This train is soon make a brief at Ogaki.
This train is soon make a brief at Ogaki.
|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| 1は Λ_Λ はい、みんなで♪
|| 電波 。\ (゚ー゚*)
||________⊂⊂ |
∧ ∧ ∧ ∧ ∧ ∧ | ̄ ̄ ̄ ̄| /
( ∧ ∧ ( ∧ ∧ ( ∧ ∧ |おんがく | /
〜(_( ∧ ∧ __( ∧ ∧__( ∧ ∧ ̄ ̄ ̄ いちは♪
〜(_( ∧ ∧_( ∧ ∧_( ∧ ∧
〜(_( ,,)〜(_( ,,)〜(_( ,,) でんぱっ♪
〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ \
\
-------------------------- 終 了 ----------------------------
>>1 気持ちはわかるけど,記憶力が薄いんだわ.英語どうこう以前に.
まもなく、多治見です。
This train will soon make a brief stop at Tajimi.
5 :
小林百三:2001/08/06(月) 22:00 ID:???
>>1 よーくジクーリ見てから書き込もうぜ!何が言いたいのかわかんない英語だべ。
ブリーフを作る?
>>5 >>1は文法も意味も理解していないと思われ.
ただ,車内放送を聞きかじってスレ建てちゃったんだよな.
この列車はまもなく大垣でパンツを作ります。(w
(a briefがbriefsだったら完璧です)
8 :
7:2001/08/06(月) 22:08 ID:???
よく見たらisも入っているな・・
というわけで7は無かったことにして。宇津田。
>>6
放送でなく電光掲示板と思われ
放送ならまだ聞き違いも理解出来るが、
電光掲示板で流れているのに書けないのはイタイ。
ゴルァ!!
タイトル見ただけで激しくワラテしまったじゃねーか!!
Hey,
>>1!
What kind of underwear do you wear?
It's too hard to make a thread in 2ch for you.
You should shut your computer down and hang yourself.
HA! HA! HA!
この電車は各駅停車米原行きです。次は関ヶ原です。
This train is bound for Maibara with stopping at all stations.
The next stop is Sekigahara.
まもなく岡崎です。岡崎を出ますと次は蒲郡です。
This train will soon make a brief stop at Okazaki.
After leaving Okazaki, we will stop at Gamagori.
>1
は最近のドキュソ大棒なんだろう。
大棒でこの程度じゃ寒すぎます!
最近の大棒は厨房以下のヴァカ。
This train is bound forTsuchiura with stopping at all stations.
The next stop is Fujishiro.
てか、各駅停車ってオイ・・・・・
19 :
小林百三:2001/08/07(火) 01:35 ID:???
>>7 いや、もしかするとはじめは確信犯かなぁ〜、と思ってみてました。
その通りの英語で。
でもあたらめてその言葉を読んで、激しく笑った…。
まぁ、あそこ繊維関係の会社も多いしなぁ、とかいや西濃運輸だしなぁ、
とかも考えた。
briefって日本人英語として「パンツ」だが、元々の意味は
「短い」とか言う意味じゃ無かったっけ?
(ブリーフだってモモヒキとかに比べて短いでしょ)
つまりJR倒壊のは「もうすぐ大垣に着くよ」って逝っているのでは?
誰かフォローよろしく。
1の英語は"「is」が「will」だったら"正解だと思う。
22 :
:2001/08/07(火) 02:08 ID:???
思うなよ(w
23 :
こここ:2001/08/07(火) 02:12 ID:???
24 :
21:2001/08/07(火) 02:23 ID:???
このまえ、MLながらに乗ったんだけど、
電光掲示のローマ字が、
「Ogaki(Oの上に長音記号)」のときと、
「Oogaki(Oの上に長音記号)」
のときと、二種類あったぞ。
オーオガキ?意味不明ナリ。
あと、名古屋の乗り換え案内のときに、「Meitetus Line」とか書いてあった。
やはり倒壊はDQN!!
26 :
小林百三:2001/08/07(火) 02:28 ID:???
>>21 Briefの意味は確かに「短い」だが、なにが短いなんだかわからないところに
問題があって、例えWillであっても変わらないんじゃないのかな?
「もうすぐ大垣に着くよ」というためにはStopがいるんです。
短い間停まるよ、いいたいんでしょ。
ただ…ムーンライトながらではないことは確かだなぁ。
あの列車の場合、終着駅だから、東海風ならTerminal(終着駅)を
使うんじゃないかなぁ(違ってたりして)。
日本語のそれとイメージは異なるので、大垣程度じゃターミナルとは
想像もできないけどね。
This train is bound for Shizuoka with stopping at all stations.
