【FOX JAPAN】BONES〜ボーンズ〜15【ネタバレ禁止】
>951
時間の無駄使い乙
じゃんは関東方言だね
今回のオープニング一瞬デスパかと思ったw
今回のエピソードは、特にスイーツ出番が多すぎて
なんか食傷気味なのだが。
製作者サイド的にはイチオシの役者なのかな。
シーズン3だったかな?
ブースの日本の刑事の友達で
その妹が殺された事件ってヤツで
最後の方に、遺骨にお線香あげてるんだけど
お線香の火を口で吹き消していて、設定日本人
なのになぁ・・と悲しくなりました。
日本の文化紹介番組じゃないからな
ボーンズってダルマがでてきたり結構地味に随所で日本アイテムでてくるよね
スタッフに日本好きがいたりするのかな・・彼らからの日本の見方はともかくとして
カミールの知り合いは芝生ななめに刈ってどうなったんだっけ?
最後の箇所見逃した
962 :
奥さまは名無しさん:2010/11/14(日) 03:40:23 ID:B9KgBSeX
日本人はあんなタイミングでお辞儀しないし手も合わせないし深くしない。
日本人俳優かと思ったら違ったし。アジアあたりをひとくくりで見てんのかな。
>>962 そりゃそうでしょ。
私たちがスイス人とドイツ人とオランダ人の区別をはっきりつけるよりむずかしいかも。
>>951 今回のは推理ドラマじゃなくてデスパのパロディ
デスパも結局の所ウィステリア通りの中でくっついたり殺したりではや7シーズン
あの「日本人」刑事みたいなの。ライ・トゥー・ミーじゃ韓国大使館の護衛で出てきたな。
役者当人は沖縄県民と韓国人のハーフらしいが。
アンジェラの綺麗な鼻筋は生まれつきなのかね?
不自然に形がいいし、骨格と合ってない気がするんだが…
しかしシーズン1からすると格段に垢抜けたな
セリフの「ホッジンズ」が字幕だとなんでいちいち「ジャック」になるのかなぁ
文字制限ってそんなに厳しいのか?
見てたら1文字くらいどってことないセリフばっかだが
>>969 字幕でホッジンズの場合はいつも「ホッジンズ博士」になってる気がする。
ジャックだと博士つけなくていいからかな?
>>969 字幕制限めちゃくちゃ厳しいよ〜
うろおぼえだけど映画で14文字×2行だと以前読んだことがある。
最近は本読まない人増えたからさらにむずかしい漢字や熟語なし、文字数減らす傾向にあるとか
字幕はS1がジャックでS2以降がホッジンスが多かった。
S4でまたジャックが増えた。結局訳者次第ってとこか。
人名は登場の段階で訳出してくれればそれでいいよ。
FOXのライ・トゥー・ミーみたいに、話が進んでから
重要な人名を初めて訳出して「誰だよそれ」みたいなことがなければ。
>>971 ただでさえ本とか新聞読まないんだから、
映像つきの字幕ぐらい、漢字残しときゃいいのに。
映像と前後の会話の流れで、一番理解しやすそうなのにね。
ほんまにおもんないドラマやな。
まあ万人受けはしないだろうな
そーいう人種はシナかチョン、スペックの邦ドラでもみてりゃいいんじゃないかな
単細胞でも絶賛できるだろう
関西弁のアホはスルーでよろ
これ断然吹き替えがいいな
字幕やばいって・・・全員声が暗く小さい
979 :
奥さまは名無しさん:2010/11/15(月) 15:47:26 ID:iP0Y1jB1
4シーズンのブースの手術が決まった時のスイーツのセリフ。吹き替えでは「○○そうだ」
だったのに字幕では「○○な響きだ」と直訳。soundsはあの場合「○○そうだ」と訳すのが
普通だから。
今シーズン初めて字幕で見たら、
スイーツの声が大人でずっと格好イイー!聴いててなんか照れるわ。
吹き替えのほうがずっとコミカルに感じてそれも好きなんだけど。
自分、なんでずっと吹き替えで見てたんだ?て思ったら、
自宅で仕事しながらだったので声だけ聴いてたのと、
字幕だと画面じっと見なくちゃでグロいの直視になってしまうね。
吹き替えだとPC向かってたり適当に見てるから、
食事しばらく食えないとか?だった。
字幕派と吹き替え派の人達いるけど自分は単純に
放送日が先の方だなw
アンジェラの地声wwww
ブレナン博士はセクシーだけどコミカルにならないからな
字幕でも吹き替えでも最初に見た方が
その人のスタンダードになるからな
BONESは吹替え版の方が好みだ。ブレナンの声はもう少し低音の人(コールドケースの
リリーの声をやってる人とか)が良いが性格表現とかは上手だね、ブースの声も
役と良く会っている、アンジェラは絶対に吹替えの方が良い(地声は凄く耳障り
な声)、他のメンバーの吹替えも良く合っていると思う。しかもこのドラマは
セリフが多くてしかも長いので字幕ではどうしても意訳になってしまい???
な時がある(ちなみにBONESのスペイン語版を見るとブレナンの声がドスが効いてて
笑えるよ)。
俺は字幕派だな
BONESに限らずだけど俳優さんの声聞きたいし
ブースの人とCSIのホレイショの人は苦手
このドラマは吹き替えと字幕で相当印象が変わるな
吹き替えは相当コミカルに仕上がってるけど字幕だとシリアスな感じになる
ジャックやスイーツの声は結構いいから字幕でもいいけど
主役の片割れのブースがアホ声だから吹き替え派
あれならハウス先生声のがいい
988 :
奥さまは名無しさん:2010/11/16(火) 02:30:44 ID:t3C1x4ak
俺はジャックの声は渋すぎて吹き替えがしっくりくる。ブースは同じく、声優さんの声のほうが
キャラに合ってるw ブレナンも本人の声は暗い。
ブレナンの吹き替えはバカみたいで好きだ。
でも本人の鼻にかかった&鼻にかけた喋りもイラッとさせられて好きだ。
総じて声が小さいんだよ字幕
ブースとか絶対吹き替えが良い
アンジェラはゴミ
本編の話は無いの?
偽アラブ人の助手、よくみたらめちゃイケメンでかっこいい
ドキドキしちまった
普通吹替えの声が合ってる合ってないをレスるならわかるが
字幕版の本人の声が合ってないって何なんだそれ
ここまで脳みそ毒されたくないわ
ざまあww
ブースの声が合ってないという気持ち、なんとかなくわかる気がする。
初めてブースの声を聞いた時、「太マッチョなベッカムがいる…」と思ったからw
あの容姿であの声はちょっと残念。彼の声がもう少し太ければなあ。
初見が吹替だったからブースの声が可愛くて吹いた
でも今はあの高い声じゃないとダメだ
コミカルな演技がよりコミカルに見える
997 :
奥さまは名無しさん:2010/11/17(水) 12:55:51 ID:fLQFkDmy
CSIのホレイショはええやん
大塚さんやろ
雰囲気のある声でええやん
けど、ブースはあかんよw
内容のつまらなさと相俟って、不快なことこの上ないさかいな。
稲葉実とか、もっとまともなプロに吹き替えやらせろよw
チクリスさんの生声を知らず映画館でヴィックの人と気付いた時はちと驚いた
>>997 自分は今の声で満足してるので、
>>997は脳内補完するか、自費で納得いく声優さん呼んで、
自分用に作ってもらってくださいw
役者本人の妙な声よりはマシってだけで
吹き替えもそこまで好きではない
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。