前スレでは、完全に、インテリ字幕派によって、吹き替え派が木っ端微塵に論破された。
吹き替え派の一部は、「俺は字幕も見ている」と詭弁を使い逃げ回り、
吹き替え派のある者は、荒らし行為を行ったりして、さんざん荒れたスレになってしまった。
インテリ字幕派は、まだオコチャマの吹き替え派を微笑ましく思っている。
また掌で転がしてやるからかかってこい。大人へのステップだ。
ちゃんとした議論をしろよ。
●個人攻撃・人格否定・中傷はやめろ
●駄文コピペはやめろ
●荒らし行為はやめて議論に徹しろ
以上がルールだ。
じゃ、かかってきたまえ。
↓
>>2以下に述べる吹き替え厨は目に余る行為があるので、厳重注意とする。
*********ご注意**********
ここには、吹き替え厨という荒らしが巣くっています。
コイツは元々、PBのティーバッグスレを吹き替え好きを装い荒らし回っておりました。
ティーバッグスレにおいて、字幕派にやりこめられると、勝手に字幕派を隔離しようとクソスレを立てまくり誘導しましたが、スレ主やインテリ字幕派に追い出され、このスレを立ち上げ、ここで荒らしを継続しています。
昼間はずっとここに粘着し、字幕派の書き込みを監視しております。
コイツは荒らしです。吹き替え派を名乗っていますが、吹き替え派とは一線を画します。吹き替え派としても非常に迷惑しております。
けしてコイツを吹き替え派と一緒にしないでください。
健常者の方は、すべてスルーして下さい。
特徴
・ちょっと煽られるとすぐ飛び出してきて反応しまくる。
・ティーバッグスレでコテンパンにやられたトラウマから、自分の敵を「また反応した厨」と名付け、自分の抵抗勢力はすべて「また反応した厨」にする。
・悔しいと連投しまくって自演。もちろんIDは隠蔽。文章に特徴があるためすぐばれる。
・IDを出して書き込む人がいると「ID晒し厨」と勝手に名付け、煽りまくる。
・字幕派の言葉をオウム返しする頭しかない。創造力に欠ける。
・すぐ議論をすり替える。
・駄文を連投コピペ爆撃する。
・「涙目」「論破」などと言われるとものすごい反応をする。
・ファビョるという一般社会では使わない単語を用いる。
・精神力弱し。
またやるのかよ
どうせ何度やっても字幕派勝利じゃね?
じゃ、今度俺は吹き替え派やるね。
キミは字幕派のままでいいよ。
6 :
奥さまは名無しさん:2008/01/26(土) 17:20:32 ID:yy+QVG0o
えっ?22にもなってまだ吹き替えで洋画見てるの?
☆字幕は情報量が少ない。
☆本当に英語ができて補助で字幕を見るならいいが、それ以外の情報では吹き替えの方が上。
☆吹き替えはコメディーを楽しめる。
☆吹き替えは親しみやすい。
10 :
奥さまは名無しさん:2008/01/26(土) 17:38:22 ID:DqGphQwj
字幕派よ、もう少し手を抜いてやれ
やれやれ
永久に戦いは続きそうだな
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
↑
涙目赤面心拍数上昇で高反応www
これが
>>2で紹介されている荒らしですwww
荒らしはスルーと書いてあるんだから、スルーして議論しろよ
>>1 最近は矢印が下向きなんだなw
どうせ議論できないんだから、たて逃げするんだろ?
トリップじゃなくて逃げが効くコテだもんなw
悔しかったら逃げずにトリップ付けて議論しろよw
コテも隠して連投するんだろうけどなw
>>13 図星でさっそくファビョってるなw
議論するというならそれ全部に反論書いてみろよ
ほんとだ。荒らしはファビョるという言葉を使いますね(笑)。
皆さん、普通に議論する気ないんですか?荒らしはスルーして下さい!
ただいま吹き替え厨荒らし警報発令中です!
ほんとだ。荒らしは↑をつかいますね(笑)。
お〜い!
肝心の
>>1が議論もしないでいなくなったぞ〜!
当たり前だ。彼の役目はスレを立てるだけなんだろ。スレ立て依頼所で依頼されたんじゃないか?
ファビョるってどういう意味?
ここ2chで日常使われてる「ファビョる」って言葉を執拗に毛嫌いしてるのってもしかしてアレなんじゃね?
>>22 それ無理あり過ぎだろw
じゃ、なんであんなコテつけてんだよ
>>1が出て来ないと議論も何もないね
>>24 小学生の慣用句なので大人は覚える必要なし
また吹き替え厨テンパって連投しまくりw
はいよっ!
ザクっとだけど返したから次は
>>12に答えてね
コテはずして隠れてる
>>1に答えて欲しいよ
>・ちょっと煽られるとすぐ飛び出してきて反応しまくる。
煽ってる人間の方が荒らしですね。
>・ティーバッグスレでコテンパンにやられたトラウマから、自分の敵を「また反応した厨」と名付け、自分の抵抗勢力はすべて「また反応した厨」にする。
私の記憶ではこの「また反応した厨」がティーバッグスレでスルーされてここの前スレに来たと思います。実際前スレでも「また反応した」と書き込んでましたね。
>・悔しいと連投しまくって自演。もちろんIDは隠蔽。文章に特徴があるためすぐばれる。
連投しまくって自演してたのは、吹き替えを煽ってた人ですね。前スレ見れば短時間の書き込みが何度かありましたね。
>・IDを出して書き込む人がいると「ID晒し厨」と勝手に名付け、煽りまくる。
これについては誰が煽っていたのかは不明だと思います。ティーバッグスレでID晒せと言うならトリップ付けてsage進行しろという書き込みがあったので、それと勘違いしてるものだと思います。
>・字幕派の言葉をオウム返しする頭しかない。創造力に欠ける。
別で議論はおこなわれていましたが、オウム返しされているレスは、議論していないのでその程度で片付く内容でしかなかったのだと思います。
>・すぐ議論をすり替える。
どの文章の事でしょうか?具体的に出してください。すり替えと言えば、荒らしの字幕派へのレスをそのまま吹き替え派に返す行為は何度も見かけましたね。
>・駄文を連投コピペ爆撃する。
これは字幕派の自演という意見もありましたが、私にはわかりません。
>・「涙目」「論破」などと言われるとものすごい反応をする。
論破がどれなのかを聞かれても出せない以上、その言葉は荒らし行為ですね。
>・ファビョるという一般社会では使わない単語を用いる。
ここは2chですよ、一般社会ではありません。
>・精神力弱し。
論破したといいながらこのスレを新たにたて、
>>1のようなテンプレを書き込んでる時点で精神力弱いのは誰かわかると思います。
答えるに決まってだろ
>>1に「じゃ、かかってきたまえ。」って書いてんだから
>>23 あれ?
なんで字幕厨がオウム返ししてんの?
>>1 簡単に論破されちゃったね
さっさと削除依頼出して来い
厨房列伝
・吹き替え厨
・字幕厨
・吹き替え厨煽り厨
・字幕厨煽り厨
・ID晒せ厨
・また反応したW厨
・連投厨
・涙目多用厨
・中学生多用厨
・論破厨
>>1 なにこのgdgd感w
>ちゃんとした議論をしろよ。
>●個人攻撃・人格否定・中傷はやめろ
>じゃ、かかってきたまえ。
早く議論してよ
自分に対する攻撃をやめろって事だったの?
でも自分でかかってきたまえって言ってるよね?
ここ一応議論スレって位置付けでいいんだよね?
字幕と吹き替えじゃまったく別の作品になってしまう
________
| |
| / ̄ ̄ ヽ, | 巨乳ホモエロメンヘラー
| / ', |
| {0} /¨`ヽ {0}, ! 鳩さぶれ様が
|.l ヽ._.ノ ', |
リ `ー'′ ',| 39getさせて頂きます
| |
最初の勢いはどこ行ったんだろう?
>>1以外の字幕派もいなくなってるけど、なんでなんだろう?
これが
>>29にある自演てやつなのか?
>連投しまくって自演してたのは、吹き替えを煽ってた人ですね。前スレ見れば短時間の書き込みが何度かありましたね。
コテ付き
>>1が一度も出て来ないという事は、議論もしないで負けを認めて逃げたって事なんだろうか?
>吹き替え派が木っ端微塵に論破された。
って一行目で言い切ってるのだから、前スレのそのレスだけでも貼ればいいと思うんだが、
これもやはり
>>12の言う
>●論破したと妄信している
>(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
という事なのだろうか?
もっさりした誘導先スレ以外に使い道ないんだから
誰がいようがいまいがいいんじゃない?
昨晩、逃げ出した
>>1は枕を濡らしたんだろうね
>>42 ここはそういうスレじゃないんじゃない?
スレタイと
>>1見れば誰もそうは思わないでしょ
このスレは存在する事に意義がある
>>33 吹き替えが字幕を論破したレス番教えれ
嘘書くな
47 :
奥さまは名無しさん:2008/01/27(日) 10:58:36 ID:CcQfY55/
アホどもの神経を逆撫でして、これだけ脊髄反射させた
>>1 クッジョブ!
<このスレの疑問>
何で吹き替え派は、居るときは同じ時間帯に、連続してたくさんの書き込みがあるのに、
その時間帯じゃないとまったく書き込みがなくなるのですか?
それだけ人がいるなら、1日中まんべんなく書き込みがあるはずなのですが・・・普通は
>>48 そだね。
それは吹き替え厨と言われてる荒らしが1人で連投してるからでしょ?
前スレだと、ちゃんと話のできる吹き替え派がいたんだけど、吹き替え厨が荒らすから同一視されたくなくて出てこなくなっちゃった。
__
〃⌒::::::::‐-⌒\_
l ̄/__‐‐::: ー´::::`´⌒:::ヽ"`⌒::⌒ 〉
_-‐‐ ̄_ノ::ヽ::::::) \/::: ::i ´⌒r‐i"-:: ::{
} /::::::::::::ゝ:::::::: ⌒ r Y ..ヽ:::... -‐‐‐、:::`ヽi
r::〃´  ̄ゞ´:::::‐‐‐| ├‐i::::::ゝ;;;:::::.. ):::::、´
r⌒::=T_〃/::::\i |:::i ,, /::::⌒\-iヽ::::: 〉
ゝ、::::` ̄ヽ;:::::ゝ:::::::::::::〃ヽ,::: ⌒ヽ´::::\:::::: r‐ヽニ´ ヘイ!テラ丼一丁!!お待ちだお!
ト_::::`‐‐---l:::::::´⌒ ̄ヽ:::_||ニ::::⌒〃‐‐‐‐´:::::::)::::: )
_ :::::l___/::::‖ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄`ヽi:: | /
〈__ノ:: ||**\###i####-‐‐-##|:::: i/
l::::: :::: ||***\##i##/ \#{:::: l
ヽ:::::::::: ||****\#i#/ l#/ゝ::::: ゝ
ヽ::::: 人*****|#| //
ヽ::::::{ \****|#ヽ、 ´/
}:::::| ヽ、**|## ̄ ̄_/
 ̄ ゝ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
`‐‐-------‐‐"
前スレの最後で吹替え派が圧勝したので字幕厨がすぐに次スレつくるのが
わかってた。字幕厨必死すぎでマジ笑える。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
このスレは前スレで字幕厨が撃破されて悔しくてたてたスレです。笑
字幕の
<デメリット>
・一度に表示できる情報量が決まっている
・複数の人間が同時にしゃべる場面に対処できない
・翻訳が正しくない、あるいは適切でない場合がある
・画面と字幕のタイミングが合わないことがある
・目が字幕に集中してしまう
・目が悪いと見えない
・見た目に邪魔になることがある
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。
基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで――」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。
つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。
このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。
文字よりも音で伝える情報量が、勝っているのです。例えば、「わかった」という表現でも、
「わかった」…なぞなぞやクイズを閃きによって発する言葉
「わかった」…相手からの依頼に対しての許諾の言葉
「わかった」…理解したか確かめたい、猜疑心をもって念のための言葉
「わかった」…十分承知していることに対して、嫌味を含んだ言葉
など、音の違いによって、様々な表現ができます。
文字制限。映画の字幕は観客の文字を読むスピード
(0,6秒で3文字、秒間約4文字といわれています)に合わせて
作られるため、字幕翻訳家は通常の翻訳とは違い、かなり限られた
文字数の中で翻訳をしなければなりません。(縦書きでは10文字、
横書きでは2行で26文字という字幕表示の制限もあります)
それ以外にも、読み返しがきかないため難しい漢字や句読点、
読点の使用が禁止されるなど、字幕特有の決まりごともあります。
つまり、普通の翻訳と映画翻訳では根本的に翻訳の質が違っているのです。
厳密に言えば「字幕は翻訳ではない。」のだそうです。
吹替え版で字幕を表示してみてみどれだけ多くのセリフがカットされてるか
おまけに吹替えだと画面に集中できるから楽に映画をみれる。
劇場では字幕でみるけど家で映画見るときぐらい楽に見たいからね。
家で字幕で見るときは大画面で昔の名作を楽しむぐらいだよ。
最近の映画は一度みたら何度も繰り返し見たくなるようなのがいからね。
それに最近は年のせいかますます吹替え版のありがたさを知った。
画面に集中できるのはとにかくありがたい。
>>51 嘘書くな。ずっと次スレが立たなくて書くところなくて困ったぞ、丸一日。
やっとまともな吹き替えの人が出てきた。
吹き替え派は荒らししかいないと思ってた。
英語できない人は
台詞の量が減る事と元の役者の声が聞こえない事
どちらをよりデメリットと感じるかによるんだろう
もちろん役者の地声を聞きたいよ
日本はアニメ大国だから、吹き替えだとどうしてもアニメとかぶっちゃうよ
字幕だと情報量すくないってコピペしてる人いるけど
英語できませんって言ってるようなもんじゃん
字幕映画で情報量がどんだけ少なくなるかは
みる人の英語力や理解力が関係してくると思うし
>>59 吹き替え派はまともだよ
まともじゃないのは吹き替え派の中のたったひとりだけ
そいつのレスが多数を占めるから、吹き替え派はみんな・・とか思われちゃうのが悔しい
俺の場合だけど、字幕は少なければ少ないほど良い。
わからない単語や専門用語のときだけ字幕見て理解したりできるから。
>>52 >圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒
だから、字幕派にやられたから、「両方見てるよ!」って言い出しただけじゃないか
両方見てるなら、こんなスレ立て最初からねえだろ、荒らし吹き替え厨さん(笑)
役者の演技を見たいなら字幕
英語が苦手で内容理解を重視したいなら吹き替え
洋画は、制作者や監督、俳優さんのためにも、オリジナルに近い形で見てあげましょう
地上派放映の映画はもってのほか
カットされまくりの吹き替えだもん
吹き替え好きは映画ファンにあらず
高校生までは吹き替え
大学生以上は字幕
>>65 字幕しか認めないって感じで煽るからそんな感じになるんじゃね?
自分の能力や好みでどっちか選べばいいんだし
何でもそつなくこなす人は字幕
動体視力悪い人は吹き替え
>>68 そのボーダーはなぜそこ?中学生に下げてもいいんじゃ・・・
>>69 能力に応じてだよね、ほんと
能力がない人は吹き替えでいいんじゃね?
映画を娯楽と思う人は吹き替え
映画を文化と思う人は字幕
映画をそこそこ楽しむなら吹き替え
映画をとことん楽しむなら字幕
映画好きを自認したいなら吹き替え
映画好きを公認させたいなら字幕
だれが大喜利をしろと(ry
だんだんもろくなってるぞw
じゃ、私からもひとつ
英語を理解したかったら字幕
向上心がないなら吹き替え
学力なかったら吹き替え
インテリは黙って字幕
キャラクターとして楽しむなら吹き替え
俳優個人が好きなら字幕
親不孝者は吹き替え
成功者は字幕
シンプルに
貧乏人は吹き替え
金持ちは字幕
山田く〜ん!77番さんの全部持ってっちゃって!
テレビっ子は吹き替え
映画館好きは字幕
左脳派は吹き替え
右脳派は字幕
85 :
奥さまは名無しさん:2008/01/27(日) 13:41:07 ID:0hDEZUwO
理論派は吹き替え
感情派は字幕
昨日は吹き替え
今日は字幕
声優好きなら吹き替え
俳優好きなら字幕
コロンの香りの似合う男は字幕
イカ臭いチンポ野郎は吹き替え
良スレですね
自演連投好きは吹き替え
まともな議論好きは字幕
君は吹き替え
俺字幕
日本のドラマ・アニメで満足できるなら吹き替え
洋画じゃないと絶対に嫌なやつは字幕
だんだんレベルが落ちてきたなこのスレ
耳が聞こえない人用は字幕
耳が聞こえる人用は吹き替え
あーあ、やっちゃった。
最後に吹き替え厨の差別発言でいつもみんな引いちゃう。
>>57 >吹替え版で字幕を表示してみてみどれだけ多くのセリフがカットされてるか
ちゃんと原語とも対照させてみた?
吹替版だと、原語で言ってないことも付け加えてたりする。訳自体が正確でなかったりも。
そういう点につき、字幕版なら原語も聞けるため、(英語なら)正確な情報との対比がそれなりにできる。
一方、吹替版だけ観てたのでは、全く確認のしようがない。
>おまけに吹替えだと画面に集中できるから楽に映画をみれる。
速読を鍛えましょう。字幕ごとき一瞬で見切れる。
>>97 だいたいこのスレタイに無理があるんだよね。
本当は字幕派VS字幕+吹替えで見ている派になるんだけど
それでは対決にならないから字幕派は勝手に吹替え派は吹替えしか映画
をみないということにしている。
しかし俺もふくめて吹替えだけで映画やドラマを見てる奴などいない。
いろんなバージョンで映画を楽しんでいるんだよね。
だから気に入った作品は字幕と吹替えで両方みてるわけで
>>57は
あえて字幕の欠点をいっただけのこと。
それに速読をおぼえても字幕を見ることには変わりないでしょ。
字幕厨はこういう欠点を素直にみとめないで字幕が完璧で世の中で
一番すぐれていると思い込んでいるところが痛い。
吹替えもいろいろ欠点があることはちゃんとみとめているよ。
へたくそな声優がやってるときは字幕でみるしね。
話題性だけでお笑いタレントや女子アナとか、アイドルを声優につかうことに
怒りすらおぼえるしね。
字幕厨もたまには自分のほうから字幕はこういうところがやだな。
とか言ったらほめてやるんだけどね。
だからって俺は吹替え派じゃないよ。吹替え好きで字幕でもみてる派だよ。
うそつけ。両方見てるならこのスレくるなよ。よくスレタイ嫁。どっち側かについて、対決議論するスレなんだから。
吹き替え派として論破されたから字幕も見てるって言ってるだけだろ?
________
| |
| / ̄ ̄ ヽ, | 外資英ペラ管理職
| / ', |
| {0} /¨`ヽ {0}, ! 鳩さぶれ様が
|.l ヽ._.ノ ', |
リ `ー'′ ',| 100getさせて頂きます
| |
>>99 お前こそバカの上にバカがつくな。
Jリーグが発足したときにサッカーが野球より視聴率が上回ったから
もう野球はだめだとか言ってる馬鹿な日本人といしょだな。
どうして野球もサッカーも両方応援しないんだ。
それとおんなじだろ。どうしたらオペラザの怪人の字幕のように字幕厨からも
総スカンくうよな字幕をなくしていくかとかどうしたら吹替えがもっと
よくなるかを考えるべきだろ。字幕厨がさわげばこの世から吹替えがきえるのか?
だいたいどっちかが論破されることなんかありえるわけ?ホントにそんなこと
思ってたら恥かくよ。字幕厨はすぐに論破って言葉つかうけど頭まともなの?
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
この文章よくよみな。
>>99 こういう決め付け厨は字幕派の特徴だな。
すぐに吹替え派は吹替えだけしかみてないときめつける。
>>98 >よくスレタイ嫁。どっち側かについて、対決議論するスレなんだから
と、>99氏が書いたとおり。
>>101 とりあえず君は、「識字率」を知るべきだな。
アメリカには、字幕が読めない、読んでも理解できない人がいるって現実をね。
>>102 両方見ていたとしても、あえて片方の側について対決議論するスレ。
その場において「両方見ている」なんて発言は、意味ないんだよね。
おまいら落ち着けよ
>>1が議論から逃げ出して論破された状態のまま続けても意味ないだろ
ここは初っ端から誹謗中傷で始めた荒らしの
>>1がどう議論するかを見守るスレだろ
字幕派だけど俺はそれを楽しみに来てんだよ
>>103 だから〜
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
これが真実でしょ。
それに吹替えが主流なのはアメリカだけじゃなく世界中なの。
もっと勉強しようね。
>>99 出た。論破してもいね−くせに何かにつけて論破を持ち出す論破厨。
ほんとにバカだな。字幕派の面汚し。
>>107 ほんとだよな字幕厨の中でもこの論破厨が一番みにくいよね。
だいたいどっちかが論破できるわけないじゃん。
本来なら字幕の悪い点と吹替えの悪い点で対決するのがふつうじゃない。
字幕厨の字幕は完璧だとおもってるところがそもそも頭大丈夫?