The next station is Shimbashi.
>>27 む。正しい!
ヘボン式ではm、p、bの前では「ん」表記は「m」を使うんだけど
しばしば「n」になってたりするんだよねー。
JRの駅名表記はほぼ問題無く綴られているのは感心。そして
>>27の「Shimbashi」も
合っている!
例:Namba Sakura-hommachi その他:Roppongi−itchome
29 :
名無しでGO!:2001/08/07(火) 07:01 ID:CwxZzAYc
This train will arrive at Ogaki soon.
30 :
名無しでGO!:2001/08/07(火) 08:12 ID:HZ6ZAYb6
>1
テューボー
故に、逝ってよし。
Attention please,
We'll be making a brief stop at Osaka.
Please change here for JR Kobe line, JR Kyoto line and JR Takarazuka line.
After leaving Osaka we'll arrive at Kyobashi terminal.
Thank you.
>>28 新前橋だけは何故か徹底して「Shin-maebashi」なのよね。となりの駅とかも。
方向幕は解らない…
ハイフンが入ればいい、みたいな意見もあるけど、
新三郷や新松戸は「Shim-m...」だからね。
ちなみに東日本は"原則的に"駅、若しくは地区で発注するからこのようになることがあるそうな。
Next Minamiaso Mizunoumarerusato Hakusuikogen
34 :
名前はない:2001/08/08(水) 01:13 ID:0gMqFBro
Welcome to our shinkansen!の場合
Ladys and gentleman,
we will make a brief stop at Kyoto.
Passengers going to Tokaido, Sanin, Nara, Kosei
and Kintetsu limes, please change trains here at Kyoto.
Thank you.
>>31の関空快速と微妙に言い回しが違う。
35 :
名無しでGO!:2001/08/08(水) 01:26 ID:vlHjYevI
まあまあ 細かい事は気にしない気にしない!!
通じればいいんだよ。
36 :
28:2001/08/08(水) 11:21 ID:???
>>34 山陰を表記するときは、ハイフンを入れるとよいように思われ。
「さにん」に読める。「San-in」なら、間違えない。
EI団の広尾も「Hiro-o」としているのもクセだね。
それにしても東京都は何ちゅう名前付けたんだ!?
漏れの友達のカナダ人、「Toeiooedo」(注・実際の表記とは違う。ここだけ
発音に準じて記載してみた。)Lineの発音をしようとすると、毎度苦しんでるぞ!(ワラ
(母音が連続するので、どうしたらよいのか困ってしまうらしい…。)
>>32 新○○の場合は「shin-m○○」で良いようにも思うけど〜。
ついでで恐縮だが「青梅」は「Oume」じゃないのか?
「おおめ」でも「おーめ」(日本語でこんな表記は無いが)でも無いだろうのに。
なぜ「Ome」なの?(Oの上に、JR東は付けているが…。なお、道路上の「Ome-Kaido」も
やはり「Ome」派。)
>>35 む。それも当たってる…。通じないとダメだが。(ワラ
JR東海もこうすれば良い
次は 愛知御津
NEXT AICHI-MITO
次は ア イ チ ミ ト
JR東の新幹線キボーン
39 :
名無しでGO!:2001/08/08(水) 11:56 ID:RjWbjDjw
そういえば最近
4000会で話題になってたな>ローマ字の表記法
大阪市交
The next station is Tenjinbashisuji-6chome.
Please change here for Tanimachi Line.
ゆりかもめ
The next station is Kokusai-Tenjijo-Seimon.
Tokyo-Bigsight,The Tokyo International Exivision
Center is on your Left.
文法、綴り違ってたらスマソ
41 :
I don't have the name to call oneself.:2001/08/08(水) 16:21 ID:i35YV1KE
ゆりかもめの「next」の部分がいつも気になるのでage
携帯電話を云々・・・とやるくらいならカタコトの英語でも
喋ってくれた方が面白くていいと思う、がヒステリックババァから苦情が来るかな。
「車掌がいい加減な英語を使うから子供の教育によくない」って。
東急目黒線の英語アナウンスについてはどう思うよ?
43 :
名無しでGO!:2001/08/08(水) 18:37 ID:80dTZsMY
44 :
名無しでGO!:2001/08/08(水) 18:36 ID:N.PxVPGc
>>41 「NEKUSUTO」てローマ字発音してるよね
京成の車内LED案内は文章でも無いのに
ピリオドを打つのでなんか変
Next Takasago.
