1 :
奥さまは名無しさん:
あなたはどっち?
どっちでも無い。
英語で聞く。
/ ノj `● ●´ i |
i { ` , ,-,、´ i | 鳩さぶれ様が3getだ!!
{ i )-?-'( i |
ヽ i ⌒ } |_,,,. -‐- 、
__)), ,ノ人 、_, ノ''"´ , \
/ ` ー--,. '´ . : :`( ゝ、
/ : : :: :´: . : :\ , ' ´_ ヽ
/ r´: : : : : : ,. ' ´ ヽ>'´ ,'ヽ!
/ γ: : ノ _ ,, 、,, ,,__i 。 ./ ; ,!
i ir' " ヽ ,,, ''' ´ `"7 :/
i |、 ° }, ' ` y' /
"'''‐‐- ...,,,_| ヽ、ー/ __ _/ /
`'''-,,,て ´  ̄ ̄ / ,イ
`''-、__/ / ` / ,! _,
`''-,,_ ,..、_,,..イ´ i'´ `ゝ''"´
\_ ,,,,,...ゞ、_ |ー-/
ミ〉 !r'´
ヽ ミ/、 /| i i }
鳩さぶれ
字幕無し派も書きくわえとくべきだった…
このスレはTバックに夢中ですスレの住人が経てたのかな?w
両方厨も入れてくれ。
字幕無しとか両方の人は争う必要ないんじゃ?
うざい流れになった時に誘導するためだけにあるスレなんだから
この二つで問題ないかな
8 :
1:2008/01/09(水) 21:28:34 ID:T5Ua+esd
>>6 だよね。
ロストスレでヒートアップしていたので隔離板としてたてました。
別に両方派も英語版派の書き込みもOKです
各々のドラマ鑑賞スタイルをこの板で自慢してください。
板じゃなくてスレな
LOSTスレ以外にも争ってるスレがあるらしいが
11 :
1:2008/01/09(水) 21:36:11 ID:T5Ua+esd
>>10 ドラマそっちのけでヒートアップしているのなら
ここに誘導してください
12 :
奥さまは名無しさん:2008/01/09(水) 21:38:06 ID:5YWjYlm9
英語字幕派
やっぱりそう言う流れで立てられたのかw
ロストスレ見てないけど存在意義は常々感じていた
と言うわけで
>>1乙
原語主義が字幕と吹き替え蹴散らしてるのも時々見かけるので
それは入れても良かったかな・・・とは思う
まぁ、ここで好きなだけ自慢してくれればそれでいいけど
吹き替えかなぁ・・・
字幕は喧嘩したりして台詞被ってる時に情報足りないし
映像の美しさが損なわれるし
>>6 そうだな。
わさわざわけのわかね
奴らと「争い」たくも
ないしなw
まだLOSTスレのほうがマ
シだったな。Tバックス
レはバカばっかしだった
。どーでもいいことを、年を跨いでやってるしな
16 :
奥さまは名無しさん:2008/01/09(水) 22:03:40 ID:wGIX7Di/
吹き替えは役者の演技が損なわれる。
字幕は映像が一部失われる。
演技と映像どっちを重視するかによる。
結局俺のように原語理解出来る奴が最強。
個人的には演技が消えてしまうのはどうかと思うが。
役者の演技っていっても
原語に詳しくないと言い方の違いがどういう意味を持つのか正確にはわからないんじゃ?
最強の島へようこそw
両方とも一長一短ありだろう。
字幕はだいぶ省略されているし、邪魔なときも多い。
吹き替えは下手な人のときが困る。
声優だと過剰・大げさ
素人だと平坦すぎ
吹き替えだと萎えるので字幕
>>16 字幕読んでると表情見る余裕が無いような
何度も見直す場合はいいんだろうけど
ドラマをBGMに作業しながらストーリー追えない俺は吹き替え
結論。両方必要です。
>>20が全て答えてるね。
字幕だとセリフの3分の1しか訳されていないから
本当の意味を理解するのが難しい。
俺は家で映画みるときはほとんど吹き替えだな。
さすがに韓国ドラマは字幕のがいいが・・・
英語がわかるなら 字幕>吹き替え
英語がわからないなら 吹き替え>字幕
でしょ
両方吹き替えが上手い場合ね
27 :
1:2008/01/09(水) 23:43:02 ID:T5Ua+esd
糞スレたてんな
と書かれているのかと思っていたけど需要あったみたいでよかったw
糞スレたてんな
需要がある限り続くさ
糞スレたてんな
あんまり同じこと書いてると削除対象になるよ
高卒程度の英語がわかるなら字幕のほうがいいだろ
英語の勉強になるし
役者の演技よりアクションやSFで見せる映画やドラマなら
吹き替えでも十分楽しめると思うけど
コメディとかは吹き替えじゃ厳しい
プリズンブレイクとか吹き替えでみたら死ねる
若本Tバック最高じゃねーか
Tバックは生だろあれだけはゆずれんぞ
>>41 俺は字幕なしでみれるが
高校で英語習っただけの人が字幕無しで理解できるとは思えないよ
知ってる単語が耳にはいるようになるって程度だと思う
>>36 気楽にドラマ見てるときにわざわざ勉強したくない
>>43 勉強がメインじゃないだろ
向上心ないならそれでいい
それは言える。
向上心云々は関係ないと思うがな。
英語拒絶w
拒絶ってわけでもないと思うんだけどな。
英語に興味のある人→字幕
英語に興味のない人→吹き替え
でいいでしょ
英語を理解できる人→字幕なし
英語勉強してる人→英語字幕
コレも追加で
英語聞くだけで気分悪くなるから字幕で見れない
そんな人も洋ドラ見るんだ
やっぱ色んな人いるな
ちょっと視野が広がった、ありがとう
デスパのまんだみたいに吹きかえって変な奴がやることが多いからなあ
なるべくなら字幕がいい
多いって
デスパ、スパナチュ級の吹き替えはドラマでは他にあんまり無いと思うけど
それより上のレベルなら好みの問題になるし
映画は芸能人が結構吹き替えしてるよな
風と共に去りぬの渡辺謙と田中美佐子はいまいちだった。
おいTバックは字幕で問題ないよな
賛成の奴だけレスしろよ
吹き替えのほうが面白い映画もあるぞ。
広川太一郎のMr.BOO! 。ほとんどアドリブだけど。
その後、字幕でみたらすーげつまらなかった。
吹き替え嫌いだから字幕でしか見ない
字幕だと全部の会話を伝えることができないという意見があるが
話の内容がわかれば問題ないし、重要な会話をはしょるなんてしないでしょ
録画したのを一気に見てるコールドケースを例にすると
キャスリン・モリスのあのかわいらしい見栄えと声に
魅力を感じるのだけど、声変わったら台無し
雰囲気を大事にしたいと思ってます
吹き替えで見れる人って別の意味ですごいと思う
60 :
60:2008/01/11(金) 03:00:44 ID:???
連投すまん
・付け足し
字幕だと上も下も見なければならないからダメって人いるけど
それは動体視力とか関係してくるんじゃないかと思う
ようするに、トロい人は字幕苦手なんじゃないか?
字幕読んでるんだけど、上部分も一緒に見てるから上と下なんて
そんな話聞くまで気にした事なかったよ
>>59-60 その考えを人に押し付けない限りはそれでいいんじゃない?
派っておかしい。目的違うんだから
>>59-60 61のいうように人におしつけないようにね。
字幕数の関係で重要なセリフもカットする場合もあるよ。
俺は池田昌子吹き替えのオードリー・ヘップバーンがすきだし、
山田康雄のダーテーハリーなどなど大好きだからね。
もちろん字幕でもみるよ。
かりに外国語がぺらぺらでも吹き替えがあったほうがいいと思っている。
64 :
63:2008/01/11(金) 18:07:17 ID:???
追加
24のジャックバウワーの吹き替えの小山力也は
最高によくて(本人とはぜんぜん声がにてないけど)
24はもう吹き替え以外ではみたくないな。
どっちも押し付けなければ争いは起こらないんだよな
この手の話題は日本の制作が平等に放送しないから
いつもめんどくさい事になるんだと思っている
そうそう、おたがいを認め合う寛容さが大事なんだよ
正月番組でもそれでローマが発展したんだと言っていたんだし
>>67 某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
69 :
奥さまは名無しさん:2008/01/11(金) 19:51:52 ID:Hs8mPOg/
よくわからんけど、どのスレにも出張して字幕厨字幕厨喚き立ててる吹き替え派ならよく見るぞ。
>>69 ちなみにどのスレ?Tバッグスレ以外で。
スターゲイト、アンドロメダではそんな話題一切出たことないぞ。
デッドゾーンでちょこっと出たが、ほんとにちょこっとだけでそれ以来ないし。
>>68 ハゲドー
特にTバッグスレの字幕厨は異常
スレ主も字幕派だからとか、難くせつけて叩きたいだけの糞
だから叩くにしても同じような事しか言えない
もちろん「異常者」スレだよ。後はこのスレが作
成されるきっかけになったLOSTスレかな。このス
レができたから落ち着いたけど。一度その手の内容が書き込まれると、せ
きを切ったように書きこまれる傾向があるし。な
んか字幕派は吹き替え派のことを見下してるぽい
内容が多いんだよなぁ。双方ともいいとこもあれ
ば悪いところもあるのにね。
だから吹き替え厨はウザイんだって。
なぜかというとストーリーよりも声や声優の話になる。
これは誰の声とか、この声は他のドラマで見たとか吹き替えには興味ない奴にとっては関係ないことグダグダ言っててキモイ
吹き替えを語るスレでも立てて(すでに立ってる気もする)そこでやってろや。
>>73 自分にスルー能力がないからって煽ってんじゃねーよ糞が
2chに馴染めないんならmixiにでも行けよ
スルーできない吹き替え派がスルー能力(笑)
声オタはキモオタが多いのも納得
>>57 あれは萎えたなぁ…
アニメみてるみたいで気分悪くなる
>これは誰の声とか、この声は他のドラマで見たとか
役者の他の出演作品とかプライベートの話とかと変わらないと思うけど
作品に興味あっても出演者のことは興味ない人には関係ないこと
どちらも長々と話してればウザくなるけどそうじゃなければ特に気にならない
役者の演技台無しの吹き替え
典型的
その為のスレだから
英語だけで見るために必死に勉強してまつ
83 :
奥さまは名無しさん:2008/01/11(金) 22:30:13 ID:TLAxB0Sa
耳が聞こえない人は日本語字幕で見るべき。
>>75 馴染めない奴が釣られてるよw
(笑)って・・・キモ杉www
基本的には吹き替え以外見ないがスーパーナチュラルくらい酷ければさすがに字幕で見る
スーパーナチュラルは
兄貴の演技最高だから吹き替えだめだろ
俺も吹き替えだとアニメみたいで嫌
喋り方がオーバーでムカツク。素人だと棒読みだしさ
俺も、って?
なんだなんだ字幕派がまたあらしてるぞ。
こいつらどこにでもでしゃばてっくるんだな。
だいたい吹替え派なんていないんだって、わからないのかな〜
吹替えがあったほうがいいと言っている人は字幕でもみているし
両方あったほうがいいといっているんだそ!!
吹替えしている声優がだめなときは字幕でみればいいだけのことだろ。
字幕にこだわる奴ってふだんの生活でも人生の楽しみを半分そんしている
んだろうな。
俺は海外物は基本的に吹き替えで見るんだが、吹き替え版は、
吹き替えする声優さんによって作品の印象が全く違ったものになってしまうからね。
一時、ジャッキー・チェンの吹き替えが石丸博也からワケのわからんおっさんに代わったとき、
同じ作品でも全然面白くなくなってしまうみたいに。
確かにそうだな、吹き替えの方が助かるかなって程度で
字幕しか無かったら字幕で見てるよ、主にFOXチャンネルとか
べつに執拗に吹き替え以外見ないとかしてないし
本職の翻訳家の人とかはこういうの商売敵だから憎いとか思ったりするのかなぁ
俺はレンタルなら絶対吹き替え借りる
(まあ理由は散々既出なので置いとくとして)
それなら作品が面白ければ後日、二度目見るとき
字幕借りて二度美味しい
で、古い作品などで吹き替えなくて字幕借りるじゃん?
でも後日、テレビで吹き替え見たら今一感あるんだよね
吹き替え→字幕は二度楽しめるケースがほとんどだが
字幕→吹き替えはかなり違和感ありあり
私は少し英語わかるので字幕で見てる
LOSTはジンの韓国語が字幕がつかないのでむかつく!
でも韓国語の勉強もしてるので言ってることはわかるんだけどね〜w
韓国語だけ吹き替えで。
香港映画って、中国語なのにさらに中国語で吹き替えてる映画が多いよな。
北京語と広東語の違いなのか知らんが、意味が分からんw
>>94 北京語と広東語の違いもあるし、台湾語もちょっと違うし
中国本土も方言があったりするから中国語字幕がつくんだよ〜
NHKの語学講座でもそんな事言ってたな。
吹き替えがいいけどデスパレートやスーパーナ(ryのようにイライラするくらいやる気のない人が出てくるから困る。
でもやっぱり英語が分かると面白い言い回しとかが頻繁にあるらしい。
縛り付ける妻にウンザリしてきた夫が出て行くとき
妻「何かあったら呼んでね。すぐ行くわ」
夫「ああ、『電話で』話すよ(ニコッ)」
call(呼ぶ・電話をする)を掛けてるらしい。
どっちゃでもええがな。
ま、吹き替えは声優に任せてくれとは思う。
>>95 字幕じゃなくて中国語の映画なのに中国語で吹き替えっすよ。
さらに日本語の字幕が付いてるのに、声が肝心の原音じゃないから意味が分からないとw
/ ̄ ̄ ヽ, _/\/\/\/|_
/ ', \ミニさぶれ様が /
.l {0} /¨`ヽ}0}, < 100getだ!! >
.l ヽ._.ノ ', / \
リし `ー'′ ',),  ̄|/\/\/\/ ̄
/しし ミニさぶれ::::i ))
ししん ::::|ん)
し/i 、 ::::/U/
\_ _) ::/
ヽニノ'´
101 :
奥さまは名無しさん:2008/01/14(月) 10:01:10 ID:dTJeJaV6
>>99 吹き替えも同じ理由ですよ
広東語と北京語は発音がぜんぜん違う
224 名前:奥さまは名無しさん[] 投稿日:2007/12/18(火) 10:47:53 ID:hAkUmjGU
横レスすまんが、普通にティーバッグの吹き替えはだめだろ。
ロッキーやマクレーンの日本語吹き替えは、地声を知っているファンからしたら、声はおかしいけど、同じテンションで吹き換えているので、キャラクターの人格や、ストーリーにまったく影響を与えてない。
ロッキーはロッキーだ。
だが、バッグウェルの場合、若本が勝手に台詞を付け加えたり、鷹揚を変えたり、テンションを変えたりして、元々ネッパーが演じようとしている冷酷なバッグウェル像を消してしまっている。
バッグウェルが、おどけたキャラ・面白いキャラになってしまっている。
実際の台詞のテンション・鷹揚とまったく違うからな。
ネッパーの努力も水の泡。
吹き替えを見ている日本人の前にネッパーが現れても、親しみのある人物としてしか認識されないだろ。
アメリカでいきなりエレベーターにネッパーが現れたら、女性が息をのんだという逸話まであるくらいだし。
それだけネッパーが熱演したのも若本が台無しにしたんだよ。
若本の声優としてのプライドと言えばプライドなのかもしれないが、キャラクターを変えてしまったら、吹き替えとしては失格。今回はそれで成功しているが、映画、TV番組自体が死ぬ可能性がある。
同様に、「24」の生んだ副産物の人気キャラ、クロエにしたって、吹き替えで見たら幻滅。
確かに、今回の若本の場合、全体で見たら成功なのだが、制作者やネッパーが演じようとしたバッグウェルという観点からしたら失敗。
ネッパーが好きなら字幕で、若本が好きなら吹き替えか「サザエさん」を見てろってこと。
つーか、吹き替えで見るのは中学生までだろ
吹き替えでもいいから、中学生までにどんどん洋画を見て、映画好きになって欲しいね
大人は中学生のように暇じゃないから、用事しながらの吹き替えは便利。
DVDや録画なら時間があるときにどっちも観れる。
映画館で気合を入れて観る時は当然字幕。
もしくは大画面テレビとホームシアターの5.1chで観るときは字幕。
字幕もいいが、普通のテレビの内蔵スピーカーで中途半端にこだわるのが一番かっこ悪い。
ファーストというニックネームを一塁と字幕で訳していたのには萎えた。
文語体のセリフの字幕も萎えるな。字で読むと有名なセリフが印象に残りにくいんだよなあ。
自分の頭の中で抑揚を付けながら呼んでる自分に萎える。どっちもどっちだ。
まあ、字幕や吹き替えのような補助が無く、英語をそのまま聞き取るのが一番最強だと思う。
字幕さえウザいと思うようになるんじゃないかって気がする。
>>103 コピペに何だけど、
○抑揚
×鷹揚 だろ。
あとさ、字幕と吹き替えの優劣とかオリジナルの尊重とかは別にどうでもよくて、俺なんかは単純に
日本人向けに過剰にローカライズされた吹き替え版って形態自体が好きで観てるんだけど
(
>>103が指摘するみたいな、キャラのニュアンスが変わっちゃうような歪曲も含めて)
吹き替え派はそうじゃないの?
字は味気ないもんな。
のらりくらりとひたすら「ですます調」で、手前の日記じゃねーんだからってのもあるな。
>>103の文章は矛盾だらけだし。こんな文章の字幕があったら視聴者が困るよな。
Tばっくの演技はがちですごい
吹き替えでみてる人は一回字幕でみる価値あるよ
吹き替えは原語の台詞変えたりしてるから酷いな。
BARを居酒屋と吹き替えたり、チェスのチェックメイトを王手(将棋かよw)と吹き替えたり、日本語はわからないと言う台詞を外国語はわからないに変えたりしたのには萎えたな。
カウントダウンのテン、ナイン、エイト、セブンもジュウ、キュー、ハチ、ナナにすると萎える。
そして最悪なのが館内放送だな。英語なら雑音程度で特に気にも留めないが、
吹き替えだと日本独自の過剰な館内放送、本日はご来店ありがとうございますみたいなのが聞こえてきて糞萎える。
デパート、ボーリング場、駅の構内、空港などの館内放送全部。ドラマの中は日本じゃないぞ。
ドラマの中の俳優の顔以外日本化するなんてどんだけ白人コンプレックス強いんだよ。
>>109 それ何てドラマ?
逆にそこまでお金かけてる吹き替え版に興味があるw
>>109 > 吹き替えは原語の台詞変えたりしてるから酷いな。
> BARを居酒屋と吹き替えたり、チェスのチェックメイトを王手(将棋かよw)と吹き替えたり、
> 日本語はわからないと言う台詞を外国語はわからないに変えたりしたのには萎えたな。
ここらへんの問題は字幕も同じじゃないかと。
>>110 スターゲイトかデッドゾーンあたりじゃないか?
王手はオレも聞いたことがあるから。でも字幕も一緒。
周りの喧騒まで日本語吹き替えはさすがに聞いたことがない。
大体、はっきり聞き取れないから訳すことすら不可能ですよ。
どっちでもいいけど英語ってダブルミーニングな単語に引っ掛けた名台詞が多いから
吹き替えでも字幕でも翻訳するのは大変だろうなぁ・・・・って思う
去年ハートを心臓と心で使い分けて異常に盛り上がったドラマを見てて思った
>>113 字幕の方が翻訳が正確だと思ってる人はそういう細かい部分わかってないんじゃ?
ダブルミーニング以外でも、凝った台詞をそのまま字幕で伝えるのは字数的に不可能なような
>>114 必死なのはわかるが・・・
はっきり言うよ
字幕も吹き替えも原文のまま見るのより落ちるのは当たり前
ただ、吹き替えは俳優の地声を聞けないからもっと半減
原文>>>字幕>>>>>越えられない壁>>>吹き替え
これがすべて
もうくだらない議論しているよりも、もっと洋画を見ろよ
ストーリーの細部が削られるのは字幕の方が惨いかなぁ
生声オタクじゃないからそっちの方が俺にはダメージでかい
まったく未知の言語ならともかく
高校までほとんどの人が習ってる英語だぞ
字幕とにらめっこする人なんて少数だと思うけど
数の問題なの?
少数だって言うならそれでもかまわないけど、自覚あるし
主演男優賞とか助演女優賞なんかより撮影賞が気になる人だから
>>109 老紳士が平気で「〜しちまった」とか言いがちな、なっち字幕の方が興醒めするけどな。
字幕でも吹き替えでもない人は現地に住んでるのかな?
日本にいながら英語の聞き取りってのは、相当難しいんじゃね?
独特の言い回しも分からないんじゃね?
俺は「don't kill yourself」が「甘えるな」という意味だと知ったとき、英語に挫折した。
「自殺するな」=「自分を殺すな」=「自分を押し殺すな」=「自分を否定されることを恐れるな」=「甘えるな」?