っていいたいよ。
>>107 何言ってんの?
>>29でやられてるじゃん
その後反応なしなんだからそうでしょ
つか、絡むなよw
絡むなら逃げ出した字幕派の面汚しの
>>1が帰ってきたら好きなだけ突っ込めよ
レベルの低い字幕厨ばかりだからもうこのスレいらないよな。
全スレはちゃんと議論できる奴もいたけど、最近は字幕みてれば
金持ちでインテリで・・・論破したと騒ぐ程度の低い奴ばかり。
論破ってのは
>>1が前スレからしきりに言ってるから
それに対して分かりやすく言ってるだけだろ
>>107 >>108 お前らって
>>1が荒らしだって事分かってないでしょ
字幕厨の本心は↓でしょ。
ちゃんと住み分けすりゃ少なくとも2ちゃん内では問題ないんじゃない?
俺は基本字幕で観るが確かに声優の物真似レスとかで盛り上がられると話に付いていけない時あるし。
つまり疎外感を感じる。そうした感情が吹き替え叩きに通じてるんじゃないかな?
字幕厨はさみしがりやなんでしょ。
そんな事はないよ
いろんな見方があっていいと思うし、俺は吹き替えで見直したりもする
>>1はあなたの言うような状態が極端過ぎて荒らしになっちゃった例だと思う
基本字幕派の俺がウザくて一緒にされたくないと感じるくらいだからな
「ララミー牧場」は本国よりも日本で大人気になり、
主演俳優は来日の際の大歓迎ぶりが今でも忘れられないとか。
それほど人気が出たのも、吹替えを担当した声優さんたちの力によるもの。
解散!!
>>106 >「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
これは個人差あって
見る人の能力によって違ってくるんだと思う
そこらへんがどうしても叩かれちゃうとこじゃないかな
2chだししょうがない
人それぞれ自分にあった方をみればいいって事なんだよ
どっちが優れてるとかないし
このスレがもし
アメリカのアニメオタクの字幕派VS吹き替え派の議論だったとしたら
向上心持って日本語覚えようとするのもいいけど
訳と演技がまともなら吹き替えで楽しんだって別にいい
と日本人として思う。
このスレはあるだけでいいんだよ
>>1らしき人間はいるね
字幕と吹き替えの話しじゃなくて、
吹き替え好きを
>>1と同じような語彙で煽ってる
所詮そこ止まりの荒らしだったって事かな
どっちにしてもあんな奴は字幕派じゃないから
荒らしじゃなくても字幕派は押し付けがましい
芸能人の吹き替えは下手すぎて聞いてられません
>>122 そんな事ないって
好きな方を見ればいいんじゃない?
俺だって基本は字幕だけど、ジャッキーは吹き替えでしか見ないよ
>>1は人間的に問題あるから俺も認めない
帰ってきたら俺もあいつと議論するつもりなんだよね
酷い自演
ID(ry
メリットやデメリットがみる人の能力や好みで分かれるから
対決しても意味ない
>>1のことを必死に口汚く罵っているのが、
>>1が指摘している吹き替え派の荒らしだろ
わかりやすすぎw
吹き替え派に文字だけで理解させようとしても無駄だよ。
吹き替え派が好きな声優に直接レスを読んでもらうぐらいの事しないと彼らの頭には何も入りませんのでw
声優好きなら吹き替え
俳優好きなら字幕
>>120 >>122 >>126 君たちというか君、1のこと大好きだね プッ
前スレのときは1出てこいとか言わないのに、今回はやけに
>>1に絡むね。
俺なんて1なんてどうでもいい。スレを立ててくれたお人好しに過ぎないんだよ。
レスが100ついても、まだ1のことを忘れきれないで必死に粘着するほど、相当1に悔しい思いしてるのか。
考えられるのは、
☆自分が「字幕派VS吹き替え派2」のスレを立てたかったのに、1に横取りされた。
☆1が指摘している吹き替え荒らし本人
のどっちかだよな!wwwwwwwwwwww
もう字幕派完勝すぎてつまらない
なぜ英語音声、字幕無し派がないのか?
真面目に議論する場ではないので
138 :
136:2008/01/28(月) 02:52:50 ID:???
>>136 それで内容が理解できるならば、それがベストに決まっている。
原則として、それは選べないから、
選べる範囲としての「字幕? 吹替?」を議論しているわけで。
>>129 意味がない、と思うなら、というか対決に面白みを感じないなら、
このスレを読む必要もないと思うよ。
英語が一定以上わかる人は字幕、そうでない人は吹き替え
でいいじゃん
対決っつっても両方わめいてるだけのループだしねぇ
どっちも好き。
ただ吹替は田中敦子には飽きた。
一通り読んでわかった
>>1が完敗という事だけは鉄板
決めつけ?
醜い奴だなw
何でお前はそうなっちゃったの?
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
お菓子食べながらドラマ見る人は吹き替え
お菓子食べられない人は字幕
>>146 なんで一連の吹き替え派はコピペ大好きなの?
そんなに自分の文が大好きなの?
何度同じものを貼っても読む方は面倒だから読まないんですが
何度も貼れば、自分の意見が強まると幻想を抱いているの?
>>1を煽ると必死に叩くヤツが現れるスレはココですかぁ?
>>147 それはないよ
映画館でお菓子食う音が耐えられないよ・・・
>>148 前スレでも吹き替え好きはコピペ貼りに終始したよね。だから負けるんだよな。
吹き替え厨が負けとか言ってる人って、
なんでそのレスのコピペとかレス番を出さないの?
それじゃ
>>1と同じ荒しじゃん。
と言うとまた叩く人が現れるんだよなw
勝ち負けを言うなら、出さない方が負けじゃね?
映画館はピザ食べながら見るのがデフォ
何故か映画館ではトイレに行きたくなるので、何も飲まない
このスレの住人は一体何人いるんだろう
最低一人いるということしか分からない…
>>152 >>1を荒らしと思うならこのスレに書き込むお前も荒らしだぞ?何か理論破綻してるな、お前。
>>155 俺は字幕派だが、俺の他に2人くらいいるのはわかる。
あと1と1が叩く吹き替え厨。
まともなことを書く吹き替え派が1人いる。
あと流動的に煽る通りがかりが数人いる。
だから、住人という言い方だと5人ってところだな。
>>156 荒らしのたてたスレに書き込む人間も荒らし?
それもおかしいと思うけど、どうでもいいや。
1が追い込まれてるのが楽しいんだから。
立て逃げしたんだからいねえよw
>あと1と1が叩く吹き替え厨。
片方が
>>158で出現しましたねw
>>160 俺はずっといるし、隠れてるけど1もいるよ
お前は何が楽しみでここにいんの?
まともな吹き替え派さーん!出てきてくださーい!
>>161 俺は喧嘩・争いが起きるスレが大好きなだけだよ
オマエ吹き替え厨なんだろ?
>>1ばかりに粘着せずにもっと暴れろよ
俺も暴れるからさ
もっと喧嘩を起こそうぜ!
>>163 俺は字幕派だよ
でも吹き替え好きな人がいるのも当然だとおもってるから別に叩かない
だから、悪いけど俺は1が追い込まれる事にしか興味がないw
映画見始めの頃は吹き替え
今じゃすっかり字幕
>>164 いや、君は
>>1が叩いているいわゆる吹き替え厨でしょ?
偽装は良くないよ
偽装は2007年までで懲り懲り
>>164 ついでに言っておくと、コピペ貼りは良くない
1回貼ったんだから、いつでも読めるわけなんだ
喧嘩スレはレス数の消費が早いから何度もコピペを貼るともったいないぞ
よく考えて暴れろ
俺じゃねーよw
証拠も出せないだろうし、俺も証明できないからどうでもいいけどな
そんな事より威勢のいい1に早く戻ってきて欲しいよ
お前はどうやって暴れんの?
ここは対決スレです
字幕派 吹き替え派 どちらかに分かれてください
両方見るという人は、このスレにいてもらっても困ります
スレタイを100回読みましょう
もちろん普段は字幕なのに吹き替えのフリしたりの偽装もいけません
また例の荒らし君が朝から必死でしたね。挙げ句の果てに字幕派を装っていて笑かしてもらいました。
>>1のことがよっぽど悔しいんだろうな。
遅くなりましたが、
>>1、スレ立て乙
前スレで終わりかと思ってました
字幕追っていると疲れない?
じゃ、
眼精疲労の人は吹き替え
睡眠時間多い人は字幕
1、早く出てきてやれ
オマエがあんなこと書くから、書かれた吹き替え厨が怒りに震え過呼吸でこれだけ反応したじゃないかw
このスレみるのが楽しみですw
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
作者は上記の駄文に自信を持って必死に繰り返し貼り付けるんだろうが、関係のない第三者から見たら目障り以外のなにものでもない
やってるのは吹き替え派だろ?もう少しまともに議論する気はないのかな?
>>178
基地外に話しかけるな
>>177はティーバッグスレにも出張してきて同じコピペ攻撃をして荒らして困ります。
みんなでやっと追い出したのにこの頃舞い戻ってきてます。
このスレを出さないで下さい。
馬鹿は吹き替え
アホは字幕
目糞は吹き替え
鼻くそは字幕
英語音声で楽しむのが最強
お前ら負け組哀れ
ばか。それが最強なのはわかってるよ。
それをあえて字幕派と吹き替え派に分かれてぶつかるスレなんだよ。
2ちゃんねるを楽しめないおまえが哀れw
煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
最初の【】コピペ失敗 哀れw
コピペくらいしっかりできるようになってからネットやれw
>>1が必死にコピペ貼ってんじゃね?
>●吹き替え厨へのなりすまし
いくら煽られても偽装工作しかしない1よ
隠れてないで早く議論しようぜ
お前が考案した言葉を封印から解いて思う存分使えよ
何にそんなにビビってるのかワカランよ
>>187 どうしても
>>1の話から抜けられないんだね
字幕と吹き替えの話に詰まっちゃったの?
おまえの頭はピーマンか
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
最後の一文が抜けてる
コピペもまともにできないのか
末期だね
「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
http://www.glovision.co.jp/service/index.html より引用。)
「(字幕の基本字数は)1秒4文字を基本とする。劇場公開用タテ字幕は10文字×2行=20文字まで。
ヨコ字幕は12文字×2行=24文字まで(主にNHK)。
ビデオ・DVDも含めて配給会社によっては1行13文字×2行=26文字、14文字×2行=28文字のところもある。
1秒あたり3文字〜3.5文字で作成された字幕がもっとも読みやすい。たとえば、2秒のセリフに15文字入れたり、逆に4秒あるのに8文字しか入れなかったりすると、
見る人はどのリズムで字幕を読めばよいのか戸惑ってしまう。
ただし、1、2文字をオーバーしても、それで流れのよい字幕になる場合は例外とする。 原則的には最長20文字までの字幕が読みやすい。
(同じく外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
http://homepage2.nifty.com/shkoubou/jimakurulu.htm より引用。)
つまり、字幕では物理的にどう考えてもオリジナルで話されている台詞の全翻訳は不可能なのである。
字幕派の人が字幕を選ぶ多くの理由に「オリジナルの声が聴けるから」というのがあるが、
いくらオリジナルの声が聴けても、その意味が分からないのならそれはただ単に歌詞の無い音楽を聴いてるのと変わりが無い。
映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
しかし、字幕では上記の様な物理的な制限によりオリジナルで話されている台詞の1/3以下しか翻訳出来ないのである。
今は殆どのDVDに吹き替え音声と字幕が入っているので、試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる筈だ。
最初から全翻訳は期待してないよ
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
太王四神記NHK総合(吹き替え版) 4月5日(土)スタート 毎週土曜 午後11時10分〜
だから何回も言うように、日本みたいにほぼ全国民が読み書きができるというのは希有。
だから字幕が少数派になってもおかしくない。
>>193 それは「字幕も見るよ」の字幕派版になるだろ
足引っぱりは自重しろ
俳優の声を聞かないで、映画を見たことになるの???
>>195 某スレっつーのがわからない。
おまえはいつも何か昔のことを引きずりすぎてねえか?
このスレはこのスレなんだから、このスレのこと話せ。
このスレでも字幕派は批判じみてるな。
おまえは某スレでコテハンを叩いてろっつーのwwwww
誰?
>>200 ●ティーバッグスレ
現在進行形で差別発言連発
>>195 >>201みたいな人のことだろ?
議論もしようとせずに大体1行だけで誹謗中傷だけだよな
できないなら無理して出しゃばらなくてもいいのに
「ララミー牧場」は本国よりも日本で大人気になり、
主演俳優は来日の際の大歓迎ぶりが今でも忘れられないとか。
それほど人気が出たのも、吹替えを担当した声優さんたちの力によるもの。
人気は関係ないでしょ?
俺らは制作者側の意図を尊重し、原作に忠実に見たいだけ。
だから字幕を見る。
ティーバッグスレやここを荒らしている馬鹿が、プリズンブレイクは吹き替えだったからこそ日本だけでヒットしたとか頓珍漢なことを言っていたが、ヒットなんか関係ない。
オリジナルに忠実に見たいだけ。
>>208 バカですね、そいつ
PBはヨーロッパでも大ヒットですよ?
若本マンセーのキチガイじゃないですか?そいつは
>>205 ああ、
>>1が叩いている吹き替え厨がこのスレで障害者差別発言してましたね
酷いヤツがいますね
>>210 見ザルかよw
>>1も精神異常者ってよく言ってるけど、それについてはどう?
どうせスルーするんだろうけどw
>208
そうそうそういう奴ウザイよな。
字幕派の俺がイラッとくるのはニュー速、芸スポで海外ドラマスレが立つと1人絶対、海外ドラマが面白いのは声優のおかげだよな。声優演技上手すぎとか言ってる奴。
おいおいお前は地上波でしか見ないから吹き替えしか見たことないんだろうがボケが!って叫びたくなる。
最近海外ドラマが流行ってるからこういうニワカ吹き替え厨がいるのも仕方ないけど何かむかつくんだよな。
醜い自演を見た
おまえ
おまえ
>>208 >制作者側の意図を尊重し、原作に忠実
に見られるのは原語を理解できる人だけ
字幕付きが
>制作者側の意図を尊重し、原作に忠実
だとしたら最初から付いているはずなんだけどな
何度も言うとおり、字幕は補助として使ってるんだよ
215でオウム返しを見ました。オウム返しは
>>2で指摘されている人物出現ということでいいですね!
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
>>219 おまえもそうやってすぐ潰さないで、もう少し吹き替え厨を泳がせろよ。。。。
やっぱり吹き替え厨だwww
必死にコピペ貼るも誰も評価してくれない件について
>>1はホントに必死だなw
議論できない人ってこういう事しかできないのか
お前、字幕派やめてくれよ
>>224 いや、必死なのは同じコピペを貼りまくるオマエだろ。何回同じコピペ貼ってるのよ?見飽きたよ。
新しいの考えろよ。
>>224 おまえ、
>>2の予言通りになってるじゃないかw
やられっぱなしだな!
>・駄文を連投コピペ爆撃する。
荒らし
>>1に負けた荒らし吹き替え厨について ワラ
>>225 >>226 コピペ貼ってるのは俺じゃないんだがなw
おそらく
>>1がなりすましでやってんだろ
まんまと釣られて騙されてるお前らって・・・
>>227 隠れて工作してる奴に負ける訳ねーだろw
IDの出ない板は自演・成りすましし放題
>>229 確かに
こんなID出ないスレでまともな討論は出来ないよ
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
発狂コピペを楽しむすれw
>>233 どうしてそう思うの?
>>1が立て逃げで完敗の状況でどうしてそうなったの?
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
http://www.glovision.co.jp/service/index.html より引用。)
「(字幕の基本字数は)1秒4文字を基本とする。劇場公開用タテ字幕は10文字×2行=20文字まで。
ヨコ字幕は12文字×2行=24文字まで(主にNHK)。
ビデオ・DVDも含めて配給会社によっては1行13文字×2行=26文字、14文字×2行=28文字のところもある。
1秒あたり3文字〜3.5文字で作成された字幕がもっとも読みやすい。たとえば、2秒のセリフに15文字入れたり、逆に4秒あるのに8文字しか入れなかったりすると、
見る人はどのリズムで字幕を読めばよいのか戸惑ってしまう。
ただし、1、2文字をオーバーしても、それで流れのよい字幕になる場合は例外とする。 原則的には最長20文字までの字幕が読みやすい。
(同じく外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
http://homepage2.nifty.com/shkoubou/jimakurulu.htm より引用。)
つまり、字幕では物理的にどう考えてもオリジナルで話されている台詞の全翻訳は不可能なのである。
字幕派の人が字幕を選ぶ多くの理由に「オリジナルの声が聴けるから」というのがあるが、
いくらオリジナルの声が聴けても、その意味が分からないのならそれはただ単に歌詞の無い音楽を聴いてるのと変わりが無い。
映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
しかし、字幕では上記の様な物理的な制限によりオリジナルで話されている台詞の1/3以下しか翻訳出来ないのである。
今は殆どのDVDに吹き替え音声と字幕が入っているので、試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる筈だ。
たまにさ、吹き替えセリフ字幕ってのあるよね
あれ見てると表現は確かにいいんだけど
視認がおっつかないのは確かだなぁと思う
字幕入れる人の苦労って計り知れないんだな
字幕だと情報量すくないってコピペしてる人いるけど
英語できませんって言ってるようなもんじゃん
字幕映画で情報量がどんだけ少なくなるかは
みる人の英語力や理解力が関係してくると思うし
英語出来る日本人は少ないよな
俺もそんなに英語出来ないというか聴き取れないけどハショってるのは名前とかじゃね?
喋る台詞の量と字幕の量の差は実際かなり大きいんじゃ?
名前だけ端折って済むかは…
映画やドラマを楽しみたいなら
英語をがんばるしかないんだよ
吹き替えに頼ってちゃ上達しないぜ
>>243 楽しむって言い方がおかしかった
吹き替えや字幕でも楽しめるな
もっと楽しみたかったら。。。。。
映画やドラマの「オリジナル」を楽しみたいなら
じゃない?
そもそも英語覚えるために映画をみる人と映画を楽し見たい人は
べつに考えないと・・・。
俺はもう年だから映画は仕事に疲れたときのストレス発散のために
みたいから家では吹替えのほうがいい。劇場では字幕。
もうスレも1/4程埋まってますが、
いつまで待てば
>>1は出てきますか?
かかって行きたくてウズウズしてます
飯食いながらやPCやりながら見れるから吹き替えオンリーだな。
いまどきテレビかじりついて字幕よんでるヤツいんの?
>>248 それ書くとまた字幕厨があばれるよ。
正直いって俺も家では食事しながらとかみることあるから吹替え版はありがたいな。
必死にコピペ貼ってる人は何がしたいの?1に対しての粘着は異常の域。
1が貼ってんじゃないの?
>>252 ついに人のせいにしてるんですか
どこに自分の悪口を喜んで貼るバカいるんだよ?
>>2で指摘されてるヤツが
>>1のこと許せずに何度も貼ってるんだろ?
いや、吹き替え厨に、ここで暴れてもらう分には何やってもらっても良いです。チーバッグのスレにだけ戻らないでくれれば。
やっぱりあのスレが発生源か
そだね
ここの人間は
>>1を買いかぶり過ぎだと思う
コテ外して隠れて今まで通りの事やってるくらいなんだから
このくらいの事は平気でやると思う
>>236 意味、解ってますか?
>3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです
「字幕には、100%の意味が凝縮して表現されてる」って書かれているんですよ?
>試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、
>いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる
ちゃんと、“原語”とその吹き替えを比較してますか?
吹替えって、訳が不正確でも、原語の情報がゼロだからチェックできないんですよね。
例えば、映画「パルプフィクション」のボスの女房の「くだらなすぎて言えないギャグ」。
吹替版で意味が解りましたか?
「急げ(キャッチアップ)」と「ケチャップ」をかけたダジャレでしたが、
字幕では上記のように出たため、意味が通じました。
しかし吹替版では? 全く意味通じず。ギャグになってませんでした。
例えば映画「翼のない天使」から、主人公と友人の会話。
「僕はジェームス・ボンドだ」と言った友人に対し、主人公の返事。
原語は"Sister will beat us."直訳すると、「シスターにぶたれるよ」くらいでしょうか。
字幕では「おこられるよ」。
では、吹替えでは? 「じゃあシスターはボンドガール?」だそうですw
全っ然、違いますな。訳者が自分でギャグを入れたとしか思えません。
しかし、吹替版では原語が出ないため、その不正確さをチェックできずじまい。
重ねて言います。
ちゃんと原語と比較しました? その字幕と吹替の違いについて?
