海外ドラマは日本語で見る??

このエントリーをはてなブックマークに追加
1奥さまは名無しさん
私は普段は映画見る時は字幕でみてますが、海外ドラマの
場合は普段、テレビで日本語吹き替えで見ることが多いので
ビデオを借りる時も吹き替えを借ります。みなさんはどうですか?

 
2奥さまは名無しさん:01/10/17 11:31
>1テレビはともかく、字幕があるビデオなら、吹き替えは
邪道では?
3奥さまは名無しさん:01/10/17 11:36
>>2
吹き替えは邪道ではありません。
4奥さまは名無しさん:01/10/17 16:01
私もドラマは必ず吹き替えで見ます。
でも映画は絶対に字幕派。
5奥さまは名無しさん:01/10/17 16:30
作品への思い入れ
声優のよしあしにもよる

例えばダーマ&グレッグは、字幕ビデオを切望する。
吹き替え版はダーマ役の女優が不憫でならないヨ
6奥さまは名無しさん:01/10/17 17:55
>4なんで〜?
7名無しさん:01/10/17 17:56
字幕も「日本語」だろ。スレ題が不適切(藁
8jjjjj:01/10/17 18:03
おいらは英語ができるので英語でも見る(視聴する)よ。

おいらは英語ができるので。(くどくてすまん)。
me english ok.so,me see tv english also.
'cause me english ok.(sorry me saying again)
9なっちゃん:01/10/17 19:55
翻訳内容という観点では、吹き替えの勝ちじゃないかな。字幕は短くする為に
カットされる内容が多いよね。MEもEnglishがOKなので(毒)でも英語で観てて
字幕が随分違う訳になってると気になるから、いっそ吹き替えが良いかもね。
ベストはDVDみたいに完全に英語だけにする。
10奥さまは名無しさん:01/10/17 20:00
作品によって違うな。
日本の声優がめっちゃ上手かったりすると吹き替えのほうがイイ。

趣味が偏ってるけど自分の場合は…
吹き替えで見る→ポアロ、ホームズ、レッドドワーフ、恐竜家族とか。
英語で見る→スタートレックとか。その他のドラマ。
11 :01/10/17 21:52
サウスパークはもちろん吹き替え。ドラマじゃないけど。
12奥さまは名無しさん:01/10/17 22:37
ERは救急医療ものだから字幕で見てると(早くて)目が疲れて来るし、
字幕に集中しちゃって入り込めないので、吹き替えで見てるけど基本はは字幕派です。
13奥さまは名無しさん:01/10/17 23:18
絶対吹き替え派なんですけど
昔アーノルド坊やはにんきもののテレビがありました。
めちゃくちゃおもしろかったんだけど
ある時再放送で字幕があったんですけど
ぜんぜん笑えませんでした、英語が完全に
できるならともかく、やっぱ基本は吹き替えだと思うん
だけど多分、二人自分がいるとして
同時に吹き替えと字幕みると、終わったあと
満足してるのって吹き替え見た方だと思う。
14奥さまは名無しさん:01/10/17 23:21
ドラマそのものでなく、その役を演じてる俳優さん本人が好きな場合は
吹き替えより英語で見る。
特にこだわりがないドラマは吹き替えで。
15奥さまは名無しさん:01/10/18 09:58
吹き替え派の人が多いのにはびっくり。
私は役者の声や台詞回しも、魅力の重要な要素だと思うので、
英語が理解できなくても、生の声を聴きたいです。
海外のドラマも出来たら字幕にしてほしいくらい。
字幕の方が、結果的には集中して見られるし・・・。

百歩譲って顔も知らない声優さんだったら許せても、
顔が浮かんでくる人が吹き替えてたりすると、見る気も失せる。
16奥さまは名無しさん:01/10/18 10:09
>>12
「ER」なんかネイティブの人でもついていくの大変らしいよ。
ましてや字幕なんか、かなり情報を割愛してるからちゃんと伝え切れてるとお思えない。
17奥さまは名無しさん:01/10/18 10:30
いいなぁ・・・原語で理解できる人。
私はドラマ吹き替え派。映画はモノによるかな。
気楽に見たい娯楽性の高いものの時は吹き替えかも。
字幕スーパーってかなり端折ってるでしょ?台詞を。
耳だけで英語を全部聞き取れる力はないから、はっきりとは言いきれないけど。
大よその意味としてはその時画面に出てる2行程度の内容なんだろうから、
支障はないのだろうとは思いつつ、ちょっと・・・。
理想的なのはDVDみたいに、字幕も英語と日本語を選択できる事。
原語で聞きつつ、字幕も英語にすると、結構いけるかも。
(もちろん???な時も多いけど)
18奥さまは名無しさん:01/10/18 10:33
DVDだと、日本語で聞きつつ、英語字幕を読むというのも
面白いんだよね
へえええ、こう言う風に解釈するのかぁって感じ
19奥さまは名無しさん:01/10/18 12:11
何?DVDって言語を選択出来るの?
20奥さまは名無しさん:01/10/18 13:21
「ER」のDVDを片端から見ているけど、
字幕と音声それぞれを日本語と英語に自由に設定できるので非常にうれしい。
まずあの絶妙の日本語吹き替えでドラマを楽しみつつ内容を頭に入れたあと、
英語音声で聞いてヒヤリングのレッスンにする。
そのとき便利なのが英語字幕の表示で、あ、こーゆー言い回しをしているのか、と
目からウロコが落ちる(←誇張表現)ことが多い。
あともちろん>>18 みたいに「音声日本語:字幕英語」みたいなこともできる。

ERのDVDは4thから画面がレターボックスになり、
5thからは日本語音声もステレオになったのでオススメ……ってオレはWBの回し者か?
21奥さまは名無しさん:01/10/18 19:49
ERは専門用語が多いから字幕だとたまに読めない字が出て来る。
(いや、分かるのに時間がカカルと言うか。)
頚椎とか、いきなりぱっと出て来たりすると「なんだっけ?」みたいな。
22奥さまは名無しさん:01/10/18 19:55
>>21
それは……音声で「けいついしほーこー」「づぶれっしょー」と早口でいわれても
「どういう意味だ?漢字でどう書くんだ?」と考えるのと同じよーなもんであるよ(笑
23奥さまは名無しさん:01/10/18 22:04
結論:人それぞれ

終了……?
24奥さまは名無しさん:01/10/18 22:10
字幕派は役者を尊重してるような意見があったが、
字幕を読むときにほんの一瞬でも視線が離れることに気づいてるんだろうか(藁
25奥さまは名無しさん:01/10/18 22:33
フレンズは絶対字幕or英語音声に限る!!!あれを日本語でみて何が
おもろいのか理解不能。
26奥さまは名無しさん:01/10/18 22:45
字幕にしろ吹き替えにしろNHKの訳は結構いいが、商品名や固有名詞が
別の言葉に置き換えられることが多い。

最近は民放もスポンサーに気を使って商品名を伏せることが多いけど。

日本語ではわからないジョークも多いし。

英語がある程度できたら原語で聞くか、字幕で追いながらヒアリングするのがいい。

専門用語などを変に訳していたりするのもわかるよ。
27奥さまは名無しさん:01/10/18 23:08
同じ日に、両バージョンの『シュレック』という3D映画の予告で、経験したが、
字幕は、相対的に、理解がワンテンポおくれることが、はっきり、実感できた。
28奥さまは名無しさん:01/10/18 23:11
おいらは字幕なくたって英語分かるもーん。
29奥さまは名無しさん:01/10/18 23:15
あまりこの議論と関係ないけど
アメリカのドラマ、つまりアメリカ人の発音って
ちょっと聞き取りにくい。
イギリスのドラマって、やっぱり英語の発音綺麗だなあ〜って思う。
単語が聞き取りやすい。
30奥さまは名無しさん:01/10/18 23:55
>>29
アメリカ英語とイギリス英語ははっきり言って別もの。
発音が「きれい」とかそういう問題ではなく、イギリス英語の方が
英語の苦手な日本人にも単語ごとに母音・子音が聞き取れると
いうだけのこと。つまりヒアリング能力の問題。
私はアメリカで育ったのでイギリス映画なんか見ると逆に、
ものすごく訛ってるみたいに聞こえる。
31ジオ:01/10/18 23:59
吹き替えがいたいところ
ずばりXファイル、なれしたしんだビデオ板の声優の声が
テレビでは声がちがう
これってかなりショックだった。
字幕が好きな人やなれた人には、これと同じように
吹き替え板事態がいたいだと最近思う