>>26 This train is soon make a brief at Ogaki.は文法的に誤りだけど、
This train will soon make a brief at Ogaki.なら文法的に正しい。(藁
「この列車は間もなく大垣で下履きを一つ製造する」という意味ね。
そういや、313の車内で駅毎にLEDを読んではbriefのところでクスクス笑ってる
女子中学生の集団を見たことがあるぞ。
>>1 新幹線鉄道事業本部であれば
We will soon make a brief stop at Ogaki.
とするところだね。
50 :
名無しでGO!:2001/08/08(水) 20:37 ID:i35YV1KE
京成の
Express for Haneda−Airport.
っていう全角文字がイヤ
51 :
小林百三:2001/08/08(水) 21:45 ID:???
>>47 確かに。御意。まぁ、それでも意味的には!!!!!!かなーり可笑しいけどね。
その中学生たちは笑うのもいいけど、辞書を引くことも大事だべ。
漏れはグソゼのパソツ。
53 :
名無しでGO!:2001/08/09(木) 07:09 ID:7f4T0ugA
以前、ドリームにちりんに乗った時、宮崎空港が
「Miyazaki Ariport」になっていた。
小倉から宮崎まで乗っていたけど、上記のように
なっていたのは一部の区間だけだった。
JR九州に言った方が良いのかな。
なんでも間でも文法云々、てのはアホ臭いと思う。
意味が適当に通じるなら、誤解がなければそれでヨシ。
というわけで、
>>1を強引に理解すると、
「この列車はまもなく大垣でのパンツ製造に入ります。」
英語の文法の誤りを指摘している奴は、日本語の文法がおかしい事が多い。
JR九州の787系「つばめ」の電光掲示板
以前乗ったとき、ROMがバグってたのか
「Next stop is 串木野」なんて表示をみた。
駅名が漢字じゃ意味ないだろ(藁
57 :
小林百三:2001/08/09(木) 12:57 ID:???
>>52 グソゼのPマンセー!俺はBVDだったかなぁ〜?
沼津駅にはNUMAZUと書いてあるが、あれでいいの?
ローマ字にもいろいろ方式があるらしいが。
NUMAZUから ひらがなになおすと、ぬまずになりそうな。
>>58 「NUMADU」だと「ぬまでゅ」って読まれてしまいそうだ。
島津製作所は、「SHIMADZU」っていう苦しい表記をしているね。
I is a train. See you next time!
62 :
名無しでGO!:2001/08/09(木) 21:55 ID:sOPdZZgU
「津」を「づ」と読む駅って多いけど
他の駅はどんなふうに表記してるんだろう。
国府津とか。情報キボーン。
次は 都野津
NEXT ???
次は ツ ノ ヅ
>>63 ヘボン式に従うなら国府津は「Kozu」が正当。基本的に発声優先なので。
都野津は「Tsunozu」。
巨大なテプラみたいな奴で作ったシール(決まって丸ゴシック体)が
最近よく駅コンコースに貼られているが、新宿3・4番線への階段の所には
「成田エクスプレス Narita Expreess」となっていて、外国人が失笑していた。
数日後、正しく修正されていたが…
This is the Special Rapid Service bound for Himeji.
This train will be stopping at Amagasaki,Sannomiya,Kobe.....
This is a non-somoking car.Please refrain from Somoking.........
いじょ、酉の新快速。。。
それはさておき
酉の新快速
We'll soon be making a brief stop at Osaka.
だけど
倒壊は
This train will soon make a brief stop at Nagoya.
このびみょーな違いはなぜぇ?
67 :
小林百三:2001/08/10(金) 01:25 ID:???
>>60 島津興業もそういってるよ!尚古集成館とかいってパンフをもらえば解るけど…。
ついでに、確か照国神社でもらったパンフにも島津斉彬の説明で…。
もうきりがないのでやめます。
68 :
束日本:2001/08/10(金) 01:47 ID:???
次は東京 Next Tokyo 次はトウキョウ
の繰り返し
倒壊の英語アナウンスはまわりくどいんだよ!
しかしこのスレは何故か名スレになったなァ。
感慨深い。
意味を伝えたければ、stopとOgakiさえあれば全然OK。
あとは、丁寧に伝えよう、とか、
客商売としておしとやかに伝えよう
という意思のあらわれ。
74 :
名前はない:2001/08/12(日) 02:16 ID:4g8HBGhE
The special rapid service bound for Kusatsu departing
on sixteen fifteen will be leaving from trck No.eight.
The borading locations are white triangle Number one to twelve.
Please form two lines.
どっか、英語圏でa brief stopなんて表現使ってるとこ、あるの?
LA近辺では We're arriving at ...とか、We'll soon arrive at..とか
言ってるような気がした。(アメリカの他地域含め、他の英語圏は知らんけどさ。)
変わったとこじゃ、他スレに書いたけど、Amtrakで
Our next stop ○○'s coming'up soon.