コピペしてる人はまともに議論できないからな
英語の番組でパッくんが字幕作業手伝ってて
生魚にからめたギャグで似たような事してたな
日本語の字幕でもニュアンス伝わんないよコレって
結局違う別のギャグに勝手に置き換えられてた
261 :
260:2008/01/30(水) 06:35:57 ID:???
>>258 >「急げ(キャッチアップ)」
こんなん漫才を横から解説してもらってるようなもんで
ワンクッション置いた時点でそもそも笑いとして死んでるな
字幕にせよ吹き替えにせよフィルター通ってる時点で
オリジナルとしてなんて楽しめないんだから
中途半端に変調入れて気持ち悪リズムになるなら流れていく別の会話でいい
>>261 かのギャグは、「くだらなすぎて言えないわ」と劇中で何度も勿体つけられたギャグなんですよね。
だから、笑えなくて無問題だし、むしろ「で?、どんだけ くだらんギャグなの?」と、
その内容が問われるところでした。
でも、吹替版では、全く意味不明。
>236さん曰くは、
>映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
だそうで。
>中途半端に変調入れて気持ち悪リズムになるなら流れていく別の会話でいい
というアナタの考え方とは、同じ吹替派でも相容れなさそうですね。
>>258 だから字幕厨はバカだっていわれるんだよ。
あなたは2つだけ例をあげたけど、ほかの全ての作品を見たら、
とんでもない字幕がたくさんあるだろ。そもそも字幕は意訳であって
翻訳とはいえないんだからさ。あの悪評高いオペラ座の怪人の字幕とか知ってるの?
だいたい向こうのギャグは直訳すると日本人にうけないこともあるから
字幕でも吹替えでも日本人にわかりやすいギャグにかえられてることがしばしばだよ。
>>262 しつこく逃げ続けた理由が意味不明なヘボ翻訳として
言いたくなさにつながってるんだし展開上何の問題ないな
>>258 ネイティブと同じツボで笑いたいなんて
字幕見てる時点で幻想だから諦めた方が良いよ
専門用語だけは字幕だぜ
>>256-257 必死な吹き替え厨の情報操作 ワラ
やっと自分がやっていた恥ずかしいコピペ爆撃に気づきましたか プッ
字幕で見ないなら洋画を見る必要性なし
>>268 あ〜あ。やっちゃたwwwwww
字幕派でもこういうバカがいるのが恥ずかしい。
こういう奴がいるから荒れるんだよな。
どこいってもお荷物的人間がいるな。
字幕派を代表して
>>268の発言を謝罪します
だからコピペはしないでね
字幕も吹き替えも不要だろ
リージョン1で買わないとか、お前ら金をドブに捨てるのが好きなの?
>>270 今更遅いと思うよ?みんなあなたがコピペやってたって気づいている。
●吹き替え厨を陥れようとわざと自分を貶すコピペを貼るほど、
>>1に大きな器量があると思いますか?
●本当に
>>1が吹き替え厨に見せかけてやっていたとしたら、コピペに批判があったら、もっとやるはずですよ?吹き替え厨を陥れるためですから。でも批判があったら止みましたよね?
●何か書かれたらすぐにレスするあなたの幼稚な精神状態を見たら、あなた本人がやったと誰でも気づきますよ。
どちらにしろ、今回は
>>1に指摘されていた吹き替え厨の大負けですね。
自分で作成した文章によほど自信があったのかもしれないけど、自信があるなら1回でいいんですよ。
情報操作しようとするから墓穴を掘る。
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
>>273 違う。楽しみ方はひとそれぞれ。
字幕でも吹き替えでも映画を楽しめる方でいい。
吹き替え派の中で馬鹿なのは、必死にコピペ爆撃していたリアル中学生1人。
まあ、Tバッグスレに吹き替え厨が戻ってこなければどうでもいいよ!
276 :
奥さまは名無しさん:2008/01/30(水) 12:54:41 ID:nq/XUlsF
さすがに字幕派がコピペ荒らしをやっていたという言い訳はきつかったなwwwwwwwwwwwwwwwwwww
またもや吹き替え派の薄っぺらさを露呈wwwwwwwwwwwwwwwwwww
晒しage!
そしてageただけで「ID晒し厨」とか言い出す馬鹿の吹き替え房wwwww
277 :
ご注意!:2008/01/30(水) 12:58:04 ID:???
いや、ちゃんと議論できる吹き替え派もいますので、全員を一括りにはしないように!
字幕も吹き替えも不要だろ
リージョン1で買わないとか、お前ら金をドブに捨てるのが好きなの?
ニコニコ
字幕厨=決めつけ厨w
差別用語連発字幕厨の人間性を疑うな。
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
そういえば、吹き替え厨は耳の聞こえない人を差別してましたね、酷い野郎ですね
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
世界は吹替えが主流>>>>>>>>>>>>>>>>このスレだけで騒いでる
字幕厨。大笑いwwwww
外国語と日本語のニュアンス云々を別にしたら、字数制限のある字幕より断然吹き替えの方が多くの情報を伝えているのは確かでしょうな。
日本では「外画字幕至上主義」が横行しちまってますが、原語も理解出来ないくせにそっちがいいなんちゅうのはカッコつけてるだけなんじゃないスか?
最良の手段は外国語を理解出来るようになる事なんですが・・・。
字数制限がある事は意訳になり、時には全く違う科白になってしまう・・・ちゅうわけですな。
「燃えよドラゴン」からわかりやすい例をひとつ。
オハラと対戦するリー師父。
オハラはデモンストレーションとして板を叩き割る。
リー師父の科白「Boards don’t hit back.」
意味はまんま「板は打ち返さない」ですな。
動く人間を相手にした格闘能力と板を割る力は全く別物である、と言いたいわけですな。
それは截拳道の哲学に通ずるわけであります。
この時の字幕は
「決着をつけよう」
でした・・・。
追いつめられた吹き替え厨の発狂をみんなで笑いましょうw
コピペ貼れば貼るほど馬鹿を露呈w
吹き替え厨=コピペを貼れば勝てると思ってる
↑
馬鹿ww
>>294 違いますよ。
吹き替え厨は自分が荒らしているのがバレたから、恥ずかしくて、その文章を流そうと必死なんです。
オレさぁ、外国の人達見たく映画館でゲラゲラ声出して笑いたいんだよね
もしくは小劇団のお芝居とかみたく
でも日本人って映画だとちょっと変に行儀がいいじゃん
あれって耳をあまり使わない字幕なのも関係してると思うんだよなぁ
逃さず鑑賞させていただきますみたいな
日本でコメディが流行らないってハリウッドが苦戦するのも
字幕だからだと思うんだ、笑いに言葉の壁があるからなんだろうけど
それならいっその事、モンティパイソンみたいなローカライズしてでも
楽に耳使って母国語で好き勝手笑いたいなと思う
映画館で楽しそうなスペイン人とか見てると
原作の人が彼らを別に否定したりしないんじゃねーの?って思うし
字幕が無くなる事はないから、作品自体が国民に受け入れられれば
今より幅広い作品が字幕でも吹き替えでも見れるようになると思うんだけどねぇ
結局字幕厨は映画の話はできないみたいだな。
書くことは決まって「吹替え派は・・・・」
だもんな。字幕でみてかっこつけてるようだけど、映画の知識は0だな。笑
聞いたところによると、外国の映画を字幕で見るのは日本人位らしいです。なぜ日本人は字幕版を好むのでしょうか?
映像に集中出来ないですし、字幕は文字数の制限もあります。また、セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくいですし。しかも、日本はアニメ大国、国際的にも声優さんのレベルは高いのに…うーん、不思議。
『ダイ・ハード4.0』のロードーショーで字幕版と吹替版を上映しました。
「え!ダイ・ハードも吹替えするの?子どもは見ないやろうに。」と思われるかたも多いと思います。
しかし、この頃大人のお客様にも吹替版の人気が高いのです。
たとえば「スパイダーマン」と「パイレーツ」の2作品で字幕版と吹替版を上映しました。この2作品は比較的お子様の入場も多いのですが、何と字幕版と吹替版の入場者数の比率がほぼ1:1。
吹替版のニーズが高まっている事は分かっていたのですが、字幕と吹替えがほぼ同数という結果はビックリしました。土日なんて吹替え版の方がお客様が多いぐらいです。
空飛ぶモンティ・パイソン “日本語吹替復活”DVD BOX
遂に出てはいけないものが出てしまう。30代後半から40代の日本のモンティ・パイソン・ファンは「原語のモンティ・パイソン」よりも圧倒的に「日本語吹替え版」を支持していることだろう。
「使用されている楽曲・BGMの権利上の都合により、収録されている日本語吹替音声の1部が英語音声に切り替わる箇所がございます。あらかじめご了承く下さい。」
とあるが、みんな了承すると思うぞ。どれだけ待ち望んだことか。放映時から30年以上経った今“聞いて”果たして当時のように笑えるかどうかは不安なところもあるが、少なくとも「そうそう、これだってばさあ、このー!」と思うことは間違いないかと。
吹き替えの方が携わる人数が多いので内需拡大に役立つってのもあるなw
吹き替えの情報量で字幕だったら最強
声優産の演技って何で漫画みたいなの?萎える
吹替え派のみんなおめでとう!!
モンティ・パイソンの日本上陸はいまを遡ることおよそ30年前、
1976年に東京12チャンネル(現:テレビ東京)で放映された
『チャンネル泥棒!快傑ギャグ番組!空飛ぶモンティ・パイソン』。
納谷悟郎、山田康雄、広川太一郎など豪華メンバーが繰り広げるその
名吹替はその後一切世の中に登場することはなくファンの間では伝説化
するほど!今回はその伝説の日本語吹替がついにDVDで復活!!
>>301 バカ決定。映画みないで小説でも読んでろ。
>>301 そんなに字幕が好きならニコニコ動画でもみてればw
コテを隠しててもヘタな工作が裏目で袋叩きの
>>1ワロタ
>>303 吹き替え嫌なら小説読めとか、声優以外興味ない証拠だな
さすが気持悪いな声オタは(笑)
>セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくい
何で吹き替えた方が演技分かりやすいの?
普通逆だろ。俳優が喋ってるわけじゃないのに
>>298 なるほどねぇ。
まあ、今じゃロードショーで吹き替え版があってもおかしくはないやね。
オレは自宅で海外ドラマのDVD見る時は吹き替え。映画館で映画見る時は、
例え吹き替え版が上映されてたとしても字幕かな。基本的に自宅のテレビ
と映画館とじゃ見るほうのスタイルが違うからね。ちなみに聞いてみたい
のだが、オレと同じように海外ドラマを吹き替えで見てる人達は、例えば
24や、PBが映画館で上映されたとしたら吹き替えと字幕。どっちで見る?
オレは字幕だね。映画でも吹き替えを選ぶという人はがいたら本当に吹き
替えが好きなんだと思うね。
借りたDVDに吹き替えがなかった時のガッカリ感は異常
>>310 ジャックは力ちゃんじゃないとダメだよね
>>315 それが分かりやすいのは台詞の情報量であって
役者の演技ではないだろ。役者の声が聞けないんだから字幕より分かりにくいだけ
318 :
奥さまは名無しさん:2008/01/30(水) 21:50:48 ID:jcy3eZZi
はあ?
昔だったら吹き替えだったけど
最近はやたらアニメ声・アニメ演技の連中が多いから字幕のが好きな場合が増えてきた
小山とか平田みたいな新劇系の人は好きな人多いけどさ
>>313 そうだね。
小山は他の吹き替えをやってる時もジャックが話してるように聞こえてし
まう。吹き替えてる当人にとってはデメリットもあるんだろうけど、あそ
こまで浸透していると吹き替え冥利につきるってやつかもしれないな。確
かに吹き替えはある意味「偽りの声」なのかもしれない。それは否定しな
い。ただ、その声を聞いてキャストを思い出すようになるほど浸透してい
れば、オレは吹き替えも捨てたもんじゃないと思うけどね。
年とると吹替えのありがたさがわかるぞよ。
ここは海外ドラマ板なんでそもそも映画なんて誰も見てないと思うが
(DVDレンタルなら熱心に手を出しても)
つまりはCSやDVDでドラマ見るとき字幕と吹き替えの選択があったら
ドラマ住人はほとんど吹き替えで見てると思うぞ
24からにしろPBからにしろ地上波で入った人は愛着もあるだろうし
声優の作りこんだ喋りが嫌。生々しさもない
>>298 海外のアニオタが本来の作品を楽しみたいがために吹き替えで見ないぐらいだから
字幕で見るのが日本ぐらいとかまずそれはない
>>323 そのサンプルで字幕の人に原作オタでオリジナルに
固執してる人がいるってのは良く分かったし、それはそれで別に良いと思う
>>310 とりあえずSATCは吹き替えも劇場公開すんじゃね?
そしたら吹き替えは見る、字幕は2回目からの選択肢かな
>>263 だから 吹替厨は バカだっていわれるんだよ。
字幕vs吹替の話をしているのに、あなたの話は字幕vs原語になっているって、気づいてますか?
「そもそも字幕は意訳であって翻訳とはいえないんだからさ」だそうだけど、
では? 「吹替は翻訳であって意訳ではない」という保証は? どこかにあるの?
オペラ座の怪人の字幕だの何だの、質の悪い代表作があるというだけの話なら、吹替版も同じだね。
最近の芸能人吹替だの、バックトゥザフーチャーを織田ユージと三宅ユージのWユージが吹替た迷作など、
枚挙に暇はないね。
>>291 ふーん。で? その時の吹替は何て言ってましたか?
また、「板は打ち返さない」は8文字。「決着をつけよう」は7文字。たった1文字しか違いませんが?
「字数制限がある事は意訳になり…」という「わかりやすい例」とのことですが、
1文字のために、意訳に至ったと?そういうことですかw
その例にせよ、
字幕なら原語であるリー師父の科白「Boards don’t hit back.」も聞こえるので、
理解の阻害を防ぐことは可能ですが、
仮に吹替版で意訳がなされていた場合、原語が聞けない分、正しい理解の機会はなく、
字幕に劣後すると思いますが?
>>325 >では? 「吹替は翻訳であって意訳ではない」という保証は? どこかにあるの?
別に無いんじゃない?吹き替えで訳されるフィルターがヒドいって
サンプル上げて先に言い出したのパルプフィクションの字幕派のレスなんだけどね
>>325 >正しい理解
字幕の人の論拠って何となくこれにつきるんだろうね
映画なんて心の食べ物なんだから正しいだけを
追求することにこだわりすぎるのもどうかと思うよ
それこそネイティブには届かないんだから
吹き替え派だけど
声優がやったアニメキャラネタで盛り上がってる連中は死ねば良いのにと思う
ウザイ
>>326 うん、無いと思うから聞いたんだけどね。
翻訳の精度(?)について、吹替と字幕に、「差は無い」というのが印象。
しばしば(字幕には字数制限があるから)「情報量は少ない」「意訳になる」など、吹替派は主張するけど、
吹替派は原語と対比して確認しているわけでも何でもないし。
そもそも「情報量」とかいうなら、
音声情報や原語の情報がスッポリ消えてなくなっている時点で、
吹替版こそ情報量の欠如は甚だしいと思うけどね。
ミュージカルの歌まで吹替えた作品など、劇団四季が声をアテようが何だろうが、
もう完全なカヴァー作品でしょ? と。
あれはウザイかつキモイw
原語だとこう言ってるのに・・・ってイチイチうるさいのに
似た部分を刺激される
>>327 >それこそネイティブには届かないんだから
そんなん当り前。
どっちが“より”オリジナル(ネイティブ)に近づけるか? を今は基準にしてるんですが?
別に字幕と吹替に勝ち負けなんて無い、好きな方を好きに見れば良い。
こんなんも、当り前。
ただ、オリジナルにより近いのは?という基準に照らせば、「字幕>吹替」という話をしているわけで。
>>329 >もう完全なカヴァー作品
それでなんか問題あるの?
歌になったら字幕になる吹き替えミュージカルだってあるし
ディズニーのミュージカルは吹き替え歌唱でも充分楽しいし
オリジナルに近い事が勝ちだなんてルールどこにもないでしょ
オリジナルに誓いだけで味気なかったら意味ない
もしかしたら字幕の流れるような美しい会話文章で
日本の字幕映画として日本人が字幕を好きになったも良い作品だってあると思うし
(「カサブランカ」のボガードの決め台詞あたりはそう言われてないっけ?)
吹き替えの素晴らしさで日本人に馴染むように愛されてる作品だってあると思う
フィルター通してローカライズする時のゴールってそこの方が良くね?
>>332 別に“問題”なんてないですよ。
個人の嗜好は個人の勝手、楽しみ方も個人の自由(って>331にも書いたんだけど)
ただ、吹替派の人の中には、そういう認識を持っていない勘違いの人がいたり、
吹替派の人が、吹替版を根拠に、作中の演技の話などしていると、
白けるし的外れだと思いますがね。
音声が涙を物理的に流したりする訳じゃないから
まったく演技が読み取れないってわけでもないと思うんだけど
吹き替え派の主張は屁理屈が多い。
例えば家事しながらとか仕事しながら観てるから吹き替えの存在はありがたい。
とか言ってるわりに字幕は映像を汚すだの、情報量が少ないだのと言い出す。
集中して観てないくせによくもまあそんな事言えるなと。
もちろんこれらの主張が同一人物から出たものかどうかは確かめようが無いけど
同じ吹き替え派である事は間違いないわけで、こんな矛盾した奴らが相手では
まともに議論なんか出来るはずないよね。
>>336 >>262とか見てて
色んな意見があるって分かってる
ちゃんとした字幕の人もいるんだなぁって
思ってたとこだったんですけどねぇ・・・
吹き替えで観るとオリジナルの雰囲気を損なう。担当する声優によってはコメディチックになる。
吹き替え派のすり替え
1.字幕派に追いつめられると、すぐ「俺は字幕も見ている」と居直る。
2.字幕派vs吹き替え派の戦いだと旗色悪し見るや、字幕派対原語派の戦いにすり替える。
3.完全に言うことに窮するとくだらない文のコピペ爆撃を始める。
まったく子供としか言いようがない。議論するだけ無駄。すり替えやりすぎ。
字幕派のすり替え
1.吹替え派は吹替えしか映画をみないと決め付ける。映画好きにそんな奴いないだろ。
(2ちゃんにいるいわいる決め付け厨)
2.字幕派vs吹き替え派+字幕派だけど。 どうしても吹替えだけにしたいらしい。
3.字幕の欠点をみとめようとしない。世の中で字幕が完璧であると思い込んでいる。
(一番痛いのがこれどんなものにも欠点があるという世の中の常識が通じない)
また。字幕厨の特徴は必ず自らインテリ、金持ち、勝ち組と叫ぶ。
弱い犬ほど良く叫ぶとはまさにこのこと。
まったく子供としか言いようがない。議論するだけ無駄。すり替えやりすぎ。
1.字幕派に追いつめられると、すぐ「俺は字幕も見ている」と居直る。
2.字幕派vs吹き替え派+字幕派だけど。 どうしても吹替えだけにしたいらしい。
3.完全に言うことに窮するとくだらない文のコピペ爆撃を始める。
4.字幕の欠点をみとめようとしない。世の中で字幕が完璧であると思い込んでいる。
5.吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
字幕派には絶対わからないモンティ・パイソンの日本語吹替え版。
世の中にはいろんな楽しみであふれているのにね。自ら楽しみを捨てるとは可哀想に。
空飛ぶモンティ・パイソン “日本語吹替復活”DVD BOX
遂に出てはいけないものが出てしまう。30代後半から40代の日本のモンティ・パイソン・ファンは「原語のモンティ・パイソン」よりも圧倒的に「日本語吹替え版」を支持していることだろう。
「使用されている楽曲・BGMの権利上の都合により、収録されている日本語吹替音声の1部が英語音声に切り替わる箇所がございます。あらかじめご了承く下さい。」
とあるが、みんな了承すると思うぞ。どれだけ待ち望んだことか。放映時から30年以上経った今“聞いて”果たして当時のように笑えるかどうかは不安なところもあるが、少なくとも「そうそう、これだってばさあ、このー!」と思うことは間違いないかと。
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
どっちでみてもいいだろ。なんで吹替えでしか見ちゃいけないことにされるのか
わからん。
両方見ている人はこのスレに来ないで下さい。
ここは字幕と吹き替え両派に分かれて戦うスレです。
バイクの、オンロード派vsオフロード派で戦っていて、「俺、両方乗るよ」なんていうズルをされても困るでしょ?
