【宇宙大戦争】キャプテン・スカーレット 

このエントリーをはてなブックマークに追加
606奥さまは名無しさん
>ターゲットを明確にして、挑戦して来るのが、いつものパターンだったのに、
「鐘は13なった!」「タイムを追え!」「地球の翼を守れ!」「天使を救え!」等を
見てからモノを言ってるのか?
>いかにも、ジョンブルらしいユーモアだ。
件のセリフは原語では以下の通り。
We have patient for you-an old patient.
この場合、ジョンブル云々よりも翻訳者を誉めたほうが良くないか?
>一服の清涼剤とも言えよう。
城達也は好きなんだが、「タイムを追え!」はやり過ぎ。
演出家の仕業だけど、くど過ぎて胸焼けがする。
最後、あくまで「じょんぶる」で締めたいようだが作品背景や
制作状況を知ると、それは些細な事だろう。
ま、新しく覚えた言葉を使いたくて仕方ない気持ちはわかるがね(w