ちなみに
海外での映画は吹き替えが圧倒的です。
32奥さまは名無しさん:01/10/19 00:02
そうそう、ERは英語でも日本語でも技術用語がよくわからないけど、
(酸素飽和度?とか)翻訳台本も吹き替えも最近の輸入ドラマの中で一番
よく出来てると思う。
一番ひどかったのは Beverly Hills 90210、次がAlly McBealかな。
33奥さまは名無しさん:01/10/19 00:04
映画にしろTVドラマにしろ、吹き替え版はオリジナル版とは
別ものだと思った方がいいね。
34奥さまは名無しさん:01/10/19 00:12
>>30
わかる。
おまけにイギリスは下層級の発音ほど聞き取りづらくない?
35奥さまは名無しさん:01/10/19 00:18
アメリカの映画でも
昔のやつは、すごい聞き取りやすい。
いまのアメリカの比較的若い人たちは
ぐちゃぐちゃって早口でしゃべっちゃう。
日本でもそうだけど。
イギリスではどうでしょう。

米語に馴れた人にとって英語が変なのも
その逆も当たり前。
いちいち書くほどのことではない。
36奥さまは名無しさん:01/10/19 00:40
NHKは割と吹き替えのキャストの選び方がいいと思う。
一部で、変なのもあるが…。
その他の局の声優キャスティングは糞。
37奥さまは名無しさん:01/10/19 00:46
ドラマではあんまりないが、映画の吹き替えを
そこらの人気あるだけの芸能人にやらせるのは勘弁してくれ。下手すぎ。
38奥さまは名無しさん:01/10/19 00:48
>>34
労働者階級のコックニーとか、アイルランド訛りとかは特に
聞き馴れてないのですごく苦手。
もちろん日本語だって、方言が強いとよくわからなかったりするから
同じことだけど。

>>35
自分のヒアリング力不足を原語のせいにしても無意味だということ。
聞き取れない人のために吹き替えや字幕があるんだから。
39奥さまは名無しさん:01/10/19 01:19
二カ国語だと原語で聴きたい奴はそれにすればいいが、
字幕だと必ず字幕=内容が汚される
40奥さまは名無しさん:01/10/19 01:19
やはりポワロ。
吹き替えがかなりマッチしてる。
この吹き替えは好き。

あと、1つ言うけど、何人もの人がダーっと話すときとかは字幕よりも吹き替えの方が聞き取りやすくて便利だよ。
バイリンガルの人は関係ないけど。
41奥さまは名無しさん:01/10/19 01:20
字幕あるとどうしても目いっちゃうんだよね
そうすると意外と画面(動き)に目がいっていない・・・
つまり字幕を見ないように意識しないといけない
それもまた疲れる。
42奥さまは名無しさん:01/10/19 01:26
余談ですが、
このスレ白熱してる。
このままいっちゃえ。

ちなみに、私は吹き替え大好き派
43奥さまは名無しさん:01/10/19 01:34
モンティパイソンは吹き替えなしには成立しなかった。
44奥さまは名無しさん:01/10/19 01:38
そういえば昔の「奥様は魔女」とかも吹き替え良かったよね
ただ、ダレンって名前なのにダーリンと訳したのはちょっと・・・(w
45奥さまは名無しさん:01/10/19 01:39
ドラマじゃないけど、サバイバーは吹き替えがイイ。
46奥さまは名無しさん:01/10/19 01:42
>>44
ダレンだったんだぁ!
知らなかったよ。ダーリンがねぇ(w
ブレディ一家もオリジナルと日本版で名前が違うものだから、
アメリカの知り合いと話して話がなかなか通じなかったっけ。
吹き替えでも字幕でも、日本語で見れればどっちでもいいが、
名前だけは変えないで欲しい
47奥さまは名無しさん:01/10/19 01:44
>>38
29さんのことですか?
言語のせいにしてるのではなく
単に感じたままを言ってるのではないですか?
48奥さまは名無しさん:01/10/19 01:51
映画は絶対字幕
テレビは連続ドラマにかぎり吹き替え
でも「ツインピークス」は別
4938:01/10/19 02:03
>>47
29のことじゃなく29のレスを受けている>>35に対しての意見です。
5035:01/10/19 03:15
>49
オレも感じたままを言いました。
いまの映画であれ、昔の映画であれ
字幕なしで聞いて話を理解できるほど力はありません。

原語の違いを述べたのですが
ヒアリング出来ないのを原語のせいにしているように読めますでしょうか?
51脇で読んでいると:01/10/19 13:11
>>35 の書いていることはとりあえずはわかる(理解できる)のだが。
>>38 が書いていることの内容がよくわからない。
噛み合っていないように思える。
52奥さまは名無しさん:01/10/19 13:57
途中で声優変わっちゃうと悲しいなあ…吹き替えは。
ポアロのヘイスティングスとか。
ドラマじゃないがルパンとかさ。
53奥さまは名無しさん:01/10/19 15:52
>>52
あれは「ルパンV世」というより「クリカンV世」って感じだよな。
54奥さまは名無しさん:01/10/19 22:29
ルパン・・・泣きそうに残念だ。
55奥さまは名無しさん:01/10/20 08:44
残念。でも、ルパンはしょうがないような・・
栗貫(字あってるかな?)でなければ
声色まったく違う人しかいないんじゃない?
56奥さまは名無しさん:01/10/20 21:14
>>41
>>字幕あるとどうしても目いっちゃうんだよね

こないだ英語音声・中国語字幕のビデオを見てて、
字幕は わかんないのに眼がいっちゃうということが ^^;
57ひとり言:01/10/20 21:21
私は吹き替えで見る派・
むしろ吹き替えの方が役にはまってない?
日本の声優さんってレベル高いと思う
58奥さまは名無しさん:01/10/21 00:13
>>57
確かにね〜。昔は純粋に俳優さんの練習の場だったらしいからね。
(声でも演技できるように・・・なのかな?)
59奥さまは名無しさん:01/10/21 01:09
むかしアメリカのER掲示板で「吹替放送国」と「字幕放送国」が対立してたなぁ。
吹き替えは仏独やハンガリーなどで、字幕はイスラエルやスエーデン……だったかな?
字幕国は「俳優の本当の声が聞ける」「吹替は子供番組だけだ」と主張、
吹替国からは「字幕では情報量に限界がある」という意見。
興味深いことに吹替の各国はどこも「ウチの国の吹替え技術は優秀だ」と主張していたが、
その中においてフランスだけは「カーターの声優の声が甲高くてイヤだ」とボヤいていた。

東欧のどこかの国では「ひとり吹替」でERを放送していたらしい。
つまり、オリジナルの音声に加えて、ナレータが作品中の全セリフを読み上げているわけ。
60:::01/10/21 01:55
当然字幕。初めは僕も映画は吹き替えで見てたが何本も見てると、嫌いな声の声優が他の映画に出てくる事も
よくあるし、若い女優の吹き替えがおばさんの声だったり、<例えば、アリーマクビールに出てる、ネル・ポーター役の声とか。
あと俳優の演技、つまり話し方、<わざと訛りを入れたり、声の音、抑揚など>などがわかる。

この前、深夜にボーリング弁護士エドっていうのが吹き替えでやってて、たまたま見たら、
「超ーて感じー」とか、そんな感じのギャル用語を話していた。それ聞いてテレビ消しました。
字幕だったら、そんな訳にはならないと思う。informalになりすぎ。

質問ですが、深夜のドラマや映画ってなんで吹き替えが多いのでしょう?著作権とかの問題?
字幕だと疲れて寝てしまうから?
声優さん複数に頼むより、翻訳家に頼んで字幕載せた方が、経費安そうなのに。
61奥さまは名無しさん:01/10/21 02:22
>59 ひとり吹き替えてすごいな、しかもER?

