【あれは僕の】フレンズPart21【サンドイッチだー!】
>>909 「あたかも」は「まるで」でいいと思う
・・・と英語知らないくせにダメ出しする嫌なヤツな俺w
でも一番わかりやすい訳だった 乙!
個人的には歌詞の「You」が一番ぴったりくるのはチャンドラーだな。
特にlove lifeはDOAってあたりw
くだらん・・・いちいちお前ら訳してるわけ?
俺みたいに英語そのままで頭に入ってこないのかよ?
英語ができたところで今時偉くもないが
世の中にはいろんな人がいることを理解できないお前は足りないな。
いまひとつだな
あの歌は井上陽水の「傘がない」の真似だ。
>>925 笑わせるなw
今時英語が出来たところで偉くはないんだな?
じゃあ、ここに来てるのは英語が分からないヴァカの集団かw
もちろん、お前も含めてなw
今さら何を言う
931 :
925:2007/07/07(土) 12:13:42 ID:???
>>929 君、日本語からまず勉強した方がよろしい。
私は何も、英語が出来ないとバカとか言っておりませんよ。
誰が偉いか、理解力に関しては一目瞭然ですねw
>>931 ほーぉ、おっさん、本気で自分が偉いとおもっとるんやな?
ほんならフレンズのギャグで日本語と英語で全然違うネタとか、一個でもあげてみいや。
それもでけへんと偉そうにする権利あらへんで
ほっといてやれよ。同情してやれ。
そういや、前から言おうと思ってたんだけどよ
ジョーイとくりーむしちゅー有田って似てね?w
>>932 めんどくさいなw
S2-1で、髪を切ったモニカへのチャンドラーのコメント
「モニカ、物事を悪く捉えることは無いさ、君の髪型に時代が合わないだけさ。
原始時代ならもてるよ」
英語だと、
「Come on,things could be worse, you could get caught between the moon and New York City.
I know it is crazy ,but it's true」
クリストファー・クロスの、「ニュー・ヨーク・シティ・セレナーデ」の歌詞
そのままの引用なわけですね。
だから何?どっかの受け売りだろうけどな所詮w
wwwwwwww
大体自分でどういう意味なのか分かってんのかね?
・・・これ以上お馬鹿なレスのお付き合いは出来ませんな。
それはこちらのせりふだw
どっちが馬鹿だよw
お前だよ
>主題歌のI'll be there for youについて質問なんですが、
>なぜ、セカンドギアなのでしょうか?詞を見るかぎり
>ローギアでいいと思うんですが・・
>分かるかたいらっしゃいますか?
>語呂の問題じゃないの。
久々に大爆笑させてもらった。改めてこのスレの住人て英語駄目なんだな・・・
サンドイッチにこだわるジョーイがいい!
と叫んでみたい。暇だな〜・・zzz
サンドイッチ究極の話、パトカーに載ったときだったよな。
あれは俺も食いたい
一口しか食わせてくれなかったんだよね。チャンドラには。
チャッチャラッチャラッチャーン♪
ギャリーってすごい嫌いだったんだけど。
声は渋くて、吹き替えとも似てて、珍しくおkだった。
あのパトランプはチェリーだっけ?ストロベリーだっけ?
クランベリーだよ
そんなことはない!
ブルーベリーだ!
青かよ!
あれはNYPDショットって言うんだよ。
パトカーに乗ってどこまでも行こう♪
>>934少し似てるかもw
むこうのスレではアンタッチャブルの山崎が出てましたw
山崎と有田も似たような感じだもんねw
彼らはタッチフット以外にスポーツやってるのを見たこと無いな。
ロスのラグビー、チャンドラ&モニカのテニス
あとは野球、スカッシュ・・・プレイ中の映像は出てこない。
あ、卓球
フーズボールは立派なスポーツだと思います!
レイチェルのジョギング
フィービーの走り方w
ミミミミミー
ミミミミミー
アババババ
ミミミミミー
ジミーは何才?
クリスティーン・シックスティーンだから60
シックスティーンなのに60?
つられた一匹w
照れ隠し