どんなマニュアル?
声優の演技のテンプレ化ってことでしょ
料理とか色々しながら、吹き替えで見てるけどたまに他のドラマと勘違いしながら聞いてるもん
それでなんか話がおかしいぞ、ってなってようやく同じ声優の別キャラだと気付く
それって、演出家が誰でも同じって事か?
じゃあ、演出の意味ないじゃんw
なぜ演出家?
つーか、声優によるだろ
ワンパターンな人もいれば、山寺みたいに色んなのが出来る人もいる
マニュアル通りっていうなら字幕はどうなんだ?w
>>80 演出家が声優に「こういう風にやってくれ」って指示するんだよ
知らなかった?
70の言ってることが分からないやつは重症
マニュアル通りということは、映像見なくても吹き替えだと分かる、あのイントネーションのことでしょ
「ここはこういう抑揚でしゃべる」 あたかもマニュアルで決められているかのようなワンパターンぶり
吹き替えを 「映像を見なければ吹き替えと分からない」 とするのが吹き替え声優が目指すべき領域と思うんだけどね
抑揚のないしゃべり=棒読みとしか取れない奴にはわからんだろうねえ・・・
>>82 吹き替えの時も演出家ってついてんの?原作のときだけじゃなくて?
もし吹き替え指示してあれなら相当能無しだな
>>81 字幕はマニュアルというか翻訳家によって文字の雰囲気こそ偏るが、イントネーションとか表現は元の声で分かりますやん。
演出家も知らん奴が偉そうに語るなよ ボケ
元の演技の時に演出家が指導する→分かる
吹き替えの時にも演出家が指導→そんな人件費を無駄にかけてやってんの?もしやってんなら金の無駄すぎる。違いが全然ないぞ
馬鹿すぎるw
業界を知っているからえらいと思ってる馬鹿
演出も知らん奴は論外
勉強して出直してきてね
向こうで撮った時の空気感、監督の指示で演出家(=監督)は指示を出す。
こっちで吹き替えをやるときは現場の雰囲気も何も知らん日本人があーだこーだ言ってる(名前の知れた人もおらず、つまりは適当)
だから違和感が出るんやで。そんくらい知っとこうな
>>80
>>91 じゃあ演出家があんな変な「外国人っぽいそれっぽい喋り」を監督に要求してるの?
まーた同じような喋り方してるよこいつ、ってなるのは声優のせいじゃなくて演出家のせいなの?
声優は演出家の指示の後に本作を見て役作りしてるの?
演出家が役作りを指示しているのか?
声優は直接映像見て役作りしないの?
だから元の演技と吹き替えであんな乖離が生まれているのか
ニュアンスそれちゃうやろ、ってのは演出家の勘違いのせいか。ちゃんと原作見せれば良いのに
無駄な改行やめな
97 :
奥さまは名無しさん:2013/09/02(月) 20:01:54.21 ID:NYNOkrpN
改行馬鹿君と命名しよう
ごめん。演出家って何のためにいるんだ?演出家が指示して、声優が原作見ずにそれに従ったせいでああなってるならマジで害悪でしかないでしょ。
ググレ馬鹿
┐(´ー`)┌ ヤレヤレ
馬鹿とまともに会話しようと思っても無駄だよ
日本の吹き替えってどこで道を外れたんだろう
声を日本語にすればいいだけなのになんで余計な演技付け加えるのかな
おまえも自分でやってみれば分かるよ
>>102 大体団塊以降がダメな気がする
声優というか普通の役者もね
先輩のを見て覚えた、盗んだ演技、というより、学校で習った演技、という感じがする
あと天賦の才能がないのに役者になってるのが多い
吹き替え全否定君は棒読みの大根演技が大好きなんですね
好きな役者はビートたけしですか?w
107 :
奥さまは名無しさん:2013/09/11(水) 15:18:11.92 ID:pPXPKyrv
「今の時代に吹き替え版なのかが疑問です」ってドラマの掲示板に書いてあって悲しいよ
字幕も吹き替えも容易してあるドラマなのに。
吹き替え派だけど字幕ばっかりになったら海外ドラマを気楽に見れなくなってしまうな
家族で見るとどうしても吹き替えのほうが楽・・・(下手すぎなければ)
下手すぎなのが問題
吹き替え全否定君乙
早いなw
いい吹き替えならいつでも字幕否定してやるぜ
字幕の否定は不要です
112 :
奥さまは名無しさん:2013/09/11(水) 22:55:52.03 ID:JUFARyaL
キチガイスレ
おちんちん
113 :
奥さまは名無しさん:2013/09/11(水) 22:56:52.86 ID:JUFARyaL
アナルセックス最高やん
>>103 やってみればあっあっ!とか言うの?w
海外の吹き替えだとそんなこと言ってないのに日本人だと本能的にそうなるの?w
海外の吹き替え?
声優に興味なかったけどスターゲイトアトランティスのマッケイ役の声優さんは上手いとおもった
本人が喋ってるみたいw。声優が上手かったから見ていたドラマでもある。
やっぱり役者の特徴をつかんで演技したり聞き取りやすい話し方って安心して見れるね
アイドルやお笑いの方の適当な吹き替えならゲスト脇役だけにしてほしい
字幕は基本的に2段13文字が限界ですか?
知ってますか?
最近字幕派が増えたのは韓流見る年代が「やっぱり俳優さんの生声がいい(はぁと)」っていう理由だそうですよ。
今上手く検索にひっかからなかったけど、以前そういうソース見ました。
年配ほど吹き替えがいいのかと思ったらそうじゃないみたいです。
個人的には韓国ドラマ見ませんがアメドラの場合
上手い吹き替え≧上手い字幕≧下手な字幕≧下手な吹き替え
です。
序段と結論にどういう関係が・・・?
チョン流こそ吹き替えばかりだろう
吹き替えに下手な芸能人なら字幕
字幕翻訳戸田奈津子なら吹き替え
神谷ブロスナンなら吹き替えだがそれ以外の吹き替えなら字幕
コネリー〜ダルトンまでは全て字幕だがクレイグは吹き替えでしか見ない
ブルース・ウィリスは字幕で見ても良いがやはり吹き替えの方が好み、ただし那智に限る
シュワちゃんは字幕を選ぶ理由が無い
BTTFとローマの休日はどちらでも楽しめる傑作
字幕、吹き替え、原語
好きなように観ろという争いを避けたつまらない結論が結局の所正しい答えでこれ以上の答えは無い、終了
ああそうだFMJは字幕で見なきゃいかんよな
字幕も吹き替えも結局は種類が違うだけで情報が限られるという点に置いては同一だが
では原語そのままで視聴するのが最も正しいのか?高位か?と言われれば違う
まず原語だけで理解できる客なんて相当限られるし
シュワルツェネッガーには玄田、FMJには原田眞人と吹き替え字幕それぞれに立役者が居る訳で
これはそれぞれの方法が無く原語放映だけでやっていては決して掘り出せなかった魅力と言える
どれも良いじゃない、なんてのは如何にも良い子ちゃんな結論になるが結局良い子ちゃんな結論が一番正しいんだ
プリズンブレイクのTだけは吹替で見たいから、必然的にプリズンブレイクは吹替でしかみたことがない
日本語で
125 :
奥さまは名無しさん:2013/10/23(水) 09:51:36.73 ID:Mbvoj4kB
字幕派だったけどもうどうでもいいや
もやもやしてたら人生楽しくないし聞いてりゃなれるし
声なんて気にしないでいよう
主人公はジャックバウワーの人
悪の親玉は若本さんでいいじゃん
南部なまりとかって、日本で言ったら東北弁みたいになまってるってこと?
そしたら風と共に去りぬなんてさ
めちゃくちゃ南部出身側のキャストはなまりまくってたってことか!
だっぺ!とかンダンダ!とか??
がっかりだわー
南部訛りは感覚的には東京弁に近いよ
犯罪者とか黒人、ガキの吹き替えとかあんな感じ
じゃ、都会的と言われる北部のイントネーションとそぉ変わらないってこと ?
日本語に置き換えて考えると最悪だけど(笑)
PBでは南部訛りは東北弁で表現するのが正しいだろう
「南部訛りは○○弁で」と決め付ける必要はない、作品の性格によって変えればいい、当たり前だけど
132 :
奥さまは名無しさん:2013/10/23(水) 23:54:49.11 ID:U32r7c8S
南部鉛は関東弁でしょ、黒人多いし
黒人の吹き替えってバカっぽい関東弁が多いじゃないですか、あの感じが個人的にはしっくりくる
東北弁はノースダコタやサウスダコタのイメージ
大阪弁はLAやNYのイメージ
南部訛りはゆっくり伸ばしながら喋る感じ
母音もゆるく曖昧に発音する
感覚的に広島や徳島の方言に近い
ここって、方言のスレ?
>>132 日本の南部て言ったら九州だから博多弁でいいんじゃないの。
あと関西弁で訳されるのはキューバ訛りだろ。
はよ吐けい、ボケがぁ!てキレるジャックは見たいけどね。
青森弁みたいなものとかってあるの?
大阪弁はチャキチャキした語調と柔らかい語調とか混在していて奥が深い。
個人的にはNY弁のイメージ。
東京弁はシカゴ訛りのスタイルに近い。
むちゃ言うてまんな
吹き替えでみるやつは頭悪いだろ
あの程度の英語も聞き取れないのかw
聞きとれるかとれないかでしか、吹替見るか見ないかを選択していると思い込んでいる
お前のほうが頭悪いだろw
聞き取れるんだったら日本語吹替でわざわざみるとかいう選択なんてしないはず
じゃあ、デーブスペクターに日本語喋らせるなよw
>>142 デイブは俺達以上に日本人だ。高校生の頃にはすでに三島文学を語っていたんだぞ。
デイブが日本語を話しちゃいけないなら、俺達も日本語を話せない。
ホームランドは退屈過ぎたから吹き替えで見ようと思い
それすらも面倒で見ていない
>>144 そういうドラマあるある・・・
字幕追ってまで見たい程じゃないから吹き替えでいいかと思っても、
結局ドラマ自体が面白くないから見なくなるんだよね
>>141 あのな、日本にはオタクってのがいっぱいいてな、声優オタってのもいっぱいるんだぞ?
あと稀にだけど、吹替のほうが楽しいドラマもある
24のジャックとかプリズンブレイクのTとかw
うんうん
声豚(笑)
私はちょっと難しい英語だと全く聞き取れず字幕に釘付けになっちゃうから作品によってどっちか選んでる
何度でも言うが、
台詞が多い作品で字幕だと娯楽じゃなくて拷問
152 :
奥さまは名無しさん:2013/10/29(火) 11:34:27.45 ID:3qNPEKXa
コロンボは吹き替えじゃないと面白さ1/20
24も
24の吹き替えは確かにうまくやってると思うが字幕の方がキーファー・サザーランドの気持ちが伝わってくるから字幕が好き
daaaaaaaaaaaaamnit!
キーファーの演技堪能したいならもちろん字幕だけど、多くの人はそうじゃないと思う24の場合は
156 :
奥さまは名無しさん:2013/11/26(火) 19:38:55.08 ID:jCYmR+MH
マイナーなドラマや映画に字幕いれて増やして欲しいんだが字幕ってそんなに手間かかるのか?
サウスパークやデスパレートな妻たちは現地の日本人ファンが字幕作ってアップしてるみたいだが。
こっちで放映されてないけど見たい作品いっぱいあるんだがなあ
スレチ
158 :
奥さまは名無しさん:2013/11/26(火) 20:30:59.03 ID:jCYmR+MH
1に字幕に関する話はここって書いてあるんだが
スレタイを100回読めよ キチガイ
対立専用スレとは書いてないよ。
流れを読めよ 馬鹿
>>158 変な奴に絡まれてカワイソス
そういえば字幕について、吹き替えについての単独スレは無いんだな・・・
もっと吹き替えでなく字幕ドラマが増えて欲しいという意味で、スレタイにもあってると思うが
ここは入れ食いの叩き専門家が多くてねw
でも、昔のドラマなどはわざわざそういう作業しないのだろうな
HDリマスターBD化とかあれば別なんだろうが
163 :
奥さまは名無しさん:2013/12/02(月) 23:11:41.02 ID:n0cLUzcY
Homelandの字幕が3-7でずっと止まっちゃってる!
誰か翻訳おながいします!
スレチ
自分は字幕の方が集中して見るので話覚えてる
>>165あーわかる
字幕でも吹き替えでも見るけど、吹き替えは他のことしながらチラチラ画面見る感じになってしまう
他の事しながら見られて便利なようでいて、集中してないからあまり内容が頭に残らない
私の頭が残念だからかもしれないが
残念賞
168 :
奥様は名無しさん:2013/12/09(月) 18:05:56.60 ID:6+iqvJ0H
映画館→字幕
レンタル→吹き替えで観て面白かったら字幕でもう一回観る
で?
ずっと見てるうちにある程度聞き取れるようになるよ
字幕はその補完的に用いればよい
単純に吹替が好きだし、楽だから、まずは吹替で見る
でも吹替が糞すぎたり、すごく好きな作品なら字幕でも見たくなるから字幕でも見る
観たい作品が多いから2回観る時間ないわ
英語はちょっとは聞き取れるから絶対字幕がいいけど、他の知識0の外国語は吹き替えでも全然抵抗ない
むしろ吹き替えのがいいかも
字幕より吹き替えの方が見やすいけど
録画はとりあえず両方する
たまに聞くに耐えない吹き替えするのがいるからね
と、読むに耐えないどうでもいい書き込みでした
どっちにもそれぞれのよさはあるけど
情報量は圧倒的に吹き替えが多いね
英語の言語で見て比べると
字幕は情報量の2〜3割を文字にして
吹き替えは7〜8割をふきかえてる印象
英語のしゃべりは日本語より随分早いから
完璧に訳してるのはほとんど見たことがない
しゃべりの少ないのは字幕、多いのは吹き替えと分けるといいかも
原語が聞けない吹き替えは誤訳、不適切な訳で意味不明に陥ることがある
吹き替えで見る場合でも原語字幕は出しておいた方がよい
吹き替えは字幕のように画面の邪魔にならないからいいのに
出しとくとか本末転倒
堺雅人じゃあるましいそんな長い台詞話してる洋画見たことねぇよw
???
二カ国放送で字幕もでるドラマをテレビの字幕で表示してみたら吹き替えのセリフがそのまま文字になってて端折られてなかった
文字でかくてちょい邪魔だけどもともと字幕の放送見るよりこの見方のが気に入ってる
そんなに字を読みたきゃ動画より本読めよ
原音が聞きたいんだよ
じゃあ、勉強しろよw
英語は勉強してる
自分がアメドラとか積極的に観てるのも英語を聞きたいってのが大きな理由だしね
テレビでも英語字幕も出せたらいいのに
昔スパドラで週一度、同じドラマの吹き替え放送と原語&英語字幕放送を続けて放送する時間があったよ
ドラマはスタートレックでスラングなし、発音明瞭で初心者にはちょうど良かった
またああいう構成やって欲しい
昔、所ジョージの番組で字幕派の人恥かかされてたよね。
詳しく
>>188 上の人じゃないけどこれだと思うよ
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html 「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
続き
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
吹き替えが役者の演技をぶち壊してるからな
また、おまえかw 今年はもう出てくんな
同じ意見が複数あると同一人物の自演だと思い込む糖質の人キター
文体ですぐ分かるわ 馬鹿
おまいう
自分で字幕作ってみた結果、字幕なんて見るの馬鹿だなと思った
文字数削るのがすごい大変で、結局ばっさりカットすることになる
>>196 それ凄いわかるわ
新スタートレックの字幕と吹き替えがあまりに酷いから
自分で言語を聞き取って辞書片手に1本丸々
テキストの起こして翻訳してみた経験あるけど
字幕は5分の1も内容がでてなかった
当時の海外ドラマは吹き替えも酷いから
いまの作品のファンがうらやましい
吹き替え派だが、最近、咲野っていう声優がやってる作品が多くて困る
上手くていい声なんだが、ちょっと多すぎる
199 :
奥さまは名無しさん:2014/01/19(日) 18:49:14.34 ID:ddnkVnKm
おまえもな
誤爆?