映画は出てる俳優目当てでビデオ借りることが多いので字幕だな。
62奥さまは名無しさん:01/10/21 02:36
>その中においてフランスだけは「カーターの声優の声が甲高くてイヤだ」とボヤいていた。

ワラタ。私は吹き替えの方が好きだなあ。
X-FILESは一部で悪名高いテレビ版の吹き替えが好きで、でも
最近のはビデオしかないから仕方なく字幕借りたんだけど
演じている役者本人の声を聞くのもそう悪くないなあと思ったよ。
ニュアンスの伝わり方がまた違うって言うかね。
でも、字幕だと画面見て字幕見てと忙しくて疲れるのと
圧倒的に台詞が削られちゃうのがちょっとな…と思った。
63奥さまは名無しさん:01/10/21 02:45
>60
>声優さん複数に頼むより、翻訳家に頼んで字幕載せた方が、経費安そうなのに。

出来合いのを流しているのかも。
だから字幕だったり吹き替えだったりまちまちである。・・・とか?
64名無しさん:01/10/21 05:20
やっぱりテレビだと気軽に見られるのが一番。
字幕だと目が離せないからね。

ゴールデンタイムの映画も必ず吹き替えなのも、こういう理由なんじゃ
ないかな。
65奥さまは名無しさん:01/10/21 05:36
そうなんだよ。
字幕だと、飯食いながら
あるいは何かをつまみながら
見るってことが出来ない。
テレビでやるにはチョト堅苦しいかな。
66奥さまは名無しさん:01/10/21 14:37
ヘタなアイドルとかが主役アテてると見る気が失せちゃう
67奥さまは名無しさん:01/10/21 14:54
タイタニックじゃん(笑)
68奥さまは名無しさん:01/10/21 15:18
あれは見てられなかったよ
69奥さまは名無しさん:01/10/21 15:33
70奥さまは名無しさん:01/10/21 15:33
まじヘタクソ。あれはキレタ。
あの局に文句言ういきおいだった
71奥さまは名無しさん:01/10/21 16:13
誰がやったんだい?教えてけれー
72ゴンザレス:01/10/21 16:28
アユ好き遊び来て〜
http://www.muvc.net/saisai/ayuroom/
7368:01/10/21 16:36
>>70
すっごい苦情の嵐だったって新聞に載ってたけど、
視聴率は、最高だったんだってよ。
74奥さまは名無しさん:01/10/21 17:01
75 :01/10/21 18:01
>>34
It is what meaning as the lower layer class?
Where is the right which tells you such a thing?
Answer immediately!
76奥さまは名無しさん:01/10/21 20:08
>>58
練習ってより舞台や映画、TVドラマといった本業だけで
食って行けない役者の副業だった>昔
近年だと売れなさそーなアイドルのデビュー手段とかな
77奥さまは名無しさん:01/10/21 21:03
DVDだと日本語音声日本語字幕にしてるよん
78奥さまは名無しさん:01/10/21 21:09
>>77
それってどんな意味があるの?
79奥さまは名無しさん:01/10/21 21:19
>>78
爆笑しちゃった
8079:01/10/21 21:22
>78
まだ笑いが止まらない
81奥さまは名無しさん:01/10/21 21:26
字幕にするといかにセリフが削られるかの
疑似体験でもしてる?
82ウケルね:01/10/21 21:51
「DVDだと日本語音声日本語字幕にしてるよん」


「それってどんな意味があるの?」
83奥さまは名無しさん:01/10/21 23:58
>>76
声優からアイドルになるの!?有名な人いる?知りた〜い。
アンパンマンの人は最近ドラマいっぱいでてるよね〜。
やっぱり声の張りが全然他の人と違うから目立つよね。あの人。
84奥さまは名無しさん:01/10/22 01:10
>>82
でも最近のバラエティ番組とかってみんなそれじゃん(苦笑
85奥さまは名無しさん:01/10/22 01:11
>84
いってることと全く同じ字幕がながれるならね
違うじゃん
いいたいことわかるけど(笑)
86奥さまは名無しさん:01/10/22 01:40
>83 アンパンマンの人最初は歌手だったんだよ
87奥さまは名無しさん:01/10/22 01:45
そう、十代の頃、アイドル歌手でデビューした。
88奥さまは名無しさん:01/10/22 02:59
>>75
Hey, "lovelykochan" (what kind of stupid name is this anyway?)
Get your English right first before making a fuss!!
ほんと、その英語じゃわけわかんないよ
89 :01/10/22 03:39
吹き替えで馴染んだドラマは吹き替えが(・∀・)イイ!

字幕で馴染んだドラマは字幕が(・∀・)イイ!

・・・ていうのが俺の結論だけど。
「ニキータ」はレンタルビデオの字幕版で見始めたから、最初、吹き替え
は違和感あった。

声優もやっぱり役のイメージあるから、いろんな吹き替えしてても
声質代えない人(佐々木優子とか)は、役によって萎えるなぁ。
90奥さまは名無しさん:01/11/10 04:58
age
91bhgy:01/11/10 06:00
日本語訳は嘘おおげさだからねー
英語はま何度ケー
92奥さまは名無しさん:01/11/10 06:56
テレビのアメリカドラマを英語で聞き、途中で話のワケがわからんように
なって慌てて日本語に戻す。ということを繰り返しているワシ。

実際、英語は日本人にとって最高に聞き取るのが難しい言語じゃ
ないかと思ったりする。文法は簡単なのに・・・。
なのに、日本人は英語ができないとイカンとか言われる。拷問や。
誰か言ってたけど、イギリス英語のほうがずっとましやね。
それより、イタリア語のほうがずっとずっと聞き取りやすいでー!
93奥さまは名無しさん:01/11/21 19:15
昔フットルースのケビンベーコンの声をマッチがやってて
「さぁみんなーおどろうぜぇー by マチ」
にはさすがにキレタ!!
(ドラマデナクテスマソ)
94奥さまは名無しさん:01/11/22 12:31
>>89
佐々木さんて、アニメじゃかなり声質変えるけどね。
スレ違いっぽいのでsage
95奥さまは名無しさん:02/01/06 20:01
79,80,82って、何がそんなに面白いの???
マジでわかんないから教えて???
96奥さまは名無しさん:02/02/03 17:54
ナッシュ・ブリッジスは吹き替えが断然楽しい。
ジョーのナァッシュちゃ〜ん、とか俺‥‥してくるわぁ
なんて絶品!

ポアロは熊倉さんがすばらしいので吹き替え。

でもニキータだけは原語しかだめ。吹き替えになじめる
なじめないの問題じゃなくて、字幕・吹き替え共に
原文の意味と随分違う事があるから。
97奥さまは名無しさん:02/04/17 04:34


         ☆

       .      ★

☆       。
         ・

     ☆
 
 
 
                    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
綺麗やなぁ のの         (  アイボン、イツマデモイッショレスヨ・・
               。o ○  \____________/
       @ノハ@ハヽo∈
       (   ノ   ´)
       /   |   つ
      (_ __ノ_ _ ヘ):::::::.:::::::.
     :::::::::::::: :::::::::::::::  :::::::....




98奥さまは名無しさん:02/04/17 06:07
>92
イタリア語はラテン語派生原語の中で発音が日本語に一番近いのですよね
カナダ人の前で日本語話していると「イタリア語みた〜い」と感心されておかしかった。

でも英語の方が断然日本で耳にする機会が多いので、
いまだに海外ドラマを見ているのに「英語わかりませ〜ん」と
開き直る人が多いのも不思議
そんな私もシットコムは断然吹き替え派
字幕だと笑いのツボがずれる気がします(映画館でネイティブの人がいるとよく感じる)
FOXの「フレンズ」は吹き替えと字幕両方やってくれて嬉しい

そして未だに「バフィー」の吹き替えは声優さん変えて欲しいと願う!
サラミッシェルゲラーちゃんがあんなオバサン声のわけないだろ!
安達ゆみにやられたスペシャルはもっとヒドかったけど・・・
99奥さまは名無しさん:02/04/17 07:57
映画館では字幕番見るけど、レンタルは吹き替えだなぁ〜
やっぱり字幕は無理がありすぎる、あとエディマーフィーとかの
コメディーも字幕じゃ無理だよなあ〜 
ロードオブザリングとかは吹き替えの方が数倍良いらしいし