ほんと吹き替え派はズルしようとするからな。ま、リアル中学生のお味噌だから仕方ないか、まったく。
>>344 吹き替え厨=おみそ ワロタw 大いにワロタw
>>346 はい、出ました。すり替え好きの吹き替え派の「決めつけ」w
「すり替え」に「決めつけ」
これが吹き替え派の正体です。
>>347 それは吹き替え派とは違います。吹き替え厨といいます。吹き替え派も大迷惑しております。
↑
やっぱり反応したw
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
日本の経済がおかしくなってるのも
こういうバカな字幕崇拝者がいるからだってことがわかった。
かっこつけまん。インテリ気取り。本物志向への強い憧れ。
さみしい人たち。馬鹿な日本人。
だいたい吹替えだけで映画見る奴いるかよ。バカ
吹替え版になってない映画みたいときはどうするんだよ。
説明してみろ。
吹き替えはコメディチックに聞こえるってんなら
コメディも、ものによっては吹き替えの方が水が合うってことなんじゃないかな
(映画館でゲラゲラ笑いたいから色んなコメディ入って来てほしい)
字幕の人は
キーファー・サザーランドとかパトリック・デンプシーとかみたいな
声が残念で有名な人とか、キアヌ・リーブスみたいな喋りの演技が
微妙で評判な人でもやっぱり生声にこだわりがあるんだろうね
シリアス系の作品は、字幕の持つ良い意味での
そっけなさ(こういう事言うとまた怒られそうw)がソリッド感あって
相性は悪くない思うから雰囲気を壊すって言いたいのは何となくわかる
吹替え好きだけど字幕でもちゃんとみてるし役者の生声だって聞きたい
から両方で見て楽しんでるんだよ。ボケ。
家で見るときはのんびり吹替えで見て劇場では字幕じゃいけないのか?
なんで字幕厨から字幕でみるなと命令されなきゃいけないんだ。
アメリカで吹替えが多いのは、興行的に成功するための妥協。
より広い層(というかほぼ子供だし)に見てもらうにはしょうがないからね。
アメリカでは吹替え公開が主流というが、そもそも映画の公開本数の中で
外国語映画の比率が無視できる程低い。
つまりアメリカでの数少ない外国語映画の中では吹替えが多いだけ。
世界での絶対数では字幕の方が多いんだよ。
アメリカの主流なんて言葉にだまされちゃいけない。
もう一つ、
世界の映画祭で外国語映画を上映する時、ほぼ100%が字幕上映。
なぜだかわかるよね?
世界の名画座で外国語映画を上映する時、ほぼ100%が字幕上映。
なぜだかわかるよね?
前スレ684が1週間もの全スレ規制からやっと帰ってきました。よろしく。
ここの字幕厨は糞ヤローばかり。
字幕対吹替えは本来両方のメリットとデメリットを論じるべきだろ。
字幕厨は字幕にデメリットなしといいたいらし。
吹替え派はデメリットをみとめてるだろ。俺は糞声優がやってるときは
吹替えはみないで字幕で見るよ。
>>355 それって字幕派って言うよりもっとコアな原語絶対に近いと思うんだけど
鑑賞のスタイルに崇高さとか求めなくてもいいんじゃない?
メキシコの人たちが映画館で拍手喝采してるの見て
あいつらは作品楽しめてないって言うならそれでもいいけど
358 :
355:2008/01/31(木) 13:45:45 ID:???
>>357 崇高さ?どうしてそうルサンチマン的な視線で字幕派を見るの?
原語上映(字幕無し)じゃなくて字幕上映なのに。
メキシコの人たちが作品楽しめてないなんて言ってないのは明らかなのに
どうしてそうミスリードするようないやらしい書き方するわけ?
インドの3〜4言語同時の字幕付きの映画を見てる人も拍手喝采
してますよって言うならそれでもいいけど。
>>356 私は前スレで暗いシーンを白い字幕が台無しにするって書いたりしてますけどね。
>>358 字幕の人って俳優自身の声も作品の一部だから音の情報が丸ごとないと
困るって人なのかと思っていたから突然映画祭とか言い出してビックリしたので
何故だかわかりますよねじゃなくて説明してみてよ
へーそうなんだって反応でも怒らないでねw
意味わかんなら馬鹿だって言いたくてミスリード誘ってるように見えるよw
360 :
355:2008/01/31(木) 14:09:28 ID:???
361 :
359:2008/01/31(木) 14:13:19 ID:???
>>360 ごめんごめん
×意味わかんなら
○意味わかんないなら
362 :
355:2008/01/31(木) 14:20:00 ID:???
>>361 いやそこじゃなくて
少なくとも私は吹替え派をバカだとか思ってないから
あんた前スレでも同じ返しでレスしてたじゃん
こんなやりとりで流したく無いのよ
もういいぜ
それで映画祭はなんでなん?
バカって・・・ああ、崇高から来てるのか
インドもメキシコもどっちも映画楽しそうだよね
要するに鑑賞のスタイルに優劣とかつけるのがナンセンスだって事だ
ここは作品スレでそういうナンセンスな流れになった時の誘導スレとしてしか
機能しないってのが良く分かるw
吹き替え版の監督が、オリジナルの監督の演出や考えをしっかり把握して、
オリジナルから逸脱しないような演出をしているものなら、吹き替えのほうが良い。
ただ字幕も同じで、翻訳者がしっかりオリジナルを把握してないと駄目だと思う。
>>365 それは理想。現実は違う。
だから役者の声が聞けない吹き替えは論外という結論になるんだ。
ここで吹替え全般をバカにしている字幕厨は狂っているとしか思えない。
世の中に字幕だけの選択肢しかなかったらどんなにつまらないかということを
わかっていない。好きな方でみればいいじゃん。
字幕厨はそんなに吹替えがきらいならみなければいいだけのことでバカに
するのはおかしいだろ。吹替えなんか無視すればいいじゃん。
俺は基本は字幕だけど、家で吹替えで楽に見たいときもあるし、
すべての字幕厨は吹替えをバカにしてるから、俺は吹替えのいい点を書いてるだけ。
なのになんで勝手に吹替えでしか
みないことにされるわけ。両方で楽しんで何が悪いんだよ。
確かに。好きな方で見ればいい。
ただし、吹き替えで見て「映画を観たつもり」になってはいけない。
>>368 両方見るって意固地に主張するならこのスレから去ってくれ
ここは、無理くりでも字幕派か吹き替え派に分かれて喧嘩するスレなんだからさ
スレタイとテンプレを100回読んでから書くことを勧めるよ
それまではROMっていた方がいいよ
またなんかハードル高い人達が来たなw
372 :
365:2008/01/31(木) 15:45:36 ID:???
>>366 確かに
>>365は理想論かもしれないが、現実は全て駄目ということはないと思う。
しっかり演出されている吹き替えモノも多く存在していると思うし、
吹き替え版のほうが、オリジナルよりも良くなっている場合もある。
あと、自分は役者を観ているんじゃなくて、映画の中の役として観ているので、
役者の声とかは、はっきり言ってどうでもいい。
吹き替えの声優の声が、その役に合っていればOKだし、
逆に、オリジナルの役者の声質が、役の雰囲気に合ってないんじゃないの?ってこともあるし。
>>366 俺は無声映画は弁士つきでみたいけどね。できれば澤登 翠さんかな。
それに香港映画は初期のころ演じる人と声をいれる人が
べつだったからジャッキーチェンの初期の作品は本人の生声じゃないんだよね。
だから初期の作品は吹替え作品ともいえるわけ。
それに好きな役者ならともかく興味ない役者の生声にこだわる意味がわからん。
映画もドラマも娯楽なんだから楽しければどっちでみてもいいじゃん。
俺は善し悪しを論じる気はない。ただ吹き替え厨がアホみたく声優の真似したレスをしてるのを見ると
文句言いたくなるだけ。吹き替えがスタンダードだと思ってる馬鹿をなんとかしろよ。
>>370 そう書くのは決まって字幕厨だな。
吹替えだけみてる奴なんていないんだよ。
まだ吹替え版を放送してない、
太王四神記を字幕で最後までみたわ。
4月から吹替え版が放送したらまた見るつもりだよ。
吹き替えオタは声優にしか興味ない
>>353 声が残念って
吹き替えのクソみたいな喋りよりは断然良いよ
吹き替えしか見ない人はそうかもね
そういう人は少ないと思うけど
>>380Tバッグだけじゃないけど、Tバッグスレは最たる例かな。吹き替えで観てる奴にとっては
そのTバッグがお馴染みなんだろうが、はっきり言って声優板でやれって内容。
まぁ2ちゃんだししょうがないけどね。
同じように、俳優板でやれって内容もあるからな
嫌ならmixiみたいなトコ行けばいいんだけどね
このスレ読んでて字幕崇拝者がどんな人かわかってきた。
おそらく趣味が映画で他のことにはあまり興味ないんじゃないかな?
映画もできればテレビとかのちっこい画面でなく劇場でみたい。
家にもプロジェクターとか置いてあるんじゃない?
だからアニメとか声優をバカにしたり吹替えをバカにしたりするんじゃない?
俺は洋画、邦画はもちろんアニメも特撮も海外ドラマも日本のドラマも
人形劇も漫画もなんでも好きだから吹替えも大好き。
まちろんダメな吹替えや作品は嫌いっていうけど・・・全否定はしない。
ここの字幕崇拝者は吹替えを全否定する人がけっこういるし、アニメや
声優をバカにする発言が結構あるからね。
>>369 >ただし、吹き替えで見て「映画を観たつもり」になってはいけない。
深い言葉だな
心に染み入った
浅い心だな
今日はまたレスが進んだね〜
>>344 「ズル」と「お味噌」という言葉にワロタw
字幕派は
ただの西洋かぶれってことだな
吹き替え好きは、何で洋画に拘るのかわからない。
アニメや日本の映画、ドラマで満足できるだろ。
無理して洋画を見ることないんだぞ。
>>388 そうかもしれないね。
かぶれてない君たちは、邦画を見てなよ。無理する必要ないじゃん。
確かに
吹き替えが好きな諸君はアニメでいいじゃん
だって俳優の声はどうでもいいんでしょ?
別にアニメを馬鹿にしているわけじゃなくて、
ストーリー重視なら、別にアメリカドラマ見る必要ないよ
アニメで十分
>>389-
>>391 劇団おひとりとうじょう!!!
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語で見ないとだめ。
>>391 あなたを馬鹿にしてる訳じゃないんだけど、
どうすればストーリー重視だからアニメっていう端的な考え方ができるんですか?
同じストーリーのアニメ版があるというのならまだわかりますが。
劇団一人とかナンセンスにも程があるなw
本人は餓鬼のように何度も使ってるけど、そんなに気に入ったのか
CSのスターチャンネルが吹替えオンリーのチャンネルをはじめたら
契約者が激増した。アクションチャンネルでロストとかエイリアスとか
日本初放送でもちゃんと吹替え版もつくっているし。初回放送は字幕より
吹替え版のほうが早い。それだけ吹替え版の需要があるということ。
劇場ならともかく家ではのんびり吹替え版で楽しみたい。
吹き替えだと外人が日本語をしゃべってるみたいで
雰囲気ぶち壊し
>>396 いちいち反応してるってことは図星ってことだろ。
スルーすればいいじゃん。いわれた本人か?
>>398 ならお前はみなきゃいいだろ。なんでそれで吹替え版を否定するわけ。
この世に存在して楽しんでる人が大勢いるんだからそれでいいじゃん。
誰も強制して見ろっていってないだろ。
自分が嫌いな物がこの世の中にあったら否定するわけ。
もし吹替え版しかなくて選択の自由がなければ文句をいってもいいけど、
どっちでも選べる自由があっていいんじゃん。
なに北朝鮮みたいなこといってるの。
>>391 映画関係の仕事してるならいざ知らずそこまで真剣に拘らんでもいいんじゃないの?
吹替え派の人間は字幕を全面否定してる奴は殆どいないのに吹替え好きは洋画見るなって極論すぎるだろ
それに視力が低くてどうしても字幕が見にくい人間だっているんだから
>>401 みてないよ
地上波を一人で見るときは英語にきりかえるし
ただ他に一緒に見る人がいるときは吹き替えで我慢したりする
どっちを好むかを議論するスレであって
両方見るとかどうでもいい意見はいらないぞ
て事は自分が好きじゃない方を蔑む意見もいらないという事だな
何で吹き替え派って決めつけが多いの?
馬鹿だから
吹き替え厨は嫌な気分になるならこのスレに来なきゃいいだろ。別に強制してないし。被害者面すんなよ。
>>407 お前はどんだけ頭いいんだw
少なくともお前にはいわれたくないわw
なんか字幕厨は官僚の発言といしょだな。
人を見下す態度といい、上から目線といい、インテリぶるところとか、アニメ
や吹替えをバカにする態度とか・・
俺はもともと字幕で映画みることが多いけど、ここきてほんと字幕好き
ってやつが嫌いになった。
どっちが決めつけてんだかw
字幕厨ってホントは馬鹿だよ。だって頭よかったら、
字幕なんかでみないもん。俺みたいに原語のみでみるからw
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
吹き替え厨は中学生呼ばわりされたのがそうとう効いたらしいなw
もっと字幕の悪口言ってくれていいんだよ?ネガキャンも一つの争いのスタイルだからね。
馬鹿な吹き替え厨がまたコピペ貼ったw
両方見る派とか原語派はこのスレに関係ないから。
場違い。さよーなら。
そんなにオリジナルに拘るんなら英語を勉強したらいいのにね
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
はいはい字幕厨殿(笑)どんどん文句いって〜
もう字幕派とまともに討論するのや〜めた。
こいつらみんな自分達が世界一正しいとおもってるんだからな。
さいな〜ら。
オレももうこねえ。
断然字幕派だな。スパナチュなんて吹き替えで見てられないよw
吹替え派だけど、もうまともなこと書くのばからしくなった。
字幕厨は字幕のデメリットをまったくみとめないし、盲目的発言ばっかりで
議論にならない。
サヨウナラ。吹替え好きの俺もさりますわ
いいんじゃないの
自分らで世界を狭くして損してるんだから
こんなこと書くとまた決め付けとか涙目とか言われるんだろけどw
そもそも
>>1からして人間的にレベル低いんだから
ここの字幕派なんてその程度だろ
>>423 うん。おれも普段字幕でみるほうが多いけど、吹替え版でもいいドラマがあるから
けっこうここでは吹替え派の味方してたかもしれない。けど洋画みるなとかいわれると
なんかもう書き込みするのがいやになった。
だから俺ももう他に行きます。
吹き替えを否定された吹き替え厨涙目逃走www
↑
読解力ゼロw
字幕だと情報量すくないってコピペしてる人いるけど
英語できませんって言ってるようなもんじゃん
字幕映画で情報量がどんだけ少なくなるかは
みる人の英語力や理解力が関係してくると思うし
俺も全スレからつきあってきたけど、なんか勝ち負けにこだわる字幕厨
ばっかだから議論しててもつまらん。多分もうこないと思う。
お気に入りから削除します。
吹き替え厨涙目逃走www
吹き替えか字幕かなんて見る人の能力でどっちが適してるか決まる
吹き替えがいいなんて2chで言えば
叩かれるのは当たり前
それが嫌ならこんなあほスレこなきゃいい
>>430 >なんか勝ち負けにこだわる
スレタイも読めないのか?
↑
読解力ゼロw
コピペ馬鹿にされて
「読解力ゼロw」
しか書き込めない吹き替え厨ww
(´-`).o0(勝利だってw・・・勝って何になるんだろう)
吹き替え=能力不足
くやしいのうwwwくやしいのうwww
このスレはただあるだけでいい
何だよ、吹き替え厨がフルチンで遁走してるじゃんかwww
えらく
>>1が上機嫌な状態ですねw
そろそろ昇天するんじゃね?
はやくコピペか「読解力ゼロw」ww書き込めよ
電波自演連投字幕厨乙
↑
読解力ゼロw
一番笑ったのが、吹き替え厨の駄文コピペw
三流の文章に自信を持ち、必死に貼り付ける姿想像したら、笑いをこらえきれない
>どっちを好むかを議論するスレであって
>両方見るとかどうでもいい意見はいらないぞ
烈しく同意。
しばしば吹替派が口にする上記意見「両方、見る」。
ああそうですか、そらそうでしょうな。字幕派の自分だって、別に吹替版を観ないわけじゃありませんよ。
…でも、だから、何? 「両方見る」というその発言は、 吹替版の何を?どう擁護しているの?
スレタイの議論にとって、何の意味があるのでしょう? というお話。
結局、自分個人のスタンスを弁解しているだけでしかない、又は
「字幕も吹替えも、どっちも良い」という中庸の意見にしかならず、およそスレタイの趣旨から外れる。
ここは、どっちを“より”好む? どっちが? どういう点においては? どう優れる?を議論するスレ。、
「両方見る」なんて発言は、何度も書くけど、意味が無い。
最初から何が何でも吹き替えって人はいないんじゃないの?
だからもうこんなスレはいらない
>>448 吹き替えを好む人がいないといいたいの?
吹き替えに拘る人は少ないってこと
絶対に吹き替えしか見ないって書いてる人っていたか?
殆どいないだろう?
逆に字幕しか見ないって人は多いけどね
だから、ここより声優板で立ててみたら?
>>447 字幕派なの?字幕厨とは違って?
このスレがどういうスレかわかる?
>>450 >絶対に吹き替えしか見ないって書いてる人
どちらを好むか
このスレはこの板に存在する事に意味があるんだよ。
IDも出ないのに意味のあるスレとは思えないな
自演とか連投しても分からんし成り済ましも確実にいるだろ
>>451 字幕派と字幕厨という、言葉の使い分けの意味がわからん。
「字幕版しか観ないと決めてる人=字幕厨」なら、自分は違う。
(尤も、そんな個人スタンスの表明に何の意味があるのかも解らんけど)
今までの議論を思い出すに、
オリジナルとの比較において、字幕版は吹替版“より”、オリジナルに近い。
又は、オリジナルを理解し易い。
(ただし、それを好む好まない、重んじる重んじないは個人の価値判断)
それは吹替派も認めるのかな?
まあ、国際映画祭で評価の対象になるのは「字幕版」であることからも、
その辺は同意して貰えそうなものだけど。
>>454 自演する人もいるだろうけど、別に多数決で何かを決めるわけでナシ、良いんじゃないの?