てのがあった。
>>75 つーか、日本のような短時間停車は、都市内・都市近郊を除いて
あまりないものと思われ。
新幹線のような長距離列車で、a brief stopやってるのは日本
くらいのものと思われ(藁
束の新幹線は
れでぃーすえんどじぇんとるまん
うぃーうぃるすーんあらいぶどあっときたかみとか
そんな感じだしな。
>>77 束の新幹線だと
We will soon arrive at 〜.
やね。
79 :
75:2001/08/12(日) 03:16 ID:???
>>76 言われてみれば。
つまり、日本でいちいち a brief stop なんて言うのって、
母国の感覚で何分も止まってると思ってそうな外人さんへの警鐘なわけね。
>>79 日本語で言うと
「停車時間が短くなっております」か...
さすが倒壊。
浜松付近の在来線で、まだ言ってるのか?
81 :
♯6411:2001/08/12(日) 16:58 ID:G1.WdFKI
昔聞いた笑い話で、観光に来た外人さんが、
「京都(Kyoto)」を、字面通りに
「かぃおーとぅ」と読んでしまい、
なかなか日本人に理解させることができなかったという…
ローマ字表記は、案外、英語圏の連中には難しい
ものだ。もちろん日本語の発音が彼らには難しい
ってのもある。
「次は 京都=Next Kyoto.」
「まもなく 京都=soon Kyoto.」
これでいいのに
83 :
小林百三:2001/08/12(日) 21:25 ID:???
>>81 NIKONですら「ナイコン」とか読みやがる奴らに、難しいと思われ。
もうそうなったら発音記号でも併記しないと難しいのかもしれん。
ま、ローマ字表記は英語圏の人間だけのためのものではないさ。
韓国人なども、なにげに漢字はよくわかんらなかったりするっていうからね。
>>77 >>78 arriveは終着駅を表すので、途中駅では
stopを、また停車時間が欧州と比べ非常に
短い(数分)ため、make a brief stopと
書くことになる。
倒壊や酉でも途中駅と終着駅で言い回しが
異なり、
We will soon be making a brief stop at Shin-Osaka station.
We will soon be arriving at Shin-Osaka terminal.
みたいになっている(細かい部分は違うかもしれないが)
86 :
名無し:2001/08/12(日) 22:38 ID:rTjvqa8o
This train is soon make a brief at Ogaki.
おかしい。
>>85 「arriveは終着駅を表す」<そんなことないyo!
88 :
♯6411:2001/08/12(日) 22:39 ID:???
>>83 関係はないが(板違いなのでsage)
Toyota (とぃおうたぁと読む連中が多い?)は、
どーも玩具メーカーっぽい語感があるため、
新たにLexusブランドを立てないといけなかった、
…らしいという話を、車板で聞いた。
89 :
小林百三:2001/08/12(日) 22:43 ID:???
>>88 ま、向こうの冗談でOTAを消す、というのが車雑誌に紹介されてたし。
TOYですか。ま、TOYみたいなものかもしれませんしね。
日本だと、OTAでも通じるし、TOY-OTAでも意味が通じてしまう…。
まったく関係ない話ですんません。
We will soon be arriving at Meguro.
「小林百三」っていうヒトの書き込みって、
文意の通じづらいものが多いと思わない?
This train is soon make a brief at Temmaku.
93 :
♯6411:2001/08/12(日) 22:58 ID:???
>>91 漏れは味があって好き(ただしアヌースは遠慮)だぞ。
Ladies and gentlemen.
We will soon make a brief stop at Hiratsuka.
After leaving at Hiratsuka, we will stop at Odawara.
Thank you.
95 :
小林百三:2001/08/13(月) 02:37 ID:???
>>91 スマソです。本当にスマソ。
もし良かったら、どう通じにくいのか教えてくださいまし。
もっとも文意のあるものを書いているのかどうか、自分自身わかりませんがね。
というのが内容がわかりにくい!といわれる原因なのかな?
(そんなにいっぱいは書いてないんだが…)
今後の参考にしますので。
>>93 いやいや、ありがとうございますです。今後もマターリお願いします。
>>91 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| このレスは煽りですか?
\
 ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ・∀・) ∧ ∧ < マジレスだろ、ゴルァ!
( ⊃ ) (゚Д゚;) \____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (つ_つ__
 ̄ ̄ ̄日∇ ̄\| BIBLO |\
 ̄ ======= \
アシきり寸前!?
Ladies and Gentlemen,
We'll be making a brief at DAT.
Change here for Log Storehouse.