英語が出来ないのでしかたないなぁ〜 とほほ
タイタニックのテレビ版は3秒で消したけどな
100tricle:02/04/25 11:15
字幕でも吹き替えでもどっちにしろ、ちゃんと訳してくれないとどうしようもない。
「スタートレック」が一番ひどいけど、「アンドロメダ」なんかもメインタイトル
からして、オリジナルとえらい違い。(確かに絵とは合ってますけどね)
スタトレはLDがCCになってから英語字幕でわからないところチェックするようになっ
たんで、吹き替えはほとんど聞いてなかった。「DS9」の新しいのはしかたないので分
からないところを吹き替えで聞こうとしたんだけど、相変わらず翻訳がひどくて、かえっ
て「それ訳が違うだろう」と思ったりすることあったりしてつらい。
今度でる「TNG」のDVDにしても、吹き替えを完全版になんかしなくていいから字幕
の訳をちゃんとしたものにしてほしい。
101奥さまは名無しさん:02/04/27 07:19
最近まで字幕のほうがオリジナルっぽくて良いと、単純に信じていたんだけど、DVDで字幕と吹替えの
両方をチェックするようになってから考えが変わった。
グラナダ「ホームズ」は吹替えの訳の方が原作の雰囲気に近かった。

あと、DVDじゃないが「プラクティス」は字幕の方が用語がわかりやすいけど、ドラマというよりドキ
ュメンタリーのように感じてしまうので、吹替えで観ている。
「フレンズ」は吹替えと字幕の両方観ると2度おいしい、って感じ。
102奥さまは名無しさん:02/04/28 08:26
録画を前提に考えると、字幕、吹き替え両方見たい。BSデジタル放送を
D-VHSに録るとそういうことできるんだったけ?
103奥さまは名無しさん:02/07/13 21:13
age
104奥さまは名無しさん:02/07/13 23:14
基本的には英語なら原語もしくは字幕で見てる。
でもミネット・ウォルターズ原作のミステリードラマ
だけは演技の濃ゆい吹き替え版で見るのが好き。
あとナポレオン・ソロも、翻訳シナリオのノリが好きで
同じ話を原語・吹き替えで2回見てしまう。(吹き替えだとイリヤ・
クリヤキンのキャラがぜんぜん違うんだけど、いいのかあれ)
105奥さまは名無しさん:02/07/14 05:33
専門用語がポンポン出てくる(例えばERね)ドラマは最初吹き替えで見てから字幕で見る。あとコメディは吹き替えのが楽しめる。
やっぱり自分の英語力が拙いからなんだろね
106奥さまは名無しさん:02/07/14 12:51
本当は吹替で楽しんだ後、原語に挑戦したいけれど2回見る時間がなかなか
取れない。

そこでスタートレックはイヤホンで左耳に英語、右耳に日本語(少し離して
音を小さくして)同時に聞いている。
107奥さまは名無しさん:02/07/14 21:58
>>106
>左耳に英語、右耳に日本語

テレビの二ヶ国語放送だとそれができるんだよねぇ
ヘタにDVDとかになるとどちらかの選択しか出来ない(TдT)
108奥さまは名無しさん:02/07/14 22:12
スタートレックはゆっくり&はっきりで舞台っぽい台詞まわし
だからヒアリングの練習にイイです。
でもSF的な内容の会話は単語が良く分からない。
そこだけ吹き替えに切りかえるんで、私の知っている
データは真面目に仕事してる時→大塚さん
ボケてる時→ブレントさん
のイメージ。
109106:02/07/14 22:45
>>108
やっぱり?何かすごく英語がうまくなった錯覚に陥るけど、ERも同様にかれこれ
何年もやっててもちっとも上達した気がしない。マペットなんて英語だとクスリ
とも笑えん。

>>107
DVD買ったら何回も見なくちゃ(w
110奥さまは名無しさん:02/07/18 18:34
話が飛ぶけど Saving Private Ryan のテレビ放映のおしまいの方、くっつき爆弾
を作るとこで らいべん(微小柔軟のソフトが糞で変換できん)が Now, we gotta
surrender our socks. とか言ってるのを「これで水虫も治るってわけですかい」
みたいに訳していたのに妙に感動してしまった。
111奥さまは名無しさん:02/07/18 18:50
ヒアリングの練習によいドラマは?
ウチのカミさんが「これは聞き取りやすい」と気に入ってたのが
アリーとSex&theCity。
逆に「お手上げ」だったのがERとホミサイド。
112奥さまは名無しさん:02/07/18 19:17
法廷物って、弁護士や検事が論理的にちゃんとした文章を
しゃべるから聞き取りやすいと思う。コメディは難しい気が
するなー。
113奥さまは名無しさん:02/11/13 08:24
なんで洋画吹き替えの女の声って、あんなにイヤラシィーのかしら?
なんであんな話し方するわけ?常に濡れてんじゃないのって言ってたわ。
114奥さまは名無しさん:02/11/30 00:43
p
115奥さまは名無しさん:03/01/05 10:38
そこそこ英語わかるようになってきたので字幕
基本的に字幕は見ずに意味がわからないときのヒントにする。
字幕版がないときは基本的に録画して副でみてわからないときは巻き戻して主
DVDは英語で英語字幕。
昔英語が今よりダメな時に見て面白くなかった映画(吹き替え・字幕問わず)が
今見るとすごく面白かったりする事も多い。

吹き替えは原作の台本にないことまでしゃべってたりするのが好きじゃない
日本人に理解させるために意味をまったく変えちゃうのもいただけない

116山崎渉:03/01/10 06:53
(^^)
117山崎渉:03/01/10 19:23
(^^)
118擬古侍 ◆SAMURAII.Q :03/02/12 13:42
【使える?旧漢字まとめてみました。辞書登録よろ〜君もこれで擬古???】

參拜 滿州 萬歳 亞細亞 英靈 劍道 稻穗の國 鬪う 野蠻 南蠻 

兩國 學徒 歐州 獻身 獻上 玉碎 國粹 鎭魂 讀賣 會社 惡戲

擬古侍樣 臺灣 國の爲 單一民族 英靈の聲 將軍 經營學 螢 

○○縣護國神社 巖格 單一民族 九段下驛 人權 氣志團 特攻觀音

釋 大東亞共榮圈 擧國 從軍 國體 曉に 員數主義 嚴しい 実踐 

日本對北朝鮮 日本男兒 戀文 懷古 歡喜 壞滅 自民黨 與黨 屬国

同期の櫻 齡 名譽 鐵人 心醉 勳陶 繼承 地圖 応仁の亂 防衞廳 

發言 拔刀隊 斷行 紅一點 移轉 近衞師團 觸發 亞麻色髮 豐穰の海

日本語譯 よど號 豫告 彈丸 專攻 變人小泉 經験
119山崎渉:03/03/13 16:50
(^^)
120黒崎 歩:03/03/13 17:39
(´`)
121奥さまは名無しさん:03/03/19 23:22
>1

同意。英語のわかる人や英語の勉強をしたい人は、音声を英語に切り替えれば
よい。日本語字幕は吹替え以上に意訳が多いし、画面の邪魔。
まー映画館で観るときは字幕でも気にならないけどね。
122山崎渉:03/04/20 00:41
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
123奥さまは名無しさん:03/05/11 18:16
中には吹き替えのほうが人気あるドラマもあるし。
124奥さまは名無しさん:03/05/12 02:48
初代スタートレック「宇宙大作戦」は吹き替えだと、
カーク船長は頭良さそうでスポックがひょうきんな人に見える。
英語だと逆。
私もビデオに録って、まず吹き替えで見て、後で英語でもう一回見てます。
でも、よっぽど好きな番組でないとなかなかそこまでやらないなあ。
125奥さまは名無しさん:03/05/12 11:01
「奥様は魔女」のサマンサや「レミントンスティール」のローラなんかは英語の発音が綺麗なんで意味が分からなくても英語で聞きますよ。
あと映画だとクリントイーストウッドなんかは山田康雄の声がピッタリなんで吹き替えで聞いてます。
126奥さまは名無しさん:03/05/12 11:53
マイケルとKITTはどうすっころんでも吹き替え見るけどな。
あのキャスティングした奴は天才。
127奥さまは名無しさん:03/05/13 06:35
こんなスレあったんだ。
私は基本的に字幕派。DVD買った時は>20と同じ鑑賞法。コメディは吹き替え。
レギュラーにマシンガントークかます奴がいるドラマは吹き替え。

