ENTERPRISE スタートレック エンタープライズ 24
「船体装甲を"12%に増強"」なんて日本語として意味を成さんし、
「NKクラスの設計者」は日本語台本の誤植としか思えない。
いくらヴァルカン人が長寿だからといって「長い人生ですもの」はないだろう。
この翻訳家は英語は得意かもしれないが、日本語の螺子が一本緩んでる。
アーチャーの苦悩=9.11後のアメリカの空気?
翻訳さんはDQN帰国子女ばかりなんじゃないか?
英語はできるがそれ以外の知識がスッカラカンみたいな。
警察や消防ドラマで「中尉」や「大佐」が出てきたりするケースが後を絶たない。
東北新社の辞書には「校正」とか「チェック」という語が無いんだろうな。
監修がDS9ヲタの丹羽だからね。
岸川時代も大して変わりない。
TNGの始めの頃、「センサー配列」といってたのに、今は「センサーアレイ」だよな。
パッと聞いて意味分かるんだろうか、「アレイ」?
PC弄ってる人には割となじみ有るんじゃない?
プログラム言語やRAIDアレイとかで
「センサー配列」より「センサーアレイ」のほうがそれらしい
センサーアレイよりセンサー配列の方がそれらしい
>>985 >警察や消防ドラマで「中尉」や「大佐」が出てきたりするケースが後を絶たない。
kwsk
鉄アレイより鉄配列の方がそれらしい
鉄アレイよりバーベルの方が効果的らしい
>>994 スーパーチャンネルでやってる単発のマイナー映画やパイロット版、短期打ち切りをくらったドラマの第一シーズンなど
>>990 22世紀、23世紀、24世紀でそれぞれ日本語にも多少の変化があるということ。
ENTは「センサー配列」か?
アーレー!
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。