いや、それだと即放り出すからw
いや、でもせめて英語字幕ありで英語が聞き取れるくらいにならないと
実際の会話では何も分からずに愕然とすると思うよ。
外人と1対1で、向こうがゆっくり話してくれるっていうんならともかく。
ドラマ・映画レベルの英語はTOEICとかに比べればずっと難しいけど、
そっちが本当の英語。TOEICのリスニングなんかバカにしてんのかって
思う位簡単。
別にどうでもよくね?
お前の価値観とは違うからさw
>>954 スレの流れ読めてる?
字幕で見るとリスニング力が付くかどうかの話してるんだが。
「価値観」とか意味不明。
ってか、お前が無理矢理押し付けてるようにしか見えないw
>>956 英語できないだけじゃなくて日本語もできないんですか?www
リスニング力が付くかどうかの話なんだから「価値観」とか
「無理やり押し付けて」とか意味不明。
じゃあリスニング力付けるためにどうすればいいのかお前の意見を
まず述べてみろよ。人の意見にケチつける前にさ。
そいつ外人と話したいってかいてるか?
お前ちょっとキチガイ入ってるぜw
>>958 とりあえず、リスニングできるためにどうしたらいいのか、建設的な
方法をお前が分かってないことは理解した。
外人と話したいかどうかは書いてないから本当のところどうなのかは
知らない。ただ、リスニング力が付くかどうかという質問なんだから、
リスニング力を付けたいということだけは間違いないだろ。
そのためにどうしたらいいのか意見してるだけ。
人の意見に「キチガイ」とかしか書けないのは議論に勝てない人の
典型例ですね。
>外人と話したいかどうかは書いてないから本当のところどうなのかは
>知らない
だろ?
お前ちょっと押し付けがましいんだよ
こんなスレに出入りしてるお前の英語力なんて、たかが知れてるよ
当人が必要としてる話じゃなく、お前程度の低い英語力必死になって
アピールしてるだけ
見苦しいんだよ
ちょっとは自覚しとけ
>>960 まずお前は人のレスを全部読むことを覚えろ。
英語力云々以前に日本語力の問題だろ、それ。
>外人と話したいかどうかは書いてないから本当のところどうなのかは
>知らない
ここにレス付けるんなら、
>ただ、リスニング力が付くかどうかという質問なんだから、
>リスニング力を付けたいということだけは間違いないだろ。
>そのためにどうしたらいいのか意見してるだけ。
とか
>じゃあリスニング力付けるためにどうすればいいのかお前の意見を
>まず述べてみろよ。人の意見にケチつける前にさ。
ここにもきちんとレスしろよ。
お前がしてるのは、人の意見に対して自分に都合のいいところだけ
取り出して揚げ足取ったり、根拠のないことで人をキチガイ認定したり
人の英語力を勝手に決め付けたりしてるだけ。
962 :
奥さまは名無しさん:2009/05/18(月) 01:47:14 ID:HBbzUNo2
なんかキチガイが2人沸いてるなwww
正論野郎と英語力へのヒガミ野郎とwww
このままだとこのスレのpart4もいらないかねえ...
963 :
952:2009/05/18(月) 02:09:45 ID:???
ども952でーすノシ
正直どうでもいいですが、強いてて言えば
>>954の方が自分の感覚に近いかな
英語の日常会話では不自由はしてませんので
ひどい自演を見た。
なんか歳とったら吹き替えがラクだわやっぱり。
吹替えのせいでドラマが台無しになることもあるけど、
画面から目を離せない字幕よりラクだ。
子どもの声を大人のおばさんが吹き替えるのだけは勘弁。
子どもにやらせてくれよ。
基本、吹き替えで見るな。
字幕は1行13文字(たしか)までって制約があるから、色々省かれすぎ。
ちゃんとした吹き替え脚本だと、文化の違いに合わせてギャグとかアレンジされてるし。
キャラに合わせて他人の呼び方を変えてたりでキャラに深みを感じる。you→君・あんた・おまえ・おたく・おまえさん・・・とか。
Tバックは若本色が強過ぎという意見があるが、外国人の友人いわく、原語でもそうとう変わった言葉遣いらしく、Tバックがしゃべるたび爆笑してた。
あながち若本であってるのかもとおもた。
>>965 最近の子役はかなりうまいと感じるけど、まだまだ油断ならぬね!