映画板でさんざん「字幕派vs吹き替え派」の不毛な言い争いを見たきたけど
もうそろそろ吹き替え派の人に本音を言ってもらいたいなぁ。
結局、日本の声優が好きで好きで仕方ないだけに思えるんだもん。
セリフ内容が削られ云々なんて(事実だけど)取ってつけた理由にしか見えないよ。
128奥さまは名無しさん:03/05/14 01:27
>>127
あなたの期待通り(下から2行目)の答えじゃないと
本音と受け取らないわけだね。…なんだそりゃ。
129奥さまは名無しさん:03/05/14 18:08
最初に見た吹き替えに馴染んでるのでそっちのほうが好き。
テレビから目を離しても話がわかる。
日本語吹き替えのキャラクターの方がいい(場合もある)。
家で見るときくらい気楽な吹き替えで見たい。
たまに字幕があまににも糞訳のことがあるから。

そりゃあ好きな声優が出てるから見る、ってパターンもあるだろうよ。
でもそれだけじゃないでしょ。
130奥さまは名無しさん:03/05/14 22:15
そうなのかー。いや別に期待した答えなワケじゃないって。
吹き替え派はTVタレントが声優に挑戦したりするのが気に入らないみたいだから
よっぽど声優が好きなのかと思ったんだけど。
映画板のスレじゃ「○○の声は△△じゃなきゃ嫌だぁぁ」ってな
熱いレスが飛び交ってるし。

131奥さまは名無しさん:03/05/14 22:29
>>130
そういう人もいるってだけ。
132奥さまは名無しさん:03/05/14 22:41
例えばある俳優の吹き替えを最初にやった声優さんがいる。
それがあまりにもハマっていた場合
別の作品でその俳優さんの吹き替えが別の人だったりすると
ちょっとえ〜!?という意見は出てくるかもね。
こりゃ映画だけど、ジャッキー・チェーンの吹き替えが
変わったら、そりゃ嫌じゃないかい?
タレントがやっても、上手くハマッってれば関係ないでしょ。

でも海外テレビドラマでタレントが声当てるってことはあまりないからな。
俳優があてるというパターンはあるけど。
133  :03/05/16 09:53
字幕  たまーに ちょっとこの訳は・・っていうのがあるけどね
134奥さまは名無しさん:03/05/16 10:46
>127 
あなたかなりのひねくれ者!!
135  :03/05/16 10:48
>>127
吹き替えじゃないとダメ!っていう人知ってるけど
字幕だと、話についていけないらしいよ(あくまでその人の理由)
136奥さまは名無しさん:03/05/16 10:52
思い入れのある番組は字幕。
それ以外は吹き替え。
ほとんどの人がこれじゃない?
137奥さまは名無しさん:03/05/16 11:13
気軽にみたいから吹替えがいいなあ。
俳優のホントの声が聴きたいほど思い入れがある作品ならビデオに
とって副音声で聴けばいいわけだし。英語がわかる人も副音声で
聴けばいいわけだし。
138奥さまは名無しさん:03/05/16 11:19
殆どの海外ドラマ(米・英)はオリジナル(原音)のまま見ています。母国語だから。
日本に来た当初は発音の勉強の為に日本語の吹き替えを見ていた事もありますがー
最近はオリジナルのままで見る事が多いです。その方が面白いので・・・
139奥さまは名無しさん:03/05/16 11:38
>138
あなたの場合はまた事情が別だと思うよ。

英語以外のドラマを英語の吹き替えでみるか、英語の字幕で見るか
ってことと同じでしょ。
140奥さまは名無しさん:03/05/16 11:47
吹き替えや字幕の出来にもよりますね。
141奥さまは名無しさん:03/05/16 12:39
ドラマの場合、最初は吹き替えをなんとなく見ていて、
お得意さんになった頃には、声優の声に馴染んじゃってるから
吹き替えのまま。

アリーが終って、ビデオ借りて字幕で見たら違和感ありまくりだった。
映画は絶対字幕なんだけどね。
142奥さまは名無しさん:03/05/16 13:00
私はER中心で見てるけど、NHKで放送されているので見始めたからか、
ビデオ借りても吹き替えでないと、落ち着かない・・・

あと、医者の友人曰く
ERって吹き替えの方が緊迫感があるっていってたけど、
字幕派のかた、そこんとこどうでしょ?
143奥さまは名無しさん:03/05/16 13:05
字幕派は「違和感がある!」っていう人が多いが、

 そ ん な の 、 慣 れ 。
144奥さまは名無しさん:03/05/16 13:41
>>142
ER字幕で観たけど、十分緊迫感あります。医者じゃないから
専門的な事はわからないけど…

NHKでずっと吹き替え見てたから字幕版に興味ありました。
違う雰囲気で見てみたいって好奇心が沸いてしまうのです。
145奥さまは名無しさん:03/05/22 22:38
>>1
まず、録画する
次に、日本語で見る
んで、原語で見る
146奥さまは名無しさん:03/05/24 00:15
>>44
「奥様は魔女」の"ダレン"(日本ではダーリン)って
事件記者コルチャックことダーレン・マクギャビン
の"ダーレン"と名前の綴りは同じなのかな?
147奥様は魔女:03/06/13 00:51
奥様は魔女
148奥さまは名無しさん:03/07/21 17:55 ID:kRQ3nFIX
フランス在住です。
アメリカドラマをフランス語吹き替えで見ているので
たまに日本に帰った時日本語吹き替えで見ると違和感ありすぎでのけぞります。
149山崎 渉:03/08/15 11:09 ID:???
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン
150奥さまは名無しさん:03/09/19 23:33 ID:4IUIzjxv
 映画板の吹き替えスレを見てみたら犬田Oneとかいう輩が
荒らしにかかってるみたいだが、こいつ海外ドラマの吹き替え
に関してはどう思ってるんだろうね。特に60年代から70年代に
かけての海外ドラマなんかは映画と異なり原語(字幕)版が日本に入っ
てこなかった作品が多いけどそういった作品の吹き替えに関しても
忌み嫌ってるのかな。

151奥さまは名無しさん:03/09/30 12:25 ID:???
吹き替え版を普通に見てるけど
この板の吹き替えマンセーな人達はちょっと怖い。
うっかり字幕版の話に触れようもんなら
えらい勢いで字幕ヤダ!吹き替えマンセー!とレスつける。
字幕版「も」見てみたいと思う事だけでも罪だと言わんばかり。
ちょっと字幕版に興味示しただけなのに…なのに…(´・ω・`)

全部が全部デキのいい吹き替えじゃないやい!
152奥さまは名無しさん:03/09/30 16:45 ID:???
コメディだと、ジョークが意訳されてることが多いので、
英語で聞いて楽しむこともある。でも6〜7割の理解度なので、
日本語で見た後に英語の方がよくわかっていい。
それに(特にNHKだけど)メーカー名とかを出してないことがある。
原語→日本語訳
スターバックス→コーヒーのチェーン店、コーヒーショップ
セブンイレブン→コンビニ
トヨタ・マツダ→日本車

ERの吹き替えのほうが緊迫感があるって言うのは、声優さんの声の
せいもあるかも。総じて欧米の人って声が低かったりするから。
妙に落ち着いて聞こえるのかな?
日本語だと「オペ室を用意しろ!」みたいな感じでも
英語だと低くて渋い声で”Get an OR.”ていうように。
153奥さまは名無しさん:03/11/05 23:43 ID:???
>127あなた怖いです
154奥さまは名無しさん:03/11/14 23:20 ID:???
>>152
この前のダーマ&グレッグの再放送では、
「ハーゲンダッツ」が「アイス」になってた。
155 :03/12/16 16:07 ID:F0xqqas2
>>7
字は言葉じゃないから例えばカタカナは日本語じゃないしひらがなも漢字も日本語じゃない。
例えばAはアルファベットであり英語でもフランス語でも無いよね?
君は小学区制に行ったら?
156奥さまは名無しさん:03/12/16 22:27 ID:???
>>155
ひねくれてるだけで全然説得力がないな。
「字」と「字幕」は違う。字幕は文章になっているだろう。つまり日本語。
157奥さまは名無しさん:04/01/21 20:25 ID:???
158  :04/01/26 18:41 ID:GzUbYa8Y
>>142
自分は、両方とも見るけど、やっぱり原語のほうが緊迫感があるように
聞こえる
人それぞれだけど
159奥さまは名無しさん:04/01/27 02:09 ID:???
笑う物は吹き替え、シリアス物は字幕かな。