この辺はアメリカ文化や思想を共有しないと絶対分からんわ。
続き。
いっそのこと映画やドラマのために、やたら耳だけ鍛えるのも面白いかもしれんw
向こうのアニメオタクも日本アニメをそのまま聞いてるらしい。喋れないしほとんど読めないけど。
(北米で発売されないマイナーなタイトルや、とにかく一刻も早く見たい重度のオタクね)
国を問わず、好きなものに対する情熱って凄いのな。
字幕崇拝者ってバカじゃねえ。どっちも楽しめばいいじゃん。
英語とかがちゃんとしゃべれて、それで字幕も吹替えもいらないっていうんなら
まだわかるが、字幕を吹替えよりも上ときめつけてるところがアホだな。
どうせこういう奴にかぎって英語とかしゃべれないんだろうな。
英語ぺらぺらな友達が字幕でみたらセリフが少なすぎて感動がぜんぜん
ちがうっていってたもん。
>>121 そんな事無いぞ。オレは高卒で留学した事もないし、TOEFLって何?うまいの?
って知識しかないが、映画や海外ドラマ好きで少しでも早く見たくてLDやDVD
を輸入して買って英語字幕で見てたら耳が慣れて聞き取れるようになったよ。
アメリカのドラマなんて英語あんまり出来ない奴にもわかるようにできてるから
中学レベルの英語で結構いけると思うが。
あと後半のは「Kill=殺す」って固定概念が邪魔してんじゃね?
>>115 字幕は字幕そのものが絵的に邪魔。
結局、どっちもユーザー補助のオプションにすぎん。
>>124 >アメリカのドラマなんて英語あんまり出来ない奴にもわかるようにできてるから
んなこたーないw
どのドラマをさして言ってんの?
>>126 え?フツーのネットワーク局のドラマだけど。
>>109の方が変なコンプレックス持ってるように見える。
129 :
奥さまは名無しさん:2008/01/16(水) 21:31:25 ID:kF2LsGns
クリントイーストウッド山田康雄
ジャッキーチェン石丸博也
この二組にはかなり萎えさせられた
基本的に字幕派だが違和感なけりゃ吹き替えも見る
私は上記二組の配役?が心底嫌いだが逆に好きな人もいるだろう?
要は字幕版で受けとる側の全配役の全イメージを吹き替え版で補うとかは不可能だと思う
別の作品としてとらえた方が良いのでは?
後は字幕版で言語聞きながら見てるほうが
ハスラー2でトムクルーズがポールニューマンに「イエス、オビワン」とか言った場面で人知れず笑える喜びもある
その2人は好きな人の方が多いだろうな
131 :
奥さまは名無しさん:2008/01/16(水) 21:41:07 ID:kF2LsGns
だから意見が分かれる
クリントイーストウッドがルパンに見えるしジャッキーが兜光児に見えて仕方がなかった
私は二人に関しては吹き替え版は見なかったしこれからも見ない
それで良いじゃん?
みんなそれぞれ押し付けなければ争いは起こらない
>>127 わかんないかなぁ
どのドラマかを聞いてんだけど?
>>129 クリントイーストウッド山田康雄
ジャッキーチェン石丸博也
この二人がダメっだっていうあなたはよっぽどの偏屈だね。
むしろ嫌いなひとのほうがすくないのでは?
こういう奴はどんな声優がやっても自分の想像していた声とちがうって
いってケチつけるタイプだな。
だいたい全イメージを吹き替え版で補うとかは不可能ってあたりまえだろバカ
そんなこと漫画をアニメ化したりするときだってあるわな。
おれは、小池朝雄のコロンボで「ウチのカミさんがね・・・」とか言った
場面で人知れず笑える喜びもある。それに「奥様は魔女」の中村正のOP
のナレーション。アメリカではついてないんだよね。字幕では絶対に
ありえないが吹替え版はときにオリジナルを超えることもあるんだよね。
もちろんおれは字幕でもおおいにたのしんでいるよ。
字幕派のいやなところは字幕の欠点をなにもいわないでただ吹替えの
悪いところだけいうところだね。どっちも一長一短あるのにさ。
吹き替えは子供用です
それだけはガチ
その発想が子供
>>134 そういう噛み付き方しなきゃならない相手か?
吹き替えがオリジナルを越えるとか言っている時点で小学生決(ry
面白けりゃ越えてるだろ
>>133 どのドラマか質問する意味がわからんよ。
ケーブルの有料チャンネルみたいな視聴者層が限定されるようなドラマと違って
遥かに広い視聴者層を相手にしてるスポンサーがついてるようなネットワーク局
のドラマだよ。
これでいいか?
>>138 あまりドラマとかみてない人はどっかいってね。
海外ドラマの吹替えの歴史とかしってるのかな。
>>138 広川太一郎のミスターBOOしってるのかな?
あのDVDBOXを買った人のほとんどは吹替えがはいっているからだぞ。
>>140 よくないだろw
どのドラマの英語が中学レベルなのか聞いてんのにw
番組名を出せない理由でもあんの?
因みにその中学レベルってのは中学レベルアメリカってオチ付ける気じゃないよな?
えっ?大人になって吹き替えの洋画とか見てるやついるの?
>>144 大人なのにそういう発想が出来る事が不思議
>>143 「中学レベルで結構いける」ってのを「中学レベル」にすり替えて煽ろうっての?
もう煽りたくてしょうがないってのが文章ににじみ出すぎててワロタw
どっちも小学レベル。
英語が分からんから字幕や吹き替えで見るんだろ?
>>147 あほか、おまえ
英語圏の人間は幼稚園でも英語しゃべれるよ
>>148 ネットワークのドラマのほとんどがそうだから。
この板にスレ立ってるようなドラマ。
中学レベルじゃまったく歯が立たないドラマって何かある?
>>150 そのほとんどの中からちょっとでも出せばいいだけじゃないの?
あなたがそう思うドラマでいいんだよ
言い出しっぺなのになんで拒むかなぁ
英語が簡単なドラマを挙げろってこと?
サードウォッチの吹き替えは毎回声の使い回しが多すぎて酷すぎるぞ。
まったく字幕派ってほんとゴキブリ以下だな。
過去のスレよんでもわかるが吹替えにたいしていちゃもんばかり。
吹替えを楽しんでいる人はみんな字幕でも楽しんでいるのに
そんなに字幕がいいなら一生字幕だけみてろ、吹替えはみるなよな。
>>151 じゃあ、とりあえず一番最近見たSarah Conner Chroniclesでどう?
字幕も吹き替えもどっちも平気
そんな俺は字幕無しネイティブで見るんはGLCの「extr@」が限界ww
ハウス名作アニメの赤毛のアンとか若草物語の逆輸入ですらライブは無理
157 :
奥さまは名無しさん:2008/01/17(木) 01:14:45 ID:OFgf7h3W
>>131だが
>>134よ
お前ホント馬鹿だな
お前はどうだかしらんが俺はルパンもマジンガーZもオサーンだからリアルタイムで見てんだよ
言わば植え付けられたイメージなんだよ
んで俺は
「そういう先入観が入ってしまう吹き替えは見ない」
って言ってるだけ
お前のセンス皆無な感性での鑑賞感想とかドーデモ良い
クリントイーストウッドがクリカンになったらどうしようかと思ったのは俺だけじゃないはずだ
っかだから
「吹き替えは見るが見たくない(聞きたくない)のはハナから見ないよ」
って言ってるだけだ
吹き替え好きなら自国語をまず理解しろヴォケが!
ただ最近の吹き替えの配役は一昔前と比べたら数段の進歩がある
それが誰かがレスしてた
「吹き替えの歴史」
なんだろ?
俺世代はみんな同じ事思ってたからそうなったってことだ
ジャッキーチェンの名前も知らずに「酔拳」をリアルタイムで劇場で見た人間なら石丸博也を許せるわけない
>クリントイーストウッドがクリカンになったらどうしようかと思ったのは俺だけじゃないはずだ
それはそんなにいないような
>ジャッキーチェンの名前も知らずに「酔拳」をリアルタイムで劇場で見た人間なら石丸博也を許せるわけない
言い切るのはどうかと
真剣に堪能したい作品は字幕で
気楽に観て脳みそ使いたくない作品は吹き替えでみます
160 :
奥さまは名無しさん:2008/01/17(木) 01:30:17 ID:OFgf7h3W
本人かどうかわかんないが早いレスありがとう?ww
ただ
>>134が否定してるように書いてることに関しては
>>129で私自身が肯定してんだけどね
「私は山田、石丸のイーストウッド、ジャッキーは見ないそっちが良い奴はそれで楽しめば良いじゃん」
んで何を噛みつかれることがあるのか「?」なだけ
それこそ「押し付け」だろ〜が?
クリントイーストウッド山田康雄
ジャッキーチェン石丸博也
はそのイメージを持ってる人の方が多数派だろうな
でもホントそれぞれ好きに見ればいいんだよ
その前に地上派で映画見ていること自体糞
吹き替えだし、カットされまくりだし
吹き替え好きは映画好きじゃねえっつーの
くれよんしんちゃんでも見てろよ
>>163 そんなに映画が好きならきっと日本ではみてないんだねwww
アメリカとかいって原語でみてるんでしょうねwww
>>165 それは関係ないんじゃね?日本にも映画はあるわけだし。
映画はアメリカだとオマエがクズだなw 中国だってタイだってスペインだってオーストラリアだって良い映画あるぜ?
>>163くらい物凄い映画が好きなら
映画の為に外国語を勉強して
原語でスラングも含めて完璧に理解出来るようになってるんじゃない?
吹き替え厨がのたうち回っているだけのスレはここですか?
インテリティーバッグスレで論破されてここでも虫の息ですねw
「また反応した厨」の登場かw
>>166 お前こそクズだな。だれが映画はアメリカだけと言ったよ。
日本語の勉強からはじめろや。
>良い映画あるぜ?ってなんで?なんだよ。
お前あんまり映画みてないな。ばればれじゃん
174 :
134:2008/01/17(木) 15:42:31 ID:???
吹替えがオリジナルを超えた例。
チキチキマシン猛レースでてくるケンケンやスカイキッドブラック魔王
にでてくる伝書鳩ポッピーはオリジナルではまったくしゃべらない。
またこの作品ではアドリブを多様している。(この作品にかぎらないが)
どこかに吹替えがオリジナルを超えられないとか言ってたバカがいたが・・
>>173 バカの一つ覚えのように文章の最後にwつけるなちゅうのー
>>163 三流以下のクソ映画や、冗漫な大作なんかが吹き替え&短縮編集で
バケたりすることもあるから、テレビ放映版も結構チェックしてる
映画ファンは多いんだけどな。
ポストマンなんかがいい例だな>短縮編集
>>175 そんな事にレスするなんて、そんなに悔しかったのか?
草厨登場!待ってました!!
>>178 今回はwつけないのかー。マジ笑った。素直じゃん。
ティーバッグスレの吹き替えキチガイがおとなしくなったと思ったら、ここを荒らしてるんですね
吹き替え君達はあまり洋画を見てないよね
深夜枠の三流映画をお菓子食べながら見る程度だろ
ほんと知識なさすぎ
183 :
134:2008/01/17(木) 16:36:59 ID:???
>>176いいこというね〜。もしかして俺が文句言った奴かもしれないけど(笑)
本当に映画が好きな奴って字幕や吹き替えにこだわらずに
いろいろみてたのしんでるんだよね。だからいろんな話しができる
しかし
>>163みたいな人は字幕意外の知識がなさそうだから映画の話を
してもつまらないだろうな。
>>182 お前いちゃもんばっかしてるけど。ホントに映画みてるの?
お前のセンスみてやるから、好きな映画ベスト10を上げてみな。
どうせ近年の人気作品ぐらいしかみてないんだろ。
>>184 何かというと同一人物と書き込むバカの典型だな。
そう。俺と186は違うんだがな。
だいたいにおいて、字幕派が優勢でだだをこねてる吹き替え厨は一人だろ。
>>185 あんたダイハード4.0見て、最先端走ってると自己満足してるんだろ w
俺の予想では字幕派が一人なんだがな
Tバッグスレに常駐してる「また反応したw厨」がココにもいる気がする
Tバッグって何のことか教えて〜〜
実際いますので。
俺はティー様スレに書いてたことあるよ
他の字幕派の人は知らない
あんたみたいな吹き替え厨は誰も相手にしてないでしょ
自意識過剰だね
「また反応したw厨」が元凶みたいなもんだからな
>>190 プリズンブレイクの登場人物ですよ。
変態で両刀使いのキャラなんだけど、
吹き替えの若本がどうしても気にいらないらしい。
外国ドラマをわざわざ字幕で見るってどんだけアホなんだよ
俺は小学生の頃から吹き替えでしか見とらんぞ
たまに音声切り替えで遊んでる程度だ
外人がブツブツ喋ってなんじゃこの声ってw
>伝書鳩ポッピーはオリジナルではまったくしゃべらない。
>またこの作品ではアドリブを多様している。(この作品にかぎらないが)
>どこかに吹替えがオリジナルを超えられないとか言ってたバカがいたが・・
アドリブを多用するとオリジナルを超えてる事になるらしい(笑)
台詞ないとこに勝手に台詞入れるなんてオリジナルの破壊行為だろ。
面白けりゃいいよ
だよな
オリジナルにこだわるなら字幕も邪道なのに何言ってんだろうな
こんなのでインテリだとかギャグかと
俺もおもしろければいい
X-MENのアニメ(青黄版)も
元々アニメが原作レイプして、吹き替えがネイティブレイプして
でもそんなんどうでもいいくらい面白かったw
201 :
134:2008/01/17(木) 21:35:53 ID:???
>>197 どうせ番組もみたことないんでしょ。
>アドリブを多用するとオリジナルを超えてる事になるらしい(笑)
台詞ないとこに勝手に台詞入れるなんてオリジナルの破壊行為だろ。
だれもそんなこといってないだろ。
それに字幕だって日本人にうけるようにセリフをかえてることだってあるので
オリジナルとはいえないだろ。
まあそんなことも知らないんだろうけどな。
ところで、ここでいろいろ煽ってる字幕派は一人だけだとわかった。
もうここにはきません。サヨウナラ。
はっきり言って字幕派は頭がいかれていて本当に映画好きだとはおもえません。
フランク・キャプラの映画をみて人の優しさとかに感動することもできないような
奴だと思います。
202 :
134:2008/01/17(木) 21:42:40 ID:???
最後にひとこと、俺は字幕も好きで見てます。
だからどっちも大好きです。
字幕派の意見みていると人をみくだしたような発言が多いので
たんに誰かにからみたいさみしい人なんでしょうね。
自分がどっち見るかとはあんまり関係ないんだけど(どっちでも見るし)
甥っ子がバアちゃん(オカン)とスイートライフ見て笑ってるの見てると
とりあえず吹き替えはやめちゃいかんな〜
そして立派な洋ドラ好きに育ってくれって思う
>はっきり言って字幕派は頭がいかれていて本当に映画好きだとはおもえません。
>フランク・キャプラの映画をみて人の優しさとかに感動することもできないような奴だと思います。
すごい偏見だなw
古い映画のDVDって吹き替えも入ってるの?
スミス都へ行くの最後の演説を吹き替えられたとしてオリジナル超えれると思う?
素晴らしき哉、人生!の最後の蛍の光を吹き替えられることはないと思うが吹き替えられたら最悪だな。
映画好きなので当然「或る夜の出来事」も見てるしフランクキャプラ映画好きだぞ。
もちろん全て字幕で見たけど。
ドラマのマイアミバイスの主演2人の吹き替えは悪くないと思う。
草厨登場!待ってました!!
>>205 お前それしか言えないのかよ
ダッセー奴だな
>>207 お前それしか言えないのかよ
ダッセー奴だな
>>204 ゴメン、古い白黒名作こそ字幕なんて画面汚し意外の何者でもない冒涜を感じる俺
このスレみると
日本でコメディ映画が流行らないわけがわかる
また吹き替え厨が論破されてる・・・
吹き替え厨は映画館で洋画は見ないのか?
民放地上波カット版のみの視聴者って...そんな奴に字幕派は映画の何もわかってない〜的なコト言われてもなぁ...
だからどっちも見てるってばw
絶対吹き替えしか見ない!なんて奴いないんだよ
字幕厨が仮想敵国として吹き替え厨妄想してるんだってば
でもスターチャンネルプラス(吹き替えメイン)を
ホームシアターしてると吹き替え洋画も充分おもろいんだってば
>>214 あほか。
カットされて吹き替えでまったく俳優の声と違ってなんて、原作とまったく違うじゃねえかw
俺はまあまあ英語わかるけど、まったく英語がわからなくて字幕で見ても、俳優がしゃべる「間」や「言い回し」や「鷹揚」なんかは理解できるだろ。
吹き替えで見るのはまったくダメダメ。
IQが高ければ、勉強しなくても何カ国語も話せると言っていた吹き替え厨のキチガイが論破されて逃げ込んだスレはここですか?
吹き替えで放送したおかげで、プリズンブレイクは日本だけでヒットしたと妄言を言っていた精神異常者の新たな巣はここですか?
>>211 何かというと論破と書き込むバカの典型だな。
>>216 お前妄想ヒドすぎね?
勉強しなくてもじゃなくて、同じ勉強するなら習得時間が早いだろ。
論破されてファビョって妄想で書き込んでるのはお前だろw
↑
炙り出されたw
IQがどうのとかPBが日本だけでヒットとか書いていたキチガイはコイツ!
>>221 それが精一杯の抵抗ですか?プッ
俺は219ですが220じゃありませんが?
いつもオマエの言い分はソースがない妄言ばかりですよね?
プリズンブレイクが日本だけのヒットとか、IQが高いと勉強せずに何カ国語も話せるとか、ソースは何ですか?
>>215 語彙の少ない字幕なんて原作と全然違うじゃんって思う人もいるんじゃにゃーの?
>>223 それ言っても字幕信者には通じないないから無理だよ。
字幕は完璧だとおもいこんでるから。
それより吹替えの好きな人はもうここに書かない方がいいよ。
字幕信者はただ吹替えの好きな人をたたきたいだけだから。
吹替えの好きな人は字幕でもみてるのに、勝手に吹替えだけ
しかみないことにされて子供扱いされるだけ。
>>215 >俳優がしゃべる「間」や「言い回し」や「鷹揚」
前も書いたけど、
鷹揚・・・ゆったりしたさま。おおらか。
だからさ、人柄や言動を評して鷹揚な性格とか、鷹揚な物言いとは言うが、、
文脈からして君がそこで言いたいのは台詞の強弱を指す「抑揚」だろ? 読みは「よくよう」な。
字幕と吹き替えが云々言う前に、日本語を使いこなせて無いじゃん。
ということで、完全に吹き替え厨は論破されたようだな
ということで、完全に字幕厨は論破されたようだな
吹き替え=低学歴
英語習ったのも高校か中学までなんだろう
妄想って楽しいの?
ロンパールームの時間ですよ〜。
小学生どころか幼児だな。
字幕派って楽しいね。
幼稚園児のけんかだね〜
ピンポンパンの時間ですよ〜
ボクは吹替えが大好きです。どんどん悪口いってね〜
おいおい字幕派の人たちよ。
>>228みたいのが同じ仲間ではずかしくないのかーw
そんな人仲間ぢゃありまてん
よかった吹替え派にはこんなガラの悪い人がいなくて。
235 :
奥さまは名無しさん:2008/01/18(金) 20:58:01 ID:U+ebkOeM
>>213だが
>>214さんへ
私も字幕版だけでなく吹き替えも見ます
私が言いたいのは
何故ロードショー公開の洋画が字幕で公開されるのか?
といった点です
皆が認めてるんですよ
他国語映画は字幕で見るべきだと...
私が吹き替えを見る時はレンタルしたDVDの返却日が迫って慌てて見なけりゃならない場面くらいです
字幕版だと画面から離れられないからね
だから吹き替えの利点もそれくらいしかないでしょ?
字幕版と吹き替え版は まったくの別作品としてとらえるのが双方にとってもベストなのでは?
吹替え派のみんな〜ファンタスティック・フォーみろよー
>>235 劇場用映画の場合、通常はセリフ1秒に対して3〜4文字、
一度に表示される字幕は20文字までが基本。1行あたりの文字数は、
かつては13字だったが現在では10字(例外もある)。
簡単な挨拶程度のセリフの場合、字幕に出さないことが多い。
なお、字幕は簡潔さがモットーであるため、逐語訳にこだわることなく、
意訳を積極的に取り入れる必要があり、必ずしも台詞に厳密に正確な
翻訳がされないこともある。
>字幕版だと画面から離れられないからね
よくわかってるじゃん。
だから劇場公開の映画と家庭用レンタルDVDを
比較することが間違ってるんだよなw
>>235 日本では海外の映画を劇場公開する場合、字幕つきで上映されるものが多い。
一方、アメリカ、ドイツ、フランス、スペイン
など吹き替えでの上映がほとんどの国もある。
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より
一般に外国語を日本語に正確に翻訳しようとすると文章が長くなり、
字幕より翻訳情報量が多い吹き替えでも正確に翻訳するのは困難だと言われている。字幕の場合、
映画で画面に出せる文字数は決められており、翻訳精度の低下に繋がるのは避けられないという弱点がある。実際、最近、字幕で見るより吹き替えで見た方がストーリーが理解出来たという感想を述べている人が増えてきている。
日本人が特に劇場公開作品で字幕を好む理由として、
日本人の「本物志向」や、映画・ドラマのテレビ放送では吹替えが
多いこともあって「吹き替えはテレビ的である」と感じる人が多い点を指摘する声がある。
しかし、近年では、「神戸新聞」の記事にも書かれているが着実
に吹き替えの需要が高まっている。 吹き替えを好む人の多くは、やはり、文字数が限られる字幕スーパーでは吹き替えより翻訳が不正確になりストーリーが理解し難い、
字幕スーパーでは吹き替え読んでいると画面に集中出来ないという感想が多い。
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より
243 :
奥さまは名無しさん:2008/01/18(金) 21:23:42 ID:bMIppPWk
字幕は視野が限定されるというマイナス要素しかもってない
吹き替えは俳優の演技が殺されても、声優の演技が生きるからプラマイゼロ
別作品は乱暴すぎじゃないか?
