刑事コロンボについて語ろう 第18話

このエントリーをはてなブックマークに追加
834ミステリ板住人 ◆0FE6khB7i2
翻訳書でも、原文が「オハイオの○○(固有名詞)から来た男」という部分を
「オハイオの田舎町から来た男」とさらっと訳したりすることはざらだし。
サングラスを色眼鏡と訳していた時代などもあったりする。
本筋(ミステリ部分)に関係無い以上、カフェでもジンジャーエールでも、
チキンでもケークでもいいんじゃない?
コロンボヲタはミステリとしての評価には甘く、妙なところに細かいのがおかしい。