160奥さまは名無しさん:04/02/08 14:34 ID:QVrZUMrx
映画でも外ドラでも原語じゃないと絶対見ないという人に質問。
海外ドラマの中で、自分が理解できる外国語以外の言語で話され、
しかも日本語字幕が付いてない場合でもやはり原語でしか見ない
の?まあ「役者の生の声とか演技を体感したいからたとえその言葉が
理解できず、日本語字幕がなくとも原語でしか見ない」という人もいる
かもしれないが。
161奥さまは名無しさん:04/02/08 14:52 ID:aV1h7p4R
無料待ち受け(・∀・)ヒャッホー
http://g-castle.com/
162奥さまは名無しさん:04/02/08 17:07 ID:???
>>160
そこまでの英語レベルのやつは、はっきり言ってごく少数だと思われ。
163奥さまは名無しさん:04/02/08 18:29 ID:???
>>162
どんな基準で少数と言うのか知らんけど
そうでもないよ
164奥さまは名無しさん:04/02/08 20:21 ID:???
ドラマにもよるだろ。
165奥さまは名無しさん:04/02/14 07:51 ID:AYGVfsP9
映画板の吹き替えVS字幕スレを見てると、吹き替えは邪道という人も
多くいた。むろんこの板でも吹き替えは邪道って人は少なくないと思うが。
で、本題。映画における字幕派の人で「吹き替えは邪道」というのは映画館
やビデオ・DVD・テレビで接したのが字幕であり、役者の生の声や演技に触れ
たことが要因なのかもしれない。だが、海外ドラマの場合字幕版が出たのは近
年の作品に入ってからで(例外は「逃亡者」や「コンバット」)、45年以上も昔から
通常日本語に吹き替えられて放映されていた。もし、これら海外ドラマが45年以上
も昔からずっと字幕でしか放映されず、近年に入ってやっと日本語吹き替えが出て
きたとしたら海外ドラマ内における吹き替え派VS字幕派の構図はどのようになってた
だろう。
166奥さまは名無しさん:04/02/14 15:40 ID:???
映画と同じ。
167奥さまは名無しさん:04/02/16 12:26 ID:uNWzOoSj
字幕で大意をつかみ、英語を聞いて詳細を補う。
二ヶ国語放送の場合は左右の耳で英語と日本語を同時に聞いて、
日本語で大意をつかみ、英語で補う。
1年間ほど英会話スクールに行っただけの能力しかないですが
これ続けてると慣れてきます。
168奥さまは名無しさん:04/02/17 17:46 ID:???
私は字幕派ですねえ。
映画も字幕で見てるし、テレビでも
ゲストで出てたりするときに吹替えだと
誰?ってなっちゃう。
ずっと同じ人が声優やってればいいんだけど。
あとやなのが、同じドラマの中で声がひとり2役以上あるとき!
みんなは平気なの?


169奥さまは名無しさん:04/02/17 18:21 ID:???
気になるが、ドラマの本質とは関係ない。
まんが日本昔話で慣れてるし(w
170奥さまは名無しさん:04/02/17 19:58 ID:LEoGJogw
幼少期、吹き替えでしか見たことのなかった
『ナイトライダー』が、この度DVDで発売になったが、
なんと、吹き替え無し!英語音声+日本語字幕のみ!

違和感バリバリ。
171奥さまは名無しさん:04/02/17 20:06 ID:???
基本的に吹き替え派だけど、
好きな役者のは再放送は英語。

英語と日本語を同時に聞ける人が信じられん。
172奥さまは名無しさん:04/02/17 20:10 ID:???
先生!(・Д・)/コメディーは吹き替えのほうが良いと思います。
173奥さまは名無しさん:04/02/17 20:14 ID:???
字幕って字数決まってますよね?
理解できますか?
みなさん英語が堪能なんですか?

私は英語ニガテなんで吹替でとりあえず見てから、
字幕か原語で見ます。
174奥さまは名無しさん:04/02/17 21:13 ID:???
字幕の制限っていうのも古いんだよな。
何十年前の規則を未だに守ってるんだ、バーカって感じ。
現代人は多少早くても読めるって。
175奥さまは名無しさん:04/02/17 22:36 ID:nxLX/CA9
字幕派の人達で、外ドラは大昔から字幕オンリーでやって
ほしかったという人って結構多いのかな?洋画・外ドラ問わ
ず吹き替えは外国人の生の声・演技をを昔から日本人の声で
塗りつぶし続けてきたといえなくもないけど。で、もう一つ
質問。もし大昔の外ドラが初放映当時から字幕でしか放映され
なかったとしても人気や支持は吹き替えの時とそう変わらない
んだろうか。
176奥さまは名無しさん:04/02/17 22:54 ID:???
>>165と同じ質問するな、カス
177奥さまは名無しさん:04/02/19 12:50 ID:???
スタートレック・ヴォイジャーを英語で聴くと
アヒル農園にいる気分になってしまいまつ。
178奥さまは名無しさん:04/02/20 09:26 ID:PZz0jYDR
シリーズ物だったら吹き替えでもいいが、単発長編もの(NHKのBS
でしばしば放映してるような作品)は字幕で見てみたいな。今のトコ
単発長編ものでも日本語吹き替えが主流のようだけど。
179奥さまは名無しさん:04/02/20 12:38 ID:???
ちょっと古いけど、ジョン&パンチの吹き替えは良かった〜
っていうよりも、子供のころだったんであの声で刷りこまれてしまってる
180奥さまは名無しさん:04/02/20 15:08 ID:???
コロンボだけは吹き替えじゃないと落ち着かない
181奥さまは名無しさん:04/02/20 21:18 ID:???
奥魔とか字幕で見たがる人いるのかな?
182奥さまは名無しさん:04/02/20 21:57 ID:???
字幕で字数がどうのこうのって・・・
英語と同じペースで、同じことを日本語で話せるものだろうか?

とスレ読んでて思た
自分はどっちも好きだよ。どっちにも良いとこと悪いとこがあるしね。
楽しめればいいのよ、楽しめれば。
183奥さまは名無しさん:04/02/27 16:56 ID:IjUs7bxP
でも、本当に役者が何をしゃべってるかが分かる方が作品にずっと面白みが増すと思う。
その点では字幕は情報が圧倒的にカットされているので
吹き替えの方が正確さと言う意味で勝るかもしれない。
(字幕は1秒当たり4文字と決められている。
つまり英語で1.5秒しゃべった言葉は日本語で6文字以内に表さないといけない。)
でもねえ。
アリーとかカーター少佐のように妙に違和感を覚える声優がやってたり、
ピケットフェンスの手術室でダニエル・ジャクソン博士の声が聞こえたりすると
字幕の方がいいと思ったりもする。
英語が聞き取れれば何も問題なしなんだけどさっ。
184奥さまは名無しさん:04/02/27 17:00 ID:???
誰がなんといおうと
「俺がハマーだ」は日本語吹き替えでないと意味がないw
譲るもんか。
いや誰に盗られるわけでもないかっ
185奥さまは名無しさん:04/02/28 12:17 ID:CTimogD/
吹き替え、字幕かんけいなしに
韓国ドラマはいらんよね!
186奥さまは名無しさん:04/02/29 02:37 ID:hh7fq4pL
風呂上りは字幕。
ドライヤーやりながらドラマが見られる。
効果音は聞こえないが(汗
187奥さまは名無しさん:04/03/20 17:04 ID:???
字幕で見たほうがリアリティが感じられてで面白い。吹き替えの場合声と周りの音がすりつぶされてて音悪い。
しょうがなく2ヶ国語のドラマ吹き替えで見てたけど面白くないので副音声にしてみたら臨場感出て面白かった。
主音声にしてみると吹き替えの声が浮いてて周りの音が消えてて臨場感なくて作品の面白さを台無しにしてる。
コメディ吹き返るとテンポが違うのでは字幕じゃないと笑えない。
188映画板住人:04/03/25 17:14 ID:4RPVgBKW
海外ドラマを吹き替えで見る香具師逝ってよし。
189奥さまは名無しさん:04/03/25 17:19 ID:/8T3ianL
レッドドワーフ号は吹き替えのほうがおもしろい
190奥さまは名無しさん:04/03/25 17:31 ID:???
映画は字幕でずっと見ていたが、スカパーでたくさんの海外ドラマを
見るようになり吹替え派になったよ。
字幕はずっと画面に張り付いてなきゃなんないんで疲れる。
色々やりながら見たいこともあるしね。
191奥さまは名無しさん:04/03/26 02:36 ID:???
>>189
それは言える。あれは声優の選出が良かった。
みんな巧いよね。声の抑揚とか一定じゃないもん
192奥さまは名無しさん:04/04/06 19:29 ID:???
ギャグドラマは吹き替えでいいんだよ
そこまで真剣に見るわけでないし
193奥さまは名無しさん:04/04/14 22:09 ID:???
家事しながら見るためには、吹き替えよん(^^)
194奥さまは名無しさん:04/05/02 14:00 ID:???
初めて見る時は吹替え、二回目は日本語字幕、
あらすじとせりふが頭に入った後は英語+英語字幕かな。
PCで作業しながらDVD再生して、「この単語なんだっけ」と思ったら
画面見たりオンライン辞書ひいたりして確認してると勉強になる。
英語が苦手な自分でも結構聞き取れるようになってきた。やっぱ慣れだね。