少なくとも自分にとって、説得力のない意見は、
幾ら他に賛同する人が多くいても、やっぱり説得力を持たないし。
つーか、自演する人って虚しくならないのかね。
賛同レスが単なる嘘っぱちであることは、自演してる本人が一番よく判るわけだし、
自演せにゃならんってことは、「他人が賛同してくれてない」ってことの表れだろうに。
もし次スレ立てるんならやっぱりID出るようにしてほしいな
少なくとも荒らしは減ると思うんだけどね
ある時間帯になると勝ちとか逃げたとかの書き込みが連投されたら、いくら2chとはいえマトモな人間は嫌気さすんじゃないの
>>456 >字幕版は吹替版“より”、オリジナルに近い。
>又は、オリジナルを理解し易い。
というのが当てはまるのは
ある程度以上原語の理解出来る人に限られると思う。
オリジナルを尊重したいって意見は分かるけど
脚本書いた人全員が日本の字幕制限のテキスト量に満足できてると思えない
結局オリジナルに近いものを見られるかどうかは語学力次第
字幕も吹替もどっちも見る。
ただ戸田ナチュ子の翻訳は嫌い。
>>459 いいや、そんなことは無いと思いますね。
まず、字幕になると、大幅に情報量が減る…。なんてのは、単なるイメージだと思いますな。
そりゃ情報量の欠如は起こるでしょうが、大したものではないでしょう。
実際、字幕を見ながら原語を聞いていて、固有名詞の省略などはよくあっても、
大きく意味内容が失われていると感じたことは、ありません。
吹替派からも具体的にそういう指摘は無かったと思いますね。
傍証↓
>「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、
>その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
>(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
>
http://www.glovision.co.jp/service/index.html >より引用。)
元々は吹替派が出したモノですが、
よく読めば「1/3の文字で100%の意味を凝縮して表現している」ことが解ります。
>>459 長くなるので分けました。
一方、吹替版は字幕版より豊富な情報を提供することはできますが、
それが「オリジナルに忠実である」、という保証は、実はありません。
オリジナルの、原語ならではのギャグを日本語では表現できなかったり(例:「パルプフィクション」のギャグ)、
口に合わせてセリフの量を調節したりもしていますな。
上記ソースと同じ↓「吹き替え」は、オリジナルに必ずしも忠実ではないことの傍証です。
>「吹き替え」の制作は、単に外国語を日本語に置き換えるだけの作業ではありません。
>これは、オリジナルの作品を創る感覚と同じくらいスペシャリティーを求められるクリエイティブワークなのです。
>洋食を和食に味付けし、箸で食べられるように料理する。
>原作の味を損なうことなく、日本人好みの味付けをする。
そして吹き替えでは、オリジナルと比較が出来ないので、その改変を鑑賞者は知ることすらできない。
繰り返し書きますが、
吹き替えが、文字数的に多くの情報を提供できる媒体であるとしても、
それがオリジナルの意味を正しく伝えてくれているとは、全く限らないということです。
英語出来なきゃ字幕で見ててもオリジナルとの比較はどのみち無理だろ
>>459 さらに分けましたが、
“情報”にも、文字的に表現される情報のみならず、“音声情報”がありますね。
これはもう字幕と吹き替えでは、そのオリジナルとの差は明らか。
字幕においては役者のの音声情報は完全に提供され、
セリフが韻を踏んでいる場合なども、音として視聴者はそれを感じることが出来ます。
一方、吹き替えにおいて、それらは完全にゼロ。
「ミュージカルの歌まで吹き替えられたバージョンは、もはやカヴァー作品」と先にも書いたとおり。
アニメ作品でもそうですね。もはやオリジナルの役者の存在は皆無です。
さて、>463->465までの話しを勘案するに、
100歩譲って、仮に「文字的な情報量」において、吹替版が少々優位であったとしても、
「音声情報」まで含めた総合評価においては、
オリジナルとの近さにおいて、
字幕>吹替 は明らかだと思います。
随分上の方にも同じような意見あったけど
日本語しか分からない日本人としては
外国語の台詞の音や抑揚より
日本語の台詞の音や抑揚の方が感情をより理解できる
外国語の音や抑揚の感情表現方法を詳しく知っている人は字幕で十分なんだろうけど
知らないから日本語の方がいい
英語できる人は字幕
英語まったくできない人は吹き替え
これでいい
だね
吹き替え版は日本人の好みに合わせた味付け、または声優の解釈に基づいたキャラクター作りが
行われており、オリジナルとはまた別の作品である事をちゃんと認識しとけよ。
敢えて念をおしとくけど善し悪しを論じる気はないからな。ただ別物であると言う事実を言ってるだけで。
英語の勉強をして、字幕見ながらなら少しだけ分かるようになってきた。
英語独特の言い回しが分かるともっと面白いね。
字幕がいいと思うことが多いが、KITTやコロンボやホレイショは吹き替えがいいなぁ。
PBのTバッグは面白いとは思うけど、キャラを変えちゃ駄目だと思う。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
聞いたところによると、外国の映画を字幕で見るのは日本人位らしいです。なぜ日本人は字幕版を好むのでしょうか?
映像に集中出来ないですし、字幕は文字数の制限もあります。また、セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくいですし。しかも、日本はアニメ大国、国際的にも声優さんのレベルは高いのに…うーん、不思議。
『ダイ・ハード4.0』のロードーショーで字幕版と吹替版を上映しました。
「え!ダイ・ハードも吹替えするの?子どもは見ないやろうに。」と思われるかたも多いと思います。
しかし、この頃大人のお客様にも吹替版の人気が高いのです。
たとえば「スパイダーマン」と「パイレーツ」の2作品で字幕版と吹替版を上映しました。この2作品は比較的お子様の入場も多いのですが、何と字幕版と吹替版の入場者数の比率がほぼ1:1。
吹替版のニーズが高まっている事は分かっていたのですが、字幕と吹替えがほぼ同数という結果はビックリしました。土日なんて吹替え版の方がお客様が多いぐらいです。
字幕の
<デメリット>
・一度に表示できる情報量が決まっている
・複数の人間が同時にしゃべる場面に対処できない
・翻訳が正しくない、あるいは適切でない場合がある
・画面と字幕のタイミングが合わないことがある
・目が字幕に集中してしまう
・目が悪いと見えない
・見た目に邪魔になることがある
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。
基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで――」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。
つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。
このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。
>>471 英語がまったくできない人にとっては字幕も別物じゃない?
文字よりも音で伝える情報量が、勝っているのです。例えば、「わかった」という表現でも、
「わかった」…なぞなぞやクイズを閃きによって発する言葉
「わかった」…相手からの依頼に対しての許諾の言葉
「わかった」…理解したか確かめたい、猜疑心をもって念のための言葉
「わかった」…十分承知していることに対して、嫌味を含んだ言葉
など、音の違いによって、様々な表現ができます。
それにしても何の為にコピペしてるんだろ
外国語と日本語のニュアンス云々を別にしたら、字数制限のある字幕より断然吹き替えの方が多くの情報を伝えているのは確かでしょうな。
日本では「外画字幕至上主義」が横行しちまってますが、原語も理解出来ないくせにそっちがいいなんちゅうのはカッコつけてるだけなんじゃないスか?
最良の手段は外国語を理解出来るようになる事なんですが・・・。
字数制限がある事は意訳になり、時には全く違う科白になってしまう・・・ちゅうわけですな。
「燃えよドラゴン」からわかりやすい例をひとつ。
オハラと対戦するリー師父。
オハラはデモンストレーションとして板を叩き割る。
リー師父の科白「Boards don’t hit back.」
意味はまんま「板は打ち返さない」ですな。
動く人間を相手にした格闘能力と板を割る力は全く別物である、と言いたいわけですな。
それは截拳道の哲学に通ずるわけであります。
この時の字幕は
「決着をつけよう」
でした・・・。
原語がわからないならどっちもどっちだ
このスレの名物
吹き替え派が苦しくなると。。。。。
駄文連続コピペwww
w連発も名物だね
>>480それは制作者サイドの問題であって字数制限云々とは全く関係ないような気がするけど。
ちなみに吹き替えだとなんて言ってたんだ?
>>485 おまえ、必死にコピペ貼ってる野郎だろw
だいたい、コピペ貼れば形勢逆転できると思ってるのか?w
>>463 >オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、
>その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。
ただの目標とするべき条件よってだけで
達成してますってデータでもなんでもない
現実に表現しきれてない字幕も吹き替えもゴロゴロ有る世の中なんだし
100%目指すのなんて翻訳として当然の姿勢
でも字幕は3倍厳しいってことじゃんかw
↑
また必死に反応www
この反応の早さは何?
早くまた変なコピペ貼って、みんなに文才のなさを晒したらぁ?www
>>489 よっ!待ってました!千両役者!
どんどん出てきて吹き替え厨のキチガイを駆逐して下さい!
吹き替え厨は「必死」という言葉の使い方すらわかってないな
吹き替えだ字幕だ言う前に日本語の勉強から始めた方がいいwww
>よく読めば「1/3の文字で100%の意味を凝縮して表現している」ことが解ります。
こんなこと言ってる字幕の人も日本語どうかとおもうけどねぇw
この短時間連投がキモいんだよなw
それおまえw
>>492 それは確か。
だいたい字幕の訳の人も限られた文字数で的確に表現するように努力している。
吹き替え厨 赤面涙目脈拍増加過呼吸 ブルブルしておりますwww
そろそろ吹き替え厨の発狂カキコがありますので、皆さん、見て嗤いましょう!www
吹き替えで観るのは中学までだろ。
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替えのほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。
字幕版だと英語が中途半端に耳に入ってきて、つい耳で聴いたものを字幕で確かめるクセが身についています。
その結果気がつくと次の場面になっていることも。
ヒアリングがきちんとできないのだから、100%字幕に頼って
映画を楽しめばいいのに、耳と目と頭が無理をしようとするのが困りもの。
その点、吹き替え版は雑念が入らずに、映画に没頭できます。
パイレーツオブカリビアンでも複線が字幕で端折られていたりします。
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。
昨年CSで24のシーズンWが放送されたとき字幕厨が涙目になって
文句をいっていた。実は数からいったら吹き替えでみてる人のが
圧倒的に多いのである。DVDも吹替え版が入ってるほうが売れるのである。
こういうスレがたつと字幕厨はインテリぶるが実は世の中の流れについていげない
天然記念物なのだw
>>506 字幕版の放送がなくて吹替え版の放送だけだったため。
また
>>1が自演連投やってんの?
議論しない煽りだけの単文だからバレバレだっつーのw
さっさとコテつけて議論してみろよw
必死に逃げ回ってみっともない奴だよホント
煽り以外できないの?
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語でみろ!
>>508 上を見てわかるとおり、連投コピペ爆撃しているのは吹き替え厨ですよ。
>>1に個人攻撃されて執拗に恨み続けるあなたの気持ちは察しますが…。
>>510 やっぱり悔しくて反応しているようですねw
えっ!?高校生にもなって吹き替えで見ているの?
↑
こういう馬鹿がいるから字幕派が劣勢になってんだよね
ある程度英語の勉強した人なら
吹き替えは避けるんじゃないかな
コピペ連貼りしているようじゃ吹き替え派とはまともに議論はできないな。
>>514 そうなんだよね
でもそう言うと、必ず吹き替え厨は
「俺は字幕も両方見ている」
って逃げるんだよね
本当に両方見ているならこのスレはスレ違いだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな
おまえまさか成人しているのに吹き替えで映画見てないよね?
俺は字幕付きは見ないよ。
理由は、文字読むのがうざいのと間違ってる字幕が多いから。
基本は吹き替えで観るか、字幕なし原語で観るかの2択。
とにかく字幕はうざい。
>>518 文字読むの?w原語でみれるのに
吹き替えと原語の2択?w
次の方どうぞ
>>519 日本語でおk
それと、議論できないならスレチだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな
原語で見れるのに吹き替えで見るとか言っているほら吹きが出てきますたw
↑
議論できないならスレチだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな
>>519 日本語でおk
原語で観るのは、難しい台詞のないアクション物とかだけだよ。
中学英語レベルなら、何言ってるかはだいたいわかるし。
専門用語の多い会話劇とかは、吹き替えで観る。
とにかく字幕が表示されてると気が散るので駄目だ。
地デジの字幕とか最悪。
フォントでかいし、なんか色付いてるし、BGM鳴ってる時に♪とか出るし、
マジでうざい。
>>523 字幕を読むからうざく感じるんじゃない?
アクションを原語でみて
「会話劇」を吹き替えでみるなんて珍しいねw
演技力よりアクション重視なアクション映画を原語でみて
「会話劇」みたいな演技力が問われる映画を吹き替えでみるなんて
もったいないきがするけど
字幕は絶対見たくないけど
中学レベルの英語力でなんとか映画を見たい
俺も中学生のときホラーとかアクション借りてキャプションとにらめっこ
してたからわからないでもないけど
>>518吹き替え厨制作の新キャラですwコイツは侮れないぞw
>>514 >ある程度英語の勉強した人なら
吹き替えは避けるんじゃないかな
こんな事書いて煽るから
>>523 >原語で観るのは、難しい台詞のないアクション物とかだけだよ。
中学英語レベルなら、何言ってるかはだいたいわかるし。
こんな事になるんだよwwww
>>524 珍しいかな?
自分ではスタンダードな観かただと思ってるんだが。
台詞がさほど重要じゃないアクションとかは、
自分のつたない英語力でも問題ないけど、
会話劇とかは、その会話の内容が正確に理解できないと面白くないので
吹き替えで観るってこと。
できれば、難しい英語も理解できるようになりたいけどね。
つうか、吹き替え版=演技力がない とは思わないし、
駄目な吹き替えは観るのやめるし。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語でみろ!
パイレーツオブカリビアンでも複線が字幕で端折られていたりします。
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。
スターウオーズの一作目が公開された後、「映画を本当に楽しむのには字幕は適していない」という趣旨で、
ルーカス自らがキャスティングした声優での日本語吹き替え版なる物が劇場公開されました。
ルーカスは、字幕で楽しんでもらうようには作っていないので、字幕で見ると言う時点で本来の
作品の魅力が損なわれると言った。
字幕を追えない子供と一緒に観ることが出来る
吹き替え厨がコピペ連続貼りするから字幕派完全勝利w
吹き替え厨って、中国産餃子のようなもんだよね
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。
「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
http://www.glovision.co.jp/service/index.html より引用。)
「(字幕の基本字数は)1秒4文字を基本とする。劇場公開用タテ字幕は10文字×2行=20文字まで。
ヨコ字幕は12文字×2行=24文字まで(主にNHK)。
ビデオ・DVDも含めて配給会社によっては1行13文字×2行=26文字、14文字×2行=28文字のところもある。
1秒あたり3文字〜3.5文字で作成された字幕がもっとも読みやすい。たとえば、2秒のセリフに15文字入れたり、逆に4秒あるのに8文字しか入れなかったりすると、
見る人はどのリズムで字幕を読めばよいのか戸惑ってしまう。
ただし、1、2文字をオーバーしても、それで流れのよい字幕になる場合は例外とする。 原則的には最長20文字までの字幕が読みやすい。
(同じく外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
http://homepage2.nifty.com/shkoubou/jimakurulu.htm より引用。)
つまり、字幕では物理的にどう考えてもオリジナルで話されている台詞の全翻訳は不可能なのである。
字幕派の人が字幕を選ぶ多くの理由に「オリジナルの声が聴けるから」というのがあるが、
いくらオリジナルの声が聴けても、その意味が分からないのならそれはただ単に歌詞の無い音楽を聴いてるのと変わりが無い。
映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
しかし、字幕では上記の様な物理的な制限によりオリジナルで話されている台詞の1/3以下しか翻訳出来ないのである。
今は殆どのDVDに吹き替え音声と字幕が入っているので、試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる筈だ。
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
字幕派だったが、ユナイテッド93をみて吹き替えの重要性を知った
この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う
>>533つまりルーカスは吹き替え厨って事でいいんだな?
糞コピペ荒らしの吹き替え厨の負けwww
どうやら映画を字幕で見ると勝ち組になれるらしいwwwwwwwww
ネットカフェ難民のみなさん映画を字幕でみてください。
人生って楽だねwwwwww
おとくいの字幕厨の勝った発言wwwwww
馬鹿の一つおぼえwwwwwwwww
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
↑
また四流の小学生の作文を貼る基地外ハケーン!w
草生やして駄文コピペか
真面目な話、上で論破されているもの以外で、
字幕が吹き替えより優れている点を論じれる猛者はいないのか?
これじゃああまりにも一方的でつまらない。
議論スレだよね?ここ。
吹き替え厨が発狂してコピペ貼りまくるから一方的に負けまくってるw
墓穴を掘るという簡単な日本語もわからない吹き替え厨
馬鹿は死ななきゃなおらない
ネットの小さな世界で勝ったとさけぶ。笑。
字幕厨。
「コピペ貼りまくるから負け」とか、
「おまえのかあちゃんでべそ」レベルの幼稚なレスはもういいから、
もうちょっとマトモな意見を書いてくれ。頼むから。
俺は議論がしたいんだよ。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
コピペもうざいからやめろ
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
吹き替えは子供用だろ。常考。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
なりすましてコピペ貼りまくりの
>>1が一方的に負けまくってるw
吹き替え厨は頭がアレなので細めにおさらいしないとレスの内容が頭に入らないのです。
勘弁してあげてください。同様に字幕で観ると作品の内容が一回では頭に入らないのです。
吹き替え厨は吹き替えしか選択肢がないんです。字幕で観ると何かと手間がかかるんです。
>>559
他人のせいにしたくて必死だな!www 荒らし君。二度とティーバッグスレに戻るなよ!
>>561 アンカーもまともに打てないのか?ww
お前も来るな
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
字幕派の人達はディズニーのアニメやCGの作品見る時も字幕でしか見ないのか?
>>566 その作品の監督やプロデューサーが選んだ役者の声の演技を聞きたいので
字幕で見ますよ。ディズニーは吹替えの人選が上手いと思うので吹替えでも
見ます。でも基本字幕。
必死にコピペしなきゃならないほど意見に自信がないのか?吹き替え派は
字幕派に余裕を感じるね
コピペを連貼りしている時点で追いつめられてるな、吹き替え厨は。
HOUSEの吹き替え酷かったらしいなw
吹き替えで見るくらいなら、映画は見ない
好きにすりゃいいだけなのに
このスレが議論スレだと勘違いしてる人もいるようだ
吹き替え派はコピペしかしないからな
もうだめだ
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
577 :
奥さまは名無しさん:2008/02/02(土) 09:09:00 ID:G6gadV8I
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
スターウオーズの一作目が公開された後、「映画を本当に楽しむのには字幕は適していない」という趣旨で、
ルーカス自らがキャスティングした声優での日本語吹き替え版なる物が劇場公開されました。
ルーカスは、字幕で楽しんでもらうようには作っていないので、字幕で見ると言う時点で本来の
作品の魅力が損なわれると言った
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。
パイレーツオブカリビアンでも複線が字幕で端折られていたりします。
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。
基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで――」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。
つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。
このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。
>>578 そういう“例外”も世の中にはあるだろう。…だから? その例外をもって一般化したいわけじゃあるまいね。
あとベタだけど、ソースは?
よく2ちゃんのスレでは聞く話だけど、
その割に、ルーカスに選ばれた声優さん達とやらがその後も吹替を担当したという話を聞かず、
その「ルーカス監修の吹替版」がソフト化されたという話も聞かないので。
むしろスター・ウォーズに関しては、「駄作」として伝説的な吹替版が存在したようだね。
芸能人吹替による、どうしようもない吹替版が。
>>579 これまた、ダメ字幕が問題になって、字幕が作り直されたほどの“例外”。
吹替版にどうしようもない芸能人吹替があるのと同じこと。
最近では、演技経験のないお笑い芸人による、“声優初挑戦”を売りにしたような吹替版が幾つも存在するけど、
それらを議論の根拠にしても良いんですか?
吹替派が“例外”を挙げて字幕版を叩く議論の根拠にするなら、吹替版を叩くネタは幾らでもあるよ?
>>580 曖昧過ぎて解らない。
具体的に? どんな伏線が? どんな字幕で端折られていたと?
>>581 場面転換を予測できる場合は、確かにあるね。
尤も、それが「致命的な欠点」かどうかは個人の評価。
自分はそうは思わない。僅か数秒の誤差でしかないし、一つの作品で何度も起こりうる現象でもないし。
コピペ
結局吹き替え派は荒らしでFA?
吹き替え厨に文字だけで伝えたい事を伝えるのは困難
多分、現実社会で吹き替え厨が知り合いだったら、多分殴ってる気がする。
>>1の偽装工作が醜過ぎて字幕派がボロボロですね
議論をせず相変わらずの煽りだけの単文かコピペだからわかりやす過ぎw
議論しないからスルーされて、ますますレスが
>>1ばかりになってる
かかってきたまえって自分で言ったのに何で議論しないんだ?
>>587 今更遅いと思うよ?みんなあなたがコピペやってたって気づいている。
●吹き替え厨を陥れようとわざと自分を貶すコピペを貼るほど、
>>1に大きな器量があると思いますか?
●本当に
>>1が吹き替え厨に見せかけてやっていたとしたら、コピペに批判があったら、もっとやるはずですよ?吹き替え厨を陥れるためですから。でも批判があったら止みましたよね?
●何か書かれたらすぐにレスするあなたの幼稚な精神状態を見たら、あなた本人がやったと誰でも気づきますよ。
どちらにしろ、今回は
>>1に指摘されていた吹き替え厨の大負けですね。
自分で作成した文章によほど自信があったのかもしれないけど、自信があるなら1回でいいんですよ。
情報操作しようとするから墓穴を掘る。
>>587 おまえ馬鹿だな
そんな変な情報操作にインテリ字幕派がひっかかると思ってんの???ほんとあんた馬鹿?
ほんとに1がやってるなら、自分の文を貼るっつーの!人の作った駄文なんて宣伝しねーよ、ばーか。
コピペなら削除対象じゃない?
削除依頼出してこようか?
バカじゃね?
