【ネタバレ禁止】チャングムの誓い6【馴れ合いスレ】
「親切なクムジャさん」hpが見られるようになってますね。
「チャングム」はヨンエさん目的で見始めたんだけど、
話が進むにつれて他のキャラにより惹かれるようになりまつた。
「クムジャさん」のヨンエさんの方が、私的にはキャラとして好みだ・・
何かクミョン役を演じるヨンエさんって感じ。
チャングムファンスマソ。
>906
ずいぶんと
若いじゃないか
>>916 読める、読めないではなく、
字のふいんき(←変換できない)や言葉のふいんき(←変換できない)が
「女官長」じゃ軽いって言ってるんだよ。
「提調尚宮」って、見るからにかっこいいし言葉の響きも格調高い。
クミョン「女官長さま!チャングムの出した問題の答えは、「母親」です!」
女官長「おお!でかした!クミョン!では早速皇太后様に…☆彡」
女官長「皇太后様、答えがわかりました!(ウキウキ)」
皇太后「おお!でかした女官長」
女官長「これで賭けは皇太后様の勝ち、あの無礼な医女見習いは死罪ですわ(ウキウキ)」
皇太后「そして私は…」
女官長「そして皇太后様は、治療を受けずに済み(ウキウキ)…………あれ?」
皇太后「…女官長、私が治療を受けずに済むのがそんなに嬉しいか?」
どうしてこういう展開にならなかったんだろうw。
束、ほんとに皇太后の身体を心配してるなら、答え判ったとしても教えないのでは?
女官長にとっては、皇太后の身体<チャングム追い出し って、バレバレですがな。
>>927 「提調尚宮」がかっこいいのは認めるけど、比べて女官長が軽いと
思うのは、あながた韓国語に慣れているからだと思う。
かっこ良くても日本人にとっては所詮外国語であって、吹き替えの
音声で「チェジョサングン」って言われても、毎回漢字で注を出して
くるわけにもいくまい?
あと女官長だと軽く感じる理由があるとしたら、吹き替え版では
内人のことを女官と呼び、尚宮のことは女官と呼ばないようになって
いるせいもあるかもしれない。
本当は女官=内人+尚宮だったと思うので、最高尚宮も含む
全ての女官のボスってことで、女官長で十分にすごく偉く見えるはず。
こないだ録画しそこねたから、ここのスレ助かってます。ありがたや〜
女官長が軽い軽い言われても・・・・
そうか?別に・・・・で終わってしまう人も多いと思う。
正直、女官長の方が分かりやすければ、それでいい。
>928
医女と医官以外は
「内医院の連中は病状は深刻で急激に悪化するなんて言ってるけど、本人は全然元気そうジャン。ちょっとぐらい治療遅れてもカンケーないしー。」
と思っていたっぽい。本人も含めて。
>933
なるほど。
しかし年寄りの「明日」を甘く見ちゃいかんよなw。
女官長で悪くは無いが
別に悪くないと思ってる人の方が、多いと思うよ多分。
女浣腸
>>934 老母を抱えてる身としては禿同w。
自分も女官長、別に悪くない派。
別に悪くないっていうか、わかりやすいほうがいいや。
なんかもうどうでも良い事柄・・・・・
>>929 「韓国語に慣れている」という指摘はむしろ逆で、
慣れてないからこそ、慣れない品階や職名にかっこよさを感じるんだわ。
もっとも、未放送分を見た俺にとってはNHKの邦題にも疑問があるのだが。
医女編を一気に見てしまうと、吹き替えがいかに陳腐かがわかってしまう。
他局の韓ドラ見てるコが、「チャングムは1chだけあってフ○より吹き替えが断然マシ」
と言ってたが・・
941が「悲しい○歌」とか見たら卒倒するかも。
>>942 いやほんと。
基本的に何であれ吹き替えってダメ、というのは漏れ的には基本なんだけど、
チャングムはまだまだマシ。
今まで最も吹き替えがひどかった韓国ドラマは、TV朝日で昔やってた
「イブの全て」これは吹き替えもそうだが、日本版の音響効果自体が
「ナニこれ?」だった。
>>941 >医女編を一気に見てしまうと、吹き替えがいかに陳腐かがわかってしまう。
ケンカ売るならよそでやって。
女官長という言葉に格調を感じる人もいるんだし、自分の考えを押し付けるの
うざい・・・
女官長という言葉が、威厳に満ちたというよりは、お役所っぽい感じはする。
提調尚宮の品階はいかほどだったのかな。ググっても出てこない。
946 :
奥さまは名無しさん:2005/07/03(日) 02:56:55 ID:0r9fh0e6
>>943 むしろ、トックおじさんに関しては吹き替えの方がいいように
感じられたりもする
チャンイ>>ヨリ>>>>>>>>>>>>>>>>>>その他大勢
>>941 じゃあ、知らない言葉がかっこよく見えるだけの話じゃん。。。
格調とか何とか言うほどのことじゃないでしょう。
だいたいここは、未放送分は見てない人中心のスレだよ。
だから話がかみ合わないんじゃない?