字幕が付いてる時点で訳も絵もオリジナルじゃないわけだし。
一切、手をつけてないのだけがホンモノ作品ってことになる。
映画館は観る専門の行為をしにいくところであるから、字幕で観たい人が多いのは当たり前。
家にいる時間くらいは、映画館のようにずっとテレビに掛かりっきりになりたくない人がほとんどだと思う。
字幕で観るべきは映画館だけの話であって、テレビっ子じゃない人は家でいるときまで画面に拘束されたくはないね。
字幕は画面の邪魔で仕方がないと思うときがある。
洋画の風景にミミズが這ったような日本語がマッチしないこともある。
それは英語の雰囲気を吹き替えが台無しにしてるのと同じこと。
ただ、あんたのように字幕を観るべきと強くは言わない。
好きなほうで観ればいいとアドバイスする。こんな風に一長一短があるから。
字を読むのが疲れる人は吹き替えで用事をしながら聞き流せばいいし。
肩肘張らず、家で気楽に観たい人もいる。途中で席を立ったり、電話したい人もいるだろう。
嫁とグダグダ話をしながらって人もいるだろう。
本当は英語の勉強を勧めることが一番。
そういえば、デジタル放送の番組も生中継以外は字幕でもやってるね。
洋物だけとは言わず、便利だから使ってみたらどうでしょうか?
ネイティブの日本語が犠牲になることなく、字幕のおかげで聞き逃しもフォローできる優れものだ。
オレは日本語が聞きとれて、字幕が鬱陶しく感じるから消して観るけど。
そういうのも個人の自由でしょう。
>>235 最近は家族でも楽しめるように字幕版と吹替え版の両方を同時公開する
ことが多い。つまり吹き替えの需要が高まっているってこと。
246 :
奥さまは名無しさん:2008/01/18(金) 21:33:48 ID:WgPY7DuU
良い吹替>良い字幕>悪い字幕>悪い吹替 かな
>>235です
>>238さんへ
勉強になります
>>239さん
そゆことですよね
>>240さんへ
愛国心の強い国や自国のプライドが高い国ばかりですな
>>241-
>>242 日本は危ないな
携帯文化のせいで読み書き出来ない人達が増えてそのうち漫画じゃ理解できなかったけどアニメ化されてTVで見たら理解出来たって子供が増えるぞ
>245
×家族でも楽しめるように 少子化なのに今頃家族がどうのとは信じられんね。
○ゆとりと一部の大人が漢字読めないので。 モンスターペアレンツという言葉もできたしこっちだろうな。
吹き替えなら低学歴やじじばばも楽しめるしな
俺は中卒だから吹き替えは手放したことないよ
>>247 すでに増えてるよ。
危惧するなら原作を勧めるがよろし。
>>247 かんちがいしてない。
>愛国心の強い国や自国のプライドが高い国ばかりですな 。
他の国が吹替えにしないのはコストが高くつくからなの。
252 :
奥さまは名無しさん:2008/01/18(金) 22:01:34 ID:U+ebkOeM
再び
>>235だが
字幕派⇔吹き替え派
右脳で見るか左脳で見るか?
とか書いたらまた「乱暴」だと言われるかな?
>>248 べつにまちがってないよ。ニュースみたことないの?
それとも結婚して子供いない淋しい人かな?
254 :
奥さまは名無しさん:2008/01/18(金) 22:18:48 ID:U+ebkOeM
>>251 ん?
だから
コストが高くついても自国語で金かけて上映するって「愛国心」や「自国のプライド」なんじゃないの?
あ〜後、宗教とかも絡んでるかも?
日本じゃそんなのカンケーねぇっ!
って感じでしょ?
最近の欧州ではトルコやアフリカや東欧からの移民が多いから、識字率が低いってのもあるだろう。
移民だからって、極度の貧困層とは限らないようだし。
アメリカでも読み書きできない人が結構いるでしょ?
>>254 ちょっとネットでしらべればわかることじゃん
日本が特別なだけ。世界一の字幕王国っていわれてるぐらいだしね。
なんで映画をみるのに愛国心とか自国のプライドが関係あるの?
日本は本物志向にこだわりすぎで、他の国は吹替えでないとほとんど
客がはいらないのよ。
>>255アメリカ人で自国語を読み書きレベルの人が他国語圏の映画を見るのか疑問
それ以前に映画館で映画を見るのかも疑問
259 :
奥さまは名無しさん:2008/01/18(金) 22:41:03 ID:U+ebkOeM
>>257ふ〜んそうなんだぁ
と鵜呑みにしときます
>>258 それこそ、そんなのカンケーねぇっ!じゃん。
>>259じゃあ俺はふ〜んそうなんだぁ
と丸呑みにしときます
>258
東南アジアに行ってみろ。
ショッピングモールのCD・VCD店の入り口に置いてあるTVでVCDを再生して流れてる映画を見てる大人と子供が5人はいる。
>>257 やっぱ字幕のほうが
「本物志向」
なんだな?
字幕の方が本物志向
という思い込みな気も
ちなみに「本物」と「本物志向」は違うよ
吹き替え版が増えれば増えるほど日本人は低脳化していくぞ
子供には漢字や意味を教えながらでも字幕版を見せたい
短絡的っていうのは低脳じゃないのかな?
少なくともアンタよりは
「吹き替え映画を観ないことだけが本格映画ファンである俺のささやかな誇り」
って言いたくてしょうがないんだろうけど、あまりにチンケなこだわりだよな…
271 :
奥さまは名無しさん:2008/01/19(土) 00:32:26 ID:fD1VV455
>>270 字幕派だが吹き替えは見る
海外ドラマも劇場映画も好き
G.ルーカスがキャスティングした声優での吹き替え劇場版スターウォーズも公開当日に見た
がっかりした
日本人は吹き替えではガックリしてしまう映画文化で育ってきたんだよ
と若い世代に伝えたい
ただ最近の吹き替え声優のキャスティングは一昔前よりはマシ
もっと違和感なくなるまでは時間がかかるだろ
>>271 貴方は煽り屋の字幕厨とは違うみたいだからちゃんとレスするけど、
逆に吹き替えでの初見がデフォルトだったテレビ映画の場合はどうだった?
ガチガチの字幕派の古参映画ファンでも、コロンボは小池朝雄の吹き替えに限る
みたいなタイプは結構いるから、結局ファーストインプレッションの刷り込みなんじゃねーの?
って気もするんだけど。
本人の声聞いてガッカリした事なら何度かある
ジョニーデップとか
エディマーフィーとか
シンプソンズのマージとか
声優のキモい喋りで台無し
だから字幕派
字幕が普通
吹き替えは子供用
276 :
奥さまは名無しさん:2008/01/19(土) 01:20:31 ID:fD1VV455
>>272それが強い部分は大きいと思います
ただ字幕版も吹き替え版も両方見るとするなら今でも字幕版から見てしまうからね
でも違和感ないものや良いものは良いってちゃんと認められますよ多分
そんな見解の中で吹き替え劇場版スターウォーズがショックだったんで...
ただルーカス自身の思惑どうり?同作品の映像部分に関しては細部にいたるまで堪能出来たのは確かだと思います
う〜ん...字幕派のほうがミーハーなのかなぁw
ゴールデンに放送してるのはいろんな年齢層が見てるので吹き替えのみだが
深夜映画の放送を見るのは映画好きか大人だけなので字幕でほとんど放送されてることからも証明されている。
>>270 字幕派だがそんなこだわりはまったくない
そういう書き方するから子供扱いされる
年寄りも吹き替え好きよ〜
映画好きは字幕だよね!
283 :
奥さまは名無しさん:2008/01/19(土) 01:46:58 ID:fD1VV455
>>271-
>>276だけど
>>272さんへ
アリーmyラブは字幕版から見ましたが字幕、吹き替えともに好きです
特にキャリスタフロックハートが
でもブラザーズ&シスターズの吹き替えは嫌です
>>273 エディマーフィーは吹き替えの方が良いってこと?
アンタ映画見る感性もギャクのセンスもゼロだよ
>>284 そこまで言ってしまうと
「英語の解らない香具師はアメリカ映画見るな」
って言っているような物だな。
>>285 いや
「言ってるようなもの」
じゃなくて
「英語の解らない香具師はアメリカ映画見るな!」
でかまいませんが
いやホント
見るのやめてほしい
やめて
お願い
クリスタッカーはどうよ?
英語の解らない香具師はアメリカ映画見るな!
という意見の人はアメリカ映画を見るときは当然字幕無しだよな?
字幕でも吹き替えでもなんでも勝手に見ればいいじゃん。
英語がわからないなら吹き替えでもいいと思う
字幕とにらめっこしてたら大事なとこ見逃すかもしれんしね
フランス映画とか字幕でみるとすごい疲れるから
気持はわかる
吹き替え派も字幕だと
ただのつまらない映画とか言い出すからウザイんだよ
声優マンセーじゃないと気に食わないのかね
どっちも貶さなきゃいいのに
古いドラマだがBSで放送してるコンバットのサンダース軍曹なんかは吹替えのほうがカッコいい
地声聞いて拍子抜けしたな・・・・
昔の吹き替えは、吹き替えでも違和感がなかったり、字幕(原音)よりも良かったことがあるよね。
いまは吹き替えだと声質はあっていても演技が下手すぎて聞いていられないことが多い。
だから英仏ぐらいはなんとなくわかるから、字幕か原音のままでみることが増えた。
できさえ良ければ字幕でも吹き替えでもどっちでもいいのだがなあ。
最低でも字幕
吹き替えなら日本の映画・ドラマ見てろよ
字幕厨みたいな書き込みって真性なのかな?
それとも字幕派を貶める為にやってるのかな?
そもそも吹き替えしか見たくないって人いるんか?
吹き替えしか見たくないって人はあんまりいないんじゃ?
吹き替え厨という生き物は吹き替えこそが映画の醍醐味だと本気で思っているようですよ
>>302
荒らすな
まあ好きなほうを見ろってことだ。
もしバラエティやニュースが字幕だけならどうなるだろう。
テレビに釘付けで間違いなく家事が出来なくなるよ。
ニュースで外人へのインタビューのときの字幕は止めてほしい。
ニュースは聞きながらの作業がほとんどだから確実に吹き替えてくれ。
状況に合った見方をするべきだ。
生活レベルでも字幕の価値観を押し付けられるのも困りもんだ。
時間の空いてる人はいいけど、なにかと忙しい人もいるわけだから。
吹き替え派完勝ですな。
ですな。
310 :
奥さまは名無しさん:2008/01/19(土) 18:28:20 ID:bohuVbD9
字幕派はそもそも放置してるだけ。
字幕以外あり得ないと思ってるから。
放置…
このスレで暴れてるのは字幕派じゃないの?
そだよ
なんか字幕厨が暴れてるので字幕のソリッドな雰囲気好きよって言いづらい
字幕ってどんだけ内容省略されてると思ってるんだよ
ほとんど粗筋レベルだよ
>>314 おまえ英語まったくできないの?
だいたいにおいて英語で聞いて補足的に字幕使ってるんだよ
吹き替え厨はほんとのアホだな
俺らがすべて字幕に頼ってると思ってやがるw
>>315 バカかその補足的に使ってる字幕でも正確に訳されてないんだぞ。
英語がぺらぺらになってから書き込めよ。
>>316 おまえ必死だな
正確に訳されてなくて、前後の会話に合って日本語としておかしくないように訳されてることくらい、聞き分けてるよw
それも勉強だろw
おまえみたいのは一生英語を習得できないんだろうな!wwww
ここの吹き替え厨はティーバッグスレのアホ吹き替え厨と同じくらい低レベルですね。
字幕で補足って聴覚障害者かよ。
↑
論破されて言うことに窮して最後は差別発言w
これが吹き替え厨の正体ですw
何か字幕派完勝でつまらないな。骨のある吹き替え厨がいないんだもん。
吹き替えと字幕なんて
見る人の英語力によってどっちがいいか分かれるんじゃない?
だから議論しても。。。高齢者や英語がわからない人は
字幕映画みてもほとんどの情報を字幕から得なきゃいけないし
正確に訳されてなくて、前後の会話に合って日本語としておかしくないように訳されてることくらい、聞き分けてるよw
正確に訳されてなくて、前後の会話に合って日本語としておかしくないように訳されてることくらい、聞き分けてるよw
正確に訳されてなくて、前後の会話に合って日本語としておかしくないように訳されてることくらい、聞き分けてるよw
まず日本語を勉強しろ低学歴wwwwwwwwwwwwww
wは必死さのバロメーターです
あーあ。字幕派完勝。
同感だな
だいたいにおいて、このスレってティーバッグスレで論破された吹き替え好きな僕ちゃんが、逃げ場を作るために立てたスレでしょ?
新たな面子と議論すれば勝てるとか妄想しちゃったようだけど、結局また字幕派に論破されたw
いつもまともに議論しようとしたって、不利になるとオコチャマの喧嘩のように口汚く罵ったり、差別発言したりして、
お話にならない。
正直真面目に相手にしたくないよ、吹き替え厨は。
もうやめろよ!敗者にも労りの気持ちを持て!
吹き替え好きだって負けを認めてるんだし!
連投wwwwwwwwwwwwwwwww
>>324-329 悔しいよなぁ
痛いところ突かれちゃって
低学歴がなんだ、ガンバレ
応援してるぞ
きみがスレ主の荒らしか?
>>316 の書き込みで涙目の字幕厨。笑
ちょっと痛いところつかれると、すぐ連投のオンパレード。
字幕厨はなんでそんなに勝ち負けにこだわるの?
吹替え好きは両方たのしんでいるのでかんけいないんだけどー
字幕厨はきっと人生でも融通がきかない負け組みなんだろうな。
字幕厨おまえたちの勝でいいよ。人生もがんばれよ。
吹き替え派さんがんばれー
負けるが勝ちという日本語もあるよーー
吹き替え厨はレベルが低すぎて困る
>>334 は、してやったりっておもったんじゃない
いまどき負けるが勝ちってw
自分が都合が悪くなると「連投」と勝手に人を疑うw
ソースのあること言ってくれ、基地外吹き替え好き君w
字幕派は勝ち負けにしかこだわらないからね。
そしてレベルが低すぎるの決まり文句で
お前は桃太郎侍かって!
ほかにも直ぐ使う言葉は基地外でちゅね。
悪口にかけては日本一でちゅね。
字幕派おされてない?
吹き替え厨がファビョってるのが笑えるwww
がんばれ〜字幕厨!!
>>344 日本人です。ここには韓国人はいないとおもいます。
かんちがいくんですか?
>>346 バカの一つ覚えでしょ。
覚えた単語やたらとつかいたがる奴っているからさー
がんばれ!字幕厨!! !
吹替え派大勝みたいですね。
吹き替え厨が何をやっても自分の首を絞めるだけだな。
字幕厨が一人健闘してますね。がんばれ〜
>344
ファビョってるってこいつまちがいなく嫌韓だな。
韓国ドラマスレッドでもあらしてるなw
俺字幕派だけどこれから地上波でエイリアンVSプレデター
みます。楽しみです。
>>355 俺もみるよー。吹替えだと食事しながらおちついてみれるからいいね。
字幕でもみてるから、今回はきらくにみれるわ。
なんだ字幕厨も吹替えたのしんでるんじゃん
>>357 そうだよー
多分ここで吹替え派をたたいてる字幕厨は一人か二人の
あらしが好きな奴だとおもう。
字幕厨仲間われか?
吹き替え好きって基地外しかいないのか?
字幕派です。あまり大きな声でいえないけどけっこう吹替えでみてます。
24とかエイリアスとかロストとかヒーローズとかみんな吹替えでみてます。
最近は海外ドラマは吹替えでみてます。なかにはあれっとおもう声優もいるけど
吹替えのほうが街をあるいてる他の人のしゃべてるセリフとかもわかるし。
彼女と泊りがけで5回もセクロスしてる間に
随分と字幕の連投レスが伸びたもんだな。
土日中PCのモニターを見つめっぱなしで疲れないか?w
もう負けっぱなしで発狂中の吹き替え厨の一人www
24のジャックバウアーは小山力也の吹替え版でしかみたくない。
完全勝利の字幕派は、余裕のレスが目立ちますね(笑)
字幕厨が復活してきました〜がんばれ〜w
字幕厨がファビョってるのが笑えるwww
おさらい。
劇場用映画の場合、通常はセリフ1秒に対して3〜4文字、
一度に表示される字幕は20文字までが基本。1行あたりの文字数は、
かつては13字だったが現在では10字(例外もある)。
簡単な挨拶程度のセリフの場合、字幕に出さないことが多い。
なお、字幕は簡潔さがモットーであるため、逐語訳にこだわることなく、
意訳を積極的に取り入れる必要があり、必ずしも台詞に厳密に正確な
翻訳がされないこともある。
日本では海外の映画を劇場公開する場合、字幕つきで上映されるものが多い。
一方、アメリカ、ドイツ、フランス、スペイン
など吹き替えでの上映がほとんどの国もある。
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より
一般に外国語を日本語に正確に翻訳しようとすると文章が長くなり、
字幕より翻訳情報量が多い吹き替えでも正確に翻訳するのは困難だと言われている。字幕の場合、
映画で画面に出せる文字数は決められており、翻訳精度の低下に繋がるのは避けられないという弱点がある。実際、最近、字幕で見るより吹き替えで見た方がストーリーが理解出来たという感想を述べている人が増えてきている。
日本人が特に劇場公開作品で字幕を好む理由として、
日本人の「本物志向」や、映画・ドラマのテレビ放送では吹替えが
多いこともあって「吹き替えはテレビ的である」と感じる人が多い点を指摘する声がある。
しかし、近年では、「神戸新聞」の記事にも書かれているが着実
に吹き替えの需要が高まっている。 吹き替えを好む人の多くは、やはり、文字数が限られる字幕スーパーでは吹き替えより翻訳が不正確になりストーリーが理解し難い、
字幕スーパーでは吹き替え読んでいると画面に集中出来ないという感想が多い。
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より
字幕厨の反撃おまちしていますw
吹き替え厨、ファビョりまくりの連投笑えるw
吹き替え厨の一番痛いところは、字幕派が1人だと思ってるところだな
洋画を吹き替えで見るのは中学生までだよ
みんな字幕派に決まってるじゃん
吹き替えさんの一部基地外さんがかわいそうだからいぢめるのはもう止めて。・゚・(ノД`)・゚・。
吹き替えで見てる人にもちゃんとした人はたくさんいると思うぞ?
たった吹き替え派の中のたったひとりのリア厨が吹き替え派を貶めてるだけだし。
吹き替え派の旗色が悪くなるから、吹き替えリア厨さんはTバッグスレにお帰り下さいって感じ。
字幕厨の連投爆撃機がやってきました〜〜〜〜〜〜
楽しきうなってきましたね〜〜〜〜
>>379 吹き替え基地外には、ティーバッグスレには絶対に来ないで欲しい。
ネッパーさんは神聖なんだから。
まあまあおちついて。
↑の書き込みよんでもわかるじゃん。
結局、字幕厨て吹替えを好きな人の人格を攻撃してるだけじゃん。
そえに>洋画を吹き替えで見るのは中学生までだよ
って決め付けてることがそもそも痛いじゃん。
小学生のケンカでもいわないセリフだぜ。
ティーバッグスレを荒らして、論破されて遁走したのは
>>333 あっちスレでさんざん涙目とからかわれて、ここでオウム返しwww
荒らし吹き替え厨がんば!
>>383 えっ、おまえ40過ぎてるのにまだ吹き替え?
字幕厨は夜行性か?
ますますきたない言葉がでてきたなwww
>>365を読む限り、吹き替え厨はお世辞にもお利口とは言えませんね (-_-;)
>>388
セクロスって何?
字幕厨はティーバッグスレにこだわりますな。
むこうでもがんばってね。
字幕さんの一部基地外さんがかわいそうだからいぢめるのはもう止めて。・゚・(ノД`)・゚・。
ティーバッグスレを荒らして、論破されて遁走したのは
>>377 あっちスレでさんざん涙目とからかわれて、ここでオウム返しwww
荒らし字幕厨がんば!
>>389 そんなん、字幕厨に聞いて下さいw
2chで自慢げに書きたくなるようなことなんじゃないですか?
自分の私生活をうれしそうに書き込んでるのは、
>>389だけですから、質問してほしいと思いますよ?
>>392さん、あなたがやってるのをオウム返しって言うんですよ。
そろそろ字幕派の人格攻撃がはじまりますかな。
>>393さん、あなたがやってるのをオウム返しって言うんですよ。
>>394 >>オウム返しはトークテクニックです。
さて、明日になればどっちが粘着かわかるだろうなwww
おそらく深夜は字幕厨の人格攻撃がすごいぞ〜
連投書き込みで朝起きてみたら字幕厨の書き込みでおわってるはずだ。
まちがいない。(もう古いか)
吹き替え荒らしは本物の厨房か工房ケテーイだな
議論にならない
どうせすぐ悪口だし
ティーバッグスレに反応した厨っていうのがいて、その真似も吹き替え厨はしていたからな。自分で何か作り出す能力がなくて、人の真似ばかりする。
だから、若本のセリフを真似して単発的に荒らしていたんだな。
>>398 人格攻撃してるのとオウム返ししてるのはあんたですよ
過去ログあるから一目瞭然ですよ?恥ずかしくないんですか?