私も子役のおばさん吹替えは興醒めでいや〜。
吹き替え+字幕
コレ最強!
字幕は勿論・・・
日本語
俺は新聞やテレビのニュースに多い、だ捕、ねつ造、覚せい剤…などの交ぜ書きが大嫌い。
字幕も同様。これなら吹き替えのほうがいい。
ホラー作品で「闇」が平仮名や片仮名だと萎えるな。
>>971 覚せい剤だけは交ぜ書きが正解だぞ。
なにせ「覚せい剤取締法」で「覚せい剤」を取り締まると明記されているから勝手に名称を変えるわけにはいかん。
漢字で「覚醒剤」と書くと覚醒作用がある合法な中枢刺激薬も含むから意味がまったく違ってしまう。
字幕派は昭和戦後あたりのアイスクリームを初めて食べて喜んでるガキのイメージ
吹き替え派は生まれた頃からアイスクリームの味を知ってて美食家なイメージ
ホラーで「オオカミ男」の字幕が出ると、
『怪物くん』を想起して笑ってしまうな。
ちゃんと漢字で書けよ。
動物が出てくるドラマとか家族むけなど吹き替えが楽でいいな
一人でじっくり見るのは字幕がいいな
でも字幕を追っていくのがつらいときもある
小説でいいか
みなさま おやすみ
英語ドラマの場合は、全てで見るな
吹き替え、英語のみ、英語
途中で落としてしまったorz
日本語吹き替え、英語音声のみ、英語+英語字幕、英語+日本語字幕、
英語以外のドラマの場合は日本語字幕と吹き替えどっちでも見てるな。
もうなんでもあり。楽しめればいいや。でもエディ−マーフィーみたいな
しゃべくり系キャラ、お笑い系、OnlyOne系が出ていたら、英語だけで
聴きとるのはかなり困難。向こうに住んでないと分からんジョーク。
デスパの吹き替えで「24時間テレビ」ていう台詞が出てきた
アメリカでそんなのあるの?
ふだん吹き替えなんて全っ然興味のない母親がこれには噛みついた
そこは「食いついた」じゃね?
>>980 その書き込みこの前の放送後から何度か見て気になってる。
自分の場合吹き替えで見てないから「24時間テレビ」がどこで出てきたのか分からないのだけど、
どの場面で出てきたセリフ?
>>982 ガブリエルがスーパーの駐車場で車イスの人とやりあうところで言ってる
>>983 >>984 確認しました。確かにテレソンって言ってた。
アメリカではLabor Dayとかにやってるね。
乙どす
吹き替えはもっと大量生産して
本職声優やタレントや芸人バージョンなど
3パターンぐらい作って欲しい
字幕も含めてお好きなモノを選べばいいし
やっぱタレント声優で笑いたい
吹き替えで困るのは韓ドラで地方限定で放送されてるようなのだと
たいてい字幕でしか放送されてないのと
せっかくNHKや全国ネット系の民放で吹き替えが放送されても
声優が洋モノっぽい発声のままで
アジア人の口調と顔が全然バランス合ってないってことがよくある
海外ドラマの吹き替えやる人やキャスティングする人は、そのへん気を付けてくれ
韓ドラのエアシティで主人公クラスの冴えないガリガリのおっさんが
PBのマイケルの吹き替えだったんで全然似合ってなかったw
最近本職でも吹き替えが酷いのばっかだな…
>>973 実際はガキや爺が吹き替え派だよね
あとゆとり世代(笑)
>>992 どこの国の話?
日本では洋画の不振の原因に挙げられるように、四十歳以下の字幕離れが深刻なんですよ。
なるほど、団塊世代から見れば世間はガキだらけかw
まぁ活字が読めないゆとり世代は吹き替えだろうな
頭弱いしなwww
字幕が必要な程度の英語力しかない馬鹿共が何を言っても無駄
日本人の英語力なんて所詮そんなもの
埋めとくわ
埋めとくわ・・・
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。