う〜ん、ハートとハートで韻を踏んでるのかぁなんて思いながら映画を観たくないw
自分は両方派だよ^^
954 :
奥さまは名無しさん:2008/01/26(土) 00:24:02 ID:NYS/Sgj/
吹き替えで見てるのにいっちょまえに映画を批評してないよね?
あーあ。ついにこのスレでも骨のある吹き替え派は現れなかったな。
書いているのは粘着吹き替え厨ばかり。
話のすり替えとコピペ貼りのみ。
まったく参るな。
次スレ、吹き替え派は やれんのか?
次スレは必要
じゃ、早く立てれ。
>>936 >だってエミーはドラマの賞だもん♪
何が言いたいの?
何古いレスに反応してるの?
もっとちゃんと議論できる吹き替え派出て来いよ!
吹き替え派には期待できそうもない
論破されると俺は字幕も見ているとか、字幕派に仲間入りしようとするしw
えっ?吹き替えって、あのアニメと一緒の手法?
次スレ必要か?どれだけやっても字幕派勝利にしかならんのだが。
また今日も字幕派勝利ですね
次スレまだぁ?
もう寝ていい?
今夜は忙しいのでお相手できません。先に寝てくださいな
次スレ立ててよ
埋め立てちゃうよ?
字幕派勝利で終了になっちゃうよ。。。
吹き替え派ってコイツ声合ってねーよ!とか無駄なプロセス踏む場合があるんでしょ?アホだよなw
基本的に字幕派だけどフレンズのフィービーだけは吹き替え派
ここはテレビの板だけど
映画とテレビじゃ同じアメリカのものでもセリフの組み立て方が違ってるんじゃないかと思う
映画のほうは字幕も前提というか
字幕で見ても俳優の演技の感覚が伝わりやすい
ところがテレビだと字幕だとキツいんだよね、演技のうまいへた関係なく
テレビ作品は字幕で見ると、ピンとこないことが多い
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
字幕の
<デメリット>
・一度に表示できる情報量が決まっている
・複数の人間が同時にしゃべる場面に対処できない
・翻訳が正しくない、あるいは適切でない場合がある
・画面と字幕のタイミングが合わないことがある
・目が字幕に集中してしまう
・目が悪いと見えない
・見た目に邪魔になることがある
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。
基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで――」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。
つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。
このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。
洋画を見るときはやっぱり字幕が良い、という人が多いと思います。
字幕はオリジナルに近いし・・・、と思ってませんか?
しかし字幕というのは1度に出せる文字数はせいぜい30文字程度。
それを4〜5秒間表示します。アメリカ映画の場合1カットのセリフが
10年前に比べると倍になったといわれています。しかし字幕の文字数は増やすことが難しいそうです。つまり新しい映画ほど字幕は要約されているといえるのです。
現在の洋画のセリフをフォローするには字幕の文字数では
つらいものがあります。そのため字幕を作成する場合かなり
要約しなければならない事があります。それが上手く行けば良いのですが、
失敗するとそのシーンどころか映画の印象さえ変えてしまうことがあります。
コメディ映画ではよくだじゃれが使われます。
しかし外国語のダジャレはわかりにくい。(「ふとんがふっとんだ〜(寒)」
なんて日本語以外ではダジャレだとわかりませんよね)
どうせわかりにくいのであればへたに字幕で説明するより、
ニュアンスの近い日本語のダジャレを聞く方がまだ良いかもしれません。
字幕派だったが、ユナイテッド93をみて吹き替えの重要性を知った
この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う
文字よりも音で伝える情報量が、勝っているのです。例えば、「わかった」という表現でも、
「わかった」…なぞなぞやクイズを閃きによって発する言葉
「わかった」…相手からの依頼に対しての許諾の言葉
「わかった」…理解したか確かめたい、猜疑心をもって念のための言葉
「わかった」…十分承知していることに対して、嫌味を含んだ言葉
など、音の違いによって、様々な表現ができます。
字幕は役者が話したセリフのスピードから
人が快適に読める文字数を割り出し
その文字数内で強引に訳されます。
もし原作に忠実に字幕が出されたら、読むのが間に合わないか
もしくは映画を観てるのか本を読んでるのか
わからなくなっちゃいます(^^;
字幕ばっかみてる奴いるのか?
英語と字幕で理解してる人がほとんどでしょ
情報量がどんだけ少なくなるかは見る人の英語力次第だけど
※字幕好きは日本特有の文化!?