>>401 羞恥心があったら彼女とセクロス(爆)なんて妄想カキコなんてしねーよ!www
おまえらも本物の中学生を相手にしてカッカするなw
こんなん話し合う前から字幕の勝ちなんだから
俳優の地声が聞こえないなら、映画の半分も楽しんでねえよw
また吹き替え厨が論破されてんのかよw
なんかこのスレって 最後は必ず 字幕派の勝利で終わってるね
そして翌日 吹き替えがリベンジにかかるが また同じ流れで字幕派勝利で終了
その繰り返し
まったく生産性のないスレ
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜終了〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
暇つぶしには楽しいわよ〜
地上波の映画って・・・
吹き替え厨って地上波のカットされまくりな映画見て喜んでるのかw
それ見た気になってるだけであって映画見たとは言わないぞw
このスレを普通の人が見てどう思うか・・・
本当に字幕支持の人が書いてるのか疑いたくなるけど
どうなんだろうね
だんだん俺の中で字幕厨房と吹き替え厨をヲチする
楽しいスレになって来た、どっちもがんばれ
横レス申し訳ないが、映画は字幕で見た方がいいぞ。
戸田奈津子さんの変な訳だとしても、字幕の方がいい。
俳優の声の出し方とかさ、彼らは一瞬の演技に賭けて、何度も撮り直してるわけだし。
吹き替えって、有名アニメの吹き替えじゃない限り、やっつけ仕事だぜ?
俺も絶対吹き替えじゃ見ない
やっぱりあたりましたね〜
字幕厨はよなかまでおきて連投ごくろうさん。ニートの字幕厨は
いまごろねてるのかな?
だいたい字幕が勝ったってw
吹替え派は字幕もみてるんだから吹替え派はなんともおもわないんだよねー
片方しか楽しめないかわいそうな字幕厨は人生の負け組みだな。
なんですぐに字幕派は勝った勝ったって大騒ぎするの?
>>416 わからん。こんなのに勝ち負けがあるとははじめて知った。
それより一本も多く映画を見るほうが大事だとおもうけどな。
もうそろそろ不毛な論議はやめない。
字幕派はすぐに勝ったしか言わないしつまんないんだよね。
こんな吹替えのお宝映像を持ってるとかさーそうゆう話しをしない。
おれはスター・ウォーズの「伝説」となってるTV初放映時の吹き替え版
をまだ持ってるんだけど、ルーク・渡辺徹 レイア姫・大場久美子
ハン・ソロ・松崎しげるというメチャクチャなキャスチング。
字幕派は笑うけどこんなメチャクチャな映像をみれるだけしあわせなんだよね。
まだ膨大なビデオコレクションもってるけど 他にもいないかな・・・
字幕厨ってチャップリンの映画を活弁士がセリフあてるのも怒るんだろうね
おまえ・・・吹き替え派のバレバレの1人会話やめれ
それやるから相手につけこまれるんだよ
絶対数では字幕派の方が多いんだから、
鋭い意見をパン、パンと効果的に書いていけばいいのに
ちょこざいなテクは使うな
>>418 だから、それは「スター・ウォーズ」じゃなくて、「スター・ウォーズ」のパロディ版としての位置づけだろ?
TVで、PBや24に別の日本語つけて、次のシーズンのCMやってるよね?面白いよね?それと一緒だよ。
「スターウォーズ」を見た「つもり」になってるだけ。
「面白い」のと「映画をちゃんと見る」っつーのは違うんだよ。
俳優や監督の努力を考えたら、吹き替えじゃ見れないね。
吹き替えの人ってずっと粘着してるのかな
1人と決めつけてる厨房ってけっこういるんだな
そりゃ荒れるわw
荒れてなんぼのネタスレですから
どっちも負けるなよ〜!
字幕派が多いのはわかるが、オヤジなのに吹き替えで見てるって人がいることに驚いた
基本的に決めつけで煽るの得意だよね
>>428 そういう書き込みを本気で書く人がいることに…
2chじゃ珍しくないから驚かないけど
自分自身が自演・連投してると
他の人も同様の行動をすると思うようになるんだろうか
また決めつけかよw
しかもこれまた得意のオウム返しw
>>433 おまえのオウム返しの歴史面白いな!自分で何か考案してみたら?頭固くなっちゃうよ?
この不毛な争いやめましょう!
洋画を楽しむなら字幕!
早く地上波でPBや24を見たかったら仕方なく吹き替え!
ただこれだけのことです!
いいですね?
もう争いは決着しました
喧嘩せず、作品を楽しみましょう!
-----------------終了-------------------
>>423 あいらしくさえもあるわ
今北わ〜みんな、今日もがんばってね〜
そういえば、ティーバッグスレで、IQが高いということは勉強しなくても語学ができるということと主張し、集中砲火を食らい論破され、涙目で珍送したやつがいましたが、
そいつが立てたスレはここですか?
そいつの新たな巣窟はここですか?
>>437 必死にオウム返しして何の脳もない吹き替え厨房が其奴だと思いますよ。
>>437 そう言えばそれも決めつけだったよなw
それ言い出したのも必死に叩いてる奴だったし
字幕派って連投する事で事実をねじ曲げるのも得意だよね
>>437 必死にオウム返しして何の脳もない字幕厨房が其奴だと思いますよ。
↑
やっぱり脊髄反射したw
すぐ炙り出される馬鹿www
ここもティーバッグスレを追い出されてここを荒らしているのはコイツだ!w
今年の流行語大賞はオウム返しに決定!!
今日はじめてきたけど、みんな疑心暗鬼になってない(笑)
ところで俺は吹替え版の冬のソナタは大成功だとおもっているけどな。
あれが吹替え版でなければあそこまで盛り上がらなかっただろうな。
では、字幕厨の反撃をまつとするかw
>>439 >>440 きみ、俺の「反応したw」も必死にオウム返し、真似してたじゃないか。w
ティーバッグスレのログ見れば一目瞭然なんだけどなw
俺がオウム返ししたって言ったら「権利はあるのか」みたいなことを言ってまでパクったよね?プププ
能無しはきみだよwww
>>441 待ってました!
あなたの煽り最高!
どんどん吹き替え厨の神経逆撫でしてやって下さい!
えっ?大人になってからも吹き替えで見るやつっているの?
人数でいったら 字幕派8人 吹き替え派2人 って感じか
吹き替え派の1人は、ちゃんとソース出してきて真面目だが、もう1人が気が狂ってるからだいぶ苦戦してるな
>>441 お前すごいな直ぐに反応して。
一日中このスレを監視してるのか。暇な奴だな。まるで
パブロフの犬だなwwwwwバカ。こんど俺様が餌やるよ。
>>446 妄想くん発見!
オレのかんじだと。気が狂った字幕厨が2人に吹替え派9人なんだけど。
あとティーバッグスレにいた字幕厨が1人連投しているね。
吹き替え厨リンチ状態だな。
その吹き替えのちゃんとソースを出して真面目に議論できる人に頑張って欲しい
人格否定したりオウム返ししたりする吹き替え厨はこのスレから去って欲しい
俺も吹き替えで見ることあるよ。でもどうしてもって場合だけ。
劇場やDVDで見忘れた映画を地上波でやったときだけだね。
でも、どうしても納得いかなくなって、面白い映画だとDVDで借りて見直したりとかしちゃう。
吹き替えだとどうしても味気ない。
吹き替え厨も味気ないよね
モノマネばっかりで創造力も欠如しているようだし
字幕派VS吹き替え派って… 無理あるんじゃね?
吹き替えだと俳優の本当の声が聞こえなくなってるわけで、映画として成り立ってないじゃん
どう議論しても字幕に軍配が上がるんじゃないの?
あたくし字幕派だけど、冬ソナだけは確かに吹き替えでないと見たくないわ〜
>>453 だから!そういうスレじゃないんだって!
精神的に未熟な吹き替え厨を煽って、高反応して真っ赤な顔をして登場した吹き替え厨を嗤うスレですよ、ここは。
またきたけど(もうこないつもりだったけど)、ここ結構人がいるんだね。正直に言って字幕派にはあまり
あらしてほしくないね。吹替え派は字幕でも楽しんでることがわからないらしい。
吹替え派の人に聞きたいのだけど、「名作映画日本語吹替え500円」って
いうの知ってる人いる。俺今日知ったんだけど、めちゃくちゃうれしんだよね。
でここに書き込みに来たわけ。
というのもさー
俺の大好きな名作が日本語吹替えでもみられるんだもの(どんな声優を使っているかが問題だけど)
で、俺を喜ばしてくれた作品とは、生涯大好きな映画ベスト5に入るであろう
マービン・ルロイの「心の旅路」とF・キャプラの「或る夜の出来事」「我が家の楽園」
ほかにも「失われた週末」やヒッチコックの「レベッカ」とか
もううれしくて涙がでる。もちろん字幕をみて好きになったんだけど、
吹替えでじっくり内容を楽しみたいと思ってたので最高です。
もう字幕厨になに言われても許しちゃいます。(笑)
早速注文だすことにします。(ちなみに宣伝ではありません。)
でも他の人で好きなひとがいたら買ってみて下さい。
http://www.erato.jp/goods/MASTI-0001.htm←ココです。
それにしてもちっとも知らなかった、いつごろから発売しているか
知ってる人いますか?
ここによく「ティーバッグスレ」って言葉が出てくるけど、PBのあれか?
人気あるのか?
吹き替えが荒らしたのか?
>>456 >吹替え派は字幕でも楽しんでることがわからないらしい。
その逆は?
どっちを好むかって事じゃないの?
連投でゴメン。とにかくうれしいです。
この3作品「心の旅路」「或る夜の出来事」「我が家の楽園」
の吹替え版を早くみたいです。
「心の旅路」はビデオがすりきれるほどみたもんな〜
字幕で見ろよ、フツーに
こんにちわぁ♪ヘイワイヤー諸氏
( ̄ー ̄)
みんなお薬の時間だょょ〜
>>457 そうPBのあの人
アメリカでも人気なんだけど
日本では字幕と吹き替え両方人気で
字幕派と吹き替え派が争ってるらしい
>>458 もちろん逆もありでしょう。
ただ、ここをあらしている字幕派は吹替えを映画ではないときめつけて
バカにしてるでしょ。
両方みるけど、俺はこのんで字幕で見るといわれれば理解できるんだけど。
それに俺は吹替え派ではないよ。立場としては真ん中だよ。
でも、字幕は文字数がかぎられているから、いい作品は吹替えでもみたいんだよね。
それに、ここでも何度もタイトルが上がってる24とかコロンボとか冬のソナタとか
吹替えのほうが見ていて楽しい作品があるのも事実だしね。
外国映画の台詞やナレーションにおける音声情報を、最も過不足なく、しかも正確に
受け取る方法は、「その言語をそのまま聞いて理解すること」です。
しかし、英語の台詞でさえ、それを聞くだけで完璧に理解できる語学力を持つ人は、
我が国には多くありません。まして仏語・独語においてをや。
ですから、我々の大多数は、「字幕」または「吹き替え」のいずれかの方法によって、
外国語を日本語に翻訳して理解しています。けれども、そこには翻訳という作業が
宿命的に伴う、いくつかの問題点があります。
「字幕」の問題点は、今まで語られてきた内容をまとめれば大きく2点。
・「聴く」べき情報である台詞やナレーションを「観て」理解することで、本来「観る」
べきものである映像情報の理解が阻害される面がある。
・一定時間内に表示できる文字数の制限により、情報の幾ばくかが欠落してしまう
ことがある。 これは「吹き替えであれば情報の欠落が無い」ということを意味する
わけではないが、一般に字幕の方がその度合いは大きいとされる。ただし、両者の
差がどの程度かについては諸説あり。
また「吹き替え」の問題点も、大きく2点
・“本来”の俳優の台詞による演技が、声優のそれに置き換えられることで完全に
失われてしまう。
・どこからどう見ても外人さんなのに、流暢な日本語を話すことに(たとえ声優が
上手くても)違和感がある。また口パクが合っていないことが気になる。
といったところかと思われます。補足すべき点がありましたら、ご指摘を。
以上を踏まえつつ、外国映画を観るときの「立ち位置」「何を重要視するか」によって
いわゆる「字幕派」「吹き替え派」というポジションが生ずることになると思います。
また、同一人物であっても、映画のジャンルによって、あるいは観る環境によって、
その立場を逆にすることもよくあります。
どうあがいても、吹き替え厨がのたうち回ってるようにしか見えないな・・
もう長くて読む気になれないわ・・
冬のソナタはやっぱり吹替え版が最高だよね。
字幕版はよくなかったな。それよりもダメだったのがオリジナル版かな。
スターチャンネルプラスが日本語吹替え専門チャンネルを
作ったのは正解だったね。
あれで経営がらくになったといってた。
吹き替えを煽ってるヤツってなんでまともに会話ができないんだろうな
本当は字幕が叩かれてる事でもそれを吹き替えにすり替えて発言してたり・・・
いい加減こういう人は無視した方がいいと思うよ
根拠もなく連投だとか、会話もできないのに論破だとか言ってるような人なんだから
吹き替え派完全勝利
吹き替え派は何が言いたいのかわからない。ただ悪口言って因縁つけているようにしか見えないな。
シャープの穴無し洗濯機スレを見てるようだw
>>472 466はあたしよ〜本当にめまいがして読む気になれないの。ごめんね。
あたしは字幕派だけど吹き替えの価値も認める派よ〜
えっ?大学生にもなって吹き替え見てないよね。。。
せっかく名子役が神演技しても、いまだ吹き替えは成人女性が吹き替えだもんな。
台無しだよ。
アニメじゃないっつーの。
吹き替えがそんなに好きならアニメ見ていていいんだぞ?無理して洋画見る必要なし。
ほんとだな
俳優の声を聞いてやらないと失礼だな
>>478 >成人女性が吹き替えだもんな
はははは・・・・いまどきそんなことないって。
すべてそうだとおもってるの?
おまえ40歳以上だろ。それともおかめなっとうのファンか?
字幕厨は間違いなく経営者にはなれないな。
そんなに頭がかたいんじゃ。
コロンボのDVDBOX出すときに吹替えはいれちゃだめとかいうんだろうな。
でユーザーにみはなされて返品の山か。
それにいまどきの新作DVDで吹替えが入ってないのなんてあるか?
それだけユーザーの声が大きいんだよね。
まあ字幕厨はこのスレだけで勝ったと思って自己満足してればいいんじゃないの。
字幕厨おめでとう!!
>>478 アホだね〜。だから字幕で何度も何度もみてるんだよ。
しかし字幕は三分の一しかやくされていないだろ、のこりの
三分の二のセリフを吹替えで確認したいんだよ。
もちろん少しは英語の意味もわかるけどぺらぺらじゃないからね。
こんばんはぁ
ホランダーさん( ̄ー ̄)
今夜もぉお美しいぃぃ♪
えっ、大人になっても吹き替えで見てる人いないよね?
俺は字幕派だが俺が言ってるのは欧米映画・ドラマだぞ。
冬ソナというレスが出てきたので言うけど。
中韓のドラマ、映画興味ないので見たことないし。もし見るとしても中韓だと吹き替えで見るよ。
言葉の音が不愉快だから。
今日も字幕派勝利か。
つまらん。実につまらん。
ところでどうやって勝敗を決めてるの?
>>486 あんた感じ悪いわね
そんな差別する人が字幕派だなんて嘆かわしいわ!
私は中国語も韓国語ももちろん英語もわかるので字幕で見てます
そうね、伊語は理解しないから吹き替えでもいいかな
不愉快だからという理由はイクナイわよ
>>488 そんな難しい事聞いたらまたファビョっちゃうよw
会話できないんだから
こんなスレッド一つで勝利ってw
井の中の蛙、大海を知らずだな。
>>489 吹き替えで見てる人をさんざん馬鹿だ子供だって
煽ってる字幕派は放置してるのに、そこには食いつくのかよw
どうせこの後は字幕厨がでてきて
バカの一つおぼえで
字幕派勝利ってかくんだろうなwwwwww
でなかったら、吹替え厨基地外とかくか、
まだ吹替えでみてるの?
かな
先が読めちゃうからな、もう寝よ。
マンネリなのがいいんじゃないか
吹き替え厨の自演が醜いスレですね
>>487 よかったじゃないか
おめでとう
嬉しいの?
今日も字幕派大勝利で一日を終えます。
明日も懲りずに吹き替え中学生が小学生の喧嘩のような悪口を書き込んできます。
でもさんざん論破されて涙目で逃げ去ります。
そして明日も字幕派大勝利。
このパターンを崩すような日が来ないかね。
毎日同じだと飽きるんだよね。
何で字幕好きな人ってインテリとかイケメンが多いんだろう???
>>498 そう思うなら、明日吹き替え派に鞍替えしてあげなよ
あなたが吹き替え派に加わったら鬼に金棒だと思うよw
字幕だな、やっぱ。
つーか、字幕以外で見たことないよ
あと外国で原語のままとか
TVの吹き替えカット版は虫酸が走る
おまえら吹き替えだ字幕だ議論ができてうやらましいよ
はっきり言って吹き替えなんて「論外」
お前はそれでいいよ
ま、邦画を英語に吹き替えたのを日本語字幕で見れば
いかにバカバカしいことをしているか、わかるんだけどね
映画だけどシュワ・ジャッキー・セガールレベルだったら吹き替え
あとは字幕。ドラマも
>>504 邦画を別の役者や役者でもなんでもない芸能人に吹替えさせたのを見れば
もっとバカバカしいことをしているか、わかるよな
仮面ライダー電王、このあとすぐ!
マジレスすると
役者でもなんでもない演技できない芸能人にやらせるのは論外として
(スーパーナチュラルレベルなら普通は字幕を選ぶだろう)
台詞の量が減る事と元の役者の声が聞こえない事
どちらをよりデメリットと感じるかによるんだろう
字幕厨は字幕の欠点もみえないとはね。
人間謙虚な気持ちがなきゃおしまいだよ。
ここに書き込みしている字幕厨の100%の人が
字幕の欠点を書かない。欠点を書いた上で吹替えより
好きだと書けばまだすくわれるんだけどね。
こんな奴が上司にいたら部下をかわいそうだね。
っていうか人間として最悪だろ。
こういう奴が大きな犯罪をおこすんだろうな。
吹替え派は字幕も好きだっていってるのに・・
ただ吹替え派を攻撃するだけ・・
その証拠に字幕派は映画の楽しさとか良さをなにひとつかかないで
飽きもせずにたたくだけ。
映画がないてるわ。
深夜になると字幕厨がでてきて毎度毎度の吹替えたたき
こいつらの人生ってなに・・・
昼担当の字幕厨にも一人、全く協調性無く会話のできないヤツがいるよ
昼担当?
字幕派は一番えらいんだ〜〜〜〜
英語がしゃべれなくても字幕オンリー
他の意見にはみみをかさないぞ!!
俺たちは勝つ勝つ勝つとさけぶのみ!!!
他の奴は基地外、幼稚園児、といえばいい!!
字幕数がかぎられてるのなんか、そんなのかんけいねー!
デビッド・ジャンセンの逃亡者は最高だったな。睦 五朗の声が
すごくはまってて。
きっと字幕厨には日本語吹替えのよさがわからないんだろうなー
かわいそうに。
字幕の
<デメリット>
・一度に表示できる情報量が決まっている
・複数の人間が同時にしゃべる場面に対処できない
・翻訳が正しくない、あるいは適切でない場合がある
・画面と字幕のタイミングが合わないことがある
・目が字幕に集中してしまう
・目が悪いと見えない
・見た目に邪魔になることがある
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。
基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで――」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。
つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。
このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。
洋画を見るときはやっぱり字幕が良い、という人が多いと思います。
字幕はオリジナルに近いし・・・、と思ってませんか?
