>ターゲットを明確にして、挑戦して来るのが、いつものパターンだったのに、 「鐘は13なった!」「タイムを追え!」「地球の翼を守れ!」「天使を救え!」等を 見てからモノを言ってるのか? >いかにも、ジョンブルらしいユーモアだ。 件のセリフは原語では以下の通り。 We have patient for you-an old patient. この場合、ジョンブル云々よりも翻訳者を誉めたほうが良くないか? >一服の清涼剤とも言えよう。 城達也は好きなんだが、「タイムを追え!」はやり過ぎ。 演出家の仕業だけど、くど過ぎて胸焼けがする。 最後、あくまで「じょんぶる」で締めたいようだが作品背景や 制作状況を知ると、それは些細な事だろう。 ま、新しく覚えた言葉を使いたくて仕方ない気持ちはわかるがね(w