201 :
奥さまは名無しさん:2014/01/19(日) 20:55:15.09 ID:HZ7G+8fy
ワントゥリーヒルって何で吹き替えやらなくなっちゃったんだろ?
吹き替えバージョンがいきなり放送しなくなる例って聞いたことない。
>>201 確かにあまり聞かないけど、前例はあるよ
予算足りないのか知らないけど手抜き感が見えて嫌だな
ワントゥリーヒルはDVDも出して来たんだから吹き替えもう放送すればいいのに
もうDVD出さないつもりだろうか
203 :
奥さまは名無しさん:2014/02/04(火) 14:20:44.53 ID:bzB7SE3a
吹き替えが役者の演技台無しにするっていう奴はホントに役者の演技見てるのかな?
>>189が言うように、字を追ってるから逆に演技に集中できないだろ?
それとも声色のことを言っているのか?
英語を聞きとれないのに声の演技とか分からねえだろ!
ちなみに俺は時間があれば字幕と吹き替えで2回観る。
204 :
奥さまは名無しさん:2014/02/04(火) 15:54:44.64 ID:zYsbz6dQ
犯罪者や黒人の吹き替えにいつも馬鹿っぽい関東弁使うのやめてほしい
>>203 英語の補完として字幕。
2ヶ国語だけで字幕がないドラマは、英語だけで観るけど、集中してみないとわからなくなって巻き戻すので、時間が倍かかる。
>>203 ド下手吹き替え声優の不自然発声は、いかなる俳優の演技も台無しにします
どんな作品でも主役級の吹き替え声優に必ず下手なのが混じってる
芦田プロのわざとら演技に敵う子役声優はいない
海外ドラマの字幕を全部戸田奈津子さんが担当すれば、字幕に頼らないで原語をしっかり聞こうって気になるだろう
そもそも
どっちが良いか!?優れてるか!?どっちが駄目か!
なんて発想に至る事が本来駄目だと思うんスよ
何故娯楽の視聴方法に優劣つけたがるのかと
ここはそんな事も分かってない人の為の隔離スレです
吹き替え全否定君という重病人もいらっしゃいましたw
吹き替え声優がなァ、糞なんだよなァ
30分のシットコムを吹き替えで見て「面白い」と感じられる人はうらやましい。
むしろシットコムこそ吹替えで見るべきだろ
真剣に画面にかじりついて見るようなもんでもないし
シットコムというかコメディ全般、俳優の動きとか表情で笑えるところもあるから
テレビにかじりついて観るよ
字幕見てると細かい動きとか表情見逃すんじゃ?
何度も見直す人はいいんだろうけど
字幕なんて一瞬目に入れば読める字数なんだから大丈夫だよ
コメディは吹き替えというか日本語の喋りじゃないと全然笑えんな
コメディを字幕で見てる人って台詞や内容とか関係なく俳優の動きとか表情で笑ってるのか
ちょっと何言ってるのか分からない字幕でもセリフや内容分かるよね?
ギャグが日本人に分かりにくい部分はどっちでも同じだろうし
今字幕だけしかやってないコメディの方が多いのに吹替えしかダメな人は損してると思う
おまえは日本の漫才や落語やコントが英語音声の日本語字幕でも
オリジナルと同じように笑えるのか?
何で日本の漫才やコントと比べるの?
例えや言ってることがマジ意味不明
早口で喋ってるものは字幕だと内容が大分削られてるんだろうな
内容やニュアンスが字幕で全て伝わらないのは確かだと思うが
だからって全く笑えないっていうのは極端すぎ
人間の感情に直接響くには耳から入る母国語らしいよ
笑いは喋りのニュアンスや間が命だからね
字幕だと面白さが分からないのに吹替えだと面白さが分かるって不思議
エディマーフィーやジムキャリーとか字幕じゃ全然面白くないよな
やたら早口で行動や言動がコミカルに見えるってだけ
字幕派の人はそういう「面白そうな雰囲気」だけで満足しちゃってるんだろうね
あっと、Mr.Booを忘れてた
あれは吹き替え無しに日本でのヒットは絶対無かったなw
声優の演技に笑ってるだけならわざわざ外国のコメディ見る必要無くね?
吹替えも好きだけど字幕全否定って極端すぎるよ
全否定君じゃあるまいし、全否定なんかしてないよw
コメディは字幕だと吹き替えのように笑えないってだけ
君が普段接してる「お笑い」ってのは
日本人が喋ってる言葉じゃないの?
日本のお笑いは最近見ないから分からないが
自分は字幕で笑えないコメディは吹替えでも面白いと思った事は無いので
感覚が全く違うんだろうね
>日本のお笑いは最近見ないから分からないが
なんだ 喋りの笑いに対する感覚が無いのねw
その反面、ギャグ漫画とか読んで大笑いするタイプでしょ?
とにかくあなたが
しゃべりの笑いとやらに上からな感じなのは分かった
反論できないなら黙ってた方がいいよ
悔しいのは分かるけどw
だったら吹替えのドラマでしゃべりの笑いが面白いけど
字幕だとつまらないのって何なの?
スタンダップコメディじゃないのにしゃべりの笑いってのもおかしいし
頭悪いの?
100回ぐらい上のレスを読み返したらw
また声優オタのキチガイが湧いてるのか
スレ監視乙
と、吹き替え全否定君が懲りずに申しております
単芝をすげえイラつくテンポで使う奴って居るよな
モダンファミリー字幕で見てみたけど面白いねコレ
なんで吹き替え声優は声作るの?
地声でやれよ
241 :
奥さまは名無しさん:2014/04/27(日) 20:18:56.02 ID:nN0B9h9P
原語が理解できるから字幕や吹き替えなしの原語オリジナル版で見る……わかる
原語が理解できるけど日本語吹き替えが好きなので日本語吹き替え版で見る……わかる
原語がわからないし日本人の当然の心理として日本語吹き替え版で見る……よくわかる
原語云々関係なく昔からテレビの洋画劇場とかで日本語吹き替えがデフォだったし
身体感覚に馴染んでるので吹き替え版で見る……ものすごくよくわかる
原語がわからないけどその言語の学習中だから原語音声+字幕で見る……わかる
なんども吹き替え版で見て内容が頭に入っているので気分を変えて原語+字幕で見る……わかる
原語が理解できないくせにわざわざ原語版を選んで字幕を読むことに意識の大半を取られ、
結局は日本語を読んでいることを棚に上げて「自分は字幕派」と通ぶる……まったくわからない
わざわざ吹き替え版の実況スレにきて、「声優が合っていない」、「オリジナル音声の方がいい」
「字幕放送の字幕がでかい・位置が悪くて画面が見づらい」云々とほざく……死んどけ
字幕はまじまじと読む訳じゃない
ちょっとわからん言い回しのときにちらっと瞬きするくらいの早さで視界に入れるだけ
Orphan Blackの字幕どこかにおっこってないですかねー?
スレチ
子供の頃は字幕派だったけど大人になってから吹替派になった
理由は字幕の出来が悪い事が多いから
吹替のセリフのほうが出来が良い事が多いから、少々長くなってもいいので吹替のセリフと
まったく同じものを字幕にすればいいと思うの
文字制限とか知らねっ
字幕の出来不出来がわかる英語力なら原語でいけるんちゃう?
字幕は映画もドラマもナッチにおまかせ☆
250 :
奥さまは名無しさん:2014/10/24(金) 14:40:50.33 ID:RJw/i7ny
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。
「本当の映画好きは字幕で見るもの」
こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。
そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。
また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。
しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。
このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。
まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw
未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
251 :
奥さまは名無しさん:2014/10/24(金) 19:41:35.37 ID:+8pnh8u2
>>240 地声でやれとまでは思わんが
演技過剰なのがやだなあ
字幕厨っていまだにMT車のほうが速いと思い込み
MT車にこだわるクルマ痛みたいだな
お前ごときのシフト、クラッチ操作よりATのほうがはるかに速いっての
まあプロドライバーでもATより遅いようだからそんなに恥じることはない
字幕とクローズドキャプションを同時に表示できるようにし
副音声も同時に流せる仕様が欲しいんだが
まあ、ないだろうな
分かってる
>>253 どのジャンルにも痛すぎるヲタがいるもんだね
吹き替え厨は「声優の作った声の吹き替えが気持ち悪い」という
字幕派の意見を頑なに無視するなw
完全なマイノリティ、勘違いだらけの哀れな字幕厨
スターチャンネル調べ、映画鑑賞スタイルの変化と高まる吹替え需要の実情とは
【2】自宅での視聴は、8割以上が“吹替え派”、映画館での鑑賞でも“字幕派”と“吹替え派” が同等の結果に。
「映画館」と「自宅」のそれぞれで映画を観る際、字幕と吹替えを選べるとしたら、主にどちらで観たいかを質問したところ、自宅での場合は、85.7%もの大多数が「吹替えで観る」と回答し、自宅での映画鑑賞における、吹替え需要の高まりを示す結果とになりました。
http://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000008010.html
吹き替え 85.7%か
これは予想以上のシェア
もう完全に答え出てるな
259 :
奥さまは名無しさん:2014/10/27(月) 13:32:45.40 ID:ptLJIFgU
てことは
字幕 14.3%か
↓吹き替え全否定君が
画面から目を逸らし字幕を読むのは楽しい
ストーリーがわかりにくいのを想像で補完するのも楽しい
英語がわかるフリをするのも楽しい
だから字幕に限る
263 :
奥さまは名無しさん:2014/10/30(木) 01:18:55.33 ID:1FEHkghW
字幕厨ワロタ
専門用語ばかりだと字幕はつらい
265 :
奥さまは名無しさん:2014/11/05(水) 16:37:06.29 ID:PtqyYAD3
字幕厨情けないな
吹き替えでながら見でいいじゃん、いろいろ忙しいのよ
貧乏で内職でもやってるの?
字幕読むの楽しすぎる
269 :
奥さまは名無しさん:2014/11/06(木) 17:29:17.88 ID:+OkUSkws
つうかさあデジタル放送なんだからさあ
市販ソフトみたいに
吹き替えを制作した場合
原語と吹き替え、勿論音声は両方オリジナルで
(原語は5.1、吹き替え普通のステレオとかは勘弁)
字幕も原語と日本語を選択可にしろよ
そうすりゃ俺みたいに日本語しか駄目な奴は吹き替えか日本語字幕
原語をある程度理解できる奴は原語字幕で補い
完全に原語理解できる奴は画面汚しの字幕無しで楽しめるし
局だって編成が楽になるだろ
素直に吹き替えが正解
あの舞台みたいな変なしゃべり方する奴ら全員死んでほしい
誰の事?
字幕厨発狂
274 :
奥さまは名無しさん:2014/11/08(土) 23:05:06.60 ID:g7IwazEZ
字幕は元のセリフから削られすぎて情報不足に陥るときが多いからダメだわ
やっぱ一度に表示できる文字数とか役者の口に合わせなきゃいけないという制約はきついよ
字幕はジャマなんだよな
画面の下のほうが隠れてしまう
映像が損なわれるという事実にまったく無神経なんだよな
字を小さくすると読みにくくて目が疲れるし
276 :
奥さまは名無しさん:2014/11/17(月) 14:31:37.00 ID:d25+fqxD
いまどき字幕にこだわるアホなんているんだな
英語が達者ならいいんだけど、そうでもないから字幕だと「ながら観」が出来ないので、
吹替え。何かやりながら、録画した奴を観る派。
主にPC触りながら、吹替え版で観てる。
278 :
奥さまは名無しさん:2014/11/18(火) 00:07:32.55 ID:6jhCQoTD
吹き替えのシェアが激増してるのが答えだよ
吹き替えは良いけど声優の質がなー
声優は国家試験の免許制にしてほしいな
情報番組とかで「タレントの○○さんが声優に初挑戦しました」とか見ると
制作会社にダンプで突っ込みたくなる
客から金取って見せる物で「初挑戦」とか、完全に舐めきってる
みんながもっと吹き替えで観たらまともな人選になる
アホな映画痛が吹き替えをなめるから声優もなめた人選になる
Interstellarマダですか?
283 :
奥さまは名無しさん:2014/11/20(木) 23:43:52.08 ID:U590MWxc
犯罪者や黒人など頭の悪そうな出演者の吹き替えには
たいがいコテコテの関東弁を吹き替えにシテルケースが目立つが
あれはどうなのか
関東に対する偏見を助長するのではないか
なんか劇団員なのかしらないけど、声に魅力ない素人みたいなのがヒロイン役やってたりしてうんざりする
↑これも>271と同じ人かな?
ひょっとしてこのスレでは有名な吹き替え全否定さん?
主人公はいい声、または、特徴のある声の持ち主が務めるほうが良いと考える人は多いと思うよ
字幕はともかく明らかにあまり役者の演技が上手くないのに褒めてる奴って何なんだろう
某S10まで続いてるドラマの兄貴役とか未だに演じてますありありで酷い
誤爆?
289 :
奥さまは名無しさん:2014/12/29(月) 14:30:26.16 ID:sATzdwUA
吹き替え見る奴はマジでアホやぞ
↑これも>271と同じ人かな?
ひょっとしてこのスレでは有名な吹き替え全否定さん?
字幕読んで喜ぶのはアホ
292 :
奥さまは名無しさん:2014/12/29(月) 23:49:40.76 ID:Hk/rIM+B
吹き替え見て声優に文句言ってる時点でアホだろ
オリジナル音声で声が悪い俳優もいるだろ
吹き替え全否定さんはそんな事気にしないよ
とにかく吹き替えは全否定
ブラックリストののリズの大根ぶりはひどいよ。
いつも同じ表情。
見せなきゃいけない表情も銃を構える緊迫感ある場面もまったく演技できてない。
吹き替えのせいもあるかと原語で見たけど、吹き替えより棒だったw
あと吹き替え声優が悪い場合は基本俳優が大根って思う人はいないでしょ。
スーパーナチュラルの兄弟そろって声優大根とか、
デスパのスーザンとか、普通に声優が非難される
吹き替え全否定さんは棒読みが大好きみたいですよ
297 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 01:12:13.46 ID:rFBqbpN7
演技者の声も含めてひとつの作品だからね
まぁ演技どうでも良い人は吹き替えで良いと思うけどね
英語がほとんどわからなくて字幕を読んで画面を見逃しているのに
演技がわかると言い張るのが不思議
299 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 02:41:02.86 ID:nQRXTfF3
字幕読んで演技見逃すような知恵遅れが吹き替え見るんだなって事は分かった
映画やドラマは映像や役者の演技を楽しむものだよ
字幕を読む為にそれらを疎かにするのは本末転倒
吹き替えなら目から映像、耳から台詞と役割分担できるので、
役者の演技なんかも勿論、字幕より楽に堪能できるし、
目だけ疲れるという事もない
大体、字を読むのが好きな人は本を読んだ方がいいよ マジで
301 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 13:43:33.59 ID:qkai7sI+
役者の声も合わせて演技だろ
それは勉強して字幕なしで観れるようになってから言おうねw
耳鳴りがするようになった自分には字幕がいいw
俳優本人の声が好きというのもある
どうしても吹き替えにするなら字幕を出してくれ
ちゃんと聞こえるときでもひどいのがある
304 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 15:37:59.98 ID:2ykx/m57
字幕くらい簡単に読めるようになってから言えよ
305 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 15:41:27.33 ID:rFBqbpN7
だから吹き替え派は吹き替えで良いじゃん
俺は俳役の音声も役だと思ってるから
それで演技見逃さないし目も疲れないし
演技見逃したり目が疲れたり字幕読むのがトロい奴は吹き替え見てりゃいいんだよ
字がスラスラ読めない層も多いからな
>>304-306 なんで字幕を読む事の方が能力があるみたいな言い方してんの?w
歩きスマホとか、ながら運転とか、
馬鹿に限って俺は大丈夫みたいな自信があるんだよなw
つーか、字を読むのが好きなら本読みなって
308 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 19:36:12.85 ID:rFBqbpN7
俳優の生の声が聞きたいって言ってんのに【字幕読むのが好き】になる意味が分からん
あ あれか 文章読むの苦手なのか
だから吹き替えなのか それはしょうがない
これだから馬鹿は困る
>300を100回読んでくれ
字幕と映像の両方を見ても目に負担がないって言ってる奴は
カーナビが英語音声の日本語字幕でも運転には一切支障がないとか言っちゃうんだろうな
能力の過信ってすごいよな
事故って病院に運ばれるか息絶えるまで後悔しないんだろうなw
311 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 21:40:27.40 ID:2ykx/m57
運転と映画鑑賞を同列で比べるとかどんな脳してんだよ
例え話の本意を理解してない馬鹿乙
313 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 21:52:27.09 ID:rFBqbpN7
運転しながらカーナビなら画面2つになってるけど
お前のTVは別機器でしか字幕でないのか?