>>1は賢くないから、吹き替えになりすまして字幕がウザがる事くらいしかできないんだよ
コテ隠して議論すらしないのがその証拠
お前ら
>>1の掌で転がされてんだよw
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
俺字幕派です。映画も海外ドラマも字幕でしかみません。
字幕は意訳でなく直訳にちかいです。カットされてるセリフも
あいさつとかだけです。今字幕をみて英語の勉強しています。
吹替えみてる人は中学生以下だと思います。
吹替え=アニメとおなじです。
大人になってアニメみる人ってwwww
アニメは小学生までで卒業でしょ。
声優の声なんか聞きたくないです。俳優の地声を聞かなければ映画みて
て損しちゃいますよwwww
やっぱり字幕みてる人のほうが勝ち組だとおもいますwwwwwwwww
俺も今年から公務員になるし英語も今年中にはマスターするつもりです。
596 :
奥さまは名無しさん:2008/02/02(土) 12:26:27 ID:HaLIfRla
なんだかココって、子供の喧嘩みてるみたいw
>>578 そういう“例外”も世の中にはあるだろうしかし、字幕は完璧なんだよ。欠点はすべて例外で片付けられるんだよ。
ルーカスに選ばれた声優さん達とやらがその後も吹替を担当したという話を聞かず、
その「ルーカス監修の吹替版」がソフト化されたという話も聞かないけど、きっと
ルーカスは馬鹿なんだろうな。字幕が世界一優れていることに気がつかなかった
にちがいない。吹替えなんか世の中にいらないのにな。w
むしろスター・ウォーズに関しては、「駄作」として伝説的な吹替版が存在したようだね。
芸能人吹替による、どうしようもない吹替版が。 あんな作品見たい人いるの
しんじられないなあれがお宝ビデオとか言って喜んでる奴が!!
>>579 これまた、ダメ字幕が問題になって、字幕が作り直されたほどの“例外”。
とにかく悪い字幕なんか例外というぐらいしか存在しない。字幕は完璧だからな。
吹替版にどうしようもない芸能人吹替があるのと同じこと。
最近では、演技経験のないお笑い芸人による、“声優初挑戦”を売りにしたような吹替版が幾つも存在するけど、
それらを議論の根拠にしても良いんですか?
ほんとこいつら頭にくる。俺もこいつらいらないと思ってるよ(笑)
吹替派が“例外”を挙げて字幕版を叩く議論の根拠にするなら、吹替版を叩くネタは幾らでもあるよ?
吹替え版・も・完璧じゃないよ(笑)
>>580 曖昧過ぎて解らない。
具体的に? どんな伏線が? どんな字幕で端折られていたと?
吹替え版・も・完璧じゃないってこと(笑)
>>581 場面転換を予測できる場合は、確かにあるね。
尤も、それが「致命的な欠点」かどうかは個人の評価。
自分はそうは思わない。僅か数秒の誤差でしかないし、一つの作品で何度も起こりうる現象でもないし。
わからないかな〜吹替え版・も・完璧じゃないってこと(笑)
みんな馬鹿だなぁ
争わないでどっちも楽しめよ
>>582 もし君が常識ある人間なら
>>597を読んで理解できるはずだ。
字幕も吹替え版も完璧でないということがね。
だから・・さきに
>>598にかかれてしまったが両方楽しめってこと。
なんで世の中にいろいろな楽しみがあるのにその楽しみを捨てなければいけない
なか?字幕も吹替えもだめな字幕ダメな声優吹替えを例外といわずに
文句をいって批判すればいいではないか!!
というか原本を理解できるような語学力見につければ?
そう。
字幕厨も吹き替え厨も馬鹿。
争っている暇があるなら、英語の聞き取りを勉強しろ。
まっ、どっちかといったら、必死にコピペ貼る吹き替え厨の方が馬鹿だけどね。
英語の聞き取りを勉強するなら、字幕だろ
吹き替え厨は進歩がない
進歩のないやつは、同じコピペを延々と続ける
進歩がないから小学生以来吹き替えしか見ない
とりあえず同じ文面コピペしてるのだけでも削除依頼してみようか?
吹き替えなんて中学生までで卒業しろよw
字幕は補助的なものでしかないからね。英語が聴き取れればそれに越した事は無い
と思ってる字幕派がほとんどでしょ。別に字幕が完璧だなんて思ってない。
結論:単に好みの問題。
どっちがいいか議論している時間が無駄。
よってこのスレは糸冬了
>>604 お願いします。
そしてその連続コピペ攻撃荒らしをしている吹き替え厨のアク禁もお願いしますm(_ _)m
>>606 激しく同意。
俺も簡単なのは聞き取れるけど、どうしても専門用語は難しいよ。
殺人事件とか科学捜査とか、テロの化学兵器の名前とか難しすぎるし。
>>607 あの、暇つぶしスレなんですが・・・
小学生みたいに反応してくれる吹き替え厨を煽って楽しむスレです
でも、みんなで煽りすぎ論破しすぎたために、吹き替え厨はコピペ貼りオンリーの荒らしになっちゃいました
その辺は反省しております
吹き替え厨の発狂はさすがに目に余るな・・・
>>608 それはおもしろい
これで誰がやってるかがハッキリする罠w
荒らしが減ればいい
もしコピペ荒らしがアク禁になるとしたら
>>1がいなくなるにスーパーひとし君
いや、俺は
>>1だがコピペなんてやってないんだがwww
いや、
>>615は
>>1じゃないと思うが、
スレも600まで進んでいて、
>>1なんて出てきてないのに、
まだ
>>1に執着する基地外がいることに脱帽。
多分
>>1に指摘された吹き替え厨荒らしなんだろう。
そいつがコピペしているのは明白なんだけどな。
荒らしって自分のやったことを人になすりつけるの
大好きだから。
とにかくコピペの削除依頼よろしくです。
これで吹き替え厨がいなくなれば、
もっと良いスレになると思います。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
>吹替え+字幕で両方見てる派
そんな人はこのスレに場違いなんだが。
このスレは、字幕派と吹き替え派どっちかに分かれて議論するスレでしょ。
いや、俺は
>>1だがコピペなんてやってないんだがwww
また吹き替え厨が発狂してますね
どんどん自分の首を絞めてるの理解してないところがすごい
>>622の文まで1セットにしてこれからコピペしていくつもりなんだろう
もう吹き替え小学生の情報操作確定だな!
ほんと浅知恵しかないところが(ry
624 :
623:2008/02/02(土) 16:58:38 ID:???
俺字幕派です。映画も海外ドラマも字幕でしかみません。
字幕は意訳でなく直訳にちかいです。カットされてるセリフも
あいさつとかだけです。今字幕をみて英語の勉強しています。
吹替えみてる人は中学生以下だと思います。
吹替え=アニメとおなじです。
大人になってアニメみる人ってwwww
アニメは小学生までで卒業でしょ。
声優の声なんか聞きたくないです。俳優の地声を聞かなければ映画みて
て損しちゃいますよwwww
やっぱり字幕みてる人のほうが勝ち組だとおもいますwwwwwwwww
俺も今年から公務員になるし英語も今年中にはマスターするつもりです。
吹き替え厨ほんと馬鹿ですね
議論するに値しない
>いや、俺は
>>1だがコピペなんてやってないんだがwww
↑をつけることによって、
>>1の仕業と思わせようとしている荒らしの単細胞ワロタw
大人はみんなわかってるって!
吹き替え派の荒らしよ、もういいだろ、ここから去れ!
おまえには学業という、なすべきことがあるじゃないか!
>前スレでは、完全に、インテリ字幕派によって、吹き替え派が木っ端微塵に論破された。
論破どころか、字幕派=大人 吹き替え派=幼稚園生 レベルだから、話が噛み合わないというのが実状。
議論で負けるとオコチャマ吹き替え派はだだこねる(発狂してコピペ貼る)から手に負えない。
えっ?大学生にもなって吹き替えで見てるの?
吹替えみるのは幼稚園まで。
吹替えはアニメです。大人は見ません。字幕みてる人はみんなインテリです。
字幕はサイコーです。へんな宗教に入るより字幕派にはいりましょう。
俺は、負けて狂った吹き替え厨が、
「俺は、原語で映画が見れるけど、吹き替えでも見る」
と言ったとき激しくワロタ
原語で見れるヤツが吹き替えで見るかっつーのwwww
字幕じゃないんだったら映画見ない方がいいよ、これマジで
だって、俳優の地声が聞こえないんでしょ?
クレヨンしんちゃん見てるのとどう違うの?教えて教えて!
みんなで字幕派つくってオフ会しない。
アニメとか吹替え見てる奴はクズだよな。
大人になってアニメとか漫画なんかよんでたら恥だよ。
声優なんかクズだよな。
吹替えみるならくだらない邦画でもみてろ!!
>>630 字幕はインテリだけのものじゃない。馬鹿にも門戸を開くべき。
吹き替え派よ、そろそろ高校に入学だろ、字幕で洋画を見る練習をした方がいいぞ。
はじめまして。
ずっと読ませてもらいましたが、吹き替えにもいいところあると思いますよ。
ただ、ここにいる吹き替え派の一部が暴徒化してコピペで荒らしているからおかしくなっちゃってるだけで。
吹き替えで見たら面白い映画がたくさん存在するのも事実です。
字幕で見てる人のほうがIQたかいんだ!!
字幕でみてるほうが金持ちだ!
字幕で見てるほうがインテリだ〜!
わかったか吹替え派!!
やったぜ!字幕派の完全勝利だwwwww
字幕以外で映画見てる奴なんて日本に誰もいないだろ。
>>638 いや、吹き替え派の一部じゃなくて、吹き替え派は1人しかいないんですよ
そいつが荒らしです
すぐ反応するからわかりやすいやつです
中学生です
出たよw
中学生とかアニメとかw
議論しないでこんな誹謗中傷しか書かない荒らしは
>>1しかいないw
もっと短時間自作連投して楽しませてくれよw
俺も今日から字幕派だ!!
やったぜ!インテリの仲間になれたぜ!!
字幕大好きだよ〜字幕見てれば誰からも文句いわれない。
なんてったって吹替えでみてるといったら
基地外にされるからな。おまけに幼稚園児だから字幕派にはいることに
きめました。これからはウソついて字幕派の応援します。
吹替えなんてみてるやつは幼稚園児だ〜
文章で自演連投バレバレw
いい加減に自分で気付けよw
字幕派で日本は回っています。
字幕派にみんなこい!!吹替え見てる奴は頭どうかしてるぞ〜
字幕は完全、完璧です。何の間違いもありません。
だから字幕は素晴らしい。字幕は天国吹替えは地獄です。
>>643 何で
>>1に粘着してるの?愛してるの?よほど酷いことされたの?どっちなんよ?
インテリ字幕派(笑)は違う板でアニヲタ相手にやれや
簡単に論破できるんだろが
いまどき吹替えでみるなんて恥。日本人のくず、ごみ。基地外。アホ。
誰も吹替えでみない。
>>647 どっちでもないし粘着もしてないよ
だってここは
>>1にかかっていくスレじゃん
隠れて偽装レス連投しまくりのこんな馬鹿おもしろ過ぎてやめる気にならん
>>644 おまえみたいなキチガイは字幕派こなくていいよ
そのまま吹き替え厨で荒らしてアク禁食らえ、ぼけ
コロンボの小池朝雄なんか絶対みない。字幕だけ。
24も字幕でしか見ない。声優なんかアニメだけで十分。
ジャッキーチェンも字幕だけ。
字幕だけでいいじゃん。吹替えなんかこの世からなくしてくれ。
>>647 ほ〜ら、
>>1に指摘されたキチガイ吹き替え厨荒らしが炙り出されたwww
>>652 禿同。
小池朝雄の吹き替えなんてみたから、日本に低レベル洋画ファンがはびこった。
その罪は重い。
ほんとうに洋画を楽しみたいなら、字幕見ようね
俳優の血のにじむ演技を目を凝らして堪能しよう!
アクションチャンネルは吹替えの放送をやめてほしい。
字幕だけでもんだいない。
今度要望してみるかな。いまどき吹替え版なんかつくるなって。
エイリアスとかロストとか吹替えで見る奴いないだろwwwwww
ガハハハハハハ!
字幕派のふりして連投していた吹き替え厨に連投規制がかかっておりますwww
しばらく静かになりますが、また出現します
そのうちに俺自らが運営側に通報しますのでw
>>657 何でスレが700近いのに
>>1の話してるの?
まったく進歩ないよ
だから高校生にもなって吹き替え見てるんだろ
もっと英語勉強しろ!
もう次スレはいらないな
どうせ連投基地外のオナニースレになるだけだろ
いやぁ、深い。
字幕派って、インテリの論客揃いですね。
>>654 賛同ありがとう。DVDBOXも小池の吹替え入れないでほしかった。
すべてのDVDから吹替えなくしてほしい。じゃまだから。
>>658 どうもおかしいと思ったら、字幕派のふりした吹き替え厨なんですね。
連投とコピペ貼り・・・吹き替え厨は荒らしそのもののようです。
>>660 じゃあ、おまえは人のオナニーを覗くキモヲタってことになるな!
>>1のオナーニビデオなら、数万円出しても買うだろ?おまい
やった今回も字幕派完全勝利!1吹替え派涙目逃走wwwwwwwwwwwwwwww
吹替えなんかこの世になくていい。俺が今までいきてきて
いいと思った吹替え版なんかただの一つもなし!!
日本は吹替えなんかやめちまえ!!
早く病院行けよ
そう思ってんのはお前だけだろ
やったやった今日も字幕派完全勝利。
俺はこの先もぜって吹替え版なんかみねえよ。
子供にもみせない。だって馬鹿になるもん。
字幕版見せて英語の勉強させるんだ。
自分の子供はインテリにさせたいからね。
もうこのスレに吹替え好きはでてくるなよ。
失ってはじめてわかる、大事な物。ち〜ん。
字幕派がかったぞ−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
もう終了でいいかな。
吹き替え大好き〜!!
コピペをやめて、あたかも吹き替えがコピペやってたように見せてんだろ?
規制入った割に短時間レスの勢い増してんのはなんでだよw
>>1が自演連投しまくりだからだろw
こんな奴野放しにしてるから字幕派は低レベルになってんだよ
>>672 だめだって子供がここにきちゃ。
吹替えが嫌いにならないと映画の話をしちゃだめだよ。
字幕なし原音、無理なら最低限でも英語字幕で見ろよ ゴミども
>>668 お前の子供なんか親が親なんだからインテリになれるわけないだろ
そもそも結婚なんか出来んのか童貞
マジどうしようもない子供だね1は
子供ぢゃないも〜ん
吹替え版はおこちゃまです。
字幕派はインテリです。
字幕は完璧です。
すべての海外ドラマを字幕でみています。吹替えでみる人が信じられません。
吹替えのメリットは0です。なにもいいことなしです。
子供じゃないなら議論しに出ておいで〜
逃げ回ってないでさ〜
民主党の菅直人代表代行は2日の民放テレビ番組で、中国製毒ギョーザ事件について
「(私が厚生労働相なら)事実関係がはっきりするまで、自主的か強制かは別として、
輸入禁止をするなり、販売を止める。衛生上の問題があれば改善が終わるまでは輸入で
きないようにする」と述べた。
さらに菅氏は「本質的には『地産地消』をとるべきだ。野菜まで外国からたくさん輸
入しているが、日本でできたものを食べるという考え方が基本になければならない」と
指摘した。
鳩山由紀夫幹事長も1日の記者会見で「国民の命にかかわることであり、一刻も早く
輸入を禁止するべきだ。政府は現地査察しなければならない」と述べ、輸入禁止と現地
査察を政府に要求している。
■ソース(産経新聞)
http://sankei.jp.msn.com/politics/situation/080202/stt0802021753001-n1.htm
クソスレ糸冬
木っ端微塵にやられて涙目の
>>1を観察するスレはココですか?
おもしろい
>>1がいると聞いてVIPからやってきますた
なにがしたんだか
ヲバさんも真剣になりすぎ
さらっと流してよ、ただの雑談なんだから
ああ、鬼ごっこ目当てか…
日本語でおkだお
スパイダーパニック
思いの外、大傑作だった
劇場版「トムとジェリー」が最強。
翻訳不要、国籍関係なく笑える。
吹き替えが好きだから吹き替えで見る
字幕が好きなら字幕で見れば?
これじゃダメなのか
>>692 絶対ダメ。字幕で見ないとインテリになれないから。
字幕派はアホしかいないってことだな
バカは何見てもバカだよ
字幕なしで見ろよ
アダルトビデオには吹き替えは存在しない。
1、字読めなくても楽しめる。
2、人はリアルさを求めるから。ガチな喘ぎ声、息遣いを普通は見たい。
日本のAVが英語に吹き替えられてたり外国のAVが日本語に吹き替えられてたりしても興奮度は下がるだろう。
また日本のAVの現場の音を使わずに後から別録りで声優によって音声吹き替えられてても興奮度は下がるだろう。
映画やドラマでもそうだ。現場の生の声は重要なんだ。
まあエロアニメ(笑)を見て、エロゲ(笑)などしてる声優好きアニオタ吹き替え厨(笑)はわからなそうだがなw
声優板で書いてこいや
ここで書いても何のダメージにもならんよ
アニヲタなんていないだろ
>696
いいこというじゃん。これで字幕派の勝利確定だな。
俺も毎日外国のアダルトビデオ見てる。
毎日おなってる。
アダルトビドオが日本人の声優だったら抜けないもんな。笑。
吹替え版=アニメ。間違いないアニメは子供だけが見るもの。
>>698 >間違いないアニメ
ってどんなアニメ?
自称インテリのわりには例えが酷いなw
バカッぷりを露呈してるよw
>>660 このスレは絶対に必要
理由はこのスレ見てればわかるでしょ
いつも急に大量の同じような中学生だとか子供だとかいう吹き替え煽りが始まったり、
そうかと思うと急に納まったりするのはなんでですか?
決まってるじゃないか
聞くだけ野暮だよ
ちぇっ……
怒られちった…
連投し過ぎで書き込み規制がかかるからかな?
>>698 字幕狂で洋モノ好きか
お前コンプレックス丸出しだなw
アメリカで住めよ
お前みたいなアジア面は商売女にしか相手にされないだろうけどなW
1がいないとこんなに静か〜
もしかしてホントにアク禁になったとか?
字幕派は理屈が過激テロ
>>709 それは吹き替え派。
吹き替え派は何でもかんでも声優の手柄にしたがるよな。何なんだあれ
キモい
字幕派完全勝利宣言!!
アダルトビデオには吹き替えは存在しない。
1、字読めなくても楽しめる。
2、人はリアルさを求めるから。ガチな喘ぎ声、息遣いを普通は見たい。
日本のAVが英語に吹き替えられてたり外国のAVが日本語に吹き替えられてたりしても興奮度は下がるだろう。
また日本のAVの現場の音を使わずに後から別録りで声優によって音声吹き替えられてても興奮度は下がるだろう。
それに生声での喘ぎ声でないと2回抜くことは無理。
映画やドラマでもそうだ。現場の生の声は重要なんだ。
まあエロアニメ(笑)を見て、エロゲ(笑)などしてる声優好きアニオタ吹き替え厨(笑)はわからなそうだがなw
>>710 そんな奴はお前の頭の中にしかいないだろ
>>597,
>>599 何か勘違いしてやしないか?
自分は字幕派だが、「字幕が完璧」だなんて、思ったこともなければ書いたこともない。
原語で観れない以上、字幕観るにせよ、吹き替えで観るにせよ、“完璧”はありえない。
さて、完璧がありえない環境において…
どっちがマシか? という議論をしているのだ。このスレでは。
かつ、自分は(前にも書いているが)、場合によっては吹き替えも観る。
吹き替えにも優れたモノはある。
が、オリジナルと“より”近いのは? という基準において、字幕は完全に吹き替えに勝る。
これは事実と確信している。
オリジナルに近くなくても、吹き替えの方が好き。というスタンスにつき、否定する気もない。
>>714 原語がわからない人にとっては吹き替えも字幕もオリジナルとは離れてるよ
原語がある程度以上分かる人にとっては字幕の方がオリジナルに近い
それでいいでしょ
>>714は原語がある程度以上分かる人だろうから
原語が分からない人のことは分からないだろうし
>>714 あなたはこのスレである意味まともな字幕派の人だと思う。だからマジスレします。
俺もオリジナルにちかいのは字幕だということに賛成である。 しかし、ここでの字幕派は字幕は
完璧だという立場で語っているだろ。 デメリットをちゃんとみとめろということ。
俺は普段は字幕でみることが多いが吹替え版も好きなためにここでは吹替え派と
しての書き込みが多い。貴方も書いているが芸能人吹替とか、声優初挑戦”を売りにしたような
吹替版があって結構頭にくる。(中には芸能人でも上手な人もいるが)とにかく、
だめな吹替えについて文句をいわれることには一向に気にしない。どんどん
言ってくれって立場だ。ただ、コロンボの小池朝雄とかジャッキー・チェンの
石丸博也などに文句を言われるのには違和感を感じる。もちろん、好き嫌いは
人それぞれだからかまわないが、日本人全員にきいた場合、好きだという人の
ほうが圧倒的に多いだろう。だめな声優と一緒に論じるべきではないと思う。
また、貴方は吹替えにも優れたものがあるとみとめているが、オリジナルに
近いのは字幕だとしても、ではオリジナルに近ければおもしろいのか?
