【WOWOW】ナース・ジャッキー 2錠目【All Saints】 今回に限っては日本語版は最悪の出来! 日本語版しか見なかった人は不運としか言いようがない。
吹き替えなんて糞だろ
最後の場面かな? 確かになんで吹き替えはジャッキーのセリフを「今の幻覚?」って訳したんだろ。 頭の中で“Have you ever seen the rain......"と歌っててねずみを見つけて “Have you ever seen it?”って言うから面白いのに。
ところでこの曲って童謡? 晴れでも雨降るよって内容無さ過ぎて
ベトナム戦争のナパーム弾のこと。 アメリカでは一時期放送禁止になっていたらしい。
閉塞感がたまらないよね。 こんなこと、いつになったら終わるんだい? だもの。
thx 雨ってナパームのことか ジャッキーは身の回りの出来事を喩えてたってことか
960 :
奥さまは名無しさん :2010/12/29(水) 16:41:46 ID:zCU4Vrtv
アカライタスうけるぅ
>>954 たいして英語も出来ないくせに得意げになるなw
>>961 お前よりマシだカス
ゴミは黙っとけよw
どっちもどっち
>>961 英語が苦手ならドラマ見なけりゃ良いのに
970 :
968 :2010/12/29(水) 20:14:00 ID:???
>>969 俺は961じゃないけど、そういうこと言うからまた荒れるんだろ
だからいちいち煽り返さなくていいってw
ちょっと原語を引用したらこの荒れようw コンプって性格悪いな
>>971 お前も負けず劣らず性格悪いわw
アホどうし喧嘩しとけや
↑英語が読めないコンプのダウソ気違いキターw
最後のジャッキーの歌を吹き替えにしたのは大失敗だったと思う エンドクレジットにうまく繋がらない
>>955 童謡? に動揺した自分がいるw
CCRだよね 70年代の名曲だわな
もう3スレ目か
こんなにスレのびると思わなかった
どうでもいいような応酬もあるけどwww
>>978 でも吹き替えの歌聞いたら確かに童謡みたいに聞こえるかもw
CCRの曲とはわかりにくい。
「おしえてよ〜あなたは知ってた〜」って部分が
“I want to know Have you ever seen the Rain”にあたると思うんだけど
まるで別の曲だったw
番宣で翻訳者が凝った皮肉やジョークのあるセリフを日本人にもわかりやすく
訳す工夫を随所にしてるって紹介してたけど、これはやりすぎたと思う。
吹き替えの塩田朋子さんは声も綺麗で歌も上手だから彼女に歌わせたい気持ちはわかるけど
だったらもっと英語に忠実な訳のほうが良かったな。
それとこの「雨」はベトナム戦争の暗喩でもあるけど人生における災厄の意味でもあるから内容がなさすぎる、
はないと思う。人生の災いは突然やってくるけど「あなた=神、賢者」はそれが見えるのか、それとも自分が
愚か過ぎたのかっていうことを歌ってるんだと思う。
>>980 英語に忠実な訳を良かったら書いて見てくれる?
『さとうきび畑』はパクリかと思ったら、こっちの方が古かった。
ジョンフォガティって今でも現役なんだぜ カッコよすぎてライブみたらビビるぞおまえらw
このドラマの吹替版って翻訳もテロップも質が悪かった 吹替版で意味がわからず字幕版を見て納得することが何回もあった 中学生程度の英語の語学力と一般常識がある人が字幕版の方で見ないと すごく大切なシーンで意味不明な事が続出だったと思う
>>986 中学生程度の英語力でわかるわけないだろアホ
おちこぼれ 乙! 中学生で習う英語をちゃんと勉強してれば 日常会話を理解するぐらいはじゅうぶんに大丈夫なはずなんだよ
990 :
奥さまは名無しさん :2011/01/01(土) 16:14:08 ID:UEFN9Kb5
英語できないやつほどそういう類のこと言うんだよな…
>>989 それが事実なら日本人の英語の理解能力はもっと上がってる事だろうよ。
ジョンフォガティはこないだのフジロックに来てたよね
ジャッキー埋め
エディー埋め
>>991 日本教育の七不思議だって世界中から笑われてるんだよ
ゆとりバカは英語が分からない
英語が分かる人にコンプレックスもって八つ当たり
落ちこぼれの無能は海外ドラマ見ても意味不明
中学生程度の英語力も無い恥ずかしい存在
1000 :
奥さまは名無しさん :2011/01/01(土) 23:42:20 ID:34tNlo5s
1000 なら 吹替え版が大好きな お馬鹿主婦は みんなの 笑いものwwwww
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。