そんな謎システムなら俺も吹き替え見るわ
314 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 21:54:44.07 ID:2ykx/m57
例えれてないんだよな
分離してる物と統一された物で比較なんて無理だろアホ
ちょっと何言ってるか分からない
316 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 22:01:28.08 ID:rFBqbpN7
運転中カーナビ見ながら運転したら画面2つになるだろ?
そのカーナビが字幕ならカーナビ見てる間は前見れないだろ?
映画を字幕で見るのとは訳が違うだろって事だろ
馬鹿乙
視界の範囲全体を一つと考えれば
TV画面やスクリーンの中の字幕も
運転中のカーナビの中の文字も同じ事
何が書いてあるか読む為には、その文字を注視しなくてはならない
その事で本来、見なくてはならないものが疎かになるのは子どもでも分かる理屈
だが、>304-306はそんな事は余裕で両立できるみたいな事を言ってる
正に人間の能力を過信した馬鹿の成せる業
2012年1月16日朝日新聞「洋画じわり字幕離れ-吹き替え要望増」
http://d.hatena.ne.jp/simpsons333/touch/20120116/p2 「加入者の年齢が上がり字幕が読みづらくなった」「他の作業をしながら視聴が出来ない」という従来の意見だけでなく
「テンポが速い映画の展開に字幕を読むのが追いついていかない」
「3D作品の字幕が読みづらい」など
じつは若い世代の意見が多く、映画の現状に適応するための意見も多く寄せられているという。
さらに「世界的には洋画に字幕をつける日本の方が珍しい、
イタリアでは98%、フランスでは90%が吹替え上映」
319 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 22:18:12.61 ID:2ykx/m57
頭悪すぎ
自己紹介はいいよ
それからこれからは一行レスとか相手にしないから
321 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 22:23:14.83 ID:rFBqbpN7
字幕読み辛くないし
映画見る時他の作業しないし
字幕読むの追いつくし
だから俺は問題なしだな
あと運転中にカーナビ字幕で運転するとか無理だし死ぬし危険だしそんな事はしないしする奴もいない
322 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 22:27:59.04 ID:2ykx/m57
加齢で見えない 他の作業する 字幕が追いつかないって人が吹き替え見るって事だな
歩きスマホや両耳イヤホンで自転車乗ってる奴も
俺は問題なし とか言ってるんだろうな
自信過剰な馬鹿は他人に迷惑かける前に一人で死んでほしい
324 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 22:39:34.82 ID:rFBqbpN7
歩きスマホも両耳イヤホンもしないから全然問題ないしそもそも関係ないな
吹き替え見る奴も歩きスマホや両耳イヤホンする奴もいるし全然字幕派と関係ないな
325 :
奥さまは名無しさん:2014/12/31(水) 22:43:23.62 ID:2ykx/m57
吹き替え派は歩きスマホもイヤホンもしないと思ってる思い込み激しいキチガイは死んだ方が良いな
馬鹿には例え話も出来んなあw
327 :
奥さまは名無しさん:2015/01/01(木) 02:28:09.24 ID:EthzN5Hn
字幕と吹き替えに例え話なんていらねーんだよ
ようは字幕を読むのが早いか遅いかの違いだけだろ
読んで演技を見逃すか見逃さないかの違いだけだろ
俺は字幕追いつかないから吹き替え派だけどそこに上も下もねーよ
>>299 字幕のせいで重要な情報を見逃していることにも気づかない知恵遅れ笑える
>>327 専門家が字幕派(笑)の目の動きを観察すると
4割もの時間を字幕を読む行為に費やしているようです
重要なセリフを削ってまで字数制限(笑)するのはそのためです
台詞の多い作品で字幕だと
娯楽じゃなくてただの拷問だよな
>>330 しかも7割ほどセリフをカットされていますwww
332 :
奥さまは名無しさん:2015/01/01(木) 10:55:51.47 ID:EthzN5Hn
どっち派でも良いけどお互いバカにしあってる奴はどっちもバカだろ
でも、字幕派の字幕なんて余裕で素早く読めるでしょ みたいな
上から目線の思い上がり&勘違い発言は駄目でしょ
そもそも誰にとっても字幕が楽に鑑賞できる方法じゃないから、
吹き替えの方が世界的にも主流になってきてるわけで
本来のセリフから7割ほどカットされた字幕を読むのに4割もの時間を費やしている
これが字幕の現実です
要は字幕と映像を同時に追えない人もいるんだよ、ってことを理解してもらいたいのね
ゴメンな上から目線で思い上がってたよ
こういう人は本当イヤ
>>335 イヤね
字幕映画を観る視聴者の視点を追う検証実験でね
誰が字幕映画を観ても字幕をかなりの時間(なんと約4割も!)読んでいることが明らかになってるのよ
338 :
奥さまは名無しさん:2015/01/01(木) 13:57:51.67 ID:Q4MtWDBn
4割も追ってる自覚はないけど実験結果が出てるならそうなんだろうな
って事はこういう事だ
字幕派
映像6割 生声+字幕4割
吹き替え派
映像10割 生声0
どっち派でも損得あるからどっち派でも良いじゃねーの
俺は2回見たりするからな
一回で見れないのは損だし時間の無駄かもしれんがやっぱ生の声が聞きたいんだよ
英語分かんなくても緊迫感や緊張感やが声から伝わるから
吹き替えの方が上手い事もあるんだろうがあくまでその役者の演技の全部が見たいのよ
>その役者の演技の全部が見たいのよ
それなら吹き替えだけじゃなく字幕も駄目でしょ 原語だけで観なきゃ
俺は日本人だから
日本語を聞いて日本語で考えて日本語で会話して日本語を読み書きするから、
映画やドラマの台詞も当然、日本語の方が分かりやすいし親しみやすい
人間の感情を直接刺激するのは耳から入る母国語だって言うしね
だから、吹き替えってのはその「当然」であるスタイルを守る為に絶対必要な事
役者本人の声がいいからそのまま観たいってのは、俺もないわけじゃないけど
役者本人の声が悪い場合もあるからね
グレアナのデレクとかニキータのマイケルとか
笑っちゃうぐらいのハイトーンボイスでイケメン台無しだw
>>318 >さらに「世界的には洋画に字幕をつける日本の方が珍しい、
>イタリアでは98%、フランスでは90%が吹替え上映」
どんだけ日本人がかぶれてるかわかるね
イタリアやフランス人の方が英語を話せるだろうし
言語的にも近いのに
341 :
奥さまは名無しさん:2015/01/01(木) 18:21:54.32 ID:Q4MtWDBn
>>339 お前はそれで良いんじゃね
俺はそうじゃないから
吹き替え否定する気ないし
342 :
奥さまは名無しさん:2015/01/01(木) 18:25:10.26 ID:gf0jVYf6
吹き替えが好きか字幕が好きかの話しだろ
なんでこんな押し付けんのか意味わからんな
>>341 >俺はそうじゃないから
そうじゃないって、具体的にどういう事?
英語で書いてみて
字幕(笑)厨の謎の優越意識wwwwww
>>340 ヨーロッパ系の言語は源流が同じだから英語をそのまま訳しやすいんだよ。
吹き替えでも元セリフを遜色なく訳せる。
字幕にすると意味を端折ったり意味を変えたりになる。
日本語だと吹き替えでも字幕でもそうなる。
英語がそこそこ聞き取れる人なら、基本はオリジナルの音声を聞き取り、
補助的に字幕ってのがベターなんだよ。
>>345 >英語がそこそこ聞き取れる人なら、基本はオリジナルの音声を聞き取り、
>補助的に字幕ってのがベターなんだよ。
字幕による補助が必要な英語レベルなら間違いなく日本語吹き替えで観たほうがいいです
>>345 いやねー
日本の映画翻訳者が
「吹き替えならオリジナルの9割伝えられる
字幕だと3〜4割しか伝えられない」
こう明言してるのだが
また字幕翻訳者の草分け的存在である戸田奈津子はこう言ってる
「字幕をありがたがるのは世界でも日本だけ」
349 :
奥さまは名無しさん:2015/01/01(木) 19:30:52.70 ID:A3jR4Cow
うん
350 :
奥さまは名無しさん:2015/01/01(木) 19:46:30.72 ID:Q4MtWDBn
>>346 I do not like subtitles, and do you who hate dubbing like dubbing?
What I push it to thinks that a head is funny
吹き替えを一切否定してないのに必死で絡んでくるのは何なんだ?
351 :
奥さまは名無しさん:2015/01/01(木) 19:51:44.48 ID:CVXnrLUC
吹き替え派の押し付けと劣等感がキチガイのレベルだな
否定されてないのに絡みすぎ
字幕読むのが好きならいいと思います
日本語で耳に入ってきた方が自然に頭に入ってきて楽しめるから
と言いながら、吹き替え調の日本語を真似したコントが成立するような
不自然な日本語をありがたがる吹き替え好きは可愛いと思います
原語で見るのが一番自然
英語だと意外とヒヤリング出来るようになるもんだよ
>>348 オリジナルで10割とすると
吹き替えで7割
字幕のみで5割
英語聞き取りのみで6割
英語聞き取り+補助に字幕で9割
結果、字幕派です。
>>355 ないないwww
字幕補助がいる時点で英語力低いから
英語力があっても、新しい俗語とか向こうで生活してないと
分からない言い回しとかあって分からないんだよね。
こういうのは吹き替えでも思いっきり意訳されてたりして
ダメ。
英語を聞き取って単語を拾い、字幕でニュアンスとって
理解。
これだね。
吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
>吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
>吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
>吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
>吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
>吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
>吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
吹き替え派はリスニング能力が低い人たちだから何言っても無駄
言い訳を正当化すること自体が生き甲斐だからね
吹き替えだと嘘のストーリーになる作品って、例えば何?
ドラマで
字幕のほうがひどいことにも気づいてないのか
俺も知りたいな 吹き替えだと話が変わるドラマ
ストーリーが大きく変わる事は滅多にないが
固有名詞が変えられるのは字幕、吹替ともに良くある話
例えば主人公が遊んでるゲームのタイトルが別タイトルになってたり
"ヴィクトリアシークレットのモデル"が"下着モデル"になってたり
これらは話を大きく剥離させる事はないが印象は大きく変わる場合もある
具体例に挙げた後者なんてパリコレモデルとチラシモデルの差くらいあるわけで
そういう時に字幕なら気が付ける
中学生レベルの英語能力でもそれくらいなら聞き取れるだろ
そんな事はどうでもいい
俺が知りたいのは吹き替えだと話が変わるドラマ
コメディ系ドラマは酷いね。
アメリカンジョークがまるっと日本的ギャグに差し替えられてたりする。
話の大筋は改変されないけど、支流の話は全く異なるものになってることも
あるよ。
ドラマでいうとダーマ&グレッグとかそうだった。
そんな事はどうでもいい
俺が知りたいのは吹き替えだと話が変わるドラマ
369 :
奥さまは名無しさん:2015/01/05(月) 09:27:31.50 ID:UdLLbISm
>>368 文盲乙
ダーマ&グレッグって書いてるやん。
うるさいハゲ
俺が知りたいのは吹き替えだと話の大筋が改変されるドラマ
字幕の改変のほうがひどいのに
ヒヤリングできるようになれば字幕も吹き替えも要らないけどな
373 :
奥さまは名無しさん:2015/01/05(月) 11:05:25.97 ID:nC6c8wTV
>>370 誰も大筋が変わるとは一言も言ってない。
勝手に話おおきくすんじゃねぇ、ハゲ!
374 :
奥さまは名無しさん:2015/01/05(月) 11:06:11.41 ID:nC6c8wTV
>>371 だから、基本ヒアリングの字幕補助って言ってんだろうが、ハゲ!
>>373 >357-358を100回読めよ 馬鹿
小さい違いなんてどうでもいいんだよ 馬鹿
376 :
奥さまは名無しさん:2015/01/05(月) 11:18:56.07 ID:nC6c8wTV
>>375 大筋が変わるってかいてねーじゃねーか、ハゲ!
ばーか
>吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
これは言い替えれば話の大筋が変わるって事だろが
義務教育をやり直せ キチガイ
378 :
奥さまは名無しさん:2015/01/05(月) 11:39:28.61 ID:nC6c8wTV
>>377 勝手に拡大解釈すんじゃねーよ、誇大妄想君。
おまえが勝手に話を小さくしてるだけだろが 馬鹿
話の流れも分からずに書き込みしてるんじゃねえよ キチガイ
380 :
奥さまは名無しさん:2015/01/05(月) 11:58:06.92 ID:nC6c8wTV
>>379 日本語を読み取り間違えたんなら、素直に
謝ろうな。
日本語の不自由な半島人くん。
それはおまえだろが 馬鹿
>357を1000回読めよ キチガイ
>吹き替えだけだと嘘のストーリーを追うことになってしまう。
これはどういう意味だよ?
「嘘のストーリーを追う」ってのは「話の大筋が変わる」って事だろが
まだ分からないのか? 病院行けよ
キャラクター像は大きく変わるだろ
例えば、
「スパイダーマンに共感する」って奴がいたら
弱々しく繊細な一面もある印象を持つが
「スーパーマンに共感する」って変えられてたら完璧人間を思い浮かべる
例えば
「週末は友達とBattleField4やる予定なんだ」
つったら高校生の男くらいなら違和感無いが
「週末は友達とスーパーマリオやる予定なんだ」
になったら小学生くらいの遊びになる
その違いに気付かず違う印象のキャラクターのまま視聴し続けるのは
嘘のストーリーを追うに値する可能性もあるんじゃないのか?
>>382 あるなら作品の例を出して
字幕と吹き替えでストーリーがどう違うのか具体的に書けよ
>>382 おまえも分かってないようだけど、
字幕と吹き替えだと台詞のニュアンスが違う程度の事は
誰でも分かってるだろうしどうでもいいんだよ
書きこむなら双方で違う話になるっていう具体例を書けよ
は?何言ってんの?
字幕も吹替も同じ訳をしてる前提の話してんだろ
その場合に字幕だと原語音声も流れるので違う事言ってる事に気付ける
だから気付けた奴は正しいイメージでみれる
気付けない奴は正しくないイメージのまま見続ける事になる
吹替だと原語を聴く機会が失われてるから普通の視聴では気付けない
そういう話だろ
粘着すんならまずそこしっかり把握しとけよ
本流のストーリーは支流のストーリーの集合体だ、アホか。
例えば最近よく使われるスラングにashole! (asshole!)と言うのがある。
吹き替えだと、「馬鹿野郎!」とか「ちくしょう!」と安易に訳されてしまうが、
英語と日本語でニュアンスというか、背景からして異なる。
asholeにはその台詞を言った登場人物の育ちや、
言った相手との人間関係の微妙なニュアンス等が含まれる。
日本語で、馬鹿野郎!と訳したらそういう背景が全部台無し、しいてはその後のストーリー展開での視聴者の解釈も異なるものになってしまうんだよ。
原語を聴けるんなら字幕いらないだろw
馬鹿はこれだから困るw
やりとりの出来ない馬鹿は相手にしないので
NGID:nC6c8wTV
字幕が必要な時点でリスニング能力がないことに気づかないと
リスニングできるなら日本語字幕はジャマなだけだろ
ドラマなんて所詮
ポケーと見れてなんぼのもんだから
吹き替えじゃないとつらい
グッド・ワイフとかセリフ多いし字幕で見たくないよw
声優さんありがとう
応援してるよ頑張ってー
DVDだと新作300円だとしたら、吹き替え入りで450円とか、
旧作だと100円のところを吹き替え入りで150円とか200円、
それくらい吹き替え代にあててもいいと思う
字幕だと上下関係見えないことが多いのが難点
あとファックをそのまま字幕でファックはどうかと思う
とか言いつつ、ムーンライズ・キングダムの主演の男の子とか
オリジナルの子役の子のきれいないい声が
吹き替えのキャストに反映されてなくて普通の子どもの声だった
あんなのだとやっぱ字幕で見たほうがいいかもと思う
>>387 だから、言葉って常に時代とともに変化してんだよ。
語学力あったって、実際に向こうで生活して
ないとわからない言葉がどんどん出てくる。
で、補助に字幕だよ。
同じ単語でも、字幕の翻訳で異なるパターンが場面や訳者によって何種類か訳が出てきて
そういうのを見てるうちに、その単語の真のニュアンスが理解できるようになる。
吹き替えなら、そういうのが一切できない。
吹き替え派って、gleeとかのミュージカルものってどう感じるのかな?