という質問にはどうこたえるのだろうか?以前吹替え版はオリジナルを越えると
書いたら、無知がありえないといったが、声優によっては(声優だけじゃないが)
オリジナルを超えることができるのだ。外国ドラマで本国よりも日本でのほうが
熱狂的なファンを獲得した作品は過去にいくらでもある。ララミー牧場しかり、
冬のソナタなども吹替え版でなければあそこまでのヒットはなかったとおもう。
田中美里の功績は大きいと思う。(もちろん俺は字幕版と白い恋人達の曲が使われている
オリジナル版もちゃんとみて比較しているよ。)だから俺はこう考えている。
オリジナルと“より”近いのは? という基準において、字幕は完全に吹き替えに勝る。
しかし吹替え版はときにオリジナルを超える作品を生むこれは事実と確信している。だから両方楽しむ。
>オリジナルに近くなくても、吹き替えの方が好き。というスタンスにつき、否定する気もない。
こういうセリフが字幕派からもっとでてくればこのスレもまともになると思う。
字幕の翻訳って元の台詞とどのくらい違うんだろう
>>718 違うと言うよりは訳を分かり易くはしょってんじゃないの?
確か「JFK」を字幕で見た時にK.コスナーが説明するシーンでは難しい台詞を早いスピードで喋るから字幕を追い掛けるのがやっとで俳優の演技をゆっくり見れなかった記憶があるなぁ。
字幕だけに頼る場合、はしょり具合によっては
>オリジナルと“より”近いのは? という基準において、字幕は完全に吹き替えに勝る。
とも限らないのかもね
LA郊外在住者だけど、こっちでやってる宮崎アニメとかその他非英語映画なんかはたいてい字幕だよ
吹き替えはほとんどアニメ(ポケモンとか)
722 :
355:2008/02/03(日) 03:04:13 ID:???
ちょっと逆の観点から考えてみたらどうでしょう?
日本語のドラマや映画を外国語で吹替えた場合と外国語字幕の場合です。
ポルトガル語の黒澤の「用心棒」やスペイン語の「七人の侍」、
ハリウッド俳優で吹替えられたジブリ作品、韓国語・中国語版のテレビドラマ、
フランス語のドラゴンボール、などいろいろ見ましたがどうしても違和感を覚えます。
ストーリーや台詞は字幕より吹替えの方が伝わるんでしょう。その方が視聴者数
は増えるんでしょう。でもニュアンスというか日本語の持つ独特の間の取り方、
繊細さや奥ゆかしさ、叙情性などは跡形も無くなっているように思えます。
台詞がどれほど翻訳されているかより重要な事があるんじゃないでしょうか?
何が話されているかも大切なんでしょうが、どう話しているかが大切なんじゃない
でしょうか?
オリジナルの声という物を重視するならやはり字幕です。
エジプトや中東・アジアで大人気になった「おしん」ですが、日本人を見かけると
つたない日本語で「さらばじゃー!」と声をかけてくれるそうです。
字幕ならではのエピソードじゃないですか。
723 :
717:2008/02/03(日) 09:04:35 ID:???
それは本来の原作が素晴らしいからです。俺も用心棒や七人の侍は
外国人に日本語で字幕でみてもらいたいとおもいます。ジブリの作品。
ナウシカなんかアメリカで劇場公開されたときにはずたずたにカットされて
最悪版だとおもいました。(日本人の目からしたら)だからそれが
一番でしょう。しかしもっと多くの人に見てもらうためには吹替え版も
必要でしょう。
たとえば、アメリカで大ヒットした「パワーレンジャー」がありますね。
ご存知東映の戦隊シリーズです。もしあれを日本の作品のまま英語字幕で
放送したらあそこまでのヒットにはならなかったでしょう。
向こうの人が見て楽しめるようにリメイクして吹替えしたからこそ、
向こうでヒットしたわけです。字幕派はすばらしい作品(大傑作)のことを
かんがえて発言しているとおもいます。世の中にはつまらない作品のほうが
多いですよ。またその国でヒットした作品が他の国でそのままヒットするとは
かぎりません。
724 :
奥さまは名無しさん:2008/02/03(日) 11:41:00 ID:xjA1WSgl
チラ裏
やっとまともに論じてくれる字幕好きな人が現われたね
>>1みたいな歪んだ人ばかりかと思ってたから安心した
>>725 やっとも何も、1から700まで
>>1なんて出てきてねえじゃねえかw
>>1なんてこの議論に対してまったく関係ない
何でそこまで
>>1に粘着するの?君、なにされたの?よっぽど悔しい思いしたっぽいけど
>>727 まったく話の脈絡と関係ないところで1の話題ばっかり出す奴うざいよな。そのうち「1の話題出すやつも1のなりすましだ」とか言い出すはずだよ。
荒らしって批判を浴びるとそれを人の仕業に見せかけるの得意だからね。
>>725=
>>1なんだろう。つまり吹き替え派が過激な字幕派を装ってスレを立てて、頻繁に
>>1に構う事で
字幕派の印象を貶めようとしてるんじゃないか。もし字幕派の俺がスレ立てるとしたら字幕派である事は
隠して中立な立場で立てる。もしくはスレ立て人に対する批判的なレスが付くだろうということを予想して
吹き替え派を装うだろうよ。そうでなければこんないかにも字幕を攻撃して下さい的なスレは立てない。
インテリ字幕派なんて自分で言ってるところがいかにも怪しいし。
>>722 >>468 字幕も吹き替えも、作品によって出来にかなりばらつきがあるから一概には言えないだろうけど
元の雰囲気等を重視して字幕を選ぶのもいいだろうし
それ以外を重視して吹き替えを選ぶのもいいだろうし
それぞれの価値観と語学力によって何を選ぶかは変わるんだろう
だから、1なんてスレ立て人っつーだけで、このスレにはまったくカンケーねえだろうが!
なんで、
>>729のように1に拘ってるのかがわからない
1のこと書けば誰か褒めてくれるのか?議論が進むのか?まったくわからん
マジレスすると2ちゃんである以上どうやったって議論なんて進まない
>>731 足を踏んだ方は忘れるけど、踏まれた方は根に持つっていうのと一緒じゃねえか?
>>1が指摘した吹き替え厨が必死に粘着していると思われ
他人から見たらよくわかるが、吹き替え厨本人は気づいていないのでは
1なんてスレ立てして逃げたヘタレだろ?
そんなのに対して、1が高等戦術使ってコピペ貼って、吹き替え派を陥れたとか言ってるヤツ馬鹿じゃね?
1のようなヘタレを恐れて、スレが700も進んでいるのに、ずっと粘着してるヤツ、ほんと馬鹿じゃね?
結局、1の凄さを際だたせてるだけじゃね?
736 :
734:2008/02/03(日) 15:49:45 ID:???
>>735 すんません、違うと思うけど、粘着すればするほど、
>>1を誇大化させるでしょ
いや、普通の人は、
>>1に対してただのスレ立て逃げした奴としか思ってねえよ、普通にw
だが、このスレの約1名は、
>>1に深い恨みを抱いている
何故なら
>>1がテンプレでそいつのことを叩いたからだ
だから、粘着しているのは、
>>1が叩いている人です
これがファイナルアンサーwww
おまいら、そこまで追い込むな。そのうち吹き替え厨は、
“
>>1自らが、
>>1に粘着する書き込みをしてる”
などという妄言を書き出すぞw
アホしかいないのかこのスレはw
その最たる者はおまえだけどな!w
次はテンプレで、
「1に粘着するカキコ禁止」
を入れましょうw
一人に対してなんだけど
>>1の書き込みからして字幕派じゃないという事はわかるだろ…常考
キチガイなんだからほっとけよ
中学生だ、精神異常者だ言ってる1をスルーしてるように
1に粘着してるヤツもスルーすればいいだけだろ
なに釣られて必死になってんだよw
>>743 は?
ああ俺は中学生だよ。
中学1年生だよ。
それがどうかしたのか?
それが何か影響あるのか?
君は年齢で人を判断するのか?
俺は中学生で、君より年下かもしれないけど
年で何かを判断しようとする君よりも俺は
よっぽど強いと思うね。
リアル喧嘩でも勝てると思うぜ。
俺3年のやつらとも仲いいし、3年の3番目に強い奴と4番目に強い奴を
二人相手にしたけど勝ったし。
四行目ぐらいでやめときゃよかったなw
昼から
>>1の話ばっかりだな
こんなスレ2で終わりw
それでも今後も
>>1に執着する書き込みを続ける
>>1に叩かれたキチガイを嗤いましょうwww
念仏のように「おまえは
>>1だ」とか「
>>1がコピペをやってる」だの妄想を書き連ねてくれることでしょうwww
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
ツマンネ
いや、今スレは、普通に
>>1の大勝利だったな。
>>1-2のたった2レスで、これだけ吹き替え荒らしを発狂させたんだからな!w
>>748 自分の犯行が明るみに出てふてくされなさんな。
今後コピペ攻撃したら、すぐ運営に通報するからな!
そろそろ軌道修正しようぜ
普通に吹き替え厨を追い出して、ちゃんとした吹き替え派と議論を進めましょう
またいつもの連投タイムかww
↑
また炙り出されたw
>>1の文で発狂して粘着してた奴はコイツだ!
おまけにティーバッグスレでも住人総出でボコボコ状態おめ!www
>>752 俺は
>>751だが連投してないぞ!ログでも何でも調べやがれ!何でおまえって決めつけばかりするの???だから議論にならないんじゃん
いい加減字幕派の方々もインテリ揃いなんですから、スルーを覚えましょう
スレ立て一週間でこのコメント数。内容もPart1に比べるとひどい物ばかりwバカスレ街道まっしぐらだなw
俺、字幕派で、吹き替えなんて見たことないけど、どんなものか調べるために、今TVで放映してるジャッキーの映画見てる。
いやぁ、どうしても役者の地声聞きたいなあ・・・
副音声で見たらいいんじゃないの?
>>757 時間帯による
以外と深夜のほうがマトモな書き込みが多い
>>758 俺も、ジャッキーの映画見てるよ
俺は初期の頃ずっとジャッキーのファンで映画館でしか見たことなくて、地声に慣れてるから吹き替えはすごく違和感ある
だが、吹き替えだけでしか見たことない人は石丸の声がピッタリになっちゃってるんだろうなあ
このスレまともに議論する上でいくつかルールを設けないと無理だな。
せっかく議論が進んでるのに、
「原語で見ている俺が最強」
とか
「俺は字幕と吹き替え両方で見ている」
とかいう意見で水を差されて議論を台無しにされても困るよな。
そういうスレじゃないから。
「字幕と吹き替えとどっちがいいか」のスレなんだから
■コピペ禁止
■連投禁止
■両方見るとか原語で見る派はこのスレ入室禁止
この2つくらいはテンプレにつけた方がいいと思う。
もしくは全員ID出して議論した方がいいのかな。
>>762 オマエその前にここの
>>1をちゃんと嫁
ちゃんとコピペ・荒らし行為の禁止が書かれてるぞ
よく読むと、両方見ている厨も禁止と書かれている
それでも荒らす吹き替え厨がいることが問題だ
スルーできない体質も問題だ
このスレの体質自体が問題だ
ジャッキーの映画を見ていたが、さすがに吹き替えだと飽きてしまった
今はフジテレビの毒物餃子事件を見ている
洋画を吹き替えで見ると、どうも真剣になれないんだよな。またDVDで見りゃいいやとか、どうせカットされてるんだしとか思っちゃう。
ドラマを気楽に見れない人は吹き替えは無理なのかもね
字幕なんてアホらしくて見てられん
>>768 馬鹿にするわけじゃなくて、それなら洋画を見る必要性がないんじゃないの?日本のドラマや邦画を見ていて問題ないのでは?
>>768 字幕で気楽に見れないのは
あなたの能力不足
771 :
717:2008/02/04(月) 08:36:27 ID:???
>>743 は?
ああ俺は中学生だよ。
中学1年生だよ。
それがどうかしたのか?
それが何か影響あるのか?
君は年齢で人を判断するのか?
俺は中学生で、君より年下かもしれないけど
年で何かを判断しようとする君よりも俺は
よっぽど強いと思うね。
リアル喧嘩でも勝てると思うぜ。
俺3年のやつらとも仲いいし、3年の3番目に強い奴と4番目に強い奴を
二人相手にしたけど勝ったし。
772 :
717:2008/02/04(月) 08:37:11 ID:???
>>748 自分の犯行が明るみに出てふてくされなさんな。
今後コピペ攻撃したら、すぐ運営に通報するからな!
773 :
717:2008/02/04(月) 08:38:51 ID:???
おまいら、そこまで追い込むな。そのうち吹き替え厨は、
“
>>1自らが、
>>1に粘着する書き込みをしてる”
などという妄言を書き出すぞw
774 :
355:2008/02/04(月) 08:40:48 ID:???
アホしかいないのかこのスレはw
775 :
355:2008/02/04(月) 08:41:23 ID:???
>>725=
>>1なんだろう。つまり吹き替え派が過激な字幕派を装ってスレを立てて、頻繁に
>>1に構う事で
字幕派の印象を貶めようとしてるんじゃないか。もし字幕派の俺がスレ立てるとしたら字幕派である事は
隠して中立な立場で立てる。もしくはスレ立て人に対する批判的なレスが付くだろうということを予想して
吹き替え派を装うだろうよ。そうでなければこんないかにも字幕を攻撃して下さい的なスレは立てない。
インテリ字幕派なんて自分で言ってるところがいかにも怪しいし。
776 :
355:2008/02/04(月) 08:41:54 ID:???
いや、普通の人は、
>>1に対してただのスレ立て逃げした奴としか思ってねえよ、普通にw
だが、このスレの約1名は、
>>1に深い恨みを抱いている
何故なら
>>1がテンプレでそいつのことを叩いたからだ
だから、粘着しているのは、
>>1が叩いている人です
これがファイナルアンサーwww
777 :
734:2008/02/04(月) 08:42:30 ID:???
また急に書き込み増えたなw
コピペ混じってるけどw
779 :
355:2008/02/04(月) 09:53:33 ID:???
おまいら、そこまで追い込むな。そのうち吹き替え厨は、
“
>>1自らが、
>>1に粘着する書き込みをしてる”
などという妄言を書き出すぞw
780 :
717:2008/02/04(月) 09:54:09 ID:???
アホしかいないのかこのスレはw
781 :
734:2008/02/04(月) 09:55:01 ID:???
>>743 は?
ああ俺は中学生だよ。
中学1年生だよ。
それがどうかしたのか?
それが何か影響あるのか?
君は年齢で人を判断するのか?
俺は中学生で、君より年下かもしれないけど
年で何かを判断しようとする君よりも俺は
よっぽど強いと思うね。
リアル喧嘩でも勝てると思うぜ。
俺3年のやつらとも仲いいし、3年の3番目に強い奴と4番目に強い奴を
二人相手にしたけど勝ったし。
782 :
778:2008/02/04(月) 10:06:13 ID:???
スレ立て一週間でこのコメント数。内容もPart1に比べるとひどい物ばかりwバカスレ街道まっしぐらだなw
もうどうしようもないwww
糸冬 了
追いつめられた吹き替え厨がついに字幕派のフリして発狂したなw
785 :
717:2008/02/04(月) 11:00:47 ID:???
もうどうしようもないwww
糸冬 了
786 :
717:2008/02/04(月) 11:01:48 ID:???
追いつめられた吹き替え厨がついに字幕派のフリして発狂したなw
787 :
778:2008/02/04(月) 11:02:18 ID:???
788 :
778:2008/02/04(月) 11:02:58 ID:???
いや、普通の人は、
>>1に対してただのスレ立て逃げした奴としか思ってねえよ、普通にw
だが、このスレの約1名は、
>>1に深い恨みを抱いている
何故なら
>>1がテンプレでそいつのことを叩いたからだ
だから、粘着しているのは、
>>1が叩いている人です
これがファイナルアンサーwww
789 :
783:2008/02/04(月) 11:05:17 ID:???
このスレの体質自体が問題だ
790 :
783:2008/02/04(月) 11:21:18 ID:???
>>752 俺は
>>751だが連投してないぞ!ログでも何でも調べやがれ!何でおまえって決めつけばかりするの???だから議論にならないんじゃん
791 :
783:2008/02/04(月) 11:22:32 ID:???
またいつもの連投タイムかww
もうヤケクソだなw
さっさと埋めちまえよw
次スレはたてるなよw
793 :
792:2008/02/04(月) 11:33:51 ID:???
このスレまともに議論する上でいくつかルールを設けないと無理だな。
せっかく議論が進んでるのに、
「原語で見ている俺が最強」
とか
「俺は字幕と吹き替え両方で見ている」
とかいう意見で水を差されて議論を台無しにされても困るよな。
そういうスレじゃないから。
「字幕と吹き替えとどっちがいいか」のスレなんだから
■コピペ禁止
■連投禁止
■両方見るとか原語で見る派はこのスレ入室禁止
この2つくらいはテンプレにつけた方がいいと思う。
もしくは全員ID出して議論した方がいいのかな。
794 :
792:2008/02/04(月) 11:34:36 ID:???
もうどうしようもないwww
糸冬 了
795 :
792:2008/02/04(月) 11:35:57 ID:???
またいつもの連投タイムかww
>>793 ■議論していないレスはスルー
1行程度で煽ってるだけのレスが多いんだからこれが一番必要だろw
wwwww
798 :
355:2008/02/04(月) 12:16:51 ID:???
ツマンネ
799 :
797:2008/02/04(月) 15:17:50 ID:???
↑
また炙り出されたw
>>1の文で発狂して粘着してた奴はコイツだ!
おまけにティーバッグスレでも住人総出でボコボコ状態おめ!www
800 :
717:2008/02/04(月) 15:19:12 ID:???
アホしかいないのかこのスレはw
801 :
717:2008/02/04(月) 15:20:10 ID:???
副音声で見たらいいんじゃないの?
802 :
717:2008/02/04(月) 15:20:38 ID:???
もうヤケクソだなw
さっさと埋めちまえよw
次スレはたてるなよw
803 :
355:2008/02/04(月) 15:22:27 ID:???
>>743 は?
ああ俺は中学生だよ。
中学1年生だよ。
それがどうかしたのか?
それが何か影響あるのか?
君は年齢で人を判断するのか?
俺は中学生で、君より年下かもしれないけど
年で何かを判断しようとする君よりも俺は
よっぽど強いと思うね。
リアル喧嘩でも勝てると思うぜ。
俺3年のやつらとも仲いいし、3年の3番目に強い奴と4番目に強い奴を
二人相手にしたけど勝ったし。
804 :
355:2008/02/04(月) 15:27:39 ID:???
>>752 俺は
>>751だが連投してないぞ!ログでも何でも調べやがれ!何でおまえって決めつけばかりするの???だから議論にならないんじゃん
805 :
355:2008/02/04(月) 15:28:59 ID:???
このスレまともに議論する上でいくつかルールを設けないと無理だな。
せっかく議論が進んでるのに、
「原語で見ている俺が最強」
とか
「俺は字幕と吹き替え両方で見ている」
とかいう意見で水を差されて議論を台無しにされても困るよな。
そういうスレじゃないから。
「字幕と吹き替えとどっちがいいか」のスレなんだから
■コピペ禁止
■連投禁止
■両方見るとか原語で見る派はこのスレ入室禁止
この2つくらいはテンプレにつけた方がいいと思う。
もしくは全員ID出して議論した方がいいのかな。
おちんちんなめて
807 :
792:2008/02/04(月) 18:06:23 ID:???
↑いいよ〜
808 :
1:2008/02/04(月) 18:07:48 ID:???
俺様が帰ってきたぞ〜
809 :
1:2008/02/04(月) 18:18:41 ID:???
俺は吹き替えより字幕が好きなほうだが、
ティーバッグと24のシェリー・パーマーに関しては吹き替えが面白い。
810 :
1:2008/02/04(月) 18:22:01 ID:???
俺は吹き替えより字幕が好きなほうだが、
ティーバッグと24のシェリー・パーマーに関しては吹き替えが面白い。
811 :
1:2008/02/04(月) 18:22:44 ID:???
俺は吹き替えより字幕が好きなほうだが、
ティーバッグと24のシェリー・パーマーに関しては吹き替えが面白い。
今更1が出てくるはずねえだろw
小学生のような情報操作に大人がひっかかるはずねえだろ、な?吹き替え厨よ
813 :
1:2008/02/04(月) 19:15:55 ID:???
>>812 いや。ひっかかってるんだけどw
吹替えに好意的な書き込みすれば字幕派が出てくると思ったんだ。
過疎ってきたんで、釣りしてました。
>出てくると思ったんだ。
懐かしいなあ。中学生の言い回しですね。
815 :
1:2008/02/04(月) 19:30:21 ID:???