しかし字幕というのは1度に出せる文字数はせいぜい30文字程度。
それを4〜5秒間表示します。アメリカ映画の場合1カットのセリフが
10年前に比べると倍になったといわれています。しかし字幕の文字数は増やすことが難しいそうです。つまり新しい映画ほど字幕は要約されているといえるのです。
現在の洋画のセリフをフォローするには字幕の文字数では
つらいものがあります。そのため字幕を作成する場合かなり
要約しなければならない事があります。それが上手く行けば良いのですが、
失敗するとそのシーンどころか映画の印象さえ変えてしまうことがあります。
コメディ映画ではよくだじゃれが使われます。
しかし外国語のダジャレはわかりにくい。(「ふとんがふっとんだ〜(寒)」
なんて日本語以外ではダジャレだとわかりませんよね)
どうせわかりにくいのであればへたに字幕で説明するより、
ニュアンスの近い日本語のダジャレを聞く方がまだ良いかもしれません。
吹替版の存在意義です。吹替は画面の中でしゃべっていることの直訳です。
意味が十分通じますし、画面に集中できます。字幕は意訳になっています。
字幕屋さんの主観です。意味が分からないときがあります。
誤解もありそうです。
字幕を追っかけるために画面がおろそかになることが一番の欠点です。
字幕版を見てよく分からないとき、吹替版の上映があっている時は
再度見ることもあり、吹替版 と字幕版のどちらもを見ることがあります。
この時は、吹替版で内容をよく理解し、字幕版で出演者本人の肉声を聞き、
音響効果を楽し み、自然観を堪能します。内容は分かっているので字幕を
気にする必要は少なくなります。勿論、外国語を 十分理解する人は別です。
吹替版がある時にはこちらを見るということは理屈にかなっています。
外国映画の台詞やナレーションにおける音声情報を、最も過不足なく、しかも正確に
受け取る方法は、「その言語をそのまま聞いて理解すること」です。
しかし、英語の台詞でさえ、それを聞くだけで完璧に理解できる語学力を持つ人は、
我が国には多くありません。まして仏語・独語においてをや。
ですから、我々の大多数は、「字幕」または「吹き替え」のいずれかの方法によって、
外国語を日本語に翻訳して理解しています。けれども、そこには翻訳という作業が
宿命的に伴う、いくつかの問題点があります。
「字幕」の問題点は、今まで語られてきた内容をまとめれば大きく2点。
・「聴く」べき情報である台詞やナレーションを「観て」理解することで、本来「観る」
べきものである映像情報の理解が阻害される面がある。
・一定時間内に表示できる文字数の制限により、情報の幾ばくかが欠落してしまう
ことがある。 これは「吹き替えであれば情報の欠落が無い」ということを意味する
わけではないが、一般に字幕の方がその度合いは大きいとされる。ただし、両者の
差がどの程度かについては諸説あり。
また「吹き替え」の問題点も、大きく2点
・“本来”の俳優の台詞による演技が、声優のそれに置き換えられることで完全に
失われてしまう。
・どこからどう見ても外人さんなのに、流暢な日本語を話すことに(たとえ声優が
上手くても)違和感がある。また口パクが合っていないことが気になる。
といったところかと思われます。補足すべき点がありましたら、ご指摘を。
以上を踏まえつつ、外国映画を観るときの「立ち位置」「何を重要視するか」によって
いわゆる「字幕派」「吹き替え派」というポジションが生ずることになると思います。
また、同一人物であっても、映画のジャンルによって、あるいは観る環境によって、
その立場を逆にすることもよくあります。
>外国映画を観るときの「立ち位置」「何を重要視するか」によって
いわゆる「字幕派」「吹き替え派」というポジションが生ずることになると思います。
また、同一人物であっても、映画のジャンルによって、あるいは観る環境によって、
その立場を逆にすることもよくあります。
見る人の英語力も重要
すべて聞き取れる人は少ないと思うけど
聞き取れない所を字幕で補ってる人は結構いそう
逆にまったく聞き取れない人もいると思う
人それぞれ自分にあった方を選べばいい
何かいっぱい書いてあるけど
読むの面倒な人は
>>522だけでよさそう
英語全くできなくて、字幕を目で追ってしまう人っていろいろ大変なんだな。
字幕のデメリットなんて暗いシーンで画面が明るくなってしまうくらいだと
思うが。字幕は英語の台詞の理解の補助だし、字幕も直接見ないで視線の周辺で
読んでるし。オレの嫁は字幕読むの下手で画面と字幕の視線の行き来が多いので
疲れるとよく言うが、なんかかわいそうになってくる。どうして字幕ばっかりに
目がいってしまうのかよく理解できない。字を一度黙読しないと頭に入らなかった
りするの?
オレは吹替えも好きでよく見るけど、まずは役者の声を聞いてからでないと楽しめ
ないわ。本当の声の演技を聞けないってデメリットの方が字幕のどんなデメリット
よりもデカイから、字幕派だなオレは。
だいたい字幕厨とはまともに議論できないな。
吹替え好きで吹替えしか見ないなんていってるやつ誰もいないだろ。
お前達のしてることは韓国の歴史歪曲と同じだよ。
それにすぐに勝利と書くんだけど、この世の中から吹替えがなくなったら
100パーセント切腹するよ。亀田とはちがってマジだぜ!
>>527 そこなんだよ
根拠も無い主張ばかり
都合悪くなるとファビョるってトコも同じ
そのうち「発言の撤回と謝罪を要求するニダ!」とか言い出しそうだよ
こんな事書くとまた自演だ連投だと書かれるかもな
>>525 自分が標準的だと思ってたりする?
一緒に見るときはともかく、それ以外のときは
奥さんは吹き替えで映画見ればいいじゃん
せっかくまともな議論ができると思ったら、
>>526とか
>>529みたいなたった一人の馬鹿がいるから、滅茶苦茶になるんだろうな。
こいつはどこのスレでも厄介者扱いされてるんだろうな。
いつもファビョるとか、世間様では通用しない言い回しを多用するから一目瞭然だね。
すり替えてるとは言え、自己紹介をここまで自信持ってする荒らしも珍しいな
日本語は得意じゃないみたいだけど
また今日はやけに吹き替え君が荒らしてるね。
>>534 吹き替え派はみんなまともだよ!
役1名荒らしの要素を持った人がいるだけ
他はみんなちゃんと洋画を見ています
536 :
535:2008/01/22(火) 14:53:04 ID:???
× 役1名
○ 約1名
字幕派だったが、ユナイテッド93をみて吹き替えの重要性を知った
この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う
文字よりも音で伝える情報量が、勝っているのです。例えば、「わかった」という表現でも、
「わかった」…なぞなぞやクイズを閃きによって発する言葉
「わかった」…相手からの依頼に対しての許諾の言葉
「わかった」…理解したか確かめたい、猜疑心をもって念のための言葉
「わかった」…十分承知していることに対して、嫌味を含んだ言葉
など、音の違いによって、様々な表現ができます。
字幕の場合は、前後の流れとトーンによって判読します。そのため、文字では考える時間を与える為、文字数を制限して表示します。これが、情報量の低下となるのです。
字幕では、誤解を招かないように、なるべく短く表現するのに対して、吹き替えでは、感情をこめて、なるべく多くの言葉で、解りやすく伝えようとします。字幕がない結果、目は、画を理解することに集中でき、さらに、印象を深めることに成功できるのです。
FOXチャンネルの『24-TWENTY FOUR-』では、
主人公ジャックの迫力ある演技を字幕で楽しむ事も素晴らしいですが、
微妙なニュアンス表現が多いクロエの心情は、吹き替えだからこそ、
伝わります。字幕で見ている人よりも、吹き替えで見ている人のほうが、
クロエのファンは多いのではないでしょうか?
どちらも一長一短ですが、使い分けて洋画を見ることが出来れば、
楽しみも倍増すると思います。
>>535 要素じゃねえよ、そいつは、荒・ら・し!
オウム返しとパクリが大好きで、ティーバッグスレでも論破された荒らしです。
吹き替えで見るのは総じてそんな連中ですよ。
つーか、字幕以外で見たことないよ
あと外国で原語のままとか
TVの吹き替えカット版は虫酸が走る
おまえら吹き替えだ字幕だ議論ができてうやらましいよ
はっきり言って吹き替えなんて「論外」
映画によるだろ、声優と翻訳の力も大きい。
「マスク」は字幕で見ても面白くないけど吹き替えは最高だった。
>>541 一人だけ浮いてるけど、気付いてる?
妄信している論破という言葉だけじゃなく、論じてください。
あなたが荒らしなのは明白
字幕は役者が話したセリフのスピードから
人が快適に読める文字数を割り出し
その文字数内で強引に訳されます。
もし原作に忠実に字幕が出されたら、読むのが間に合わないか
もしくは映画を観てるのか本を読んでるのか
わからなくなっちゃいます(^^;
※字幕好きは日本特有の文化!?
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。
特にアメリカではほとんどが吹替えだそうです。
字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんもおっしゃっていましたが、
日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が人気も高いそうです。
吹替えにはお金がかかるため、経済的な理由から字幕公開が多い国も
あるようですが、日本のように好き好んで字幕を観たがるという
「字幕文化」は世界的にはかなり珍しいようです。
文字制限。映画の字幕は観客の文字を読むスピード
(0,6秒で3文字、秒間約4文字といわれています)に合わせて
作られるため、字幕翻訳家は通常の翻訳とは違い、かなり限られた
文字数の中で翻訳をしなければなりません。(縦書きでは10文字、
横書きでは2行で26文字という字幕表示の制限もあります)
それ以外にも、読み返しがきかないため難しい漢字や句読点、
読点の使用が禁止されるなど、字幕特有の決まりごともあります。
つまり、普通の翻訳と映画翻訳では根本的に翻訳の質が違っているのです。
厳密に言えば「字幕は翻訳ではない。」のだそうです。
何で吹き替え派って、ひとつ書き込まれるとすごい反応して、連投レス攻撃してくるの?すごいね
日本での外国映画上映は、無声映画時代からトーキー(有声)に
変わった一九三〇年代以降、字幕版が定着。世界的に吹き替え版が主流の
中で、独自路線を歩んできた。
「理由の一つは日本人の識字率の高さ。さらに、外国、特に米国に
対するあこがれもあり、俳優の生の声を聞きたいという願望があったため」
と、外国映画の老舗配給会社・UIP映画関西支社は分析する。
神戸新聞
吹き替え厨論理破綻www
>>548 逆に聞きたい。どうして字幕厨はまともな議論しないで、
そういう人格攻撃しかしないの?たまにはなにか情報提供したら?
逆にすごいね
>>550 自分の意見もいえないで荒らすことしかできない人。
結局字幕厨はただただ吹替え好きの悪口をかくことだけしかできないのね。
ま、確かに吹き替えは論外だな。
悪口ばかり書く奴って人間性うたがうね。
生涯で好きな吹替え一本もないの?
一回も吹替え版みたことないの?
吹き替え派必死w
ティーバッグスレのも論破とかじゃなくて、
スレのみんなが荒らしをスルーしたから納まったんじゃん。
そのおかげでその荒らしがここを荒らしてる訳だがw
吹き替え派が必死になればなるほど自分の首を絞めて字幕派勝利確定www
>>557 おまえら何かというとティーバッグスレの話する
正直キモい
そんなにティーバッグスレが良いなら、ここから消えてくれ
俳優の声を聞けないで、映画を見たと言えるのだろうか?
吹き替え派が頼る唯一の理屈 「字幕の訳は正確じゃないことが多い」
それは、吹き替えも一緒
正確じゃないよ
俳優の声を聞けないってことは、勝手に画像に声をつけてるのと一緒だよ
一生懸命に議論しているところ申し訳ないが、
正直なところ、そんなに吹き替えに拘るなら、
日本の映画やドラマ見たって一緒じゃないの?
吹き替えじゃ、俳優の名演技も台無しだもん。
金のかけ方はハリウッドに及ばないけど、
日本の名俳優の演技を地声で聞いた方が
ずっと、ドラマや映画を堪能できると思うよ。
俺は映画ファンだけど、俳優の必死の演技を
無駄にするような見方は大嫌いだからさ。
今字幕派ファビョってるよね?
すみません。ここまで読んできましたが、561にして初めてまともな意見を聞きました。その通り。何で洋画に拘るんだよ。吹き替えが好きなら、邦画やアニメ見ろって。「渡る世間〜」や「クレヨン〜」で満足しろって。
>>562 荒らすなら出てくるな。
黙ってロムってろよ。
オマエのせいで吹き替え派が窮地に陥いるのがわからねえの?
やはり字幕派はインテリが多いなあ・・・正直舌を巻くよ
>>559 話しをふった
>>541には言わないの?
そんな事するから会話が成り立たないって言われてるのにいい加減気が付けば?
ちゃんと話さないで論破ってどういう事?説明できる?
都合が悪いトコはスルーして誹謗中傷ばかり書き込む人間の方が、
あなたの言葉を借りるならキモいって事じゃないの?
>>564 全然優勢じゃんw
つか、お前字幕派だろw
>>561 演技の声の部分だけが映画・ドラマの要素の全てだと思ってるんですか?
>>561は吹き替えで見るくらいなら日本の映画やドラマを見た方がいい
という主張に見えるんだが、違うのか
571 :
525:2008/01/22(火) 17:09:51 ID:???
>>530 標準だと思うぞ。英語力も本読むスピードも。嫁は両方ダメ。
でも嫁は逆に絶対映画は吹替えで見ない。映画に酔えないっていうか
入っていけないんだってさ。で、一生懸命字幕読んでる。かわいそう。
何言ってるかはわからなくても役者の声色が大事なんだそうな。
そんな嫁でも米ドラマは吹替え版もよく見る。ドラマは気楽に見たいんだってさ。
だからオレは一度字幕(もしくは無し)で見て、後で嫁と吹替え版見るよ。
でも出来のいい吹替えのドラマは少ないよ。許せない出来のもある。
>>543 それは違うぞ。
「マスク」とか「アラジン」とかの英語の面白さをあんたが理解できてないだけ。
吹替え版は頑張ってるとは思うけど、まったくの別物。
字幕と吹替えの違い(優劣)じゃなくて、英語のギャグ(文化)を理解する
バックボーンがあるか無いかの違いだ。
>>540 役者の演技のニュアンスを重視するなら絶対字幕だろ。本人が演じてるのになぜ
吹替え声優の演技のニュアンスを優先するのかわからん。英語わからなくても
声でニュアンスは伝わるだろ?
ジャックは逆に字幕でも吹替えでもずーっと同じ演技だからどっちでもいいよ。
今日も字幕派勝利か。。
>英語わからなくても声でニュアンスは伝わるだろ?
これってどうなんだろう
外国語とその文化を知らない人にそういうのって完璧に伝わるのかな?
抑揚のつけ方って文化として世界共通?
>>571 英語聞き取れるって日本では標準じゃないだろ
吹き替え派は、俳優の演技にかける情熱とかをどう考えてるの?
俳優とかは声の出し方一つで、何度も撮り直しさせられてるんだよ?
アイドル歌手が、アニメや映画の吹き替えを数時間録り終えて、「あー楽しかったです」って次元だよ?
映画の俳優は、ワンカットに1日かけることあるんだよ?
吹き替えを見て映画を見ているつもりになっているやつは、無理して洋画を見る必要ないんだぞ?
日本の映画を見てろってこと。
映画を見たつもりになっちゃいかんよ。
こんばんはぁ
ホランダーさん( ̄ー ̄)
今夜はぁ一段と
お美しいぃぃ( ̄ー ̄)
そもそも吹き替え派は洋画を見たことあるのか?日テレで24見て、洋画を見た気になってるんじゃないか?
>>576 プロの声優の演技にかける情熱をどう考える?
580 :
525:2008/01/22(火) 17:24:03 ID:???
>>573 一本でも多く映画を見ればいいよ。身に付くから。
本を読んでいない人がいきなり小説の行間が読めないのと同じ。
逆に映画も見ず小説も読んでない人は「恋空」でも泣けるのさ。
それが「うらやましい」のか「かわいそう」なのかはあんたしだい。
そこまでして字幕で見なきゃならない理由がわからん
>>574 別に通訳じゃないんだから、一言一句聞き取れなくてもいいんだぞ?
何言ってるかわかるくらいなら標準だろ。
補完のために字幕はあるんだから。繰り返していけば耳が慣れるよ。
おまえら好きな洋楽の曲がどんな事歌ってるかくらいわかるだろ?
>>576 その意見よく見かけるんだけど、乱暴に飛躍させてるよね
そんな理屈が通ると思ってるの?
映像にこだわる人だったら、映像が字幕で汚れるから、
字幕がないと見られないくらいなら日本の映画を見てろって事にもなるよ?
>>582 それはもともと英語が好きか映画の為に努力してる人じゃないと・・・
>>582 >補完のために字幕はある
そもそもこれが勘違いの元だと思うよ。
>>581 そこまでしてなんて誰も言ってないぞ
字幕と吹替えどっちか見るなら字幕ってだけで
トリミング版より黒みが出てもオリジナルの
サイズの方で見たい、VHSよりキレイなDVDで
見たいってのと同じだな
吹替えより役者の声を聞きたいだけ
吹替えもちゃんと見るよ
それぞれ個人の好みで、押し付ける気は無い
ってことなら争いにはならないよね
俺も以前はここの字幕派みたいに通ぶって洋画は字幕で見る物だと思ってたな・・・・
今はどっちも一長一短あって楽しめるけど・・・・
補完のために字幕があるって言うんだったら、
英語と字幕の誤訳の方が気になって集中できないんじゃないかと思う
>>591 そんなに気が散るなら、映画を見ること自体向いてないよ。
おまい、映画館に居ても彼女のこととか仕事のこと気になるんだろ?
俺は普通に、「戸田先生の訳はいい加減だなあ」とか、そっちも楽しみながら普通に映画見れるよ。
>>591 そんな事ないよ誤訳なんて滅多にないし考えすぎだろ。
英語できる人は英語のセリフを聞いたら頭の中で急いで日本語に
訳してると思ってる?…そりゃ違うぞ。
つーかそんな事してたら大変だわドラマ1本見たらヘトヘトだ。
親子で海外に住んで子供だけ英語すぐに上達するのは
記憶力がいいんじゃなくて、英語で聞いて英語で考えるように
なるからだ。
英語と字幕の日本語なんて意識して区別しないもんよ。
どうやら、字幕派=インテリ 吹き替え派=初心者
という図式が定着しつつありますね
>>581 いや、無理して見てない。普通に映画を見ると原語か字幕なんだよ。
吹き替えを見るなんて無理するくらいなら、見ないよ。だって吹き替えは元の映画とかけ離れすぎてるからね。
今日も吹替え派の勝利だな。
>>594 俺英語話せるからわかるんだけど、誤訳はけっこうあるよ。
1本中1度もないなんて映画は今まで見た中ではないよ。
どうやら、字幕派=頭かたい 吹き替え派=柔軟
という図式が定着しつつありますね
>>596 かけ離れ具合は字幕の方が上だよ
ホントに英語わかってる?
>>599 そういうところは字幕厨のかってな思い込みなんだよね。
字幕厨は自分の都合のいいほうにかんがえるから。
>>598 1度か2度あったって
>>591の言うように誤訳が気になって集中できない
って事は無いだろw
それに意訳の落とし所に対する見解の相違ってのがほとんどでしょ?
>>593 なっちゃんの翻訳技術自体は上手いよ。よく文字数まとめるもんだと感心する。
ただ…最近の文化に対するセンスが皆無で、テクノロジーの理解度ゼロ。
大御所であるがゆえ誰も指摘できないのであのクソ訳が出来上がる。
よく恥ずかしくも無くやってられるかもだ。
世代交代せにゃ。
>>594 私はアメリカに年に数ヶ月滞在するので、日本のドラマに英語字幕がついてるのを時々見ます
英語映画を日本語字幕で見るより、英語内容が頭に入って来ない気がして
違和感を感じていましたが、そういう理由からですかね〜?
英語は英語で聞いて考え、日本語は日本語で考えるから英語字幕を読もうとすると
理解にワンテンポかかってしまうという・・・わかりにくい表現でごめんなさい
専門的な知識が必要になるような映画ではとんでもない誤訳が見られ、
ファンからの批判が上がることがある。もちろん専門家に確認を取る
翻訳者も多いが、さりげなく出てくるような用語や慣用句などで見落と
しと思える例が散見される。また原作つきの映画などでは、
映画のシーンだけを見て訳すと、原著の内容からは明らかにあり得ない
ような事実関係を提示してしまう例もある。このほか、翻訳という
特殊技能を必要とする作業を少人数・短期間で行なう以上、
ケアレスミスが残ってしまうことも珍しくない。
今ティーバッグスレに吹き替え厨叩きのスカウトに行ってきたからよー
お前ら覚悟して待ってろよ
戸田奈津子さんの本によると、世界の国々で外国映画を上映する場合、
ほとんどの国が吹き替えで、字幕が主流で外国映画を観るのは日本だけ
なのだそうです。(字幕版より吹き替え版のほうが制作費が高くつくと
いう理由で、やむなく字幕版で観る国もある。)日本人は、ほとんど1人
残らず字が読めるということと、オリジナルを観たいという
日本人の本物志向がその理由のようです。
人が映画を観ながら字を読むことができるのは1秒間に3・4文字くらい
だそうで、最近は字幕の字も大きくなり、字数が限られていることから
大変な意訳となっています。
>>602 そこはそういうニュアンスじゃないだろって訳は、1度か2度なんてもんじゃないでしょ。
>>593のように楽しめる人間もいれば、なにこのクソ訳みたいに思う人間もいるんだよ。
戸田さんの訳のここ最近のいい加減さには同意する。
冬のソナタは吹替え版が最高だった。
>>600 字幕がセリフの60%訳されてるとしよう。
で、吹替えが80%。
でも字幕には100%の原語付き。
60と80で100からかけ離れてるのは字幕が上だと言う吹替え派。
100-80の20がどうしても捨てられない字幕派。
こんなの意味ないだろ。議論にもならん。
>>611 お前おもしろい奴だなw
とりあえず、その数字のソース出せよ
>>609 あんたは少々神経細かすぎだ。もっと映画楽しむべき。
初めてだろ?力抜けよ。
>>612 >その数字のソース出せよ
…まったく、馬鹿に付ける薬はねぇな
そう、映画は楽しむべき
字幕でも吹き替えでも好きな見方で楽しめばいいだけ
役者の声が聞こえないということで、映画が成り立っていない
議論にならん
吹き替えはだめだめ
結論ありきの説明を仮定から入っちゃダメでしょうw
>>618 虫も殺せねえ面で凄んでるところはなんともかわいいってんだ
残らず字が読めるということと、オリジナルを観たいという
日本人の本物志向がその理由のようです。
>日本人の本物志向がその理由のようです
やはり字幕派は本物志向ということか・・・負けた・・・orz
笑うとこ?