声優が歌ったほうがいいのか?
歌パートだけオリジナルの方がいいのか?
歌パートだけ声変わったら違和感ありそうだな。
歌は歌と思って納得できるからそこまで吹き替えを求めないが
ときたま俳優の嗚咽部分だけオリジナルって場合があって、あれはちょっと違和感がある
嗚咽くらいついでに吹き替えてくれてもいいんじゃんケチって感じるのだ
>>394 字幕に頼る必要がある時点で君のリスニング能力は低い
>>395 グリーは吹き替えだと歌はオリジナル音声だけどまったく違和感ないや
絶対吹き替えのほうがいいよ
>>395 違和感ないね むしろ声優が歌う方が違和感ある
そこら辺はオリジナルを尊重するでしょ
ミュージカルなら特に
ディズニーとかは別にして、そもそも声優だけで全部カバーしてるものってあるの?
俺も高校生まではひどい字幕厨だったからね
早く目が醒めるといいね
映画だが、オペラ座の怪人のテレビ放映時は
全部吹き替えてたな。
クローザーのセジウィック(ブレンダ)の声やった人が
別のドラマに出てきて、この声の人好きなんだよなー
誰だったっけー、そーだクローザーの人じゃーん
てことは、そんなちょい役で出てくるかなー
出てくるはずないなー
もしかしてこの人犯人じゃないのー
きっと犯人だよー
やっぱ犯人じゃーんって、
犯人わかっちゃったら台無しなのに
わかっちゃったときあったw
まぁそんなこんなで、いろいろハプニングもありますが
いつも吹き替えサンキューと声優さんたちに言いたい
自分だけなら英仏のヒアリングは問題ないから字幕なしでもいいんだけど
家族も見るってことで放送が字幕・吹替え同時なら吹替え
最初に放送されたのが吹替えだったらずっと吹替え
S1だけ吹替えでS2以降は字幕のみだったらそれに対応で見てきた
多チャンネルで作品数も増えると声優の問題も出てくるんだろうね
この俳優はこの人って決めても
あとになって人気が出る前の作品が放送になると諸事情で同じ人使えないとか
長期になると1話ごとにゲストが出るから何度も同じ声優を・・・
セールス的にはDVD発売にあわせて
旧シーズンを吹替えにして地上波放送のほうが新規で視聴者を開拓できるから
その際は吹替えのほうがいいんだろうけど・・・・
日本人の99%は英語できないのに
このスレは恐ろしい確率でエリートや帰国子女が集うんだな
逆に聞きたいわ。
お前らはいったい何年英語教育を受けてきてるのだ?
>>404 字幕や吹き替えと同等程度の情報量の英語のリスニングは高卒程度で出来るだろw
その先の口語的な略称やスラングなんかは自分が学ぶ気が有るかか否かだけどね
パターン1:英語ができないので吹き替え
パターン2:英語ができないので字幕に頼る
パターン3:英語はできて、スラング対応で字幕を補助
得られる情報量、オリジナルの忠実性は
3>>>
>>1 パターン1の奴はパターン2の人と戦っているつもりだったが、実はパターン3の人が相手でした。
勝てるわけないだろwww
>パターン1:英語ができないので吹き替え
この認識がそもそもの間違い
俺みたいに日本人だから日本語の声で観たいっていう奴もいる
それに海外ドラマや洋画は英語だけじゃないからね
ここの字幕厨は仏語や中国語とかはどうしてんの?
1%もヒアリング出来ないだろうから、そもそも観ないかw
>>406 できてないってwww
字幕が必要な時点で気づかないと
>>318 >さらに「世界的には洋画に字幕をつける日本の方が珍しい、
>イタリアでは98%、フランスでは90%が吹替え上映」
日本人よりはるかに英語力が高いイタリアやフランス人は専ら吹き替えですね
イタリア語やフランス語は英語と源流が同じ。
情報量を損なうことなくほぼそのまま台詞を直訳できる。
日本語訳では無理です。
字幕はさらにひどいんだけどね
だから字幕は補助だって。
自分が英語ヒアリングできないからといって
他人もできないと考えるのはおかしい。
補助が必要な時点でリスニング能力はとても低い
何度言えばわかるのか
アメリカの子供ですら字幕なしで理解できる
E.T.のようにセサミストリートで勉強するのがいいだろう
センテンスが聴き取れるようになったらヒヤリングはどんどん楽になるよ
英語は構造単純だしね
最初からあきらめてる人には無理だけどなw
>>414 勘違いしてるみたいだけど
原語で見たいときは吹き替えで副音声使ってるよ
そういう意味では吹き替え版での放送は歓迎
字幕厨の取り柄は「ヒアリングしてるつもり」だもんなw
原語にこだわるなら字幕無しで観れるように勉強しろよ
補助輪つけて自転車乗れますって自慢されてもなw
字幕が補助輪なら吹き替えは乳母車だろw
例えの意味が分かってない馬鹿は黙っとけ
向上心も無い自己肯定だけしたい吹き替え派w
一生ベビーベットに入っとけw
字幕だ吹き替えだなんて言ってる位なら
原語で見られるくらいのスキルを身に付けろよw
中卒レベルでも充分身に付くすきるなんだしね
>>421 しつこい馬鹿だな
原語にこだわるなら字幕無しで観れるように勉強しろよ
それが一番だろ?
俺は原語じゃなく日本語にこだわってるから吹き替えで観るの
向上心とかスキルとかドラマや映画を観るのに語学学習とかしたくないわ
上にも書いたけど外国語ってのは英語だけじゃないからな
それを分かってないだろ?
おまえら字幕厨は身に付いてもいない中途半端なスキルで
上から目線でドヤ顔して喜んでるだけのただの馬鹿なのを
いい加減気付けよ
このスレってずっと自演だと思ってたけど
この迫真性みると違うっぽいな
>>422 吹き替えじゃ一生勉強にならんだろw
なんど言えば分かるんだ?
初見の口語的表現、スラングなんかはヒアリング能力だけじゃ
理解できない。経験でしか身につかない。
吹き替えじゃ経験できない。
ヒアリングで単語拾って、字幕でニュアンスを読み取って
覚えるんだよ。
>吹き替えじゃ一生勉強にならんだろw
なんで望んでもいない事を勉強しなきゃいけないんだよ?
おまえらは原語にこだわるなら字幕無しで観れるように勉強しろよ
それが一番だろ?
何度も言わせるなよ 馬鹿
>>425 お前が英語どころか日本語すら理解できないのはわかった。
あのなぁ、字幕なしで英語のセリフを理解するためには
スラングとか口語的表現を覚えなきゃならんの?
これは分かるな?
で、それを覚えるには現地に住むか、ドラマでスラングや口語的表現の
単語を拾って、字幕でニュアンスを読み取るの。
これは理解できるか?
お前は、字幕なしで理解できるように勉強しろという。
そう、そのために字幕を使うんだよ。
この吹き替え厨、真正だな
日本語の話が通じてないw
上に原語で楽しみたいときは吹き替え版を副音声で見てるってレスしたんだけどなw
なんで吹き替えで観てる人に字幕を勧めるの?
楽しみ方なんて人それぞれなのに頭おかしいよね?
対立隔離スレで何言ってんだこの人
対立相手に勧めてどうすんの?
従うわけないじゃんw
頭悪いの?
どこですすめてるの?
煽り合ってるようにしか見えないが。
>>427 吹き替えに固執してるのは
文章理解能力が低いからってはっきりしたなw
字幕読んでも理解するのに時間かかる典型的な識字能力欠落者w
久々の爆発だなID:AUj8e2r3
セリフも演技のうち。
わけのわからん他人に演技の一部を差し替えられて
喜ぶとか理解不能だわな。
セリフも演技のうち。
わけのわからん外人の台詞を聞いて字幕を読んでとか面倒な事をして
喜ぶとか理解不能だわな。
>>439 じゃ君は海外ドラマや洋画は見なくていいんじゃないのw
>>439 いや、英語は9割方分かるし。
残り1割を字幕で理解。
相変わらずだなID:vIoK03jM
もしかして吹き替え派の人って、
ashole!を「馬鹿野郎!」とか、
bullshit!を「ちくしょう!」とかいう興醒めなセリフでドラマみてんの?
チョーウケルwww
吹き替え厨=AT車乗り
字幕厨=MT車乗り
吹き替え厨にとって車は移動手段にすぎないので操作が簡単なATを好みます
字幕厨にとって車は運転を楽しむものなので操作に手間の掛かるMTを好みます
さて、両者はどちらが優れていますか?
答えはどちらが優れているという事はありません
両者は一長一短ですので、欠点はどちらにもあります
ようするにどちらを選ぶかは人それぞれの好みの問題です
ですから、両者が争うという事は全くもってナンセンスです
MTはATより運転技術が必要であるから運転者は偉いのか?
いまどき、そんな事で上から目線になってる人は笑われますよねw
ここの吹き替え厨は、大きな勘違いをしてるな。
吹き替えだとオリジナル音声がごっそり入れ替わる。
この時点で情報量が減らされたり、意味が改変されたりする。
英語と日本語だと言語体系が大きく異なる上に、国が異なることによる文化の違いが大きいから、そのまま訳すことはかなり無理があるからな。
字幕だと、オリジナル音声はそのままだから
基本的に情報量は減らないし、意味も変わらない。その上で視聴者のセリフの聞き取りを補助する字幕が付く。
吹き替え厨は、字幕派をオリジナル音声聞かずに字幕だけに頼ってるという前提で戦いを挑んでくるが、それがまず大きな勘違い。
ちゃんと英語を聞いた上で字幕をチラ見するんだよ。
字幕には字数制限があるのを知らないんですか?
吹き替えにもあるぞ
話す長さ、話す口の動き
そういうのにあわせて原語から情報が改変されていく
ほんと、吹き替え厨は、字幕は補助ってさんざん出てんのに理解未だにできないのな。
文章読解力が欠如してるから吹き替えに固執するって本当だったんだな。
外国語音声の劇場用映画の場合、通常は台詞1秒に対して4文字以内、
一度に表示される字幕は20文字までが基本。
1行あたりの文字数は、かつては13字だったが現在では10字(例外もある)。
簡単な挨拶程度のセリフの場合、字幕に出さないことが多い。
なお、字幕は簡潔さがモットーであるため、逐語訳にこだわることなく、
意訳を積極的に取り入れる必要があり、
必ずしも台詞に厳密に正確な翻訳がされないこともある。
吹き替えを好む人の多くは、やはり、文字数が限られる字幕スーパーでは
吹き替えより翻訳が不正確になりストーリーが理解し難い、
字幕スーパーでは字幕を読んでいると画面に集中出来ない、
字幕に書かれた漢字を読むことができない、
字幕の表示スピードについていけない、
そもそも字幕を読むのが面倒という感想が多い。
実際、最近、字幕で見るより吹き替えで見た方が
ストーリーが理解出来たという感想を述べている人が増えてきている
俺は英語が聞き取れない、
まで読んだ。
字幕てw
読書かよーーww
吹き替えてw
マンガかよーーww
>>453 それどころか日本語能力も怪しい
散々散々、英語音声と合わせて理解してるって言ってるのに
字幕のみと比較して文字数がーのコピペ繰り返すばかり
>散々散々、英語音声と合わせて理解してるって言ってるのに
早く英語音声だけで理解できるようになるといいですねw
私は英語以外の作品も観ますし、
他の楽器やプログラミング等の趣味も忙しいので、
映画やドラマの鑑賞は吹き替えが一番手軽でいいです
視力も悪くなったしな
本当、散々言ってるのに日本語理解できないやつだな。
ドラマのセリフみたいな口語的表現やスラング多用するものは
日本で習う英語力だけでは対応不可能だといってるのに。
普段全く英語に触れないやつには理解できないんだろうか。
結局、日本語文章の読解力が皆無だから
字幕を毛嫌いするという理由なんだよなw
9割以上字幕に頼ってる癖に何でこんなに偉そうなの?
そこまで原語にこだわるなら何で字幕なしで観れるようにしないの?
ここで争ってれば吹き替えで観てる人が
「負けました これからは字幕で観ます」とでも言うと思ってるの?
字幕厨はどうしようもない馬鹿ですねw
俺は英語ができないから、おまえらも
できないに違いない、
まで読んだ。
それ、面白いと思って書いてるの?
>>462 お前にとってはおもしろくない書き込みだろうねw
NGID:xw/Pc3M8
9割方英語のオリジナルを聞き取れるのに、
内容が7割方に圧縮され内容自体も改変され、俳優の演技もぶち壊される吹き替えを
選ぶ理由がないわな。
字幕は単に英語でわからない残り1割の
スラングとかの意味
を読み取るのに使うだけだよ。
9割方字幕に頼る?
お前はそうなんだろうな。
英語ができないお前にとっては
吹き替えの方がいいんだろうが、
お前が戦ってる相手は、お前の
ような低学歴なレベルじゃない
んだよね。
こんなところで偉そうに
吹き替え攻撃している字幕バカは
どうせ在チョンナマポだろw
複雑なアイデンティティと火病りの血がそうせさるんだろw
日本人を攻撃したいだけだろ
祖国に帰れバカ
おやおや。
吹き替え派は敵わないとみるや、
論戦はやめて無意味な誹謗中傷に
はしりましたかw
ばんけい号ではなく
まんぎょんぼん号だと言いたいんだろw
吹き替え派は相変わらず意味不明だな。
字幕ニダ
これまたえらくレベルの低い吹き替え厨が
来たな。
アメリカだと吹き替えは子供用って
言われてるけど、
日本でもそのようだな。
韓国では吹き替えが主流なんだな。
この馬鹿の出生が理解できたわ。
君らも字幕にするニダw
在チョン字幕バカは、どこ行ったんだ?コラ!
自爆乙w
韓国では字幕でなく吹き替えばっかりだよwww
基本的に、識字率の高い国、または表意文字を使ってる国は字幕が多い。
ぱっと字幕をみて理解できるからね。
ハングルは表音文字だから、字幕が苦手。
チョンは吹き替え派です。
残念でしたw
ハングルは文字じゃなくて表音記号だろ?
韓国人と在チョンの違いを意図的に無視する在チョン字幕バカ
お前のとぼけ方は在チョンのとぼけ方だろ
日本語字幕チョンw
>>476 何が識字率だw
必死に考えたとぼけ方がそれか?
それともマジぼけか?
お前は在チョンの上にオツムもどうかしてるのか?
特別に言い訳のやり直しを
させてやってもいいぞw
あ、わかった
識字率とかWikipediaとか
なんか、知的なフリをしつつ、とぼけようとしているんだな、こいつはw
日本語字幕チョンは猿並みにバカだな
吹き替え厨がファビョってるな。
出生を当てられたのがそんなに悔しかったのかw
お前こそチョンだろーとか言う逆認定は、
在チョンの王道w
外さないなw
在チョン字幕ニダ
笑えてくる
英語ができるフランス人やイタリア人は吹き替えで楽しんでるのに
英語ができない日本人が字幕かぶれだもん
字幕でヌードシーンの乳首が隠れてた
これも字幕のどうしようもない欠点
フランスやイタリアは表音文字だからな。
表意文字の中国は字幕中心だな。
489 :
奥さまは名無しさん:2015/01/10(土) 08:11:40.56 ID:DIoydr5y
アニメ声優が増えているからか
喋りがキモい吹き替え増えたな
吹き替え嫌いになったわ
字幕(笑)を読むのは楽しい
>489がこのスレの有名人である
吹き替え全否定さんであります
字幕(笑)
日本語字幕ソヨ
字幕は画面を汚すんだよね
字幕チョンはどこ行ったんだ、ゴルァアアーー!