99 :
98:2001/08/15(水) 06:03 ID:???
>>98 ×a brief→○a brief stop
1と同じミスをするとは、宇津だ紫乃右……。
100 :
名無しでGO!:2001/08/15(水) 06:31 ID:F98vfwIY
/∵∴∵∴\
/∵∴∵∴∵∴\
/∵∴∴,(・)(・)∴|
|∵∵/ ○ \|
|∵ / 三 | 三 | / ̄ ̄ ̄ ̄
|∵ | __|__ | < 鉄ヲタの英語力はクソ未満!
\| \_/ / \____
シコ \____/ /|
/ \ //
シコ || ゚ ゚ /⊂//
\\_ /⊂//
\_⊃/
( // |
| |○○\\
| | \\
| / | |
// | |
// U
U
11
アゲトクカ
次は大垣、大垣でございます。
この列車、まもなく次の大垣におきまして、下履きを1つ製造いたします。
近鉄線、樽見鉄道線お乗換えのお客様はお気をつけください。
■[brief]のEXCEED英和辞典からの検索結果
brief
a. 短時間の; 簡潔な; (衣服が)短い.
brief and to the point
簡にして要を得た.
to be brief
手短に言えば.
− n. 大意, 要領; 【カトリツク】 教皇書簡; 【法】 訴訟事件摘要書, 訴訟事件; =briefing; (pl.) ブリーフ.
hold no brief for
…を弁護しない.
in brief
要するに.
− vt. 摘要する, 要点を伝える; 弁護を依頼する; 行動の最終的指示を与える (on).
briefing
n. (最終的)要点[状況]説明(会), ブリーフィング.
briefless
a. 依頼者のない.
briefly
ad.
briefness
n.
briefcase
書類かばん; 【コンピユータ】 ブリーフケース ((ファイルの更新機能をもったフォールダー)). briefcase computer 【コンピユータ】 ノートパソコン.
This train will soon make a brief stop at Tajimi.
この列車は Tajimi において間もなく短い停止をするであろう。
The special rapid service bound for Kusatsu departing
on sixteen fifteen will be leaving from trck No.eight.
Kusatsu が16:15の上に出発することに関して拘束された特別な速いサービスは trck No.eight から去るであろう。
The borading locations are white triangle Number one to twelve.
borading の場所は白い三角形ナンバー1から12までである。
Please form two lines.
どうか2つのラインを形成してください。
31 名前:名無しでGO!
31の名前:名無しでが行く!
投稿日:2001/08/07(火) 08:54 ID:???
投稿日:2001/08/07の(火)08:54ID:???
Attention please,
注意をお願いする、
We'll be making a brief stop at Osaka.
我々は大阪 (Osaka) において短い停止をしているであろう。
Please change here for JR Kobe line, JR Kyoto line and JR Takarazuka line.
どうかここでJR神戸 (Kobe) ライン、JR京都 (Kyoto) ラインとJR Takarazuka ラインに乗り換えてください。
After leaving Osaka we'll arrive at Kyobashi terminal.
大阪 (Osaka) を去った後で、我々は最終の Kyobashi に到着するであろう。
Thank you.
ありがとう。
>>106-108
某窓の会社が使う日本語みたいやな(藁
age
>107
二つ目
The borading locations are white triangle Number one to twelve.
って書いてるが途中に
indicated by
が抜けてて正確には
The borading locations are indicated by white triangles Number one to twelve.
だぞ?
だから訳がかなり変になったと思われ。
>>111 The special rapid service bound for Kusatsu departing
on sixteen fifteen will be leaving from trck No.eight.
Kusatsu が16:15の上に出発することに関して拘束された特別な速いサービスは trck No.eight から去るであろう。
The borading locations are indicated by white triangle Number one to twelve.
borading の場所は白い三角形ナンバー1から12までによって示される。
Please form two lines.
どうか2つのラインを形成してください。
We are soon arrive at Akebonobashi
>>12 >What kind of underwear do you wear?
これが正しいと英文と言えるのか?
動詞がないでは無いか。
>>114はウォガ!
wearは動詞だよ。
辞書で調べろ。
116 :
名無しでGO!:2001/08/19(日) 00:18 ID:gv1a3IBk
Limited Expressってゆーけど、
何が制限されとるねん?
>>116 確か向こうの『特急』は必ず特別料金を取ると思われ>"Limited"
外人にしてみれば京阪や京急はただの"Express"。
エクスプレス
月曜から金曜の朝、TBS系にて放送中!
>>117 それ故にけーおーなんかではspecial〜と言っているのかな?
ウォガ!ウォガ!ウォガウォガ!