英語がまったく駄目な人は英語が耳にはいらないから
字幕ばっかみることになる
それなら吹き替えでみたほうが内容を理解しやすい
俳優は役作りのために軍隊の訓練に参加したり刑務所に通って犯罪者に面接したり精神病院に入院して患者を観察したりしてるんだよ。
そして本番では台詞を覚えカメラの位置を確認して顔や目の表情、手の動き、立ち位置、声の出し方、訛りなどすべて演技しなければいけない。
他の俳優が話してそれを聞いてるときも演技しなければいけない。
そして天候は当然いつも晴れてるわけではない。
吹き替えは室内の冷暖房ついた良い環境で台本読みながら感情込めての声の演技のみ。
声優は俳優みたいに上に書いてるような役作りしないだろ?こういうとこにリアル差が出て来るんだよ。
吹き替えのスタジオも同じかは知らないけど
アニメはスタジオが地下にあったり狭かったり
夏場は凄く暑いって
収録中はノイズが入るからエアコン止めるんだったか
そこらへんはうろ覚えだけど
>>626 お前には軍隊の訓練に参加した声や刑務所に通って犯罪者に面接した声の差がわかるのか?
俺は英語わかるけど、誰がどんな役作りしたかなんて差は俺にはわからんよ
そんな取って付けたような理由は出すな
恥ずかしいから
大抵厳しいスケジュールの中で
準備期間等無くやっていくのが声優だからね
ギャラも全然違ったりするけど
最大で1万倍かそれ以上か
声優の演技に違和感が無ければ吹き替えでもいいだろうし
そうじゃなければ字幕だろうし
演技の専門家なんて世の中にそうはいないから
うちら素人はただそれぞれの感性で決めればいいことだろう
>>626 読んでるとすげー面白くてわらちゃうんだけど・・・
字幕厨はみんなそう思ってるの?
ネタじゃないよねw
>>628 差なんて誰にもわからないだろ
役作りに力いれなかったバージョンなんてないんだしw
>>626がいいたいのは
そんだけ役作りに力をいれた演技を吹き替えで見るのはもったいないって
ことでしょう
いや、馬鹿にするわけじゃないけど、ここの吹き替え派の人は、深く映画(洋画)見てるの?
見てないなら、「吹き替えこそ・・・」とか思わない方がいいよ
楽しみで日曜洋画劇場を見てるならいいけど、本物の映画はあれじゃないから
>>631 もったいないと思った人は字幕で見ればいい
そう思わない人は吹き替えでもいい
役者や演技に対する思い入れの差なのかな
吹き替え派は、映画を見てるんじゃなくて、「見てるつもり」になっていることに気づいてないのが痛い
ほんと痛い
地上波だとほとんど吹き替えだからな
字幕を読んでると役者が喋ってる時の表情を見られないし声の演技をじっくり聞く余裕も無いな
この辺は人によって違うんだろうけど
>>634 原語がわかる人以外は同じじゃ?
字幕は台詞が大分削られてるのに元の映画をそのまま見てるつもりになってたり
>>632 日常会話程度ならそこそこ英語話せるけど吹き替えも見るよ。
字幕、吹き替えは作品によって違うかな。
すごく見たい物は字幕で見るし、知識程度でいいやってものは吹き替え。
ていうか、すごく見たい映画は映画館行くから必然字幕なんだけどな。
吹き替えの人はだいたい俺みたいなタイプで分けてんじゃないかな?
俺は2カ国語放送でもかろうじて見られるってのもあるけど、
テレビの洋画が本物の映画じゃないとはまったく思わないよ。
あなたの言う本物の映画の基準て何?
中途半端な字幕って事を知ってればそうは思わないと思うんだけど。
>>632 いや、映画館では字幕、家で気軽に「ドラマ」を流して見るときは吹き替え。
のような両刀使いがほとんどで、そもそも吹き替え派は元々存在してないんです。
1.字幕派 2.ハイブリッド派 3.原語派
の3種類しかいません。
いない人のことを必死になって叩いてる者が約一名いますがね。
英語と字幕両方で理解してる人がほとんどじゃない?
>>643 高校まで英語を習ってる人がほとんどだし
まったく耳にはいらないって事はないと思う
耳に全く入らないわけじゃないけど却っていろいろ考えて疲れたりする
半端だとそんなもんだと思う
>>644 日本の学校英語だけでは、ほとんど聞き取れないはず
そこそこの進学校行ってたけど1年間留学して
やっと聞き取りできるようになった俺が言うんだから間違いない・・・と思う
ヒアリング能力なんて個人差あるだろ
>>642 というか不器用なんじゃね?
字幕なんて文字追わなくても役者の表情見ながらでも読めるから。
字幕の文字追いすぎなんだよ。文字としてじゃなく絵として頭にほうりこめ。
出来ない奴も練習すれば出来るようになるよ。
テレビでまずはやってみろ。
>>646 文として聞き取るんはきびしいのかな?
知ってる単語くらいなら字幕と合わせてききとれるんじゃない
単語聞き取ってどうするの?
フランス映画やイタリア映画を字幕でみると
結構疲れるからな
吹き替えがいいって人の意見もわかる
吹き替えはダメ。それだけはこのスレで理解した。
>>650 単語が聞き取れれば映像と合わせて
字幕を追う作業が楽になるんじゃない?
>>646 高卒で留学経験も無いけど、洋楽と映画、米ドラマが好きで
字幕無しの見てる内に聞き取りできるようになった俺が来ましたよ。
英語力とヒアリング能力って別物だよ。
テレビドラマの英語って比較的簡単だし、なんとかなる。
そのかわり俗語表現が多いので見た後urbandictionary.comには
よくお世話になる。
疲れるかは慣れだろ。
フランスやイタリア映画を吹き替えで見るってw 欧州映画マニアに言えば鼻で笑われるぞw
雰囲気ぶち壊しだろ。ヨーロッパの映画は奥深いから字幕で見ないと意味ない。
その前に吹き替え厨はヨーロッパ映画見ないだろw
見るのはアメリカのアクション映画とかだろ。
欧州映画マニアって?
>>658 ヨーロッパの映画が好きな人たちじゃない?
ヨーロッパって字幕で見る人が多いの?
ここには、洋画はハリウッドだけだと思っている基地外もいるようですね
ヨーロッパの、映画が好きな人たち
ヨーロッパの映画、が好きな人たち
後者じゃ?
>>664 当たり前。
字幕もダメ。
吹き替えは論外。
>>652 そこまでする、というような苦労じゃないっての。
自転車乗れるようになると、どうして自転車に乗れるまで苦労してたのか
不思議だろ?それと同じ。
字幕をどうして1文字ずつ目で追ってたんだろ?と思うようになるよ。
RとLの聞き分けがどうしてできなかったんだろう?ってのもそう。
ようは脳みそが慣れればいいだけ。
英語力はそりゃ1年くらいじゃ身に付かないかもしらんが、
字幕をパッと読めるようになるのはすぐできるようになるよ。
本読むのも速くなるぞ。
字幕派は話の通じそうな人でも押し付けがましい
>>667 おまえ、黒船が来る前の日本人みたいだな
えっ?吹き替えで見てるのに洋画好きとか言ってる人がいるの?
>>665 字幕もダメってことはフランス語やイタリア語も原語で理解してるの?
原語がまったくダメな場合は、吹き替えの方が伝わると思うよ。
単語レベルでも同じ。
ある程度聞き取りができないと、字幕見ても逆効果だよ。
吹き替え見てる方が幸せかもね。
英語できる映画好きの友達とは、あの映画のあの訳はないよなって話しをたまにするし。
>>671 それは内容を理解することを優先した場合だね
それぞれ語学力や映画のジャンルだったりで
自分にあった方を選べばいい
まったく知らない人に何々でみろとか
押し付けるのはよくないよ
ちょっと吹き替えはねえ・・・
原語理解できない人間が吹き替えを批判してるのは論外
どうせこういう人が馬鹿の一つ覚えみたいに論破とか騒いでんでしょ?
そんな事に必死になってないで少しは聞き取りの努力すれば?って思う
>>667 押し付けがましいのは吹き替え派だろ
ウゼェ
>>667 両方見るって言ってるよ
吹き替えしか見ない吹き替え派なんていないじゃん
また会話してもらえないかもしれないけど、それってどのレス?
679 :
678:2008/01/23(水) 09:17:02 ID:???
ほんとだよな。ここに悪質な字幕派がいることはたしか。
そもそも吹替え派なんていないんだよな。
字幕でも吹替えでも両方たのしんでるだけじゃん。
なぜ勝手に吹替え派に決め付けられるのかわからん。
吹替えだけで映画みてるやつなんていないだろう。
韓国の歴史歪曲以上にひどいな。
質問。
字幕派はなぜ字幕+吹替えの両方を楽しんでいるというだけでたたくのですか?
吹替え派(これは字幕派が勝手に言っていることです)=吹替えしかみないと
勝手にきめつけるのはどうしてですか?
正確には字幕+吹替派ですよ。
>>680 いや、悪質なのは吹き替え派の1人。
ファビョるとか朝鮮語使って煽りまくり。
あっ、君も朝鮮の話し出してきてるね、不思議だね。
>>681 地上波のゴールデンは吹き替え映画なので
英語に切り替えない限りみんな見てるんじゃないでしょうか
DVDやスカパーで見るときはどちらか選べるので
その時にどちらを多く好むかで分かれるんだと思います
>>681 答。
一部のアンチ吹替え厨の煽りに釣られてるだけでしょう。そんなムキに
ならずにスルーしたらどうでしょう?字幕派も吹替えを楽しんでいますよ。
ただ字幕派はどちらにプライオリティーを置くかというと絶対字幕です。
元の音声を楽しんでからで無いと吹替えを楽しめないだけです。
両方放送されている場合は字幕を選択します。
じゃあなぜ煽るかというと字幕は吹替えより訳されている言葉が少なく
情報量が少ない、という我々からすればまったく意味が無い指摘がコピペで
繰り返されているからではないでしょうか?
原語が残っている字幕版はそもそも100%の情報量を有しているのであり
置き換えられた情報しか有していない吹替え派からそこを指摘されるのが
笑えるのでしょう。
ちなみに日本における吹替えの歴史と文化的意義を否定するつもりはまったく
ありませんし、無くなってほしいとも思っていません。
>>684 いや、俺は吹き替えは見ないんだが。
字幕派も吹き替え見てるとかいう決めつけはやめてくれないか?
俺は字幕は絶対見ない
目が疲れるもん
映画に集中したいよ
>>684 煽ってたの?
我々って英語の分かる人たち?
>>682 またやるの?もう結論出てるじゃん。
悪質なのは、また反応したとか↑つかってる、馬鹿とか子供だとか言って煽るだけ煽って会話に参加しない人でしょ。
会話もしないのに1人で論破とか、レス付けるとまた反応したとか、低脳な行動以外しない人。
あなたも決めつけてるけど、本人?また来たの?
でもあの人もファビョるって言葉よく使うから違うか?
>>681 丁寧にお答えくださりありがとうございます。
ただ、貴殿のお答えにはやはり納得はできません。
>どちらにプライオリティーを置くかということですが、
これは吹替えの好きな人も絶対字幕です。
しかし、映画やドラマで素晴らしい吹替え版があるのも事実ですし、
またとんでもない声優が吹替えしたトンデモ吹替え版がありますが
(こちらをまじめに見る人はいないでしょう。たんにお笑いネタとしてみる
だけですよ。)
それに、>元の音声を楽しんでからで無いと吹替えを楽しめないだけです。
これだって吹替え好きのほとんどはそうですよ。
しかし世の中にはめちゃくちゃつまらない映画があふれています。
中には吹替え版で楽に見たい作品があってもいいかとおもいます。
>じゃあなぜ煽るかというと字幕は吹替えより訳されている言葉が少なく
情報量が少ない、という我々からすればまったく意味が無い
といいますが、それは事実ではないのですか?
なぜ事実をみとめないのですか?
それとも字幕は完璧だというのですか?
世の中どんなものにも欠点はありますよ。
それは吹替え版でもいえることです。
どちらにも一長一短があります。
私が字幕派にたいしていいたいのはそれぞれのメリット、デメリットを
素直に認めてもらいたいということです。
ただ、意見はちがうけど真面目に議論できたことはうれしいです。
690 :
689:2008/01/23(水) 14:55:09 ID:???
>>どちらにプライオリティーを置くかということですが、
>これは吹替えの好きな人も絶対字幕です。
>>元の音声を楽しんでからで無いと吹替えを楽しめないだけです。
>これだって吹替え好きのほとんどはそうですよ。
これも同じくらいの思い込み
何で自分とは違う他の人の価値観を認めることが出来ないんだろうね。
>>692 うんうん、でもこのスレをみていると価値観のちがう者が同じ場にいるとき
どうやったらお互いに認めあえれるかというヒントにもなるね。
そういう意味では吹替え好きは字幕派に対してなにも攻撃はしていないと
思う。吹替えの価値をみとめてもらいたいだけ。
しかし字幕派はすぐに吹替えなんて幼稚園児しかみないとか攻撃してくるからな。
字幕派はいままで一度も字幕より吹替え版のほうがよかったというドラマや
映画に出会ったことがないのか?
695 :
684:2008/01/23(水) 15:28:22 ID:???
>>689 事実ですよ。字幕は吹替えより情報量少ないです。
ただそれがデメリットでは無いんです。よく読んでもらえばわかると思いますが
>原語が残っている字幕版はそもそも100%の情報量を有しているのであり
原語+字幕のコンビネーションは100%の情報量があるんです。
字幕のみと吹替えの情報量を比較されている事に違和感があるのです。
たとえ英語がわからない人にとっても原語が残されている事に意味があります。
演技というものに対する声の占める割合は大変大きなものであるからです。
万人が認識しやすいという点において吹替えは素晴らしく、アメリカや欧州でも
字幕より吹替えの割合が多いのは事実です。導入時点はそれでもいいでしょう。
しかし映画(やドラマ)という総合芸術を全て楽しむには原語であって欲しい
んです。
私も個人的に「トンデモ吹替え」はモンティパイソンの時代から大好きですが
それは二次的なものです。作品としてモンティパイソンというものをその精神
から愛し楽しむには原語でなくてはならないんです。
>どちらにプライオリティーを置くかということですが、
>これは吹替えの好きな人も絶対字幕です。
なんだあなたも字幕派じゃないですか。字幕派へようこそ。
原語を完璧に理解できるのが一番、っていうのは同意
ただそれが出来る日本人は少ない
どうしても1人だけ、「吹き替え派は字幕も見ていてグローバルな目を持っている」という流れにしたい人がいるようです。
だいぶいい議論ができていると思うが、煽られるとすぐ反応して飛び出してくる吹き替え厨君1名がいるために、吹き替え派が劣性に見えるのが痛いな。
>>695 俺は両方みるよ、原語もある程度理解できるよ。
でもあなたの考えは、原語の理解度によって大きく左右されるんじゃないですか?
あなたの場合、総合芸術と言いながら声の比率が極端に大きく偏った考え方だと思う。
それは演技の一部でしかないし、もっと言えば、
例えば字幕を見ている間に造形物の素晴しいディテールを見逃すという事も
同じように楽しめていないとも考えるべきです。
そう考えると、語学力の低い人が字幕を見た場合の作品の理解度は相当低くなると思います。
吹き替えを必ず見ろという意見の人は私も含め誰も持ってないと思いますが、
吹き替えも支持する人を煽ってる人は確実にいます。
あなた個人ではなく、そういう人が作品を本当に理解できているのか疑問なので反論しましたが、
私自身は個人個人で感じ方や観賞に重点を置くポイントも違うので、
気楽にどっちでも好きな方見りゃいいじゃんって思ってますよ。
ただ
>>698 >>699 お前みたいなのがいるから荒れんだよ
議論もできず決めつけで同じような煽りしかできない子供が一番ウゼェんだよ
701 :
684:2008/01/23(水) 17:50:51 ID:???
>>700 あなたは私の文章の字面しか見てないのでしょうか。よく読んで文章の根本を
掴んでほしいんですが…。そこでいかに無駄な事をしているか私もあなたの文章
を字面で見て反論してみましょう。
>総合芸術と言いながら声の比率が極端に大きく偏った考え方だと思う。
>それは演技の一部でしかないし
その「演技の一部」も捨てたくないんです。内容を理解する為に音声という
大切な(あなたにとっては一部でしかないもの)要素を犠牲にしたくないんです。
>字幕を見ている間に造形物の素晴しいディテールを見逃すという事も
それはあなたが後述している個人差と言われるもので字幕派vs吹替え派という
大枠の討論に持ち出すべきものではありません。矛盾していますよ。
>語学力の低い人が字幕を見た場合の作品の理解度は相当低くなる
>そういう人が作品を本当に理解できているのか疑問なので
大きなお世話です。あなたが心配し疑問を持つ問題ではありません。というか
字面では差別的な意見に思えます。もちろんそんなつもりは無いんでしょう。
>気楽にどっちでも好きな方見りゃいいじゃんって思ってますよ。
大賛成です。ですがそれはこのスレにおける議論のポイントから外れますので
意識的に無視しています。あしからず。
>議論もできず決めつけで同じような煽りしかできない子供が一番ウゼェんだよ
大反対です。火に油を注ぐ発言です。そういう事しか返せないなら「個人個人で
感じ方が違う」なんて書かない事です。偽善的にさえ思えます。
私の文章の根本はただ一つ「よりオリジナルに近い形のものを優先する」です。
>>701 上の方にあったけど、字幕で映像が汚れるから吹き替え見る人もいるよ
そういう人にとっては吹き替えの方がよりオリジナルに近いよな
同じオリジナルに近いものを優先と言っても違う選択だってあるだろ?
基本的に自分が最も正しいという結論ありきで返答するのはどうかと思うよ
それはあなたの好みで、万人に当てはまるもんじゃない
決めつけで吹き替えがガキのものとか煽ってる人間と同じくらい乱暴
このスレって何を目指してるの?
ガス抜きかな
さっきからの議論を見て思うんだが、外野的に口を挟んでしまいますが・・・
結局、読む人によって理解度が違うということが分かった。
スレッドの書き込みにしても字幕にしても。
解釈を足さないといけない時点で誤差が大きくなるんだよね。
誤差をできるだけ小さくするには、オリジナルの原語で見るに限るんじゃないかと。
吹き替えか字幕のどっちで見るにしても、リスクが伴うんじゃないかと。
それぞれ個性が違うんだから、文面だけで万人が理解できるような文章を書くのが一番ですよ。
会社での文書にしても、そういう風に指導されるとは思う。
話が合わないからって、根本を掴めってのは酷な話じゃないかなあ・・・
偉そうなことを言って申し訳ないですが・・・
根本をハッキリ言われたって、
だから何?それはお前の話しだろ?何押し付けてんの?
が本音だよな〜
707 :
684:2008/01/23(水) 18:43:35 ID:???
>>702 >上の方にあったけど、字幕で映像が汚れるから吹き替え見る人もいるよ
>そういう人にとっては吹き替えの方がよりオリジナルに近いよな
もちろん字幕で映像が汚れるから字幕無しで見る人もいるわけです。
映像の下の方に雰囲気を壊す白い文字、より、音声がまったく別人、の方が
オリジナルから遠いと思っている人もいるんです。
吹替えは字幕よりオリジナルからは遠い、というのは単なる私の意見であり、
ただの議論としての一方の意見です。
>同じオリジナルに近いものを優先と言っても違う選択だってあるだろ?
>基本的に自分が最も正しいという結論ありきで返答するのはどうかと思うよ
「字幕派vs吹替え派」というスレタイに従って字幕派としての意見を述べてます。
自分が最も正しいという結論ありきで意見を述べないと議論になりません。
正直、揺るがしてくれる発言に出会いたいとも思ってます。
>それはあなたの好みで、万人に当てはまるもんじゃない
>決めつけで吹き替えがガキのものとか煽ってる人間と同じくらい乱暴
じつは私の好みが5001人に当てはまっていて欲しいと願ってますw
乱暴且つ矛盾だなこりゃw
どっちかが正しいってもんでもないし
本気で議論する必要は…
>>上の方にあったけど、字幕で映像が汚れるから吹き替え見る人もいるよ
そういう人にとっては吹き替えの方がよりオリジナルに近いよな
これはひどいw
>>707 >自分が最も正しいという結論ありきで意見を述べないと議論になりません。
それはないw
可能性、憶測を根本に議論する場合だっていくらでもある
だから結局、お前はそうだろうが俺はこうだっていう、議論じゃない方向に行ってんじゃんw
それを貫いても自己主張だけで終わるだけだよ
もっと柔軟に行こうよw
つか、改行とか使わね?
読みにくくてしょうがないや
字幕のように見易くw
>>703 こっそり、ときどきチェックしている、スレ主です
もともとはこれは、いつもいってるドラマスレが、こういう話題ばかりなってたので
それの隔離スレです。
方向としては、同じモニターやスクリーンでみるわけじゃないんだから
別に、どっちでもいいんじゃないのというのが本音です。
まぁ、ここで暴れてガス抜きしてくれたら、それは、それでいいかなっと
次スレたてるかどうかは
>>980をふんだ人におまかせしますので。
まさか一月中に埋まりそうなぐらいにのびるとはおもってもみませんでした。
>>711 オマエ、ティーバッグスレを荒らしていた吹き替え厨だろ
あれ?
