942 :
奥さまは名無しさん :02/11/10 17:13
精神が極めてアメリカ的だな、悪い意味で。
うんうん・・。ジコチューなアメリカかぶれ・・
944 :
奥さまは名無しさん :02/11/10 17:44
だいたいセリフ一つとってもフレンズではとんでもない時間と金と 手間がかけられている。翻訳するとその苦労がほとんどパーになるわけで、 面白いわけないじゃん。
>>941 フレディタンは日本の雑誌に、落ち目のアイドルスターと
書かれてたYO。もうひとふんばりしてほしいね。
>>945 いまいちぱっとする作品ないよね
しかし金髪は似合ってなかった 藁
947 :
奥さまは名無しさん :02/11/17 12:07
何故誰も先週の話を書かないのだ・・ Jのボケが冴えてたり、自分的には受けたエピだったが。 ところで、Emmaの目が異様にでかいと思ったのは自分だけ?
948 :
奥さまは名無しさん :02/11/17 12:28
ココはアメリカ国籍ばかりの集いなのか? 多くは米国在住の日本人だろ? 英語が喋れたって、米国の習慣を知っていたって 島国根性丸出しのThis is日本人じゃん
今週はひさしぶりにおもしろかった >947 Emmaの目めちゃくちゃおおきいよね ちょっとラテンの血はいってる子っぽい(赤ちゃん自身がね)気がするのだけど いかが?
951 :
奥さまは名無しさん :02/11/18 20:43
日本在住の日本人ですが2、3日遅れで見てます。
952 :
奥さまは名無しさん :02/11/19 03:31
フランス語で見ている人とかいないの? 以前フランス語吹き替えは見てられんという意見があったんだが・・・
953 :
奥さまは名無しさん :02/11/19 04:42
えげれすは吹き替えなの?
954 :
奥さまは名無しさん :02/11/22 13:41
エマとエミリー間違えるレイチェルって一体…
今日の話、なんか腹立つというか、あのレイチェルの姉の役が気に入らない。
名前を覚えない、思い出さない、しつこい。シーズン史上最悪の
役だと思ったが。後半からはフレンズらしく、楽しめたが。
チャンドラー皿割るのは面白かった。
>>953 ワンシーズン遅れてるはず。
955 :
奥さまは名無しさん :02/11/23 09:52
レイチェル姉にいたく萌え。 レギュラー化きぼんぬ。 フィービィーを食ったな。
956 :
奥さまは名無しさん :02/11/23 15:50
み、見逃した・・
957 :
奥さまは名無しさん :02/11/24 11:05
レイチェル綺麗
958 :
奥さまは名無しさん :02/11/24 12:31
どして妹じゃなくて姉と分かるの? レイチより若く見えたが・・
959 :
奥さまは名無しさん :02/11/24 13:47
>>958 妹は昔登場したよね。 ロスを誘惑するんだよね。
960 :
奥さまは名無しさん :02/11/24 18:03
>>958 私もフツーに姉だと思ってみてたけど。
しかし
>>954 さんと同じく、私もちょっと腹立ちました。
かなーり強烈なキャラだよね、姉。
961 :
このスレの1=ワラ太郎@誰か覚えてる? :02/11/24 19:37
うわ!久しぶりに来て見たら
まだこのスレがあったのでビクーリ。
おれがこのスレを立て、過去にWOWOWのフレンズスレで
大暴れをした、ワラ太郎だぴょん!(ワラ
>>954 その話って8話目ですか?
知らないんだけど。
おいらが先週?にみたのはロスと
レイチがI like big fat ass♪なんて歌ってエマの
笑いを取る話だったんだけど・・。
地域によって多少ずれがあるんでしょうか・・。
>>961 あなたのご覧になった話、私は先々週見ました。先週は私がレスしたような
感じの話だったんですが。ちなみにどこにお住まいで?
地域にずれがあるとするなら辺境地としか考えられませんが、失礼な意味でなく。
レイチの妹はリース・ウィザースプーンですよ、覚えてませんか、皆さん?
