///どんな質問にも全力で答えるすれ3 in鉄道板 ///

このエントリーをはてなブックマークに追加
642名無しでGO!
>>633
ハングルというのはとても簡単な記号を組み合わせただけの言語ですので
前後の文脈で区別するしかないのだそうです。以下はその一例です。

童貞 同情   同志 冬至   史記 詐欺    紳士 神社   郵政 友情   首相 受賞   火傷 画像   市長 市場   風速 風俗
映画 栄華   戦死 戦士   歩道 報道    犬喰 見識   日傘 量産   数値 羞恥   お腹 お船   烈火 劣化   主義 注意
読者 独自   団扇 負債   停電 停戦    大使 台詞   諸国 帝国   諸島 制度   声明 姓名   無力 武力   全員 田園
定木 定規   全力 電力   代弁 大便    捕鯨 包茎   地図 指導   素数 小数   対局 大国   誇張 課長   インド 引導
初代 招待   朝鮮 造船   駅舎 歴史    発光 発狂   定額 精液   火傷 画像   大便 代弁   無力 武力   電車 戦車
反戦 反転   反日 半日   武士 無事    連覇 連敗   恨国 韓国   祈願 起源   放火 防火

「釣船の操船で有名な朝○人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦 」
この言葉を声に出して読んでみるとこうなるそうです。

「チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン 」

実際にハングルを読んでみようと思ったことはありませんが、上記のように「単純すぎて」ややこしい言語ですので
○○「駅」というように、「ここは駅である」という表記も足しておいたほうがわかりやすいのではないのでしょうか?
万が一そのお国の方を馬鹿にするような知名だったとしても、「駅」と表記しておけば誤解もされずに済むかと思います。