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。
特にアメリカではほとんどが吹替えだそうです。
字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんもおっしゃっていましたが、
日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が人気も高いそうです。
吹替えにはお金がかかるため、経済的な理由から字幕公開が多い国も
あるようですが、日本のように好き好んで字幕を観たがるという
「字幕文化」は世界的にはかなり珍しいようです。
英語が苦手で字幕を全部みなきゃいけないなら
内容を理解することを優先して吹き替えもあり
役者の演技が台無しとか色々あるけどね
文字制限。映画の字幕は観客の文字を読むスピード
(0,6秒で3文字、秒間約4文字といわれています)に合わせて
作られるため、字幕翻訳家は通常の翻訳とは違い、かなり限られた
文字数の中で翻訳をしなければなりません。(縦書きでは10文字、
横書きでは2行で26文字という字幕表示の制限もあります)
それ以外にも、読み返しがきかないため難しい漢字や句読点、
読点の使用が禁止されるなど、字幕特有の決まりごともあります。
つまり、普通の翻訳と映画翻訳では根本的に翻訳の質が違っているのです。
厳密に言えば「字幕は翻訳ではない。」のだそうです。
英語全くできなくて、字幕を目で追ってしまう人っていろいろ大変なんだな。
字幕のデメリットなんて暗いシーンで画面が明るくなってしまうくらいだと
思うが。字幕は英語の台詞の理解の補助だし、字幕も直接見ないで視線の周辺で
読んでるし。オレの嫁は字幕読むの下手で画面と字幕の視線の行き来が多いので
疲れるとよく言うが、なんかかわいそうになってくる。どうして字幕ばっかりに
目がいってしまうのかよく理解できない。字を一度黙読しないと頭に入らなかった
りするの?
オレは吹替えも好きでよく見るけど、まずは役者の声を聞いてからでないと楽しめ
ないわ。本当の声の演技を聞けないってデメリットの方が字幕のどんなデメリット
よりもデカイから、字幕派だなオレは。
字幕が普通
吹き替えは子供用
吹き替え版が増えれば増えるほど日本人は低脳化していくぞ
子供には漢字や意味を教えながらでも字幕版を見せたい
>>989 最近の欧州ではトルコやアフリカや東欧からの移民が多いから、識字率が低いってのもあるだろう。
移民だからって、極度の貧困層とは限らないようだし。
アメリカでも読み書きできない人が結構いるでしょ?
224 名前:奥さまは名無しさん[] 投稿日:2007/12/18(火) 10:47:53 ID:hAkUmjGU
横レスすまんが、普通にティーバッグの吹き替えはだめだろ。
ロッキーやマクレーンの日本語吹き替えは、地声を知っているファンからしたら、声はおかしいけど、同じテンションで吹き換えているので、キャラクターの人格や、ストーリーにまったく影響を与えてない。
ロッキーはロッキーだ。
だが、バッグウェルの場合、若本が勝手に台詞を付け加えたり、鷹揚を変えたり、テンションを変えたりして、元々ネッパーが演じようとしている冷酷なバッグウェル像を消してしまっている。
バッグウェルが、おどけたキャラ・面白いキャラになってしまっている。
実際の台詞のテンション・鷹揚とまったく違うからな。
ネッパーの努力も水の泡。
吹き替えを見ている日本人の前にネッパーが現れても、親しみのある人物としてしか認識されないだろ。
アメリカでいきなりエレベーターにネッパーが現れたら、女性が息をのんだという逸話まであるくらいだし。
それだけネッパーが熱演したのも若本が台無しにしたんだよ。
若本の声優としてのプライドと言えばプライドなのかもしれないが、キャラクターを変えてしまったら、吹き替えとしては失格。今回はそれで成功しているが、映画、TV番組自体が死ぬ可能性がある。
同様に、「24」の生んだ副産物の人気キャラ、クロエにしたって、吹き替えで見たら幻滅。
確かに、今回の若本の場合、全体で見たら成功なのだが、制作者やネッパーが演じようとしたバッグウェルという観点からしたら失敗。
ネッパーが好きなら字幕で、若本が好きなら吹き替えか「サザエさん」を見てろってこと
吹き替え=低学歴
英語習ったのも高校か中学までなんだろう
日本人が特に劇場公開作品で字幕を好む理由として、
日本人の「本物志向」や、映画・ドラマのテレビ放送では吹替えが
多いこともあって「吹き替えはテレビ的である」と感じる人が多い点を指摘する声がある。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。