でも楽しんで見るには吹替えが一番かな。声が合ってないと萎えるけど。
195奥さまは名無しさん:04/11/28 19:22:19 ID:tmZ3kAd6
映画の話になっちゃうけど、TVでやった初回スターウォーズはすごかった。
吹き替えが松崎しげると渡辺徹とあと女(名前忘れた)。今でいうとホットペッパー
のCMみたいな感じ。後日、放送するときはわざわざ「吹き替え変えました!」
ってCM流してたもんなあ。苦情すごかったんだろうなあ。
196名無しさん:04/12/01 22:43:13 ID:Tzh0JEr3
英語を勉強しようとして海外ドラマを見ている人も多いと思いますよ。
その場合、英語字幕があったりすると便利ですね。オチが先に分かってしまう欠点がありますけど。
コメディ系なら字幕はないほうがオチがちゃんとしたタイミングで分かるので吹き替えか原語のみですね。
勉強したいなら字幕はありだと思います。日本語字幕は1発しか見ないときぐらいしか使いませんね。
197奥さまは名無しさん:04/12/01 22:52:53 ID:???
>>195
キャリー・フィッシャーは大場久美子
オンエア前に30分前座で引っ張った
198奥さまは名無しさん:04/12/07 03:47:00 ID:0JTtTE57
絶対日本語
199奥さまは名無しさん:04/12/07 08:21:09 ID:TaszqYyR
私にとってDVDが非常に嬉しい。
吹替えも字幕も見れるから。
とりあえず、一回目は字幕で見て、
「ん、今なんか字幕と吹替え違ったな?」と思ったら吹替え&英語字幕で確認。
「バンド・オブ・ブラザーズ」はセリフ中の情報量が多いので
字幕では意味不明な部分いっぱいです。吹替えだと分かる所と吹替えでも分からない所がある。
しかし、このドラマ英語字幕がない!
結局原作本読んであーそういうことか、と納得したことがあったよ。
過去ログにもあるけど、「ER」の吹替えはいいよ。これもDVDで両方見る。
「X-Files」は絶対に字幕。声優が気に入らない。
戸田&風間コンビの方が現在のDVD版の二人よりいいです。
あとね、スキナーは声優の声が老け過ぎ。本人の声は渋いけどはりがあってもっと若々しい。
「ファインディング・ニモ」は吹替えより字幕で見た方が、ニモがより可愛いかった。
以上、作品事に吹替え、字幕を切り替えて見るので、とにかくDVDさんありがとうなのです。
最近では映画館で字幕版見て、「あ、なんかここ違う事言ってる」と思うのに、
確認できないじゃない(「フィルム巻き戻せー!」とか叫びたい)
だからDVD発売までフラストレーション溜まるから映画館行かなくなったよ。

200>>199:04/12/07 08:41:06 ID:TaszqYyR
訂正
×今なんか字幕と吹替え違ったな
○今なんか字幕と(本人の言ってる)英語ちがったな
201奥さまは名無しさん:04/12/10 00:08:46 ID:???
フレンズ、ER、CSI、セックス&シティー・・・全部吹き替え

でもバフィだけはダメ。絶対無理
バフィの声はダメだろ。あれは失敗。婆じゃん!!!!
202奥さまは名無しさん:04/12/10 01:24:57 ID:kUPE1V4a
どっちでもいいわ ただしへたな声優の演技なら字幕
203奥さまは名無しさん:04/12/10 22:18:57 ID:vaVvsPiO
声優ならまだいいかもしれない。
3流芸能人だけはかんべん・・・
204奥さまは名無しさん:04/12/10 22:39:00 ID:???
スタートレックは、ここ数年DVDがでてるけど、
吹き替えでまちがってた訳が、字幕では正しくなってることがある。
設定上正しい米語をつかってるから、聞き取りやすいし、ヒアリング練習にいいよ。
205奥さまは名無しさん:04/12/11 02:09:28 ID:???
直ってない部分も多いけどね
206奥さまは名無しさん:04/12/20 23:52:41 ID:???
>>190とまったく逆で
スカパーでたくさんの海外ドラマ見るようになって字幕派に。
自分の中で永久欠番?的な吹き替えがどんどん増えて
同じ声を他作品で聞くのが辛くなった
207奥さまは名無しさん:05/01/01 11:47:06 ID:???
アメリカンヒーローのDVD
吹き替えで見てたけど途中で一部いきなり英語に変わる。壊れてるのかと思ったら
日本放送時にカットした部分があって吹き替えが無いんだと。非常っーに見づらい
けど富山敬の声は外せないから吹き替えで見ている。
208奥さまは名無しさん:05/02/14 00:48:33 ID:???
違う作品にでても、同じ俳優は
同じ声でお願いしたいもんてす。
209奥さまは名無しさん:05/02/18 14:12:51 ID:???
 海外映画の中の日本人俳優は吹き替え時、どうなるんでしょな。
役名があっても声優の変わった人っていますよね、兼ちゃん大丈夫かな?
 あと、TVは吹き替え派ですが >>70-74とか酷いのは何とかしてほしいな
ちゃんと台詞演出家とか付けて暴れながらのセリフではちゃんと暴れながら云ってほしいヨ。
手ー抜くな!
ラジオドラマと較べてレベル低い吹き替えは醜い。<-特に韓ドラ。
210奥さまは名無しさん:05/02/23 21:09:56 ID:???
顔が日本人と同じだしね。
211奥さまは名無しさん:2005/03/22(火) 01:26:32 ID:???
字幕は省略が多い。
吹き替えのほうが
元のセリフに近いことに気づいてから(当たり前だが…)
気に入ったドラマは両方見るクセがついてしまった。
212奥さまは名無しさん:2005/04/27(水) 06:17:42 ID:qtg23yKV
日本の声優はレベルが高いよ
アリーマイラブのアリーの声がお気に入り
213奥さまは名無しさん:2005/04/27(水) 13:19:15 ID:???
アリー声は厳密には声優じゃないねw
214奥さまは名無しさん:2005/04/27(水) 15:21:53 ID:???
声優ヲタやないからわからん
215奥さまは名無しさん:2005/04/27(水) 23:03:07 ID:???
ネルの声の人がヘタクソな気がする
216奥さまは名無しさん:2005/04/30(土) 07:01:33 ID:???
>>214
ボスキャラみたいな坊主と結婚した女優さんだよ。
217奥さまは名無しさん:2005/05/24(火) 23:39:32 ID:E7SsyZjC
アリーは吹き替え最高やからね☆若村真由美さんでしょ?リチャードの小杉十朗太さんは、Xファイルのモルダーもしてる。アリーとXファイルを交互に観て違和感と戦う私…
218奥さまは名無しさん:2005/07/30(土) 12:27:25 ID:???
小杉十郎太の声はいたるところで耳にするような
ビバヒルも
219奥さまは名無しさん:2005/09/03(土) 01:20:55 ID:???
220奥さまは名無しさん:2005/10/30(日) 11:56:18 ID:???
アルフとハワード・ザ・ダックは吹き替えの方がいいぞ
221HANA:2005/11/22(火) 17:36:12 ID:jRpVLa7j
字幕派です!吹き替えは寒すぎでしょ。。。。
222奥さまは名無しさん:2005/11/22(火) 18:12:43 ID:???
字幕って言うか英語できるんで・・
吹き替えはもう見れない、なんか違和感が凄くて。
223奥さまは名無しさん:2005/12/02(金) 17:39:52 ID:???
>>1に同意
映画は字幕、ドラマは吹き替え派。
アメプロもドラマみたいなもんだから吹き替えてホスイ。