本日、東海岸時間19時25分からフレンズ1時間します。ジュリア・ロバーツ
ウィークエンドで。
公式エピソードガイドにsecond sisterとあるが、 younger sisterという意味があるのでは。 Rachel,Amy,Jillの順番が、自分的にはしっくりくるぞ。
964 :
このスレの1=ワラ太郎@誰か覚えてる? :02/11/25 11:49
>962 ワシントンです。WAです。(ワラ たぶん、おいらの勘違いです。 先週を見逃しただけです。 今先週分をネットから落としてます。 テロ以降出演者の着てるTシャツが何気に FDNYやらNEWYORKとか 何気にドア付近の壁にアメリカ国旗が貼ってるとか 他のところに注目するとまた違ったおもしろさ&はけーんが あります。
そろそろ新しいスレでもたてたほうがよろしいようで。
966 :
お願いします。 :02/11/27 13:56
NOTE: David Schwimmer really played Russ in this episode. However, he chose to be credited as "Snaro" as a tribute to a friend. ↑ この"Snaro" ってどういう意味ですか? 2シーズンでラスが出てきたときのクレジットなんですが、大体の意味は 分かるのですが、"Snaro" が分からないので、恥を忍んで海外在住のみな 様にお聞きしたいです。
967 :
奥さまは名無しさん :02/11/27 15:18
>>966 そういう名前のおともだちがいるってことじゃないんですか。
【TVK】フレンズ【MX】 スレから来ました。 できれば、上の英文を訳していただきたいのですが、お願いします。
969 :
奥さまは名無しさん :02/11/27 23:58
注: デヴィドシュウィマーはこの回に本当は「ラス」役を演じたのだが,ある 友達へ敬意を表するためにあえて「スナロ」役としてクレジットしてもら うことにした. その友達の名前,もしくは呼び名がおそらく "Snaro" だったのでしょう.
970 :
奥さまは名無しさん :02/11/28 11:37
>966 そこだけじゃ話の流れも分からんし、意味不明です。 全文を張ってください。
>>969 ありがとうございました。
でも、どうして「ラス」じゃないんでしょうね。
972 :
奥さまは名無しさん :02/11/28 13:18
だから、劇中の役名はラスだし、脚本もそうなってたんだけれど、シュウィマー の実生活上で仲の良いスナロっていう名前の友達のために、クレジットだけ "スナロ" って書いてもらったわけ。
973 :
もう一件落着ですよ。 :02/11/28 14:26
わかってるよぉぉぉおお 何でそんなコトしたんだろって思っただけだよぉ たくさんいる友達の中でスナロだけってさ・・・ 何か理由があるのか、単に目立ちたがり屋で 名前を出したかっただけとか・・・
974 :
奥さまは名無しさん :02/11/28 16:01
>966 tribute to (the memory of)=死者に捧ぐ という読み方は可能でしょうか。
私は日本在住。(ココ書く駄目?) 私は外見日本人。国籍アメリカ。 私は1年前、日本に来た。 日本語より英語わかる。だから英語『FRIENDS』見ます。 日本語今勉強する。難しい。 私は『FRIENDS』大好き!! ↑私、日本語、変? ごめんなさい。
976 :
奥さまは名無しさん :02/11/28 19:57
>>975 日本語のフレンズは見ないんですか?