構って欲しいのなら、論理的に話をしないとダメじゃないかな。
小学生レベルと話したいとは誰も思わないよ。
自己紹介乙
字幕チョンは脳みそもボキャブラリーも少なく、
ガキみたいなのがコンプレックスのようだな
早く字幕について講釈たれてみろや
先日までのようにw
勝ち誇ったように書き込んでたじゃないかw
字幕(笑)
構って欲しいのか。しょうがねぇなぁ。
字幕のメリット
オリジナル音声が流れるので、俳優のセリフの演技がそのまま
楽しめる。吹き替えでは別人の演技に差し替えられる。
興醒め甚だしい。
オリジナルのセリフのスラング、口語的表現がそのまま伝わる。
吹き替えでは日本語の無難な単語に差し替えられてニュアンスが
異なって伝わる。
吹き替えだと固有名詞なんかは一般化されて、オリジナルと意味が
異なったりするし。
Google!が検索しろ!とかFacebookがソーシャルネットワークサービス
とかウォールマートがスーパーとかに訳されてるのはよく見かける。
固有名詞っていうかその国の特有の文化や習慣なんかについての
台詞もも日本の場合に置き換えられて意訳されることも多いね。
翻訳が間違っていても音声で気が付くことができる。吹き替えだと
それを知る機会は全くない。
まぁ英語がまったくできないやつ、オリジナル国の事情に疎いやつ
に字幕は勧めないけどね。
Bランク以上の大卒レベルの英語ヒアリング能力もってるやつ限定ね。
さあ、論理的に反論どうぞ。小学生レベルの煽りは要らないから。
それでも小学生レベルでしか返せないなら相手してあげないよ。
お前みたいな字幕チョンの表現力が貧相なのは
日本語も英語も、もちろんチョン語もメタメタだからじゃないのか
だから、思考回路も当然のことに犬みたいになる
自分のレスを読み返してみろ、バカ
はい、小学生レベルの返しきました。
もう遊んであげないよ。バイバイ
なに言ってるのこの馬鹿は?
楽譜読めない奴は音楽聴くなって言ってるのかな?
ヒアリング出来るなら字幕もいらないだろ
中途半端なスキルを自慢されても笑っちゃうだけだぞw
>>503 うーん、その返しは60点くらいかな。
そもそも英語力を0か100かでしか語れないのが
吹き替え厨の浅はかな点だな。
だいたい、英語力は90くらいかな。
のこりの10を字幕で補完ですよ。
現地で生の生活をしてない限り100にはいかないからね。
言語は常に時代とともに変化するからね。
逃げチョン字幕ニダ
字幕のデメリット
大幅に省略され改変せざるを得ない厳しい字数制限
ストーリー理解にはあまりにも少なすぎる情報量
字幕を読むことで(なんと約4割!も字幕を読んでいるw)画面から目を話す
聴覚から得るべき情報を視覚に頼ってしまう
バランスの悪さ
聞こえてくるのは慣れ親しみ習熟した母国語でない
字幕により美しい画面が汚される
ひどい時にはストーリー上重要なものが字幕で隠されてしまうことも
>>504 ようするにおまえは「吹き替え、字幕無しで観れるのか?」っていう問いにはNoなんだろ
何を偉そうに語ってるんだがw
おまえは補助輪付けて自転車乗ってる連中の中では上手い方です
って自慢してるだけw
>>504 英語力が本当に90もあるなら字幕(笑)なんてジャマでしかないはず
君の英語力なんてせいぜい20くらいだよ
オリジナル言語+字幕で慣れ親しんでると、
吹き替えだけは、オリジナルのドラマの
半分くらいしか楽しめないと思うよ、
マジで。
その国の文化、風習、雰囲気、登場人物の
性格付け、人間関係なんかのニュアンスは
ごっそり削ぎ落とされて翻訳されてるよ。
もちろん字幕だけだとさらに削ぎ落とされる
んだけど、ここの字幕派の人達はオリジナル
の音声も理解した上での字幕だからね。
ここの吹き替え派のひとって、字幕派は
字幕オンリーに頼ってるって勘違いしてない?
アメリカの5歳児ですら字幕なしでドラマが観れる
つまりここの奴らの英語力は幼稚園以下
アメリカに行っても
「腹の調子が悪いのでトイレに行かせてください。トイレはどこにありますか?」
こんな日常会話すらできないレベル
>>508 これが本音だな。
お前らは自分の英語力を基準に相手を考えてる。
大きな勘違いだな。
>>509 おまえは手をぶつけた時とか、頭に浮かんだり、口から発する言葉って何?
「痛い!」じゃなくて
>>509 それはないwww
それなら
>>318の
>イタリアでは98%、フランスでは90%が吹替え上映
イタリア人やフランス人はとんでもないアホなのかな?
イタリア人やフランス人のほうが日本人よりはるかに英語力は高いと思うがねー
>>511 違う違うwww
字幕(笑)が必要な時点で
アメリカの5歳児にはるかに劣る英語力なのwww
>>507 字幕なしでは、吹き替えの翻訳レベル程度は
ドラマの内容は理解できるよ。
それより上のレベルを欲してるのさ。
続き
「ouch!」なのか?
俺は日本人だから日本語で考えて日本語で感じて
日本語で読み書きして日本語で会話するよ
だから洋画も吹き替えの方がいい
英語を中継して間接的に理解するとか余計な手間がいらないからね
字幕(笑)厨よりはるかに英語力が高い人々が吹き替えを楽しんでいる現実
ハリウッド関係者も母国語への吹き替えを推奨している現実
時代遅れの字幕(笑)厨哀れ
>>513 北欧は字幕中心だよ。
どう説明する?
フランスやイタリアでは、都市部と地方部で
の英語力の差が大きいからね。
そういうレベルの国だと万人向けのドラマだ
と吹き替えがよい。
あと、何度もでてるけど表音文字と表意文字の差、
直訳のしやすさ、文化の近さなどいろんな
要因があるしね。
>>516 ouch!くらいの単語なら直感的に頭に
入ってくるが。
洋ドラファンなら当たり前のことだろ。
>>518 イタリア人の吹き替えシェア98%でっせー
ちなみにイタリア人の英語習得の早さは日本人の10倍以上の早さと聞いたことがあるwww
>>519 痛い時に「Ouch!」とか言ってるの?wwwwwwwww
>>519 そういう事を言ってるじゃないよ 馬鹿
手をぶつけた時とかに頭に浮かぶ言葉は何か?って聞いてるの
Ouch!だと?
キムチだろ! とぼけんなよ!
笑えてくる
「Ouch!」
>>522 ぶつけた時に思うのは痛いという概念であって、痛いという言葉でもOuchでもないわ。
それを言語化するときは、頭の中が日本語モードなら痛い、洋ドラ見るときのような頭が英語モードならOuchになるよ。
洋ドラ観ながら「Ouch!」
笑えてくるwwwwwwwww
>>525 ぶつけた時に頭に言葉が浮かばないの?
おまえ人間じゃねえよw
頭の中が英語モードと日本語モードで切り替えられるって概念がないやつにいくら言っても理解できないよ。
Let it goならLet it go、BullshitならBullshit、
AsholeならAsholeで意味を理解するからな。
ありのままでとかちくしょう!とかクソ野郎って翻訳はニュアンスが違うんたよね。
英語で物を考えることのできる人間か、できない人間かの違いだね。
洋ドラ観ながら「Ouch!」
これは笑われるよwwwwwwwww
>>529 でも日本語字幕(笑)からは離れられないのはなぜ?wwwwwwwwwwwwwww
英語が理解できるなら
画面の下の3分の1に陣取るジャマな日本語字幕(笑)を徹底批判するのがスジだろwwwwww
>>528-529 だからおまえらはぶつけた時に「痛い!」って一切、
頭に浮かんだり口にしたりしないのかよ?
それで日本人なのか?
>>531 散々補完って言ってるのが理解できないってことは、
本当にお前、文章読むことができないんだな。
「補完」じゃなくて「答え合わせ」だろw
>>534 だからさー
日本語字幕(笑)による補完が必要な時点で大した英語力ではないの
アメリカの5歳児にもはるかに劣る英語力なのwww
アメリカの5歳児ですら字幕なしでドラマが観れる
つまりここの奴らの英語力は幼稚園以下
アメリカに行っても
「お腹の調子が悪いのでトイレに行かせてください。トイレはどこにありますか?」
こんな日常会話すらできないレベルなのに
背伸びしちゃってwwwwww
アメリカの5歳児は、わからない単語は単に飛ばす。
登場人物の人間像や人間関係なんかもスルー
してみてるわ。
ちゅーか、5歳児がみてるドラマってなんだよ?5歳児がクリミナルマインドとかみんのかよ?w
英語できないコンプレックス丸出しだな、コイツらw
英語できるフリは楽しいお!
>>538 それでも君なんかよりずっと理解できるんだよな
字幕(笑)なしでも親の言うことはわかってる
>>542 字幕なしではいられないのに
英語ができると思い込んでるから笑えてくる
俺は英語が出来ないから、こいつも英語が
できないに違いないw
実際
字幕に頼ってるしwwwwwwwww
ところで字幕派・吹き替え派とも極端に一方が嫌いな人は
どちらかしかないドラマはどうしてるんだろ?
吹き替えしかないから見ない、字幕しかないから見ないとかになるの?
TOEICわずか700点くらいでも洋ドラ程度なら
普通に聞き取れるぜ?
おまいら、どんだけ低学歴なんだよw
で、その上で普通に日本に正規ルートで入っ
てこないスラングや口語を理解するのに字幕
が必要になる。
って、何べん言わせんだよ?
在チョン字幕バカの舌が滑らかになってきたのか?
しかし、毎回言うように言ってることがバカっぽいぞw
気づかないのか?
>>547 700点程度なら正直「理解できる気になってる」程度じゃないか?
もう少しスコアあっても黒人英語は全然聴き取れないし、
俳優によっても聴き取りやすさが全然違う。
字幕は補助ってさんざん言ってるけどさ、
あげてる俗語なんかのニュアンスは字幕の情報超の中に入ってるわけじゃないしな。
まあ自分が満足してたら字幕でいいと思うけど、リスニングの勉強にはなるし。
でも吹き替え派が英語できないってわけでもないと思うよ。
>>546 基本、CSとhuluだから吹き替えのみってのは
あんまり経験がないな。
以前はたまにあったが。そんときは基本副音声の英語のみ。難易度の高い英語が多いときは仕方なく日本語吹き替えも観る。
>>546 俺は吹き替え派だけど字幕しかないのは字幕で観るよ
FOXで放送してるのは吹き替えがないのが多いね
自称英語のできる字幕馬鹿は英語以外のはどうしてるんだろうね?w
>>547 英語力があろうが結局は字幕に頼ってるんなら、
そんな中途半端な英語力はむしろ邪魔だろ
素直に字幕だけ読めよ
おまえの英語力より字幕の方が正解なんだろ?w
>>549 洋ドラの英語は基本めちゃめちゃわかりやすいぜ。
発音もはっきりだし。
映画だとたまにわかりにくいのもあるが。
アメリカは単に英語といってもスペイン
系とかプエルトリカンとか英語が不得意な
人達が多いから、不特定多数を相手にする
ドラマの英語はわかりやすくしてるんだわ。
字幕に全ての情報が入ってないのはYes
ただ、なんどか同じ単語で字幕で補完してると大体の意味は理解できるようになってくるよ。場面や異なる翻訳者が当てる複数の日本語字幕によって総合的にね。
>>552 字幕は意味を端折ったり、意味変えたりされてるから、字幕だけには頼れないよ。
吹き替えと同じ。
>字幕は意味を端折ったり、意味変えたりされてるから、字幕だけには頼れないよ。
頼れないもので補完してるとかw
もう何が何だかwww
>>550 自分も吹き替え見るなら吹き替え派を馬鹿にするの意味なくない?
>>551 FOX字幕放送多いよね。
その字幕も誤訳多いしなんだかな・・・なんだよw
気楽に見たいから自分も基本は吹き替え派。
HOUSEとかクローザーとか、俳優の語り口調が好きなものは字幕で見る。
字幕・吹き替え両方あるものは、先に放送あるほう見る。
基本あんまりこだわりはない。
>>556 NCISをS1,S2と吹き替えで観たらS3からがいくら待っても吹き替えにならない
FOXってそういう会社なんだと気付くのに結構時間掛かったなw
>>556 俺は吹き替え派全般をバカにしてるのではなく、
バカな吹き替え派をバカにしてるだけだ。
英語ができないやつに字幕をすすめるつもりはないよ。
>>559 馬鹿な吹き替え派って例えばどういう人?
英語できない・・・は別に日本に住んでる限り馬鹿にはならないと思うし。
>俺は吹き替え派全般をバカにしてるのではなく、
424ってお前が書いたんだろ?
>吹き替えじゃ一生勉強にならんだろw
吹き替え派全般を馬鹿にしてるじゃん
>>560 英語ができないやつはバカではない。
日本語でも文章の読解力とかが欠如してるやつのことな。
例えば、字幕は補助っていってもその意味を理解できないやつとかな。
頼れないものを補助にしてる馬鹿w
>>562 文章力欠如してるのは、字幕派・吹き替え派、両方にいるんじゃない?w
ずっと字幕が補助って言ってる人はむしろ「音声が補助」なんじゃないかなーと思う
>ずっと字幕が補助って言ってる人はむしろ「音声が補助」なんじゃないかなーと思う
正解
日本人の99%は日本語字幕なしで洋ドラを観られるだけの英語力はないよ
ここを認めないと話にならない
>>566 だから、ずっとオリジナル音声+字幕って言ってるのだが。
その上で、TOEIC700点レベルだと
英語+字幕>吹き替えのみ>英語のみ>字幕のみ
な。
吹き替え派は英語ができないこと前提で話を進めたいらしいが。
>>567 >吹き替え派は英語ができないこと前提で話を進めたいらしいが。
この時点ですでに間違ってると思うw
で、別にアメドラ見るのに英語できなくてもいいやんね、って思う。
所詮エンタメだから楽しく見れるにこしたことない。
>>568 英語が分かれば世界が変わるぜ。
登場人物の微妙な性格付け、人間関係、
その世界観なんかがはっきり製作者の
意図通り正確になって面白くなる。
日本語訳がいかにいい加減なものかが
分かるぜ。翻訳者にもよるけどな。
>>567 それはないwwwwww
素直に吹き替えで見ろ
驚くほど今までより深くストーリーがわかるはずだ
>>570 君は英語できないのはバレバレだから
日本語字幕(笑)の補助がいるんだろ?wwwwww
>>571 それはあんたの英語力次第だろ。
700点レベルで余裕。
>>570 プロ翻訳者の吹き替え翻訳>>>>>>>>>>君の英語力
>>574 日本語字幕(笑)による補助が必要www
これがすべてを物語っているから
>>570 私は好きなドラマは吹き替えとオリジナル原語で録画した上で言ってるのw
所詮エンタメなんだから、個人個人が楽しく見られればいいんじゃないって。
英語わかれば情報量かわるとかは同意だけど、別にみんながみんなそれ目指す必要ないと思う
>>575 違う。
まったくわかってない。
プロの翻訳家は、視聴者の最大公約数で意訳してるのさ。
そのためにオリジナルの製作者が意図した
内容を変えることすら厭わない。
かの、なっちゃんだって吹き替え用翻訳もするんだぜw
>>576 物事を1か0かでしか理解できない。
典型的な中二病だよ、お前。
>>577 正論を言えばその通りだが、このスレの目的はそうじゃないんだな、これがw
そういやオリジナルのスタートレックとか、
吹き替えで、大人の事情で主要クルーの
人名まで改変させられてたよなぁ。
>>580 なるほど、正論はいらないスレなのね
でも見えない敵と戦ってる意味が理解できないw
>>582 罵り合ってみんなで楽しんでるスレで、そういうことを言ってしまうのは野暮ってもんだw
>>578 それはいいじゃん
そっちのほうが面白いとプロの翻訳家が判断したんだから
君のようなかぶれよりずっとわかりやすいだろ
>>579 TOEICたかだか700点
常に日本語字幕(笑)表示
この時点でね
大人の事情でひどい字幕になってることは山ほどあることは秘密ね
>>584 わかりやすく言うとだな、
日本語翻訳ってのは、一般的な大多数の
日本人が知ってるアメリカ社会についての
認識、知識に制限されて意訳される。
例えば、アメリカでは有名な固有名詞や
事件なんかが、日本語訳では、日本では
知名度がないという理由で一般名詞にさ
れてしまうとかな。
大多数の日本人にとってはそれでいいの
かもしれないが、アメリカの事情に詳しい
人間、さらにいうとアメドラファンくらい
の知識を持った人間にとっては、余計な
お世話以外何者でもないんだわ。
さらにひどいのになると、日本語にした時の
響きが美しくないとか、日本語にしたときに
わかりにくい発音になるとかで改変させられ
る場合もある。
>>587 それくらい誰でも知ってるから
当然翻訳家もよく考えた上で意訳してるわけです
私はあなたのようなリスニングかぶれより英語のプロの翻訳家の判断を尊重します
現地事情の難しい英語が聴き取れないという矛盾はどう思うのかな?