あなたが947だとは思わないけど。
>>951 「知らない言葉がかっこよく見える」
フランス語やイタリア語などについてそういう感覚を熱く語ると
世間一般では「おふらんすかぶれ」とか言われるわけだが。
>>952 でしょう?だから>941はそうなんだよ。
TBSラジオ
>>946 そうか?私は大長今に関しては全員そのままでよいと思う。
冬のソナタならチェ・ジウを吹替にしてよかったと思うけどな。
>>946 漏れは日本語版トックの「チャーングム」よりも
オリジナル版の「チャン熊ァ〜」の方が好きだす。
>>956 そうだね。やっぱ「チャングマ〜」がいいね。
ナウリの「ソナイン!」も。
チャングマーとかって、活用形みたいなもので、原型はチャングムなんでしょう?
だから日本語訳ではチャングムで仕方ないと思うよ。
ソナインも、音だけ聞いたら何だかわからない。
個人的には「さん」より「チャングムどの」の方が時代劇っぽくて
よかったんじゃないかと思ってる。
うちの母は前回のチャングムの皇太后への母の箴言を聞いて
涙を流しておったな。
チャングム、世の母を泣かしむ
>>958 好き嫌いの話なんだから「仕方が無い」とかいうのはピント外れ。
あ、そ。好きか嫌いかどーでもよいかですね。
じゃ、わたしはどーでもよいです。
941タソの書き方って、人の反感買うようにわざと考えて書いてるの?
「おれさまの考えること、言うことが世界で一番正しい」ってかんじの
偉そうなやつに見えるんだけど。
964 :
奥さまは名無しさん:2005/07/03(日) 20:28:55 ID:SHCJUVgt
正直37話はちょっといまいちだった。
これまでが凄すぎて、その中で比較するとという
意味だが...
NHKさんよ、
オープニングで「宮廷女官 チャングムの誓い」って入れるのをやめてくれ〜!
「大長今」だけでいいじゃないかよっ!
>>965 そうなった場合、NHK的に読み方はどうしますかね?
「だいちょうこん」とかなりそうで怖い。
うちのPCは学習機能のせいで「だいちょうきん」で出る。
968 :
奥さまは名無しさん:2005/07/03(日) 21:32:04 ID:SHCJUVgt
チャングムのキャラは 聡明、無謀、一途、謙遜、正義感
師匠思い、抜群の記憶力、好奇心旺盛なのだが、
なんかパーフェクトすぎて少しかわいくない気がする
俺は2ch根らー
時々奢り、調子に乗っていい気になるってのがあるじゃんw
>>966 韓国・朝鮮語の場合は原語読みになるので心配ない。
971 :
奥さまは名無しさん:2005/07/03(日) 22:18:27 ID:SHCJUVgt
969
俺も大のチャングムファンなんですけどね。
本当にこんな人がいたらと想像すると、
ちょっとつきあいにくいかも
とか思っただけで...
なんかチャングムの場合、できないってのは邪魔してる誰かのせい、
できるのはとことん誰も追随を許さないくらいできる、っていう設定が多いので、
一言でいうと「かわいげがない」って感じ。
ああいうタイプが職場にいると扱いにくそう。
特に医女の修練所の洗濯物やりますぅの時、「あれはちょっとつきあいたくないタイプだな」というのが
うちでの統一意見だった。
973 :
奥さまは名無しさん:2005/07/04(月) 00:04:22 ID:ZYpEQFEm
だから、だれか〜 前回のお話しおせ〜て!!
皇太后との賭けはどーなったん?
ジョンホ様とチャチャンソンの策は??
あ〜気になって眠れなかった
>>973 本屋でNHKの解説本でも見て来なさい。