荒らしてたのは、また反応したwとか言ってる、ここも荒らしてるヤツじゃないの?
あいつだけ全然議論できないからそうだと思ってたんだけど違うの?
715 :
奥さまは名無しさん:2008/01/23(水) 22:30:09 ID:SiX47B4f
幼児及び老人そしてニート
漢字読めない
意味わからない
視力低下etc
→吹き替え
>>715 それは失礼。吹き替えは中学生まで。それ以上老人まで普通に字幕で楽しむ。
717 :
奥さまは名無しさん:2008/01/23(水) 22:42:00 ID:SiX47B4f
>>716 字幕派のふりすんのやめろよ!
糞ニートが
「ルパンV世」に慣れちゃうと吹き替えの方が好きになっちゃうのかも
吹き替え好きはアニメを見ていたら満足できると思う
字幕派=インテリ 吹き替え派=中学生以下
結論。
直近のスレよんでもわかるとうり、
字幕厨はすぐにあらしにはしりますねw
結論からいってしまえば人間性に問題があるのは字幕厨ではないでしょうか?
ここでまともに議論できる字幕派は少ないね。
吹替え=アニメと考えてる短絡思考の字幕派ばかりいでいやになる。
>>722 煽る気はないが、アニメと洋画の吹き替えで違うところは何?同じじゃないか?
何で無理して洋画見るの?って気になって当然。
役者の地声を聞かないんじゃ、邦画やアニメ見た方がいいというのは当然の主張に思える。
吹き替え厨は、自分が追いつめられて理論破壊すると、字幕派を荒らし扱い
とにかく俳優の声を聞け
必死な演技を見ろ
日本の俳優もいいのがたくさんいる
それを見てから洋画を見ても間に合うぞ
とにかく吹き替え厨はティーバッグスレを荒らさないでくれればいいよ、マジで
726 :
奥さまは名無しさん:2008/01/23(水) 23:12:26 ID:SiX47B4f
>>723 うん
アニメと洋画の吹き替えは同じだな
>>724 いってる意味がわからないんだけど。字幕好きのくせに日本語へただね。
吹替え派が字幕派をたたくことなんて皆無に等しいだろ。
吹替え派が反論するのは字幕厨がアニメ見ろとか幼稚園児とかに反応して
反論するぐらいだろ。
とにかく俳優の声を聞け ←字幕派がいってることだろw
必死な演技を見ろ ←字幕派がいってることだろw
日本の俳優もいいのがたくさんいる ←誰もいってないだろう。
お前見たいのをあらしっていうんだよ。
>>727 負けたからって人を荒らし扱いしない方がいいと思う
>>728 たった一言で吹き替え派を撃破するおまえってすごいな。
>>728 あんたが一番ですねw
すぐに勝つって書くのにはマジ笑える。
ただ人生で負け組みにはならないでねw
せっかく字幕派も議論の出来る人が出てきたとおもったら
元の木阿弥ですね。残念。
この時間帯に書き込む字幕派は論外ですね。
あと夜中に書き込む字幕派も論外ですね。
せっかくまともな字幕派が出てきておもしろい議論がつづいていたのだが・・・
心無い字幕派がでてきてぶちこわしですな。
映画はほとんど吹き替えって人いるの?
何で吹き替え派って悔しさのあまり連投するんですか?
>>734 誰もいないと思う。字幕厨がかってにきめつけてるだけ。
>>735 それはおたがいさまでしょ。なにごとも自分の都合のいいように考えるのはよくないですよ。
どうしても1人だけ、「吹き替え派は字幕も見ていてグローバルな目を持っている」という流れにしたい人がいるようです。
古典落語って1つの噺をいろんな噺家さんがそれぞれの解釈でやってるわけでしょ。名人って言われる人から真打にもなってない人まで。で、観る人はその中から自分が好きな「この人のこの噺」を見つける。
それは「宮部マックィーンの『ゲッタウェイ』がやっぱ一番だよ。でも『ブリット』は内海だな。」とかっていうのと一緒のような気がするんだ。
こういう楽しみ方ができるんだから、日本人に生まれてホントよかったと思うな。
まあ、ざっと読んだが、T-BAGスレからインテリ字幕派がやってきたら、多分ここの吹き替え派はすべて論破されると思う。
だが、まだ議論に値するレベルじゃないので呼ばないこととする。
もう少し様子を見ます。
おまえバカか?
>>740←こういう決め付けるバカは消えてくんね−かな
吹き替え派に望むのはオリジナルとは別物を観ているんだと言う自覚を持って
欲しいって事かな。吹き替え派は音楽で言うところのカヴァー曲を楽しんでる
わけでしょ?そのくせ何々に出てる誰々は最高!とか俳優マンセーするのは
ちょっと違うんでないかい?
>>743 禿同。
吹き替え派は、洋画を見てる「つもり」になっているということを自覚してないところが痛い。
本物を見たいなら、まず、俳優の声を聞ける邦画から入った方がいいよ。ハリウッド映画のように金はかけてないけど、いい俳優はいるからね。
俳優は声の出し方一つからして、素晴らしいものがあるからね。
だからよーーーーーーーーーーーーーー!
吹き替え厨は、俳優の演技はどうでもいいわけよ
とにかく、ストーリーが面白ければそれでいいわけ
吹き替えでストーリーや内容を理解できればそれでいいわけ
スターウォーズのジャージャービンクスの吹き替えでも見ていたら満足なんでしょ
映画の楽しみ方の半分もわかってない可哀想な人たち
いくら言っても彼らは理解しませんよ
映画の見方をわかってないんですから
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめだたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
>>746-747 二連投したからって、意見が強まるわけじゃないんですよ。
日本は本物志向が強いから、字幕好きが多いんです。金の問題じゃないです。ちゃんと分析した方がいいですよ。
吹き替えで映画を見るなら、洋画を無理して観る必要なし そんな簡単な理屈くらいわかるだろ
何で洋画観るの?観る必要性まったくないじゃん
吹き替えも好きな人達へ
悪いが吹き替えの人を煽ってる奴は字幕厨でもなんでもない
まったく俺たちとは関係ないからスルーしてくれ
正直字幕派の人間も迷惑している
ティーバッグスレはコイツをスルーできる人間が増えているから
ここでもそうすればコイツは消えるはずだよ
本気で相手しても何も考えてない人間には何も伝わらないからスルーが一番
コイツの特徴は馬鹿だから1行レスが多い、Maxでも3行。
そういうレスを徹底的にスルーしてれば諦めて消える
論ぜないヤツに論破とか言われても気にしない気にしない
できない人間に求めても無駄無駄
外国映画は字幕で、海外ドラマは吹き替えでってなんとなく自分に決めてる
映画館では字幕なんだから
吹き替えだけみてる奴なんていないと思うけど
結局どっちが好きなんだよって話だ
最近は映画館でも吹替版が上映されていたりするわけだけど…
演劇経験のないお笑い芸人さんとか、アイドルが声をアテてたりするんだよね。
あれは吹替派の人、どうなの?
>>743 >吹き替え派に望むのはオリジナルとは別物を観ているんだと言う自覚を持って欲しいって事かな。
>吹き替え派は音楽で言うところのカヴァー曲を楽しんでるわけでしょ?
>そのくせ何々に出てる誰々は最高!とか俳優マンセーするのはちょっと違うんでないかい?
烈しく同意ですな。
そうだな!カイリー・ミノーグの地声を聞かないで、Wink版の「愛が止まらない」を聞いて、
カイリーミノーグを応援しているようなもんだな!
おまえらが応援するのは、ロバート・ネッパーじゃない。若本規夫だ!
吹き替え派は二度とティーバッグスレを荒らさないで欲しい。
君たちの巣は若本スレなのだから。
ここはスルーなんだよな
>>756 面白い!自分にとって耳の痛いレスはスルーですかw
吹き替え派諸君は、字幕派の意見の確信はスルーして、答えやすいところだけを反論するから、劣性になるんじゃね?
>>755 Tバッグスレ覗いたことあるが、ネッパーという俳優が演じてるからTバッグが好きだという人と、若本のオーバーで勝手につけたセリフのためTバッグというキャラクターを好きになった人が混在しているから、そりゃ仲良くできるはずないよね。
そう、ティーバッグスレの悲劇は、
755の言葉を借りれば、吹き替え厨が、
“俺達はウィンクを応援してるんじゃない、カイリーミノーグを応援してるんだ”
って、意固地になって主張したこと。
マジレスすると
>>755の例えだと、
日本版PBを作成して若本がTバッグ役として出演してないといけないんじゃないか?
議論できないなら無理しなくてもいいのに・・・
>>761 上記の奴らは議論できなさそうだな
おまえもだけど
〜〜〜〜〜〜〜〜これは俺の栞〜〜〜〜〜〜〜〜〜
ここまで読んだ。
吹き替え好きの皆さんは、映画の見方が薄っぺらいということだけはわかった。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
ここでいくら字幕厨がさわいでも世界中が吹替えが主流にかわりがないんだが・・
766 :
761:2008/01/24(木) 11:23:52 ID:???
字幕厨のオリジナルにこだわるのは醜すぎるな。
意訳を本物っていうし笑うしかない。
それに、演じてる役者の声が直接きけるからオリジナルとかいうバカチン
がいるけど本当に映画をしっているとは思えないな。
映画なんて楽しければいいんだし、どんなかたちであれ感動させてくれれば
いいだけの話しじゃない。字幕派はなにを目くじらたてて吹替えを嫌うのか
わからないな。吹替え=アニメとか決め付けるアホンダラもいるし・・・
昔は香港映画って演じる人の他に声だけをたんとうする声優がべつに
いたんだけど、こういうこと字幕厨はしってるのか?
だから初期のジャッキー・チェンの映画って本人の声じゃないわけ。
有名な話だから、まあ知らない人はいないとおもうけどオードリー・ヘプバーンの
マイ・フェア・レディの歌唱部が吹き替えられていて本人が歌っていなかったり、
これが映画ってもんじゃない。ブレードランナーなんか5つの異なるバージョンが
あっていまだに新しいバージョンがつくられたりしてどれが一番いいか
わからないぐらいじゃん。なにがいいたいかというと、字幕でも吹替えでも
いろんなバージョンをみて映画を楽しめばいいってこと。楽しめれば誰が
何を見ようとそれに文句をいうのはおかしいんだよ。
わかってるのか?悪質な字幕厨!!
必死な長文乙w
世界とか日本とか言ってるやつは馬鹿だな
日本のようにほとんどの国民が文字の読み書きが普通にできる国家が世界的に見て少ねえんだよ
世界とか日本とか言う前に、ほんとに世界を知ってるのか?
映画を娯楽として楽しむなら、その国の事情に合わせて楽しめばいい
映画を文化とかアートとかもっと昇華させていくなら、原語や原文、オリジナルで見るしかないんだよ
吹き替え派はこんな単純なことも理解できないんだから、監督が描こうとしている深い世界なんて理解できないよな!
>>755 例えも間違ってるけど、それより
誰 が そ ん な 古 い ネ タ に 付 い て い け ん だ よ w
ググってやっとわかったよ
わざわざそんな古いネタよく出てきたね
お前何歳だよオッサンw
いい歳して2ch、しかも荒らしですか?
m9(^Д^)プギャーーーッ
>>768 >監督が描こうとしている深い世界なんて理解できないよな
って監督の描こうとしてることなんか監督しかわからんだろ。
しったか君発見!!
字幕厨がいくらさわいでも、
世界中が吹替えが主流にかわりがないんだが・・
どうしても字幕派の方がインテリっぽいな。
吹き替え派はただの荒らしじゃねえかw
字幕厨がいくらさわいでも、
世界中が吹替えが主流にかわりがないんだが・・
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
吹き替え派は、洋楽に日本詞をつけたのを聴いて、洋楽を聴いたつもりになっている人と一緒ということですね?
>>774 同じコピペを何度も貼らなきゃならないほど窮してますかw
何度貼っても意見は強まりませんよ?
大国アメリカでも中国でも読み書きできない人、単語の綴りをちゃんと知らない人たくさんいますからね!
日本ほどほぼ全国民が読み書きできるなんて希有なんですよ
少数派は当たり前!
少数派でいいじゃないですか!
君だって日本人の中で少数派の吹き替え派なんだからさ!www
>>767 >昔は香港映画って演じる人の他に声だけをたんとうする声優がべつに
いたんだけど、こういうこと字幕厨はしってるのか?
だから初期のジャッキー・チェンの映画って本人の声じゃないわけ。
だからさ、それがオリジナルならそれでいいんだよ。
字幕派はオリジナルを求める。
吹き替え派は面白きゃ偽物でもいいっつー、中国人みたいな考えだろ?
な に ! こ の 連 投 !
吹き替え好きはすぐ連投したり同じコピペ貼るのが特徴だよね。
す り 替 え キ タ コ レ !
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
コピペすればするほど
吹き替え厨の低学歴を証明することになるんだよなw
吹き替え好きな人間がコピペしてるとは限らないのに必死だな
お前がコピペしてんじゃね?
学力に差がある国と日本を比較しちゃ駄目だな
それ言っちゃダメだよ
差があるって事はどっち選んでもいいって事になるんだからw
じゃ、字幕が頭良い、吹き替えが学力不足でFA?
吹き替えを好む人に高齢者や子供が多いのも事実
いや、高齢者は少ないと思う
子供は多いけど
>>788 それは一概には言えないけど、一部の字幕厨は吹き替えを潰したいんでしょ?
だとしたら存在を認めるような発言はマズイんじゃないかと・・・
字幕派だけど、吹き替え派を潰したくないよ、全然。
でも吹き替え派は思いこみとすり替え発言が大杉。だから他の字幕派のみんなもヒートアップしてるんじゃないかと。
学力不足や、映画を見るのについていけないっつーけど、頑張って字幕を見て欲しい。
そのうち慣れるし、映画を深く楽しめるようになるよ。
いや、論破されるとすぐに、
「吹き替え派は吹き替えだけじゃなく字幕も見てるよ!」
とか、今までのことをひっくり返して、支離滅裂なキレ方する吹き替え厨がいるから、みんなヒートアップするんだよ!
>>792 それだまされてるよ
すり替えは一部の字幕派の常套手段
よく見ればわかると思うけど、いきなり不自然に吹き替え厨って言葉いれて、
その前のレスの字幕派への意見をそのまま吹き替え厨に向け直してるから
>>794 その論破してるレスを出してくださいよ
あなたは吹き替え厨を叩いてるだけで議論してないでしょ?
妄想なのか、論破言いたいだけのどっちかじゃん
吹き替えの思いこみには萎えるな
日本の字幕好きは少数派とか言って、世界全人口に対しての文字が読み書きできる人の割合との比較ソースも出さないんだから。
読み書きができる全人口に対しての字幕好きの人口の割合を出して、初めて少数派とか多数派が言えるのにな。
日本はほぼ全人口が読み書きできるから、おのずと字幕好きが多数を占める。そりゃ、みんなが俳優の声を聞ける本物志向なんだからさ。
同じコピペ貼る吹き替え厨が自分で自分の首しめちゃってるな
俺、吹き替えでよく見たよ
ま、高1までのはなしだけど
本物志向というけど、原語では大根役者だと気付くと萎える。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
ここでいくら字幕厨がさわいでも世界中が吹替えが主流にかわりがないんだが・・
ここで字幕厨がさわいでも それでも世界は吹替えで回っているw
↑
コピペ連貼りする方が馬鹿っぽいんでつがぁ〜〜〜?
↑いや、コピペすると字幕厨があぶりだされてぞろぞろでてくるのが
おもしろいんだよね。
>>802 他人が見たら馬鹿にしか見えない文章でも本人は自信持ってるから必死にコピペしてるんだろうなあw
何だ、また吹き替え厨お得意のパクリオウム返し攻撃だったのか
パクリばかりでなく新たな攻撃を自分で編み出せばいいのに
ま、吹き替え厨は馬鹿だから無理だろうけど
いや、コピペは字幕厨が吹き替え厨になりすましてやってんだよ
気付けよ
普通にわかるだろ
>>806 他人の事はいいから、会話する事を覚えような
できるようになって来ないから、いつもお前は論破されてんだよ
>>796 >日本はほぼ全人口が読み書きできるから、おのずと字幕好きが多数を占める。
人間の好みが個人の能力で決まるなんて事はない。
>みんなが俳優の声を聞ける本物志向なんだからさ。
みんなの定義がない。
声を聞くことができる事と志向とは全く違うもの。
説明してミホ
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
↑
字幕厨が吹き替え厨になりすましてます
>>803 字幕荒らしと同じようなレベルの低いことすんじゃねえよ!
おまえ字幕派行っていいよ、イラネ
吹き替え厨の反応すごいねw
自分の精神をコントロールできないんだね
やべえこのスレ最高w
俺字幕派だけど見る割合は字幕6で吹替え4かな。
みんなそんなかんじじゃない。
>>810の犯人わかったよ。
>>813です。
吹替え派になりすまして書いています。注意してください。
>>815 ああ、そんな感じだよ
でも俺はここでは吹き替えを擁護して、バカな「また反応したw厨」を懲らしめるてるw
>>816 了解!
まあこんな分かりやすい工作は、
また反応したwとかレベル低い書き込みしてるヤツがやってるとは察してたけど
吹き替え派はことあるごとに頭の悪さを露呈していくので、結構読んでいて面白い。これからもよろしく。(笑)
すり替えktkr!
今日も吹替え派の勝利ですね。
冬ソナの吹替え版は最高だったな。
BSでファン・ジニが放送決定!!
字幕で感動したから、今度は吹替えでみたかった。
>>815 吹き替えか字幕か選べる時4割ってこと?
いやー今日も吹き替え派の大勝利wwww
吹き替えしかみない人なんていませんからwwww
こりゃまた今日はだいぶ吹き替え厨が荒らしたな。
パクリとコピペ荒らしを指摘されてすごい発狂しているな。
吹き替えの人って一日ここに張り付いてるの?ニート?
俺昨日レンタルDVDで ファイナル・デッドコースター ファイナル・デスティネーション3
を借りてみた。結構おもしろかった。こういう作品は吹替えで気楽にみるのが
一番だな。俺はできることなら字幕でみたいほうだけど、最近の映画は字幕で
みたいっていうの少ないんだよね。だから劇場にもほとんど行かなくなったな。
吹き替え厨ってコピペ繰り返してバカだな。その問題はもう決着付いただろ。
>かわりもの日本人。
何で平仮名なの?w
×変わってる ○ユニーク
ユニークだからこそアニメや漫画、浮世絵が生まれた。
俺はユニークで個性的な店のが好きだけど吹き替え厨(笑)って皆(世界)と同じが良いと思ってるということは同一化されてるチェーン店のが好みなんだな。
それじゃ話し食い違うわなw
>>828 字幕厨はアニメもバカにしてるんですが・・吹替え版=アニメだそうです。
それに吹替えの文化をみとめていないあなたが何を言ってもうそ臭いです。
>>827 スレチだけど、そのシリーズおもしろいよな
ホラーだけど笑えるトコもあるからクセになる
ちなみに主演の女は今ヒーローズってドラマに出てる
吹替え版=アニメなんて言ってない。
ストーリーだけ楽しめればよいと言う意見があったのでそれならアニメ見てろよとは言ったけど。
>>831 このシリーズはハズレないですね。
しかしパート3は残虐描写がいままでで一番ひどかったんで、
それがちょっといやだったかな。
でもアルジェントの残虐描写は好きなんだけどね。どうしてだろ?
>>832 なんで?
その作品のアニメ版があるならその理屈も通るんだけどな
まったく違うものならアニメ見る意味なくね?
>>833 そうだっけ?
俺はあの「来る来る来る来る・・・・・やっぱり来た〜!」って感じを楽しんでたから
あんまり気にならなかったな〜
俺はロメロのゾンビシリーズが好きだからグロいのもおk
吹き替え派が荒らし化しちゃってるよ・・・
吹き替え厨の荒らし酷いね
声優になりきったようなレスとか見ると字幕厨が吹き替え厨に対して
声優板行けよって言いたくなるのもわかる気がするが。
何処の話?
吹き替え派は論破されてテンパって荒らしに変貌しました。
字幕厨が吹き替え厨のふりしてやってるんじゃない?
842 :
奥さまは名無しさん:2008/01/24(木) 22:54:25 ID:RwZ/NdCo
ちゃんと住み分けすりゃ少なくとも2ちゃん内では問題ないんじゃない?
俺は基本字幕で観るが確かに声優の物真似レスとかで盛り上がられると話に付いていけない時あるし。
つまり疎外感を感じる。そうした感情が吹き替え叩きに通じてるんじゃないかな?
ティーバッグが元凶?
ティーバッグは悪くない
吹き替えの荒らしが悪い
〜〜〜〜〜〜〜〜これは俺の栞〜〜〜〜〜〜〜〜〜
ここまで読んだ。
吹き替え好きの皆さんの中に1人だけ悪辣な荒らしが混じっていて、吹き替え好きのまともな意見が全部潰されていることがわかった。
IDの出ない板でまともな議論なんて無理
出た!ID晒せ厨w
自演し放題だからしょうがない
>>847の文章、ティーバッグスレで見たことある。こいつがティーバッグスレ荒らしていたリアル中学生の吹き替え派ですな。
>>845 それもティーバッグスレを荒らしていた吹き替え厨。
ティーバッグを吹き替えでみるとかありえないからな
今日も派手に吹き替え派がやられたね
もう飽きちゃったわ
何度もループな内容だし、中身はないし
このスレ終わったらもう来ないで、字幕でドラマみるわ
ジャッキーチェンは吹き替えがデフォだろ??