>>587 自分の友人
TOEIC900点台だけどフレンズの英語はやっぱり参考になるわ〜っていう外資系勤務
サークルの知人
英検1級だけどLOSTは何回も見直してわかんないとこチェックするよ〜って言ってた
まあ私自身はTOEIC800点ちょ越え、英検準1級だから全然英語で勝負できる土台ではないけどさ。
TOEIC700点レベルでアメドラわかるって言われたら、はぁ??ってなるわww
>>590 800あればドラマ程度の英語わかるやろ。
こっちが、はぁ?だわ。
>>589 聞き取れるけど、知らない言い回しとかの
話だよ。
>>591 わかったつもりって楽しんでるのか?
まあ知らぬが仏とも言うしな
>>591 白人だとたいていわかる。特に女性だと
でもロシアなまりとか黒人特有の俗語とか、わからないよ
そういうの面倒なんで好きなドラマ以外は吹き替えで見てる。
好きなドラマだけオリジナル音声で見てる。
でもシットコム系はよくできた吹き替えだとそっちが気軽でいいし、
別に英語勉強しなくったってええやんねって思うの。
まあ君より100点〜200点も上の人もなかなか理解できないようだし
君自身が字幕に大いに頼ってる現実もあるしね
>>594 だから、そういうわからない俗語とかの部分のための
字幕な。何度も言ってるが。
>>597 あんな字幕(笑)でわかった気になれるのかwwwwwwwww
>>597 だからそこが「音声が補助」でしょ?って言ってる部分なw
>>598 なんど同じことを言わせるのか。
> 字幕に全ての情報が入ってないのはYes
> ただ、なんどか同じ単語で字幕で補完して
> ると大体の意味は理解できるようになって
> くるよ。場面や異なる翻訳者が当てる複数
> の日本語字幕によって総合的にね。
>>599 俗語は出てくる部分のうちのほんのわずかだ。
>>601 じゃ、補助いらないじゃんwww
オリジナル音声で見ればいいじゃんww
>>601 ほんのわずかならあとでスクリプトでチェックしたほうがいいと思うのだが
原語で理解できるなら英英辞書検索できるはずだよ
>>602 それじゃ俗語の部分がわからないじゃん。
何度もういうが0と1で考えるな。
ストーリー展開、音声、字幕で総合的に物語を理解し、楽しむ。
そいうの英語力によるが、俺の場合は音声が
メインになる。
吹き替えだけだと端折られたり改変される。
俺の場合はこれが許せない。
>>603 その場で大体の意味がわからないとその後の物語の解釈に支障がでるだろ。
ストーリーがわからないのは許せるんだね
>>605 ほんのわずかの俗語なら大丈夫なはずだがなあ
英語でほとんど聴き取れる理解できるって言ったよね?
>>604 うーん、別に個人の楽しみ方としてはそれでいいけど
それって吹き替え派を否定するには根拠乏しくないかって話なw
>>607 字幕(笑)で補完しなければならないレベルの英語力なんでしょ
>>610 お前は文章を読み取る力がないのか?
だから字幕が苦手なのか?
>>611 君の文章なんて自己弁護だけだからまともに読むほどのもんでもないけど
>>609 俺は吹き替えを否定してるつもりはないけどな。
一貫してオリジナル音声+字幕の優位性を
語ってるだけだ。
比較結果として吹き替えが否定されてるように
見えるかもしれないが。
英語ができない人、英語を聞き取るのが苦な人は別に吹き替えでいいと思う。
オリジナル音声によるところのメリットが無くなるからな。
俺はジャマな字幕のない母国語による吹き替えの優位性を主張するよ
>>613 >英語ができない人、英語を聞き取るのが苦な人は別に吹き替えでいいと思う。
>オリジナル音声によるところのメリットが無くなるからな。
TOEICたかだか700点の君自身のことじゃん
>>615 キミ、くだらないチャチャが多いからNGな。
俗語のための字幕ってとこですでに破たんしてるww
字幕はホンダとかトヨタとかもっと固有名詞出てるあたりを「日本車」って訳してるのが多くて
別に俗語関係ないわなww
TOEIC700点レベルで英語勉強したいなら、、むしろ字幕は邪魔になるよ・・・
オリジナル音声で見てから字幕なり吹き替えなり、好きなほうで答え合わせするほうがいい。
一番いいのは英語トランスクリプトだけど
でもアメドラ見る人に限っては、別にドラマ楽しめればどっちでもいいって思うのw
そんなに英語の勉強したいならセサミストリートを見ろ
E.T.もこれで勉強した
>>533 足の指ぶつけたって咄嗟に出てくるのは
ってぇぇぇぇ とか くぁぁ とかそんなんだろ
それを吹き替えだと叫び声じゃない限り 「痛い!」
日本人でも痛い時にそんな言う奴滅多にいないのに「痛い!」
これを母国語だ、自然に耳に入ってくるとありがたがってる吹き替え厨馬鹿すぎでしょ
>>613 それならすごーーく同意だよ。
エンタメのために英語勉強する意味ないからな
君の書き込みは吹き替え馬鹿にしてるように見えるのが問題かも。
別にドラマ見るためにふかーーく原語理解したい人とかそうじゃない人がいても問題じゃない。
母国語で吹き替えされてるの見たって、そんなに優位性はないだろ?
私は字幕でも見るけど、やっぱり米国文化は消化しきれないし、
英語わかればいいってもんでもないわなw
>>618 セサミストリート、すっげーー勉強になるw
馬鹿にしたもんじゃないなww
>>617 別に英語勉強したいわけではなくて、
オリジナルで楽しみたいからだよ。
字幕はあっても基本は音声。
わからない言い回しがあったら字幕。
後で調べればいいというのは、その時に
意味がわからないので物語を楽しむという
目的では却下。
まあ、字幕もその俗語を的確に訳している
とは限らないんだが、助けにはなる。
なんどかその俗語が出てきたら大体正確な
意味が理解できる。
ちゅーか、俗語っていうか、独特の言い回しがあるだろ。そういうの全般。
基本的な単語でいうとbuyとかpokeとか。
教科書では教えてくれない別の意味でやたら
アメドラには出てくる単語。
>>622 それ慣用句のレベルで俗語ですらないよw
Toeicの教科書レベルじゃ載ってないけどさ。
原語で楽しみたいレベルなら900ないと結構無理だと思うんだけどな。
そのあたりは認識の差だからまあなんとも言えないわな。
自分(TOEIC800点台。英検準一級)じゃ
素直に見て楽しめる範囲だと、フルハウス(ほぼ9割台本起こせる)
フレンズ(でもわからない表現多々あり)で
あとは文化の理解度合いとしか言いようがないような・・・。
まあわかった気になるならもっといっぱいあるけどw
ある程度わかったレベルで言うなら、英語のレベル深めるの意味なさすぎだよ。
専門分野えp進んだほうがよくて、必要なら通訳雇ったほうがいい。
英語だけに割くなんてばかばかしすぎるわ
>>623 900レベルでわかるか700レベルでわかるかは
ドラマによるところが大きいな。
Breaking Bad、Walking Deadレベルだと
700レベルで余裕。
わかった気になってるだけなのにwwwwww
627 :
奥さまは名無しさん:2015/01/12(月) 10:24:39.22 ID:ouEiCgqn
英語が聞き取れる 原語字幕なし
英語が聞き取れない 字幕
吹き替えなんざ不要だな
どこの誰がやっているのか分からん臭い臭い喋り(笑)
>>627 英語が聞き取れる オリジナル音声 字幕なし
英語が聞き取れない 吹き替え
情報量や見る気楽さ楽しむならこうじゃない?
英語音声で補足できない人で、字幕見てる人は
俳優さんの生の声が好きなんだろうなーと思うけど
個人で吹き替え大嫌い!!はまあ勝手にしてw
英語コンプレックスが痛々しいスレだな、ここ。
英語が聞き取れると思い込んでる 字幕+ここで自慢
ここはTOEIC300点台が700点台を煽るスレです。
ババアの無限ループのスレです。
633 :
奥さまは名無しさん:2015/01/12(月) 18:23:39.28 ID:Ivx/AfVV
>>628 字幕は欠如だが
声が変わっている時点で別物だろ
ちなみに訳も口パクに合わせていたり、日本人向けに変えてたりするから吹き替えが忠実という訳ではない
訂正
吹き替えは声が変わっている時点で
>>633 あくまでも英語がほぼ理解できないっていうの大前提の話で。
役者が3センテンスしゃべったら、1センテンス丸ごと落とすような字幕の情報だけだと
欠如は割と深刻。
自分は字幕見たり吹き替え見たりだけど
上手な吹き替えは世界観壊さないようちゃんと配慮されてて別物まではない。
(初期スーパーナチュラルとかは論外w)
吹き替えも忠実でないのはもちろんだけど、字幕はもっとはしょられてる。
そしてFOXの字幕は誤訳・誤字ひどいw
とは言えBreakingBad みたいに演技が評価されてるドラマは、オリジナル音声で見たいってのはある。
演技に重点置きたいか、気軽に見たいかで話は変わってくるんじゃないかな。
台詞の多い作品は字幕だと娯楽じゃなくて拷問
そういえばながら見出来ないから字幕嫌だ派いなくなったな
流石に情報量が話題のメインになったらそんな事言い出せないか
>>635 その上手な吹き替えってのが皆無に近いからな
吹き替えなんてタレントみたいな素人じゃないにしろ大抵合わないだろとかで荒れている
声が別物ってそれ自体が情報の欠如だろ
字幕ははっしょられているけど、吹き替えは余計な脚色加えて訳するから
こっちのが厄介だわ
別物だろうがそんなのは好みの問題
ジャッキーチェンの声は石丸
シュワルツネッガーの声は玄田
おまえがどんなに吹き替えが嫌いでも
好きな奴にとってはどうでもいい戯言
字幕ババアの隔離スレ
>>639 映画ならまだしも海外ドラマは同じ声優ばっかりキャステイングしてるから嫌になる
ほかのドラマでレギュラーとってる役者と声優を同じ人にやらせる事も少ないし
たとえばシュワちゃんの声が佐々木功だとなえるだろ?
ピアーズ・ブロスナンは神谷明じゃないとねw
死んだ人だけど広川太一郎の吹き替えは
改変しまくって別の作品になってしまって
萎えたな。
この人の場合は賛否両論だけど。
>>639 逆にお前がどんなに好きだとしても嫌いな奴にとっては戯言って言えるなw
>>643 だから好みの問題だって言ってるだろが 馬鹿
>>644 「探偵レミントン・スティール」から見てればピアーズ・ブロスナンは神谷明
にわか引っ込んでろ
>>646 普通は田中秀幸だろ
こういうのが吹き替えの弱点なんだろうな
万人が納得する吹き替えキャストが少ない
吹き替えのほうが元の米俳優よりいい声のことも多いのは秘密
声優のわざとらしいしゃべり方が嫌い。
宮崎駿が本職の声優嫌う理由がわかるわ。
>>647 毛利小五郎は神谷明じゃないと嫌だろ?
ピアーズ・ブロスナンの田中秀幸も同じ事
651 :
奥さまは名無しさん:2015/01/13(火) 21:02:16.44 ID:BWakGAY7
マツコの知らない世界で字幕の話やってるよ!
戸田奈津子だよ!
誤訳女王
なっちはスタンリー・キューブリックに直々に意訳を否定された輝かしい経歴の持ち主
気軽にドラマを流してみたい。
ストーリーが分かればそれでいい。
→吹き替え
俳優の演技を余すところなく楽しみたい。
登場人物の微妙な性格付け、人間関係のニュアンスも把握したい。
アメリカ他の文化も感じ取りたい。
→字幕
吹き替えのほうが演技がわかるのは秘密な
657 :
奥さまは名無しさん:2015/01/13(火) 22:27:12.49 ID:mjqe2cH4
>>656 パーソン・オブ・インタレストとかは意図的に吹き替えは芝居変えてるけど?
>>657 字幕・吹き替え(最新シーズンは字幕のみだけど)両方見てるけど
どこがどう違うのか、煽りじゃなく教えて欲しい
>>659 リースのセリフ回しとかまるっきり変えてるじゃない
何を見て芝居を判断してるのw
年末の声優コメンタリー放送でも吹き替え担当ディレクターの意図で変えてるって言ってるよ
原語のセリフを情報量減らさず雰囲気も壊さない吹き替え版作ってるのは「リゾーリ&アイルズ」くらいしか無いよ
変えても面白いなら変えていいよ
「オリジナルが〜、」なんてかぶれてないから
>>659 そうなんだね。ありがとう。
リースはよくも悪くもセリフが思い出せないw
オリジナルの言い回しわかる強みだね
フィンチの声はオリジナルも吹き替えも好きだ
日本人なら日本語聞けよ
落語や漫才を英語音声の日本語字幕にしたら笑えるか?
感情を直接刺激するのは耳から入る母国語
これが一番重要
>元の声より良い
これ俳優に合わさないでぶち壊しているって認めているよな
>>662 何で芝居かがった下手糞な声を聞かされなきゃならないんだか
>>663 おまえが吹き替え全否定君っていう奴か
どうしようもないキチガイだな
なっちの誤訳に気付ける→字幕
なっちの誤訳に気付く手段がない→吹き替え
「吹き替え全否定君」なんて使ってんのは名付け親のアンタぐらいでしょ?
字幕(笑)を読む楽しさ
今日も英語コンプレックス君の悲鳴が心地よい
↑字幕補助輪馬鹿
英語できないくせに字幕(笑)って
>>670 英語出来ないから字幕なんだろ
英語が出来たら字幕無しの英語音声
日本人に英語は無理なんだって
最低3年はアメリカに住んで英語で教育を受けないと
クリミナルマインドのガルシアの本当の声はすごくかわいいのに、
拭き買えではなんかゴツい感じの声になってて・・・
デス妻のガの本当の声はすごくかわいいのに、
拭き買えではなんかゴツい感じの声になってて・・・
デス妻のガブリエルの吹き替えの声はすごくかわいいのに、
本人の声はなんかゴツい感じの声になってて・・・
ビッグバンセオリーのバーナデッドの本人の声は拭き買えの声よりアニメ声で・・・
字幕(笑)
679 :
奥さまは名無しさん:2015/01/24(土) 16:56:54.71 ID:aCnCXQht
アリーマイラブで巻き付けヘアのハゲクライアントに
hereをhairって言い間違えるシーンがあるんだけど
吹き替えでは部屋→ヘア これには唸った
先日ながら見というかほぼ聞いているだけの状態だったエレメンタリーの吹き替え版で
ホームズとコンビを組んでいるのは
コールドケースのリリー・ラッシュと脳内変換されたw
字幕(笑)を読む楽しさ
吹替(嘲笑)を見る楽しさ
コメディだけは吹き替えは許せない。
小ネタがことごとく改変される。
字幕も改変されるけど英語音声でわかるだけまだマシ。
コメディは吹き替えだろ
台詞の間とか抑揚とか、
母国語じゃなきゃ脳への伝わり方が間接的すぎる
落語や漫才が英語音声の日本語字幕になったら、全く笑えないだろうな
中川家の漫才が品川庄司に吹きかえられたら面白いか?