僕は字幕無しで映画を見たくて、
英語の勉強をかねて英語フレンズ見てます。
すいません、俺も日本在住です。
977 :
奥さまは名無しさん :02/11/28 20:56
次のスレ、そろそろ立てなきゃ
978 :
奥さまは名無しさん :02/11/28 23:59
>>974 可能です。が "a tribute to someone" が「亡くなったひとへ捧げる」という
意味に必ずなるとは限りませんです。たとえばレコードでトリビュート盤があ
りますが、someoneは死んだひと(例: Duke Ellington)のこともあれば,まだ
生きているひと(例: Bruce Springsteen)のこともあります。
死者に捧げる場合は、クレジットロールの終わりにはっきりと "To the
memory of someone" と書くのもよく目にしますね。
979 :
奥さまは名無しさん :02/11/29 13:08
僕は、アメリカ(ニュージャージー州)と日本(大阪)を行き来している者ですが。 928-930-931(←これと同類の人)の方々と一緒にされたくはないです。 海外在住で「フレンズ」(その他のドラマ)を原語で見てるからと言って... ...日本語吹き替えで見ている方々をけなす様な事は良くないと思います。 海外在住の人が全てこうゆう人だとは思われたくはないですね。 そもそも「海外在住人限定」っと言うタイトルがよくないと思います。 海外在住と日本在住の間に壁を作ってるようで... みんな「フレンズ」が好きなのは変わらないのだから区切る必要は無いと思います。
980 :
奥さまは名無しさん :02/11/29 13:23
>979 釣りかなと思いつつマジレス。 区切ってあるのはネタバレがあるから。
981 :
奥さまは名無しさん :02/11/29 14:01
俺は日本人で、日本で見てるけど、ネタバレで自爆しないように ロムってます。だからもちろん、けなされるのは嫌な立場の人間 ですが、字幕と吹き替えとではセリフも違うし、日本人用にアレ ンジしてあるのは分かるけど、意味が分からないこと、中途半端 になってるところも多いです。それに文化や習慣の違い、価値観 の違いもあるから、海外の人と同じようには楽しめないのは仕方 無い事だと思います。そう言うところで交流できればと思って、 ここに来ています。
982 :
奥さまは名無しさん :02/11/29 14:06
>981 ここは日本で見てる奴がカキコしないって意味ではなく、ネタバレとかが平気なヤシが見にくるところ。 出入り禁止ではなく、ニーズによって棲み分けしてるだけ。 つーか長レスウザ。
983 :
奥さまは名無しさん :02/11/29 17:36
>>982 それなら「海外在住人限定」ではなく「ネタバレ有り」っとすればいいことだと思うが・・・
984 :
奥さまは名無しさん :02/11/29 19:08
スレタイに拘るのってダサイ。
985 :
奥さまは名無しさん :02/11/29 19:44
「海外在住人限定」ってカッコイイか?
986 :
奥さまは名無しさん :02/11/29 20:13
海外住人限定も、ネタバレアリでもどっちでもいいじゃん。 オマエらフレンズの話しろや。
987 :
奥さまは名無しさん :02/11/30 22:55
過去の書き込みを読んでみたら・・・・・ ここって1〜500ぐらいまで「Friends」とは関係ない話しをしているよね。 1番の人が必死に1人1人に返事してるのがちょっと面白かった。 私が「Friends」で好きなキャラクターはChandlerとPhoebeです。
他のフレンズスレに合わせて「NBC」って入れればいいじゃん。
989 :
奥さまは名無しさん :02/12/01 18:13
今、ビデオでシーズン2を見ています。 今現在の6人の状態を教えてください。 気になって、気になって・・・。 誰と誰が付き合っています、みたいな感じで。
いきなりS2からS9に飛ぶとは度胸あるな。
Rachel & Ross: 別れて5年以上経つが、酔っ払った勢いでやっちゃって、子供が生まれた。
Chandler & Monica: 結婚して1年半、子供を作ろうと努力中。
Joey: 去年Rachelに惚れてしまったが、思いは実らず・・
Phoebe: 最近やっとマジになりそうな、Mikeという恋人が。
新スレ立てたよ。
<NBC/Friends(旧海外在住人限定スレ)>
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1038753825/l50
991 :
奥さまは名無しさん :
02/12/02 01:04 >>990 ありがとう!
Rachel & Ross:ぅえええええええーーーーーーー!!!!!!
Chandler & Monica: うれすぃ。
Joey: 切ない・・・。
Phoebe: クククク。