俺も飽きちゃったから
このスレ終わったらもう来ないで、吹替えでドラマみるわ
おいビッグニュースだぞ。
火星に火星人がいた写真が公開されたぞ!!!!!!!
字幕派を装ってる一人の「また反応したw厨」のせいで、
議論してたまともな字幕派は同族に見られたくないのでいなくなりました。
議論もなにも、好きなように見りゃいい。
>>858 おまえだけ過敏に反応してるけど、おまえ、その反応した厨に何されたんよ?だいぶコテンパンにやられたの?
最初から吹き替えはオリジナルからかけ離れてるんだから、字幕派と議論したって負けるんだし、
こんなスレが立ったからって、しびれ切らしてノコノコ出てきた時点で吹き替え派の負け
ほんと議論の必要性もないんだよ
好みにで映画を楽しめばいい
それだけなのに、みんな熱くなって馬鹿みたい
字幕派?
映画は好きに楽しめ!他人がとやかく言う問題じゃない。
だが、自己主張を始めるから、こうやって喧嘩になるんだろ、ぼけ。
特に全部読んでみて吹き替え派は自己主張しすぎ。
好きで吹き替え見てるんだろ?じゃあいいじゃねえか、人に何と言われようと。
「この字面がいいね」と君が言ったから7月6日は字幕記念日
ここって「また反応したw厨」を煽って楽しむスレじゃないの?
それも飽きたかなぁ
こんな早さで伸びると思わなかったけど
字幕厨はそんなに余裕があるならもっと大人の発言したら?
>>842 >俺は基本字幕で観るが確かに声優の物真似レスとかで盛り上がられると話に付いていけない時あるし。
つまり疎外感を感じる。そうした感情が吹き替え叩きに通じてるんじゃないかな?
実際はこれが正解なんじゃない。
だからジャッキーは吹き替えがデフォだろ。馬鹿?
また反応したw厨のことは知らないけど
ガス抜きとしてこのスレは必要
このスレが出来る前は
ドラマのスレで下らない論争やってることも結構あったから
>>869 言えてる
中でどっちが勝とうが負けようがどうでもいい
>>867 そうだな
たぶんそれでこのスレのマスコット「また反応したw厨」が誕生したんだと思う
必死にまた反応した厨を煽ろうとして何度も書き込んでいる奴いるけど、端から見てて、何の興味も沸かないんだが。
おまえ、また反応した厨に何されたんだよ?言ってみいよ?派手に論破されたんか?w
また反応した厨の相手したければ、そういうスレ立てて、そっちでやれよ
邪魔、迷惑千万
>>872 本人じゃね?
邪魔って言うなら議論したお前のレス番号全部出してみいよ?
新参者の俺に、登場人物を紹介してくれ
いいけど、何言えばいいのwww
字幕(英語、日本語)、吹き替え(英語、日本語)すべて使います。
楽に見たいときは吹き替え、英語の勉強するときは字幕とか。
では紹介よろしく。
冬のソナタは吹替え版が最高だった。
>>876 とりあえず「また反応したw厨」という人がこのスレで1番レスの数が多い
つか、このスレが1つ目だから、とりあえず嫁
この時間、ティーバッグスレを荒らしていた吹き替え厨が荒らしてますね。
その人はティーバッグスレで、だいぶ「また反応した厨」にいたぶられていたのは確かですwww
すり替えってこれの事か
逆じゃんw
誰にも相手にされなくなってここに来てるのが確かw
>>873 おまえ、そうとう重症だな。
そのまた反応した厨とやらの亡霊にとりつかれてるんだな。
その妄想は結構だが、それでこのスレの人を巻き込まないでくれ。頼むから。
昼間は吹き替え厨が自演するスレになりますね!誰もいなくて1人でやっているから、勝った気になれるのでしょうw
どう自演してるのかワカラン
自演って言いたいだけじゃないのかとw
この手の荒らしはわかりやすい
不自然になってでもわざわざ「吹き替え厨」って言葉入れるクセがあるから
じゃ、荒らしはオマエってわけだなw
いくら議論しても字幕派が勝利する展開もう秋田
字幕派 … 内容がはしょられるから負組
吹替派 … キモい声優で泣けるから負組
俺 … 両方楽しむから勝ち組
じゃ俺も
俺もだ
吹き替え厨が論破されたあと、必ず「俺は字幕も両方見ている」という負け犬の遠吠え、もう秋田
>>890 その論破についてkwsk!
誰もこの内容に答えてくれないんで、ハッキり言い切るあなたなら答えてくれるよね
すり替えキタコレ!
何でいつも吹き替え派は最後に「字幕も見ている」という逃げ口上を使うのかの理由を答えるのが先!
ここに初めて来たが、俺は絶対に吹き替えを見ない。
理由は「恥ずかしいから。」
大学生にもなって小学生のように吹き替えを見るわけにいかねえだろ。
俺も両方見てるから勝ち組にいれてくれ。
>>892 おっ、吹き替え厨お得意のすり替えですねw
そのうち十八番のオウム返しが見れますよwww
吹き替え派は荒らしと紙一重のようです
賢い字幕派の皆さん、こんなところでアホの相手せずに、自分の好きに楽しみましょう
ウソばっかりやん-。中日のテスト生、マキシモ・ネルソン投手(25)が
24日、AF機で来日。04年に偽装結婚がばれて、米国入国を永久禁止された異色の経歴を持つ204センチの長身右腕。
到着直後には身長のサバ読みなど、次々にメッキがはがれる緊急事態。
字幕厨のオウム返し発言きましたねw
少し前に太王四神記スレで誰が吹替えやるか盛り上がっていたよ。
字幕で最後までみたから今度は吹替えでみて楽しむつもり。
吹替え好きはただいま刑事コロンボ作品の名言を集めるスレ
にお引越し中です。
ここにのこってるのは議論のできない字幕厨のみとなりましたw
>>892 字幕も見ているっていうのは関係ないんじゃね?
関係あるとしても論破されたからなんだろ?
だとしたら論破の方が先なんだから検証もその論破の内容が先でしょ
そこに話しをすり替えないで論破の内容答えてよw
答えられないからすり替えてんじゃないの?
すり替えと言うなら理論だてて説明してよw
あなたの文章はここに出てる言葉を借りて煽ってるだけで何も考えてない人みたいだから
>>900 おまえも煽ってばっかりいないで、字幕派をギャフンと言わせるようなこと書いてみろよ
書けないからそうやって荒らし顔負けのことしてるんだろ?
みんな仕事は?
吹き替え派ってまったく進歩がないね・・
>>901 じゃお前が論破に対するギャフンと言わせるようなこと書いてみろよ
こういう低脳には理詰めが一番なんだよ
見てりゃわかるだろ
コイツラは答えられない事言われると短時間に連投っていうのが今まで何回もあんだよw
もう吹き替え厨を相手にするのよしなよ
荒らしてる字幕厨のレスは1〜3行
インテリ字幕厨は10行以上書いてたから、荒らしはすぐ判別できる
レスの内容見れば一目瞭然だけどね
インテリ字幕厨は論じてるけど荒らしは吹き替え厨の話しばかり
荒らしは答えられない事を言われると、連投するか黙り込むかのどちらかだよな
どっちにしても動揺してる人間の行動だな
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
これコピペすると直ぐに字幕厨が釣れるからおもしろいな。
このあと字幕厨の荒らしが4〜5人すぐに連れますからみててね。
>>908 そろそろ新しいルアーが必要なんじゃないか?
>>908 字幕派も急所をつかれてるのを内心ではわかってるので
つい過剰に反応しちゃうんでしょうね。
字幕派でも吹替え見てる人は沢山いますよ。
ここでは隠れキリシタンみたいになちゃってるんでしょうね。
論破論破と息巻いてる奴がいるけど、どこをどう論破してるんだ?
俺もどっちかというと字幕派だけどドラマは吹替えで見ることが
多いな。ヒーローズは吹替えで見てるけど声優の出来は良いと思う。
最初はヒロの声があちゃ〜と思ったが最近は慣れてきた。
914 :
奥さまは名無しさん:2008/01/25(金) 21:30:07 ID:jbOHhXzZ
自分は吹き替えでも字幕でもいい。でもスーパーナチュラルみたいな吹き替えは酷いから、字幕ですけど。
吹き替えは中学生以来見ていない
普通そうじゃね?
そもそも吹き替えばっかみてる人って存在
何かにつけて中学生を持ち出すバカがいるな
中学生に戻りたいわぁ〜
DVDはよく字幕を出して吹き替えで観ている
フレンズは吹き替えで見た方が面白いよ(゜▽゜)
921 :
奥さまは名無しさん:2008/01/25(金) 22:42:32 ID:PCigEAs3
>>1 どっちでもいい
でも何回も観る映画は最終的に
オリジナル音声&儀幕なし
中学生にとっては吹き替えで観た方が楽しいだろうな
デスパ妻は吹き替えでおもしろいよ♪
頭コチコチの字幕厨がこないと平和でいいですね〜
>>924 演技が台無し
デス妻で使われてる英語は簡単だし
ストーリーも単純だから吹き替えの必要ない
面白いとかそういう事じゃないんだよ。それは好きな様に勝手に楽しんでればいいんだから。
ただ伝わってくる登場人物に対する印象が全く違うって事を言いたいだけで。つまり全体的に受ける印象も
全然別物→作品としても別物だよねって事を言いたいだけ。
そうかなぁ〜コメディを字幕で見ると面白い場面が面白い場面でなくなると思う。字幕読むだけじゃ、感覚が伝わらないっていうか…映画は字幕派なんだけどね。
>>926 デスパはそんなに演技とかなんとかの内容じゃないよ♪
930 :
奥さまは名無しさん:2008/01/25(金) 23:03:11 ID:YmZoswwa
>>928吹き替えたせいで笑える場面が笑えなくなったことも多々ある
コメディを吹き替えで見ると日本的なジョークに変えてるんだよね
かといって字幕だけみててもつまらん
アメリカに住んでないと笑えないもんまであるし
英語をある程度聞き取れるなら字幕だな
>>919 俺もその見方で見てて吹き替えのセリフと字幕の内容が食い違い「?」のとき原語で見直す
んで「俺ならこう訳すのになぁ〜」と浸る
>>929 吹き替えでみてるからそんな事いえるんじゃない?
字幕でみればリネット役の人がなんでエミー賞とれたかわかるよ
934 :
奥さまは名無しさん:2008/01/25(金) 23:11:03 ID:YmZoswwa
>>931いけてない人が訳すとそれすら出来てないことがあり
(>_<)
>>923 吹き替え=中学生にこだわるてめがガキ過ぎる。いや、じゃりだなw。レベルの低いバカはとっととうせろやw
すみません、このスレでは字幕派が圧勝っぽいから、次スレで吹き替え派の巻き返しを期待しましょう!
誰か次スレ立てなさい
>>931 確かにね。日本人向けにアレンジはしてるよね。おっしゃる通り字幕だけでもつまらないしね。でもネイティブでなきゃ、字幕でコメディーは楽しめないよ…
でも全否定はしませんので。
次スレは950かもうちょっと後か
流れ次第で
コメディ吹き替えとかありえないぞw
フレンズが超人気で日本上陸になり地上波の深夜でやってるの見たけど糞すぎて10分も持たなかった。
スカパーに入り字幕で何気なく見てると面白すぎて嵌ったな。その場の乗りや間が大事なのに吹き替えて面白いわけないだろ。
日本のお笑いのコントとかを英語字幕にして見ろよ?笑えるか? 言葉の間が違うので伝わらないだろ。
ハート ハート
あるコメディでheart(心)とheart(心臓)をかけてる台詞があった。これが字幕だと心 と 心臓と出てそれぞれハートという読み仮名がつくので視聴者にもわかるようになってる。
しかし吹き替えだと心と心臓と言うしかなくハートとハートえをかけてるこの笑いがわからない。コメディはこういうふうにかけたり韻を踏む台詞多いからな。
かけたり韻を踏む台詞って字幕で全部フォローできる?
英語の韻は楽しめなくても吹き替えで満足してるからいいや
俺はリアル中学生だから吹き替え見てても文句はないよね?
あんな発言いちいち拾うなよw
946 :
941:2008/01/25(金) 23:53:13 ID:???
えっ?20歳越えてるのに吹き替えで見てるの?
>>941 そのケースの場合、注釈付けんでも分かる。
この速さなら970か980でも間に合うか
えー、まさか。
吹き替えで見て、洋画見たつもりにはなっていないよね?
う〜ん、ハートとハートで韻を踏んでるのかぁなんて思いながら映画を観たくないw
自分は両方派だよ^^
954 :
奥さまは名無しさん:2008/01/26(土) 00:24:02 ID:NYS/Sgj/
吹き替えで見てるのにいっちょまえに映画を批評してないよね?
あーあ。ついにこのスレでも骨のある吹き替え派は現れなかったな。
書いているのは粘着吹き替え厨ばかり。
話のすり替えとコピペ貼りのみ。
まったく参るな。
次スレ、吹き替え派は やれんのか?
次スレは必要
じゃ、早く立てれ。
>>936 >だってエミーはドラマの賞だもん♪
何が言いたいの?
何古いレスに反応してるの?
もっとちゃんと議論できる吹き替え派出て来いよ!
吹き替え派には期待できそうもない
論破されると俺は字幕も見ているとか、字幕派に仲間入りしようとするしw
えっ?吹き替えって、あのアニメと一緒の手法?
次スレ必要か?どれだけやっても字幕派勝利にしかならんのだが。
また今日も字幕派勝利ですね
次スレまだぁ?
もう寝ていい?
今夜は忙しいのでお相手できません。先に寝てくださいな
次スレ立ててよ
埋め立てちゃうよ?
字幕派勝利で終了になっちゃうよ。。。
吹き替え派ってコイツ声合ってねーよ!とか無駄なプロセス踏む場合があるんでしょ?アホだよなw
基本的に字幕派だけどフレンズのフィービーだけは吹き替え派
ここはテレビの板だけど
映画とテレビじゃ同じアメリカのものでもセリフの組み立て方が違ってるんじゃないかと思う
映画のほうは字幕も前提というか
字幕で見ても俳優の演技の感覚が伝わりやすい
ところがテレビだと字幕だとキツいんだよね、演技のうまいへた関係なく
テレビ作品は字幕で見ると、ピンとこないことが多い
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
字幕の
<デメリット>
・一度に表示できる情報量が決まっている
・複数の人間が同時にしゃべる場面に対処できない
・翻訳が正しくない、あるいは適切でない場合がある
・画面と字幕のタイミングが合わないことがある
・目が字幕に集中してしまう
・目が悪いと見えない
・見た目に邪魔になることがある
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。
基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで――」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。
つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。
このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。
洋画を見るときはやっぱり字幕が良い、という人が多いと思います。
字幕はオリジナルに近いし・・・、と思ってませんか?
しかし字幕というのは1度に出せる文字数はせいぜい30文字程度。
それを4〜5秒間表示します。アメリカ映画の場合1カットのセリフが
10年前に比べると倍になったといわれています。しかし字幕の文字数は増やすことが難しいそうです。つまり新しい映画ほど字幕は要約されているといえるのです。
現在の洋画のセリフをフォローするには字幕の文字数では
つらいものがあります。そのため字幕を作成する場合かなり
要約しなければならない事があります。それが上手く行けば良いのですが、
失敗するとそのシーンどころか映画の印象さえ変えてしまうことがあります。
コメディ映画ではよくだじゃれが使われます。
しかし外国語のダジャレはわかりにくい。(「ふとんがふっとんだ〜(寒)」
なんて日本語以外ではダジャレだとわかりませんよね)
どうせわかりにくいのであればへたに字幕で説明するより、
ニュアンスの近い日本語のダジャレを聞く方がまだ良いかもしれません。
字幕派だったが、ユナイテッド93をみて吹き替えの重要性を知った
この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う
文字よりも音で伝える情報量が、勝っているのです。例えば、「わかった」という表現でも、
「わかった」…なぞなぞやクイズを閃きによって発する言葉
「わかった」…相手からの依頼に対しての許諾の言葉
「わかった」…理解したか確かめたい、猜疑心をもって念のための言葉
「わかった」…十分承知していることに対して、嫌味を含んだ言葉
など、音の違いによって、様々な表現ができます。
字幕は役者が話したセリフのスピードから
人が快適に読める文字数を割り出し
その文字数内で強引に訳されます。
もし原作に忠実に字幕が出されたら、読むのが間に合わないか
もしくは映画を観てるのか本を読んでるのか
わからなくなっちゃいます(^^;
字幕ばっかみてる奴いるのか?
英語と字幕で理解してる人がほとんどでしょ
情報量がどんだけ少なくなるかは見る人の英語力次第だけど
※字幕好きは日本特有の文化!?
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。
特にアメリカではほとんどが吹替えだそうです。
字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんもおっしゃっていましたが、
日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が人気も高いそうです。
吹替えにはお金がかかるため、経済的な理由から字幕公開が多い国も
あるようですが、日本のように好き好んで字幕を観たがるという
「字幕文化」は世界的にはかなり珍しいようです。
英語が苦手で字幕を全部みなきゃいけないなら
内容を理解することを優先して吹き替えもあり
役者の演技が台無しとか色々あるけどね
文字制限。映画の字幕は観客の文字を読むスピード
(0,6秒で3文字、秒間約4文字といわれています)に合わせて
作られるため、字幕翻訳家は通常の翻訳とは違い、かなり限られた
文字数の中で翻訳をしなければなりません。(縦書きでは10文字、
横書きでは2行で26文字という字幕表示の制限もあります)
それ以外にも、読み返しがきかないため難しい漢字や句読点、
読点の使用が禁止されるなど、字幕特有の決まりごともあります。
つまり、普通の翻訳と映画翻訳では根本的に翻訳の質が違っているのです。
厳密に言えば「字幕は翻訳ではない。」のだそうです。
英語全くできなくて、字幕を目で追ってしまう人っていろいろ大変なんだな。
字幕のデメリットなんて暗いシーンで画面が明るくなってしまうくらいだと
思うが。字幕は英語の台詞の理解の補助だし、字幕も直接見ないで視線の周辺で
読んでるし。オレの嫁は字幕読むの下手で画面と字幕の視線の行き来が多いので
疲れるとよく言うが、なんかかわいそうになってくる。どうして字幕ばっかりに
目がいってしまうのかよく理解できない。字を一度黙読しないと頭に入らなかった
りするの?
オレは吹替えも好きでよく見るけど、まずは役者の声を聞いてからでないと楽しめ
ないわ。本当の声の演技を聞けないってデメリットの方が字幕のどんなデメリット
よりもデカイから、字幕派だなオレは。
字幕が普通
吹き替えは子供用
吹き替え版が増えれば増えるほど日本人は低脳化していくぞ
子供には漢字や意味を教えながらでも字幕版を見せたい
>>989 最近の欧州ではトルコやアフリカや東欧からの移民が多いから、識字率が低いってのもあるだろう。
移民だからって、極度の貧困層とは限らないようだし。
アメリカでも読み書きできない人が結構いるでしょ?
224 名前:奥さまは名無しさん[] 投稿日:2007/12/18(火) 10:47:53 ID:hAkUmjGU
横レスすまんが、普通にティーバッグの吹き替えはだめだろ。
ロッキーやマクレーンの日本語吹き替えは、地声を知っているファンからしたら、声はおかしいけど、同じテンションで吹き換えているので、キャラクターの人格や、ストーリーにまったく影響を与えてない。
ロッキーはロッキーだ。
だが、バッグウェルの場合、若本が勝手に台詞を付け加えたり、鷹揚を変えたり、テンションを変えたりして、元々ネッパーが演じようとしている冷酷なバッグウェル像を消してしまっている。
バッグウェルが、おどけたキャラ・面白いキャラになってしまっている。
実際の台詞のテンション・鷹揚とまったく違うからな。
ネッパーの努力も水の泡。
吹き替えを見ている日本人の前にネッパーが現れても、親しみのある人物としてしか認識されないだろ。
アメリカでいきなりエレベーターにネッパーが現れたら、女性が息をのんだという逸話まであるくらいだし。
それだけネッパーが熱演したのも若本が台無しにしたんだよ。
若本の声優としてのプライドと言えばプライドなのかもしれないが、キャラクターを変えてしまったら、吹き替えとしては失格。今回はそれで成功しているが、映画、TV番組自体が死ぬ可能性がある。
同様に、「24」の生んだ副産物の人気キャラ、クロエにしたって、吹き替えで見たら幻滅。
確かに、今回の若本の場合、全体で見たら成功なのだが、制作者やネッパーが演じようとしたバッグウェルという観点からしたら失敗。
ネッパーが好きなら字幕で、若本が好きなら吹き替えか「サザエさん」を見てろってこと
吹き替え=低学歴
英語習ったのも高校か中学までなんだろう
日本人が特に劇場公開作品で字幕を好む理由として、
日本人の「本物志向」や、映画・ドラマのテレビ放送では吹替えが
多いこともあって「吹き替えはテレビ的である」と感じる人が多い点を指摘する声がある。
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ〜イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。