あきらかにナシだろ。
そういうことさ。
品川庄司の喋りがよかったら面白いんじゃないw
映画のMr.Booとか観た事ないだろ?
あれなんか字幕で観たら全然面白くないから
エディマーフィーとかジムキャリーの映画もそうだな
字幕じゃ早口の外人が必死に喋ってるだけだもんな
やっぱりコメディは母国語で直接、耳に入ってこないとね
広川太一郎の吹き替えは殺意さえ覚えたわ。
変えすぎ。
面白きゃいいんだよ 頭硬すぎ
字幕厨笑えてくる
いまだに字幕にこだわるバカいるのか
逆に考えてみ。
日本のアニメやドラマを英語の字幕で現地の人に見てもらうのがいいと思うか、
それとも英語で拭き買えしてもらった方がニュアンスとか詳しく伝えられるからいいと思うか。
拭き買え
>>693 全員の意見が同じなわけないだろwww
字幕(笑)厨の幼さwww
吹替(嘲笑)が何だって?w
字幕(爆笑)
世界で唯一字幕(笑)が好きな民族
日本人
>>694 日本アニメはこのスレ並に原語音声残せ派と吹き替えのが良い派の争いあるからな
下手に口出したくないわ
日本の声優のレベルはとても高いからな
他の国の日本のアニメの吹き替えのひどさには笑えてくる
702 :
奥さまは名無しさん:2015/01/29(木) 17:38:04.96 ID:vYompTWx
FOXのコメディは変な日本語タイトルつける癖に吹き替えがない
手抜きだわ
作品に寄るけど、役者の生の声を聞きたいから、最初は必ず字幕で見てしまう。
吹き替えも好奇心で見る。へーこの人に小林清志が声あててるんだーとか。
字幕と吹き替えって論争は昔から無くならないけど、そこまで深く考えなくても、楽しめればいいんじゃないの?
英語のダジャレを上手くアレンジして日本語でもダジャレになるようにしてある吹替が好き
そうだね、そういうのは担当者が頑張ったねって感心する
字幕(笑)
プリズンブレイクの若本みたいな演技が醍醐味らしいから
吹き替えなんて間抜けな演技が当たり前になっているんだろ
吹き替えの訳が忠実(笑)だと思い込んでいるような連中にはお似合いだな
>>701 声優のレベルか低いから字幕を選ぶ人間が海外より多いんだろ
字幕(笑)をありがたがる世界中で唯一の国が日本
ID:uzcqsvxi =吹き替え全否定君
吹替(嘲笑)
字幕にこだわる稀有な方々(笑)
字幕(笑)の雰囲気(笑)が好きなのか?
コントが見たかったら吹替(
字幕(笑)を読むwww
若本は特殊だとしてもさ
有名所の海外ドラマで全役者の吹き替えに不満持つ事なく見れるドラマってあんの?
実際の話、今のクオリティで吹き替え支持してる奴は満足出来ちゃってるの?
そんなのは作品によるとしか言えないだろ 馬鹿
…え?わりと本気で、日本語が通じてないようで戸惑うんだが
それはおまえだ 馬鹿
>>716 え?
日本の吹き替えのレベルの高さはハリウッド関係者も高く評価してるんだが
かぶれすぎだろ
ハリウッド関係者が高く評価してたのは映画の吹き替えじゃないの?
しかも今となっちゃ昔の映画って呼称してもいいような辺りのだろ
今もだけどな
今は声優の数が昔とは段違いに多いんだが
かぶれるとこんなことも理解できなくなるんだな
字幕(笑)にこだわる世界唯一の民族
映画の話はどうでもいいって
しかもかぶれてるかぶれてる言ってる奴が海外評価持ち出してきてるし
何にかぶれてるって言いたいんだよお前は
俺は元の役者の声がいいとかそういう話もしてないだろ
「こいつ声優として下手なのにまた新しいドラマで吹き替え担当してんのかよ
いつも同じ声だろキャラとも合ってないし」
とか思った事ないの?
いや
俺は日本の吹き替えは本当に素晴らしいと思うけど
アニメで鍛えられた日本の声優の吹き替え技術は世界一じゃないかな
アホには日本の吹き替え声優のレベルの高さすら理解できないんだな
他の国なんて同じ奴が棒読みしてるだけだぞ
それでも字幕(笑)を観る者はほとんどいないのが現実www
アニメ声優と吹き替え声優違うだろ
同じ人が両方やってる事も多いけど使う声や演技違うだろ
あと提携してる声優事務所の都合で同じ役者使いまわしとか
売れっ子声優と半端声優抱き合わせにされたりとか
別事務所の声優使えなかったりとかそういう大人の事情も
映画じゃなくドラマだとシビアに響いてくる
え?
両方やる声優は多いけど?
まさか萌えアニメだけだと思ってるのか
やはりかぶれは一味違うわ
一行しか読めない人は無理に話に割り込んでこないでいいから
4割もの時間を字幕読んでることに気づきもしないマヌケ
世界中が吹き替えなのにいまだに字幕(笑)にこだわる化石
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。
「本当の映画好きは字幕で見るもの」
こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。
そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。
また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。
しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。
このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。
まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw
未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
字幕の方が上とかそういう話は今してないんで
映画の吹き替えは満足いくものもまぁ多いよ
でも海外ドラマの吹き替えは満足いかないものばかり
吹き替え好きはそれでも満足してんの?って話よ
それとも触れられたくない部分だからいつものコピペ作業に戻ったのかな?
だから、そんなのは作品によるとしか言えないだろ 馬鹿
しつこいんだよ キチガイ
日本語理解出来ない奴はおよびじゃないんで
「ばかり」って意味わかる?
意味わかんねぇ絡み方してきてしつこいキチガイはどっちだよ
>>733 アホだからだろ
アホには満足できないんだろうな
それちょっと苦しくないですかね
自分でも無理あるってわかってて書いたでしょ?
>>735 >日本語理解出来ない奴はおよびじゃないんで
それはおまえだろが 死ねよ馬鹿
英語できないから字幕(笑)読んでるのに
やっぱり字幕(笑)厨ってどうしようもなく頭悪いんだね
字幕をありがたがるのは世界でも日本人だけだというのが現実なのに
吹き替え厨って所詮アニヲタ流れの声優ヲタだろw
世界では吹き替え一択の現実を見ないと
声優ヲタ必死だなw
その声優ヲタが散々持ち上げてた声優の質の高さで知られる日本アニメは
ドラマよりもテンポ速いにも関わらず外国人が見る場合は字幕視聴が多い
吹き替え放送されるのはほぼ超メジャー級の作品のみと言っていい
このスレで「声優ヲタ」って言ってるのは殆ど吹き替え全否定君です
こいつはただのキチガイなので相手にしてはいけません
字幕がこれだけ多いのは日本だけって言うけど
声優の臭い下手糞演技が受付ない人間が多いからなんだろ
そもそも言語が分からないと台詞回しが上手いかどうか散々言ってたハリウッド関係者が上手いから上手いとか笑えるわ
>>739 活字の速読も出来ないのが吹き替え厨だよな
モー娘の辻も吹き替えじゃないと無理言ってたわ
>>742 なんで吹き替え一択にならないかの理由を考えないと
『聞き流すだけで英語が話せるようになる』っていうヤツ(名前ド忘れした)があるくらいだから、
ずっと字幕のドラマ観てたら英語話せるようになるんぢゃね!?
すごくね!?
>>747 4割もの時間を字幕(笑)を読んでることに気づかないのが愚かでマヌケな字幕(笑)厨
>>748 日本人よりはるかに英語力が高い人々が吹き替え一択でしたwww
字幕は仕方なく見てんだよ。派も厨もない。
吹き替え声優のキモ演技に接するよりマシということ。
字幕で見てる人のかなりの割合が、声優がマシになれば乗り換えてもいいという意思はあるはず。
字幕(笑)を読むという苦行
>>753 日本の吹き替えはとてもレベルが高いというのがハリウッド関係者の評価なんだが
特にリップシンクの技術は世界一と言われる
このまえラヂヲで字幕翻訳家の人が字幕について話してたんだけど、
詳細に訳してたら読むのが大変な字幕になるから『パッ』と読める文字数でストーリーに必要な部分を文字として使わなければいけないから、
そこら辺が難しいって言ってたねぇ。
いちごショートケーキの『いちご』だけ食うみたいな感じだよね、なんかもったいない。(笑)
技術が高いのに吹き替えで見ない層が多い。
それだけキモ演技ということの証明なんだろう。
アホかぶれは4割もの時間を割いて情報お大幅に削られた字幕(笑)読んでろ
ID:GTfthhdv = 吹き替え全否定君
>>750 100%違う声(しかも大袈裟な大根演技)で見るくらいならそっちのがマシだよな
仮に見落としたしてもまた見れば良いし
>>755 口に合わせるためにわざわざ異訳をするのが日本の吹き替えだからな
吹き替え厨がよく言うように声の演技とやらはネイティブじゃないと分からないみたいだから的外れなんだろうな
日本だけ字幕が流行るんだからな
かぶれながら画面上の重要な情報を見落として
字幕(笑)を読んでればいいよ
吹替(嘲笑)
>>760 声ってその人の印象を大きく印象付けるもんだから
声が違うってだけでキャラ改変されてるようなもんだしな
キャラクターに合った声最優先で声優を探し出してくるかっていえば
そういうわけなく懇意の事務所1つに全部おまかせーってのが主流だろ
ID:ydOFI1pX = 吹き替え全否定君
字幕(笑)って面白いのwww
>>764 字幕(笑)による改変や画面を隠すことには恐ろしく寛容なんだなあ
>>767 吹き替えも訳は無茶苦茶だし
そもそも声が別人の時点でありえないからな
ID:BVJABbKF = 吹き替え全否定君
>>769 字幕(笑)が美しい映像をジャマしてることについてどう思う?
美しい映像を台無しにするキモ演技笑
映像に無頓着なのに本格派を気取るアホな字幕(笑)厨
日本は世界で唯一字幕(笑)を有り難がる国
キモヲタたちはハリウッドから不思議がられている
声優はアニオタな人が殆どだから
まともな演技が出来ないんだろ
ID:4WG0Cc2o = 吹き替え全否定君
日本の声優のレベルの高さを知らないとは
他国の吹き替えなんて素人の棒読みだぞ
女の吹き替えを男の太い声で吹き替えてたり
>>777みたいな奴って
無駄にハキハキした糞声じゃないと満足出来ないアニオタだったりするんだよな
コントみたいな喋りで安っぽいだけ
アホは字幕(笑)読んでろ
吹き替え全否定君は棒読みの大根役者が大好きです
吹替(失笑)
字幕(呆れてものが言えない)
>>780 声優の過剰台詞回しじゃないと棒読み
やっぱアニオタか
ID:CAaCz6Zd = 吹き替え全否定君
レッテル張りと短文コピペばっかだな、吹替厨って
>>783 海外の(特に非先進国)の吹き替え聴いてみな
日本の吹き替えがいかにすごいかわかるから
世間知らずな字幕(笑)厨
吹替(嘲笑)厨w
世界中で唯一
字幕(笑)にこだわる人々がここにいる!
789 :
奥さまは名無しさん:2015/02/07(土) 14:09:31.81 ID:CmOtvlaM
>>786 わー日本の声優さんスゲェ、吹き替えで見よう
とでも言うと思っているのかキモオタ
吹き替えはどうアプローチしても無理ってなだけ
字幕(笑)は無理www
キモヲタ日本人専用
画面を隠し
大切な情報を削られ
演技を見落とすから
字幕厨に所さんの目がテンの実験を見せつけたい
字幕派の人たちにイタリア映画を英語吹き替え&日本語字幕で見せて感想を聞いたら
「吹き替えと違って口と声が合ってる〜」「字幕の方が違和感がない」とかドヤ顔で語っていて笑ったわ
メガテンのやらせ信じている奴ってまだいたんだ
本当なんだよなwwwww
誰もイタリア語の吹き替えに気づかなかったのが悔しくてやらせ認定に走る字幕厨www
>>792 >「吹き替えと違って口と声が合ってる〜」
これおかしくね?
映像撮った後で上から本人の声当てなおす事もあるけど
普通は口と声あってて当たり前なんだからいちいち言うのは不自然
この人は別の言語のを見てると理解した上で
日本語吹き替えと比較して口が合ってるって言ったんじゃないのか?
誰もイタリア語から吹き替えたと理解してなかったんだよな
これが字幕厨のクオリティ
サンプル6人でどや顔か
6/6
100%
字幕厨wwwww
やらせを信じるアニメ脳らしいわ
字幕で審査する映画祭とかも中2中2騒いでいるんだろうな
そんなに声は誰でも良いってなら素人でも文句ないんだろ吹き替えオタはw
このスレで「オタ」って言ってるのは100%吹き替え全否定君です
スレ内検索をしてみましょうw
>>800 字幕厨たち全員がイタリア語の吹き替えと気づかなかった事実から逃れるためには
ヤラセと信じるしかないもんな
日本人のクセに日本語を呪う哀れな字幕厨
>>802 自分は吹き替えが不人気という事実から目をそらしているのかw
元の音で聞けるならそれに越した事はない、出来ないから字幕で見ているって言っているのに吹き替え厨って論点ずらししかしないよね
あと前から思っていたけど海外では吹き替えが殆どって統計取っているソースあるの?
>>804 え?wwwww
吹き替えのシェアは激増してるけど
どんだけ時代遅れなんだよ
完全なマイノリティ、勘違いだらけの哀れな字幕厨
スターチャンネル調べ、映画鑑賞スタイルの変化と高まる吹替え需要の実情とは
【2】自宅での視聴は、8割以上が“吹替え派”、映画館での鑑賞でも“字幕派”と“吹替え派” が同等の結果に。
「映画館」と「自宅」のそれぞれで映画を観る際、字幕と吹替えを選べるとしたら、主にどちらで観たいかを質問したところ、自宅での場合は、85.7%もの大多数が「吹替えで観る」と回答し、自宅での映画鑑賞における、吹替え需要の高まりを示す結果とになりました。
http://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000008010.html >>805 英語ができないんだったら素直になれよ
世界で唯一字幕をありがたがる民族
>>806 吹き替えの演技が下手すぎてみる気しないわ
元の俳優にも合わせるつもりないし
日本の吹き替えは世界でもトップなのだが
世界トップの吹き替えを尻目に
世界で唯一字幕をありがたがる哀れで愚かな字幕厨
雰囲気だけで喜んでる愚か者
字幕厨はスイーツ(笑)レベルということだな
英語できないから字幕が必要なのにアホじゃないのか?
今日も吹替厨は華麗に論破されてるね
どこが?
字幕厨「吹き替えは不人気!」
現実「吹き替えシェア激増w」
字幕厨「吹き替えは通が見るもの!」
現実「スイーツ(笑)は字幕、通は吹き替えに移行w」
世界は吹き替えばかりって大ウソじゃん。
中国は字幕ばっかり。
北欧も字幕が多いな。
2012年1月16日朝日新聞「洋画じわり字幕離れ-吹き替え要望増」
http://d.hatena.ne.jp/simpsons333/touch/20120116/p2 「加入者の年齢が上がり字幕が読みづらくなった」「他の作業をしながら視聴が出来ない」という従来の意見だけでなく
「テンポが速い映画の展開に字幕を読むのが追いついていかない」
「3D作品の字幕が読みづらい」など
じつは若い世代の意見が多く、映画の現状に適応するための意見も多く寄せられているという。
さらに「世界的には洋画に字幕をつける日本の方が珍しい、
イタリアでは98%、フランスでは90%が吹替え上映」
816 :
奥さまは名無しさん:2015/02/08(日) 17:09:21.36 ID:7dSfKoJk
字幕厨ボコボコやんwww
字幕厨が好きなのは映画やドラマではない
字幕を観てる自分が好きなんだよ
>>818 2014年の今はさらに吹き替え増えてるけどなwwwww
こっちのほうが笑えないかな?