>>814 は?
ああ俺は中学生だよ。
中学1年生だよ。
それがどうかしたのか?
それが何か影響あるのか?
君は年齢で人を判断するのか?
俺は中学生で、君より年下かもしれないけど
年で何かを判断しようとする君よりも俺は
よっぽど強いと思うね。
リアル喧嘩でも勝てると思うぜ。
俺3年のやつらとも仲いいし、3年の3番目に強い奴と4番目に強い奴を
二人相手にしたけど勝ったし。
↑
プッ 2分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
817 :
1:2008/02/04(月) 19:43:59 ID:???
↑
プッ 10分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
819 :
1:2008/02/04(月) 19:47:53 ID:???
↑
プッ 2分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
ココまだやってんの?w
みんな暇なんだねw
全部コピペだよ
↑
プッ 2分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
824 :
1:2008/02/04(月) 20:40:56 ID:???
俺は吹き替えより字幕が好きなほうだが、
ティーバッグと24のシェリー・パーマーに関しては吹き替えが面白い。
おちんちんなめて
826 :
812:2008/02/04(月) 20:56:04 ID:???
↑
プッ 2分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
なめてやれよ
バカスレ街道まっしぐらだなwww
829 :
812:2008/02/04(月) 22:30:45 ID:???
↑
プッ 2分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
しゃぶれよオラ
831 :
812:2008/02/04(月) 22:33:11 ID:???
↑
プッ 2分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
832 :
奥さまは名無しさん:2008/02/04(月) 22:40:00 ID:yRoWCM8O
なんかキモい奴いるな
おまえ
アッー!
835 :
1:2008/02/04(月) 23:26:07 ID:???
まんがの達人馬鹿売れです。
>>835
もうみんな1じゃないってわかってるのに、なぜしつこく1を名乗る?
糸冬
838 :
1:2008/02/05(火) 08:10:58 ID:???
もうヤケクソだなw
さっさと埋めちまえよw
次スレはたてるなよw
839 :
1:2008/02/05(火) 08:11:25 ID:???
アホしかいないのかこのスレはw
840 :
1:2008/02/05(火) 08:11:51 ID:???
またいつもの連投タイムかww
UFO特集とかに出てくるアメリカ西部の農夫の証言は、
字幕よりも吹き替え(東北弁)のほうが絶対に良い。
↑
それ、海外テレビというより、日本のUFO番組だろw
板違い
視力が悪いけど自宅でまで眼鏡かけるの嫌だから、
海外ドラマ程度なら吹き替えで見てるけど、スーパーナチュラルだけは絶対に字幕だな。
タレントの吹き替えで許されるのはアニメまでだとつくづく思った。
字幕は中学生までだとつくづく思った。
今までのおさらいです。 圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、 海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。
特にアメリカではほとんどが吹替えだそうです。 字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんもおっ
しゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が人気も高いそうです。
吹替えにはお金がかかるた ./ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\から字幕公開が多い国もあるよう
\ ですが、日本のように好き好| うるさい黙れ |たがるという「字幕文化」 は世界/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\_______/ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∨ (゚д゚ )
<⌒/ヽ-、__ノヽノ |
/<_/____/ < <
846 :
1:2008/02/05(火) 15:16:02 ID:???
またいつもの連投タイムかww
847 :
1:2008/02/05(火) 15:16:40 ID:???
なんかキモい奴いるな
848 :
1:2008/02/05(火) 15:17:10 ID:???
は?
ああ俺は中学生だよ。
中学1年生だよ。
それがどうかしたのか?
それが何か影響あるのか?
君は年齢で人を判断するのか?
俺は中学生で、君より年下かもしれないけど
年で何かを判断しようとする君よりも俺は
よっぽど強いと思うね。
リアル喧嘩でも勝てると思うぜ。
俺3年のやつらとも仲いいし、3年の3番目に強い奴と4番目に強い奴を
二人相手にしたけど勝ったし。
849 :
834:2008/02/05(火) 15:22:18 ID:???
なめてやれよ
850 :
834:2008/02/05(火) 15:24:20 ID:???
もうヤケクソだなw
さっさと埋めちまえよw
次スレはたてるなよw
851 :
844:2008/02/05(火) 15:25:13 ID:???
>>835
もうみんな1じゃないってわかってるのに、なぜしつこく1を名乗る?
↑
プッ 2分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
>>851 その特徴あるアンカー
偽物に我慢できなくなって
やっと逃げ回ってた
>>1の登場だなw
富士山について語ろうぜ
まず日本一高い山
855 :
841:2008/02/05(火) 18:58:49 ID:???
ちんぽについて語ろうぜ
まず日本一高いちんぽ
高慢と偏見のスレでは字幕厨も吹き替え厨も
仲良くやってるね・・・
世界が平和でありますように。
馬鹿ばっかだな…
馬鹿について語ろうぜ
まず日本一の馬鹿
ココまだやってんの?w
みんな暇なんだねw
またいつもの連投タイムかww
お前らVIP行けよ。俺も行くからwwwwwwwww
↑
プッ 2分以内に反応www
相変わらすオマエは(ry
863 :
奥さまは名無しさん:2008/02/05(火) 22:58:02 ID:MzKCqQnr
字幕厨も吹き替え厨も死ね
両方楽しめる俺はリベラル主義
子供の立場になって考えれば自ずと結論は出る
当然吹き替えだ
糸冬 了
ツマンネ
またいつもの連投タイムかww
馬鹿ばっかだな…
馬鹿について語ろうぜ
まず日本一の馬鹿
ココまだやってんの?w
みんな暇なんだねw
もうヤケクソだなw
さっさと埋めちまえよw
次スレはたてるなよw
875 :
865:2008/02/06(水) 11:10:03 ID:???
疲れてるときは吹替え版に限りますね。
疲れているなら映画を観るなって意見もあると思いますが、
疲れているときこそ映画を観て安らぎたいのです。
私も今まで字幕オンリーでしたが、35歳を超えてから吹替えで観ることが多くなりました。
みなさんも年をとるとわかりますよ。
字幕厨は、メイン以外の後ろのほうでなにか喋ってる人達の
字幕になってない会話とか、何を話してるのとか気にならないのか?
吹き替えは、そのへんもフォローしてるぞ。
>>877 俺も同意
アクション物とか吹き替えで十分。
吹き替えで唯一残念なのは子役の演技が見れないってことかな
吹き替えだと大人の声優がやっちゃうから
外タレの大人の俳優の演技には興味ないが
子役に関してはリアルでどんな幼い声で演技してるのか気になるよ
881 :
奥さまは名無しさん:2008/02/07(木) 14:54:48 ID:G/+EY4Bw
吹き替えじゃないと困ること
子供のオシメ替える時にいちいちビデオをポーズしないといけない
泣き出した赤ん坊をあやす余裕がない
携帯ポチポチしながらストーリーが追えない
鍋の様子を気にしながら見る羽目になり落ち着かない
>>881のレスで解るとおり、
映画を娯楽とか暇つぶしで楽しむなら吹き替え
映画を芸術とか文化とか考えるなら字幕
これでFA
----------------終了-------------------
>>1000
↑
こういうアンカーを使っただけで
>>1扱いする基地外が常駐
これでFA
----------------終了-------------------
映画は映画館で観るもんだって思って実行してる人は字幕派
映画はレンタルDVD又はCSでテレビで見てるよって人は吹き替え派
ここは海外テレビ板なので必然的に吹き替え派が多いのは仕方のないこと
結論:映画ヲタは意見を推し付けがましく頭オカシイ奴が多い
>>885 映画なんて好きに見ればいいよね!
でも高校生にもなって吹き替え見ているのはどうかと思うけど
>>886 は?
ああ俺は高校生だよ。
高校1年生だよ。
それがどうかしたのか?
それが何か影響あるのか?
君は年齢で人を判断するのか?
俺は高校生で、君より年下かもしれないけど
年で何かを判断しようとする君よりも俺は
よっぽど強いと思うね。
リアル喧嘩でも勝てると思うぜ。
俺3年のやつらとも仲いいし、3年の3番目に強い奴と4番目に強い奴を
二人相手にしたけど勝ったし。
はっきりいって次スレはいらないよな。
だいたい一言で結論でるんだから。
「字幕厨は吹き替え版みないでいいよ。」でおしまい。
それより吹き替え版だけのスレとかのほうが盛り上がると思うんだよな。
字幕専用のスレたててもなんの話題もないので無駄だけど、
吹き替え版なら声優の話で盛り上がれるからな。
字幕厨ってさぁ〜調子こいてない?何様って感じ〜w
あっ………裸の王様か〜w
>
>>888 はぁ?声優板行けば〜?板違いがわからないの?馬鹿?
みんな馬鹿だからw
>>890 どっちにしろ字幕厨は吹き替え好きを叩くしか脳がないだなw
かわいそうに字幕に拘るばかりに視野が狭くなちゃってるんだな。
世の中知ってて損なことなんてなにもないのに。
携帯ポチポチしながらストーリーが追えない(笑)
>>892 と叩くしか脳のない吹き替え厨が申しておりますw
相変わらず1行レスが多いな、字幕厨はw
おまえも一行www
さっさと埋めちまって解散しろよ
,. ' " "ヽ
, ' ; ; ";
,' ; ,─--、___ ;
'; r" ; '! ;
i"! _ー- -- レ
{ j ` ゚` :.; "゚` |
|; ,_!.!、 ;ノ 嫌だよ…900ゲットなんて…
人 _---, /
/| ヽ  ̄ /、_
,- ' "( ヽ ` ー "/ ヽ`-、_
,. -' \_| / _ ノ \
/ \ ノ'" ヽ
ほんとだな。字幕厨は1行レスで連投が多いw
でもって吹き替え版=アニメという決め付け厨。
字幕厨がいかに低脳かがわかるな。
字幕厨は低悩〜!!
きっと字幕厨は声優板にいっても仲間に入れないから
ここで吹き替え好きを叩いているんだろうな〜
だいたい一つの形式にとらわれすぎていて人生を楽しんでいないな。
アメリカの寿司屋に行ってカリフォルニア巻きとかだされたら
こんなの寿司じゃねえとか言って怒りだすんだろうな。
さみしい人生。
字幕でいいところは倍速再生で観れるところだな。
韓国ドラマは倍速再生でみてるので半分の時間ですむ。
倍速で見るくらいなら、始めから見ない方がいい。
>>1に指摘されて発狂している奴のレス読みたーい!
吹き替え(笑) アニオタ(笑)
声優板に行ってもだってw
誰がそんな板行くんだよw アニメなんか見ないっつ〜の。
自分で勝手に読めや
>>908 日本のアニメをばかにしないほうがいいよ。
これから海外で実写化される作品に「ドラゴンボール」「マッハGOGOGO」
「宇宙戦艦ヤマト」「ルパン3世」「エヴァンゲリオン」などなど沢山ある。
俺はべつにアニオタではないよ。
娯楽が好きなだけ。映画も小説も漫画もなんでもね。もちろん吹き替えも。
楽しいものはなんでもすきなだけさ。
俺字幕派だけどフルハウスとかは吹き替えで観る。まぁ最初にどっちで観るかで決まるんじゃない?
入り口の時点で安易に吹き替えを選ぶのは個人的にはどうかと思わないでもないけど。
せっかく海外の作品に触れる機会があるんだから日本人向けに手が加えられてない状態で
観るのも大事な事だと思うけどなぁ。
>>910 一般人から見ればどう見てもアニオタ
きめぇ
>>910 日本のアニメをバカにしてるんじゃなくて、「声優板で仲間に入れないのが
くやしいんだろう」と本気で思ってるバカをバカにしてるだけだよ
吹き替え厨の完敗だね
↑でましたね。苦しくなるとすぐに勝ったと騒ぐ字幕厨ww
字幕厨はどうしてすぐに。吹き替え版をみるなら邦画でもみてろ
とかいうわけ。どんだけ洋画にかぶれてるんだよ。
おまけにアニメも見ないって。せっかく
これから国をあげて日本のアニメを世界中に発信していこうっていうのに・・
声優を馬鹿にする、アニメを馬鹿にする邦画を馬鹿にするって
いったい何様のつもりなんだ?
>>916 声優やアニメや邦画をバカにしてるんじゃなくて、「字幕厨はどうしてアニメを
バカにするんだろう」と本気で思ってるバカをバカにしてるだけだよ
>>911 たとえば海外の小説を翻訳したのを読むとする、しかしこちらも訳す人にょって
文章がちがってきてこっちの人の訳のがよかったってこともある。
するとやっぱり原書で読むのが一番いいということになる。
オリジナルに拘ることはいいことだけど、それは好きな人がやればいいことで、
ほとんどの人は他に趣味があったりして、それほど映画やドラマを見なかったりする。
暇なときに吹き替えでドラマを楽しむそれだっていいとおもうけどね。
拘るってことはある意味オタクの発想だから、映画オタクが字幕に拘れば
いいだけで一般人はどっちでもいいんだよね。
声があってれば断然吹き替え
高校生までは断然吹き替え
どっち派かは知らんがコピペ大量連投してた奴はどこへ行ったんだ?
かまってもらえなくなったから、やめてるだけじゃね?
相変わらず1行で煽るだけの字幕派は常駐してるがw
>>922 >>2で指摘されてたやつですね。ときどき涙目連投しているのがそうだと思いますよ。
バトル終了?
>>924だろうな
いまだに
>>2とか言ってる時点で粘着過ぎだし、言い回しがいつも通りw
>>929を見て、
>>2をよく読んでみましたが、世の中酷い奴がいるもんですね
その吹き替え厨とやらを引きずり出して横っ面ひっぱたいてやりたいもんです
>>930 灯台もと暗しとはよく言ったものですな。
>>2で指摘されている吹き替え厨こそが
>>929ですよ。
いつも自分が犯人なのに必死に情報操作するから、かえってバレてしまうマヌケな奴です。
コイツらの敬語がキモいな
スポーツ選手のインタビューなどだったら
収録したあと字幕でやってて見る価値あるけど(短いし臨場感優先)
ドラマとなるとある程度尺は長いし字幕でダラダラやられると感情移入できない
役者がいくら素晴らしかろうと日本語が喋れないんじゃ意味ない
どうせ演技なんてものは最初から破綻してるんだから
吹き替えでプロの声優が演技したほうがいい(特に感情表現の部分に関してはね)
それで結果として面白くなってないんなら所詮その程度の作品
もし面白ければ次に見るときは字幕で見ればいい
ストーリーは最初から頭に入ってるから
多少字幕見逃しても本物役者の声・演技など雰囲気を楽しめばいい
作品が面白いかどうかわからない、見極めたい初見の場合は
気楽に見るためにも断然吹き替えから入ったほうが得
吹き替えは中学生まで
字幕は60歳まで
バレバレ自演ミットモナイヨ
>>916 アニメが受けてるのはガキとオタクばっか
日本以上に偏見強いのに何言ってるんだか…
吹き替えはいかにもアニメ声が多くなって嫌になったなぁ
俺は吹き替えで見るけどアニメには全く興味なし
やたら吹き替えに拘るのはアニオタばっかだな。
上にもあるけど吹き替えも大分変わってきたからなぁ。
最近の吹替えの演技が下手糞で見る気しない
聞き取れる奴は良いよな流石だよ
吹き替えなしでも楽しめてうらやましいと思う
字幕派とかいっても
字幕読んでる奴は笑っちゃうけど
全部埋まるまであともう少し!さあ〜みんな頑張って
こいつまだ1にこだわってるのかよw
1にこだわる奴はただ一人ってみんなわかってるんだから、恥ずかしくないのか?
>>945 悪いがひとりじゃないw
みんなとか言って引き込もうとするなよw
1の偽装工作は見てておもしろいからな
急にですます調になったり、ことあるごとに2で指摘された奴とか言ってるしw
1以外が2にこだわる理由なんかないしな
つかこんな糞スレに書き込んでる奴がいまさら恥ずかしいなんて思うのか?
>>941 吹替え派は何だかんだでこういう人格批判ばっか
>>941は人格批判か?
どっちもどっちだろう
揚げ足取りばっかりじゃないか
こんなクソと化したスレでまともな議論を求めるなよw
アニメ見てるような厨房には吹替えはお勧めだよ
あの糞演技で雰囲気ぶち壊されるから取り合えず字幕
力みすぎ
そういや子供の時、吹き替えで観たら凄い格好良いのに
原語だと大袈裟で甲高い演技で、失望した事があるな。
逆ももちろん多いがな。
自然な芝居が必要というけど、演技が上手いってことじゃない。
>>950 声優の演技デフォルメだからイマイチなんだよな
ジャンクフードみたい
1の偽装工作は見てておもしろいからな
急にですます調になったり、ことあるごとに2で指摘された奴とか言ってるしw
1以外が2にこだわる理由なんかないしな
俺、こだわってるよ!
おまえみたいに反応する吹き替え厨がいるからな!wwwwwwwww
ここってアホの子供しかいないんだな
何故このスレが立ったと思う
吹き替えで観てる奴は子供みたいな論調があるけどそれはあまりにも子供をバカに
した発言だと思うよ。気楽に観れるからとの理由で安易に吹き替えを選択する奴は
堕落した生活を送ってる大人そのもの。楽な方へ楽な方へと逃げる習慣が体に染み付いて
離れないんだろうね。
堕落
バカじゃね
大袈裟杉
お前のほうがノイローゼだよ
>>961 精神衛生上良くないからこのスレに来ない方がいいよ
吹き替え厨=乞食って事か
ここってアホの子供しかいないんだな
この議題そのものがアホだから
↑ごもっともw
テンプレ通り、コピペ貼りまくったりして荒らすオコチャマ吹き替え厨を暖かく見守り続けたスレだったなw
どこがw
次スレはいらねえな。
どうせふきかえ厨が発狂して荒らすだけだし。
字幕派でも吹き替え派でも
他のスレでこういう議論をやられたら困るので、このスレは必要です。
議論になってないだろ
最初は議論になる → 吹き替え厨が論破される → 精神崩壊・発狂 → コピペ貼り・連投
→ みんなにたしなめられる → 字幕派の仕業に見せかけようと情報操作 → 見破られる
→ 精神崩壊・発狂 → コピペ貼り・連投 → みんなにたしなめられる → ・・・・・・
ずっとこの繰り返し。
議論はパート1まで。そこで吹き替え厨が論破された時点で終わり。
次スレは要らない。
論破(笑)
まさに情報操作だな
必死に情報操作してるのは
>>972だね
どうせまた煽るか逃げるかしかしないんだろうけど、
>吹き替え厨が論破される
というのが情報操作じゃないならそのレス番とかコピペしなよ
誰も信じてない事を必死に植え付けようとしても無理だよ
前スレいるなら過去ログ持ってるから出すよ
どのみち必要なスレだったら立てられて続いていくよ
論破ってちょっとおもしろいですね
>>972 GJ!
「論破」という言葉を使って書き込んだせいで、これだけ吹き替え厨が反応して釣れたwwww
吹き替え厨、おまえ、パブロフの犬か!www
悔しくて連投せずにいられないのかwwww
吹き替え派は結局1人?
逆だろw
>>972 >>2をよく嫁。ちゃんと書いてあるだろw
>・「涙目」「論破」などと言われるとものすごい反応をする。
ってさ。
>>980 吹き替え派はたくさんいるよ。
吹き替え厨が一人なんだよ。
983 :
982:2008/02/13(水) 12:04:53 ID:???
>>979 都合のいい脳だなw
突っ込まれると釣れたとか連投か扱いかw
そもそも煽ってる奴が一人なんだろ
最近の吹き替えで醜いと思ったのはカイジの利根川だな
あいつ言いたい放題ムカツク!しかも声優下手だし!
字幕のカイジってあるのw
原作がああなんだから仕方ないだろ
結局、煽りだけだな
やっぱり論破は捏造なんだな
↑
論破された吹き替え厨はコイツだ!www
>>988 どう論破されたんだ?
それともやっぱりお前の妄想なのか?
論破された英語わかんないけど字幕読むのが大好きな字幕君が又暴れてるのか
↑
過疎っていて誰も書かないのにいきなり連投するからバレるんだよ、おまえ
何回言ったらわかるんだ?
>>991 お前がやってる情報操作には無理があるんだよ
どうせやるならその論破の内容をつくってからにしろよ
お前だけが悔しがって粘着してるのはガチ
木っ端微塵にやられちゃってるからどうせ次スレもまたたてるんだろ?
どうでもいいけど
>>989は俺だけど
>>990は違うよw
その妄想自演認定もそろそろ卒業したら?
お前をもてあそんでんのは俺だけじゃないんだからw
>>992 あなたはコピペ貼りまくって荒らしたくせに他人のせいにしてた人ですね!