224奥さまは名無しさん:2006/01/13(金) 15:40:28 ID:???
英語を理解できないから吹き替えで楽しんでる
字幕を追ってると映像全体を見ることが難しい様な物もあるし
英語のヒアリングできるようになるのが一番良いとは思うけどね
225奥さまは名無しさん:2006/01/31(火) 17:19:49 ID:???
226奥さまは名無しさん:2006/01/31(火) 19:11:07 ID:???
さんざん既出だろうけど
役者自身の声やトーン、台詞の抑揚なんかもトータルで味わいたいから字幕派
227奥さまは名無しさん:2006/02/02(木) 19:46:21 ID:nsxkriSF
最近は字幕だな

吹替えだと、声だけでわかるから 集中して見れない
字幕だと、画面ずっと見てないと分からないから
作品に集中できる

アニメなら吹きかえでもいいだろうけど
ドラマや映画は嫌だな
228奥さまは名無しさん:2006/02/11(土) 21:00:39 ID:Iqzl9ye+
>>226
松山千春的に同意
229奥さまは名無しさん:2006/03/12(日) 00:08:25 ID:???
基本は字幕…というか副音声原語です。
声、音など原語の方が良いのは当然ですが、
効果音、BGMなどに関しても、吹き替え用トラックに入ってるのは原音と微妙に違ってしょぼかったりします。なぜそうするのか意味不明だ。

吹き替えは時代を経て色んな意味で進化(変化?)し続けているし、面白いのは結構あります。役者の力量はもちろん重要だけど、映画の場合演出で違いが出るのに対して、連ドラとかは翻訳家の力が結構勝負かなって、色々見てると思います。

字幕は情報量が制限される分、大意をとらえて最低限の字数で紡いで行くという文学的な面白みがあって、上手なやつは非常に楽しめる。
けど、情報量に無関係に、明らかな誤訳を連発する字幕師が大量生産されてるご時世なので、英語を解さないで字幕オンリーの人は核心的な部分を誤解してる事が結構あると思います。

というわけで、それぞれ良さがあるから、「これだけ!」というのはないです。
230奥さまは名無しさん:2006/05/03(水) 10:01:04 ID:x5XUDa94
アテレコは立ってやるから発声が良くなって
暗いスタジオのなかでオーバーな手の動きをしているうちに
演技も派手になるから吹き替えって気持ち悪くなるの?

ベットで横になってるのに腹式呼吸。
231奥さまは名無しさん:2006/05/03(水) 11:31:07 ID:???
>吹き替え用トラックに入ってるのは原音と微妙に違ってしょぼかったりします
これは素材的な限界じゃないかな。
話し声とBGMなどを分離してるのは吹き替え制作側ではなく、提供側のはず。

>>230の意見もそうだが、
どうしても吹き替えは周りの音との「一体感」に欠けるよね。
232奥さまは名無しさん:2006/05/03(水) 14:33:20 ID:???
特攻野郎Aチーム は日本語吹き替えじゃないと無理だわさ。
233奥さまは名無しさん:2006/05/03(水) 17:13:30 ID:???
吹き替えは疲れなくていいけど、使いまわしをもう少しなんとかならんのかって感じ。
ザ・シールドなんか青木誠でおなかいっぱいだったし、サード・ウォッチも青山譲で満腹だった。
エキストラで研修生とか使えないのかな。
多少、下手でもいいからさ。
234間中信義:2006/05/03(水) 17:49:22 ID:???
テレビでみるときは、吹き替えです。
スカパーだと字幕が多いですね。
最近買った親切なクムジャさんのDVDは吹き替えで見ました。
理由は、わかり易いからです。
要するに、とくにこだわっていないということです。
235奥さまは名無しさん:2006/05/03(水) 18:29:29 ID:S3sGspNm
音声を2ストリームで放送するドラマはありがたいと言えばありがたいのですが
メディアに残せなくて困ってます。
メディアに残すときは仕方ないので日本語を選びます。
236奥さまは名無しさん:2006/05/10(水) 16:08:36 ID:???
原語派の人たちに聞きたいんだけど、専門用語がいろいろでてくるドラマあるじゃん?
スタトレの先端科学技術用語にER他の医療用語・弁護士ドラマの法律用語に都会的なスラングとか。
そういう聞いて瞬時に意味がわかるくらい英語ができるひとばっかなのかなー?字幕ではそういうの
かなり略されてて意味がわかりにくいときあるんだよねー、だからオレは吹替え派なんだけど。
237奥さまは名無しさん:2006/05/15(月) 00:55:51 ID:???
>>236
そういう作品に関しては吹替えの方がいいときが多いかもね。
間違えだらけの時もあるんだろうけど
だいたいはきちんと監修されてそうだし。
238奥さまは名無しさん:2006/05/25(木) 15:14:36 ID:???
個人的に、吹き替えは生理的に無理。
吹き替えがOKな人は、なにか神経回路がぜんぜん違うんだろうな、と思う。
239奥さまは名無しさん:2006/07/04(火) 20:42:45 ID:cfn7eq1N
字幕だと文字数の関係でかなり端折られるから俺は吹き替え派だな。
それに日本の吹き替えは結構水準高いしそこまで文句言うほどでもないっしょ。

240奥さまは名無しさん:2006/07/04(火) 23:20:26 ID:+ixDVDwU
1 フレンズのDVDを借りてくる
2 字幕で見る
3 吹き替えにする
4 ジェニファー・アニンストンきも〜〜
241:2006/07/04(火) 23:35:21 ID:y+/zmQpD
字幕。24とかだと日本語で聞くと茶番にみえてくるときがある
242奥さまは名無しさん:2006/07/05(水) 00:00:45 ID:???
>236
たとえば、バカばっかりのアメリカ人の中で、
そういう専門用語をどれほどの人が理解して見てると思う?
243奥さまは名無しさん:2006/07/05(水) 11:12:10 ID:I6SYjf9n
フルハウスは絶対、吹き替えの方が良いと思う。
244奥さまは名無しさん:2006/07/05(水) 15:18:11 ID:54tY0bTI
海外ドラマ吹き替えの完成度はかなり高いと思うので賛成!
245奥さまは名無しさん:2006/07/05(水) 15:23:38 ID:PdQNICGV
英語の勉強をしたい人と俳優の声に愛着のある人を除けば
吹き替えの方がいいと思う。疲れない上に情報量も豊富で分かりやすい。

語学の勉強で見ている人は日本語だけでなく英語字幕も出してるけど。
246奥さまは名無しさん:2006/09/08(金) 02:27:46 ID:???
字幕だったり吹替えだったり色々あまり考えないで一番早い放送を見てる
たまに複数回見たりして両方見る事もあるんだけど
そうすると同じシーンの同じセリフなのにちょっと違うんじゃないかと思う事がある
字幕読んでて今そんな風に言ってないだろと突っ込みたくなったりもするし

英語だけ聞くのと吹替えと字幕、どれも同じニュアンスになってんのか
時々不安に思うけどそこまですごい集中して見れないし
聞くのも得意じゃないのでほぼあきらめてる状態
247奥さまは名無しさん:2006/09/11(月) 18:07:30 ID:???
普段はほとんど原語だし、字幕も必要ないけど、
アーノルド坊やは人気者だけは吹き替えで見たいと思ってます。
248奥さまは名無しさん:2006/09/19(火) 15:32:40 ID:???
映画なら絶対字幕派。
声がイメージに合わないと作品自体が見る気がダウンするし、
耳で聞くより目で読む方がスピードも理解も速いので、字幕は全く苦にならない。
英語はあまりできないのだが、でも原語の臨場感が感じられるのがいい。

海外ドラマ声優はレベル高いと思うし、吹替で見た方が楽しめた作品も多い。
でも、できることなら字幕で見たいと思う。
英語が出来れば副音声で足りることだけど・・・
249奥さまは名無しさん:2006/09/21(木) 00:38:27 ID:???
声優は本当にうまい人が多いので演技には文句無い
だけど字幕でずっと見ていて吹替えを聞くと驚く事がある
俳優の声は低くて落ちついた感じなのにやけに高い声になってたりして
そういうのはきっと見た目と役の雰囲気で声優選んでるんだろうなぁ
250奥さまは名無しさん
映画は字幕。
集中してみるから。
ドラマは吹き替え
吹き替えだと気を抜いてても見れる。