>>815 > 若い世代の意見が多く、
ゆとり教育の影響だな
時代遅れの字幕厨がまだ頑張ってるのか
世界で最後に取り残された化石人間
>>815 なんだ
消極要因での吹き替え移行なんじゃねーか
吹き替え人気爆発みたいな印象操作しやがって
今日も吹替厨は華麗に論破されてるね
言語体系の相違や認字率を考慮に入れずに
海外の吹き替え率と日本のそれを単純比較するのは頭悪そう
今まで字幕で見た層が洋画見なくなっただけだよな
字幕派が多かった頃と比べて今の洋画全く勢い無し
>>822 若い奴はそもそも洋画見ないだろ
>>823 そんだけ字幕(笑)がクソすぎるんだよ
>>825 日本人よりはるかに英語力のあるイタリアで吹き替えシェア98%だからな
いかに日本の字幕厨が愚かで英語かぶれかがよくわかる
>>827 バイリンガルと言っていい英語力あるなら
字幕じゃなくて吹き替え(二カ国語版)見るのは当然だろ
副音声切るだけで理解出来る英語で視聴出来るんだから
829 :
奥さまは名無しさん:2015/02/09(月) 12:08:25.07 ID:djhIQpVr
この話題で英語限定で語る奴って滑稽だよね…
日本に入ってくる洋ドラのほとんどは
英語圏(アメリカ、イギリス、カナダなど)です。
フランスやイタリアは映画は多少入って
きますが、ドラマはほぼ皆無です。
>>828 そんな奴は全日本人の1%以下だよ
そろそろ現実見ろって
>>830 映画を吹き替えで観てればドラマも吹き替えで見るからドラマの多寡は関係なくね?
字幕厨って頭悪いだろ
イタリア人も字幕厨の存在を知ったら腹抱えて笑うだろうな
字幕厨はらいてえわ
字幕補助輪君はもういないの?
字幕読んでるано━━━ヽ(゚∀゚)ノ━━━!!
>>835 それでも日本人とは比較にならないんだけど
日本人の英語習得速度はイタリア人の10倍は遅いといわれる
日本人なんてまともに英語できるのは1%以下なんだけどwwwww
>>831 お前が日本語出来ないのは分かった
日本人の英語力の話はしてないから
反論で正しいのはどちらかと言えば
>>835 内容の正否は知らないけどね
>>840 いやいやwwwwwwwwwwww
イタリア人に失礼なくらい日本人(字幕厨含むwww)は全然英語できないからwwwwwwwwwwww
字幕厨のお笑い英語力wwwwwwwwwwwwwwwwww
左右補助輪付き自転車wwwwwwwwwwwwwwwwww
英国車をわざわざ左ハンドルで乗るようなアホが字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
なんで字幕貶してる奴に日本語不自由な奴多いんだ
日本語も英語も苦手な字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
字幕シェア激減に怯え論点ずらしに必死wwwwwwwwwwww
まだ字幕なんかを有り難がって必死で読んでるアホがいるんだな
なんかファビョってる人がいるが、事実を列挙しよう。
吹き替えが主流のヨーロッパの国
フランス、ドイツ、イタリア、スペイン
字幕が主流のヨーロッパの国
スウェーデン、デンマーク、ノルウェー、オランダ、ベルギー
英語が苦手な国
フランス、ドイツ、イタリア
英語が得意な国
スウェーデン
海外では吹き替えが殆どってデータあるの?
コストをケチるのが主な目的のの字幕を有り難がるのは日本だけなんだってね
>>847 北欧は人口1000万人足らずでマーケットが狭いから字幕になってしまうんだよね
残念でした
>>847 >字幕が主流のヨーロッパの国
>スウェーデン、デンマーク、ノルウェー、オランダ、ベルギー
人口www
スウェーデン 959万人
デンマーク 561万人
ノルウェー 508万人
オランダ 1680万人
ベルギー 1120万人
すべてマーケットが小さい小国でしたwww
>>849 世界第2位のマーケットである中国も字幕だが。
>>847 >吹き替えが主流のヨーロッパの国
>フランス、ドイツ、イタリア、スペイン
人口www
フランス 6603万人
ドイツ 8062万人
イタリア 5983万人
スペイン 4727万人
すべて独自に吹き替えできるマーケットを持つ大国でしたwwwwww
墓穴を掘った字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
>>851 中国は吹き替えにコストかけない近代文化もない後進国だしwwwwwwwwwwww
つまり、世界ではほぼ吹き替えで日本だけ字幕という主張は嘘だったわけですね。
嘘ついてゴメンなさい、は?
>>854 吹き替えすらできない小国を除いてなwwwwwwwww
ウソも何も「字幕」翻訳家の大御所の戸田奈津子が自己否定になりかねないのに
字幕を有り難がるのは日本だけと断言してるんだから
いいから、ゴメンなさいまだ?
腹いてえわ
字幕は吹き替えができないから仕方なく観てるだけと自ら証明した字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
えらく吹替え厨がファビョってるなw
>>847は単に事実の列挙。
字幕/吹き替えと英語力についての関連性については何一つコメントしていないね。
一方、マーケットが小さいから字幕というのは単なる推測でしかない。
議論したければ事実と推測はまずわけような。
事実だけど
見事に小国で言語的に孤立してる
世界で唯一
コストをケチっただけの字幕を有り難がる奇特な方々がここにいまーす
自らが振りかざしてた字幕は日本だけって主張を覆されたから必死に流そうとしてんのか
ダサいを通り越して哀れだな
あああ
字幕厨は完全に論破されたね
世界的には
字幕 = クソ
ってことだね
喜んで観てるのは日本のキモヲタのみ
配給会社も笑ってるだろうな
手間のかからない字幕を崇拝してるんだから
英語できないのに字幕を読んで英語覚えた気になってるのも笑える
866 :
奥さまは名無しさん:2015/02/10(火) 17:34:43.67 ID:/aQSN7Xb
音声、SE、BGMとトラック分けしてあるにしても
音声だけ吹替えに差し替えるのって良く考えると大変だよな
字幕同様にコマと俳優の口の動きで文字制約あるから変な翻訳になってしまう
コストコ行って来いw
DVDとかBDとかで、オリジナル音声は
DTSとかドルビーデジタルのサラウンド
が吹き替えだとステレオになったりす
るんだよなぁ。
当のハリウッドが字幕でなく吹き替えを推奨してるのに
でも吹替は世間の笑いもの
世界の笑い者
超マイノリティーの化石
字幕(笑)(笑)(笑)
世界の人口の1位、2位である、中国とインドが字幕ばっかという時点で
全くマイノリティじゃない件
>>867 ちゃんとしたBDだと吹き替えでもドルビーTrueHDとか、DTS-HDマスターオーディオとかですよ
>>872 最近はかなり対応してきてるね。
ただ、英語がDTSあるのに日本語がDolbyデジタルだけとか
劣化してるやつも結構ある。
>>871 廉価版を求める違法コピーだらけの後進国じゃん
また字幕(笑)厨は
また吹替厨が論破されてるの?w
字幕厨が自爆中
日本語音声もサラウンド対応しだしたのはつい最近だよ。
>>874 だから?
字幕がマイノリティーってのは嘘なのは間違いない。
嘘ついてゴメンなさい、は?w
マイノリティーだよ
世界的には圧倒的に吹き替えのシェアが高い
それどころかとうとう日本でも吹き替えのシェアは字幕を完全に上回ってしまった
時代遅れの化石人間という自覚を持とうな
自覚があればいまどき字幕厨なんてやってられんかwww
地上波の海外ドラマで字幕で放送してるのってあるの?
吹き替えのシェアが高いというなら根拠だそうな。
妄想と嘘はもう秋田
883 :
奥さまは名無しさん:2015/02/11(水) 17:25:48.75 ID:r81sKvpm
吹き替えで見たいけど下手な有名人がやるのは勘弁
>>882 字幕のシェアの高さの根拠を出せばいいのに
>>881 たぶん地上波では字幕放送はないだろうね
それが答えかもね
地上波海外ドラマはたいてい二ヶ国語放送で
データとして字幕表示可能だろ。
>>886 それも字幕で観てるの?www
えらく画面を隠すけどwww
インドは映画大国なの知らないんだろうな
>>891 知ってるけど?
日本も昔は映画大国だったよ
>>890 へー
金がないから吹き替えつけられなくて
やむなく字幕(笑)の人まで勘定して必死だねー
つまり、吹き替えのシェアは少ないのですね。
>>894 多いよ(吹き替えのコストをかけられない後進国は除く)
スウェーデンは先進国ですね。
フランスやイタリアでも吹き替えばっかりという訳でもなく、
単に日本なんかと比べて吹き替えの率が高いってだけだよ。
それと先進国のみで、かつマーケットの大きい国限定で話してみるみたいだけど、限定しすぎ。
先進国かつマーケットの大きい国って、英語圏以外だとフランス、イタリア、ドイツ、スペインくらいしかない。
それで世界は吹き替えばかりというのはあまりにも無理がありすぎる。
>>896 スウェーデンは人口1000万人に満たないマーケットも小さく独自の言語ですね
>>897 >>318 >さらに「世界的には洋画に字幕をつける日本の方が珍しい、
>イタリアでは98%、フランスでは90%が吹替え上映」
もうこれで十分じゃね?
字幕(笑)で観てる場合は市場が小さかったり貧乏国で吹き替えられなかった場合
ソースが朝日w
世界的には、英語圏以外の国での映像ビジネスのマーケットで
上位を占めるのは中国とインドですよ。
どちらも字幕が多いですね。
あなた、朝日新聞を鵜呑みにしちゃうんですね。
慰安婦とかも信じちゃうんでしょうね。
インドとかって公用語が複数あるから字幕じゃないと駄目なんだろ
映画なんか画面が複数の字幕だらけらしい
調べたら中国の映画の市場規模は日本超えて世界二位だってね。
もはや貧乏国でもねえな。
____ 朝日新聞にそう書いてある!
/ \ /\ キリッ
. / (ー) (ー)\
/ ⌒(__人__)⌒ \
| |r┬-| |
\ `ー'´ /
ノ \
/´ ヽ
___
/ \
/ノ \ u. \ !?
/ (●) (●) \
| (__人__) u. | クスクス>
\ u.` ⌒´ /
ノ \
/´ ヽ
____
<クスクス / \!??
/ u ノ \
/ u (●) \
| (__人__)|
\ u .` ⌒/
ノ \
/´ ヽ
今日も吹替厨は遊ばれてるねw
日本もかつてはほぼ100%吹き替えだった
先進だとか後進だとかは一切関係ない
昭和の古い作品の吹き替えレベルの高さは認める
今は気持ち悪いだけ
どんな名作も学芸会になっちゃう
おじいちゃん、もう寝ないと駄目でしょ
日本語も中国語も表意文字だから、
字幕でぱっと見ただけだけで内容を理解
できるんだよねぇ。
それと日本は他国の文化を尊重する傾向が強いからオリジナルを好む。
それが字幕が主流の理由。
スウェーデンなんかは国民の英語力が高いから吹き替える必要が無いんだな。
補助的に字幕を使う。
向こうじゃ吹き替えは英語ができない子供向けって扱いだよ。
フランス、イタリアは国民の英語力が欧州では低い、やたら自国の文化に拘る、表音文字を使うから吹き替えだな。
先進国とかマーケットがでかいとか金持ち国とか関係ねぇし。
各国それぞれの事情の要因が一番大きいわ。
真に先進国でマーケットがでかくて金持ち国なら、アメリカのように吹き替えでもなく字幕でもなく、自国言語版にリメイクだな。
で、現状はおまえの主張通り
日本の海外ドラマや洋画は殆ど字幕だけの放送なの?
>>901 朝日以外にも吹き替え増加のソースはたくさんあるけど
もっとダメージを受けたいのかな?
>>906 え?
今は吹き替え声優の質と量は昭和の比じゃないんだけど?
昔は育成が間に合わず声優の数が少なかったから一部の人たちに仕事が殺到して有名になったんだよ
今はアニメ畑だけでなく舞台俳優も声優業をやるからな
もちろんナレーションや映画ドラマ専門の声のプロも多い
>>908 >補助的に字幕を使う。
だからよーwww英語ができれば字幕なんてジャマで仕方ないんだって
日本の地上波テレビの字幕テロップに飼いならされたお前らとは違う
また字幕厨が自爆中なのか
>>911 でも吹き替え好む大衆の理由は声優の質じゃなくて
ながら見出来ないとか老眼で字幕が読みにくくなったとか
字幕読む速度追いつかないなんてゆとり全開な理由とかなんですよね?
え?あれ?画面に集中出来るから吹き替えなんじゃないんですか
声優の質がいいから吹き替えなんじゃないんですか
ソースは
>>815 はい、ドヤ顔で貼った吹き替え優勢のソースと一緒です
自爆中なのはどっちなのかなぁ?
いやいや
ストーリー理解の深さが吹き替えは字幕(笑)とは段違いなんですよ
視聴後に調べると吹き替え視聴に比べ
字幕(笑)視聴だと人間関係や登場人物名もろくに理解できていない
あの情報量では当然と言える
字を読むのが好きなら本を読んだ方がいいよね マジで
字幕って字幕を作った人間に「字数制限でテキトーに訳したけど、
これで分かるだろ?」って言われてるようで何か嫌w
字幕派と吹き替え派の共通認識がでたようで
。
吹き替え: 子供、老人、ゆとり
字幕:普通の大人
結論が出たところでこのスレ終了かな。
いやもう少し吹替(笑)厨と遊んでやってもいい
また字幕厨が自爆中なのか
いやいや
演技のニュアンス理解の深さが字幕は吹き替え(笑)とは段違いなんですよ
視聴後に調べると字幕視聴に比べ
吹き替え(笑)視聴だと使う言葉でわかる微妙な人間関係や登場人物の心理もろくに理解できていない
あのキモいセリフ読みでは当然と言える
声優がしゃべるのが好きならアニメみた方がいいよね マジで
吹き替えって吹き替えしてる人間に「ストーリーがとりあえず追えるようにテキトーに台本読んだけど、
これで分かるだろ?」って言われてるようで何か嫌w
ID:J9gtKDlE って吹き替え全否定君って人?
まあ答えはすでに出てるんだけどな
吹き替えシェアの激増というはっきりとした答えがな
約4割もの時間をかけて字幕(笑)を読む
とてもマネできんわ
>>923 老人社会になってきたし、ゆとり世代が社会に出てきたからね。
英語好きほど字幕(笑)から吹き替えに移行してるんだってね
低劣な字幕(笑)には耐えられなくなったらしいわ
高齢化社会になるってことは吹替(嘲笑)増加かもな
時代遅れの笑われるマイノリティーになる気分ってどんなかな?
哀れ字幕(笑)厨
海外ドラマ自体が若干時代遅れでマイナー化してるけどな
マジョリティーかどうかにこだわり持ってるのなら本命のアニメだけ見てればいいんじゃね?
マイノリティを嫌うって、ゆとり世代の特徴かな?
>>930 マイノリティーの自覚をやっと持ったんだwww
やっぱりこれは何度読んでも笑えるよね
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html 「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
所さんのポイント
ポイント1
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
>>931 なにその返し?
字を読むのはやっぱ苦手?
>>933 本当に笑えるよな
「字幕好き」では無く「映画好き」に両方見せた上で
圧倒的な差で字幕の方がいいと結果が出てる所とか
吹き替えのシェア上がってるってこのスレの言い分を受けたら
拮抗してなきゃヤバいよね?
そしてこのスレで言い張ってた日本の吹き替えの技術力が
英語吹き替えに負けてる点も大きく笑える
一番最初にした質問は「字幕と吹き替えどちらが良かったか」だよね?
理由なんて後付けで搾り出したものであって、印象良かったのは英語版>日本語版
ゆとりは自分がマイノリティーであることを認めるのが怖いの
2chでの便所の落書き並みのスレで優越感を感じることが生きる糧のマイノリティーなのに