>>1,Never mind♪ most important thing is “make the practice, make the perfect!”. Usually cases,If you speaking english with words & idioms,almost person able to understand,except case of business & an interpreter♪ By the way, heavy mania says “E231〜E233(call means『prefabrication-TRAIN』)is ass-hole-train!!!”,I wonder this things & understand. even,light-weight and half-sized price/life, at least low-cost and profit are company's essence. I feel silence sound train. that's why,E-series trains are excelent train (・∀・)HA HA HA!
心配すんな♪ 重要なことは『習うより慣れよ』だから。 仕事や通訳として話す状況でも無ければ、単語と熟語を並べて話すだけでも大抵は通じるよ♪ ところで、鉄ヲタは“E231〜E233(通称:プレハブ電車)は、クソ電車!!!”とでも罵っているみたいだが、私には不思議に思うし普通に理解できん。 たとえ軽量化、寿命半分コスト半分と言われても、少なくとも、コストを抑え、利益確保もするのは会社としての本質でもあるには違いない 今までと比べて静かなE231〜233あたりは俺には(・∀・)HA HA HA な電車です♪
To tell the trueth ,I know that many mistakes ,in addition to ignore the grammer. I'm not learn about grammer but I like English. About 6hrs ago, other country persons ask“could you tell me way to the Aoyama-gakuin-UNiV.”at Omote-Sando-station(near fear adjust machine.) . I said 『get out ticket-machine and take the right turn.』→『move about1000ft Shibuya direction.Go to the EXIT-B1』→ 『If you go up stair and move straightly, AOYAMA-UNIV is just over the head(・∀・)』 Persons say 『THANKYOU (T∀T)♪』, I confirmed them greetings and “Make the practice,make the perfect♪”
Hello, everyone. I'm just going to Mito by the Joban Line. On the way, I'll stop off at Abiko and I expect of delicious Karaage-Soba. Oops, my mouth has been watered :-)
Hi, I'm >>24. I've just finished to eat Karaage-Soba. I was very surprised at such a big piece of Karaage. I've heard about big piece of it, but I can't imagine such a enormous piece of chicken. I've requested for soba with 2 pieces of Karaage, so that I'm full.
Now, I'm just going to Mito. I feel that E531 series run lightly.
I'd like to know some technical terms concerning what we call "poin'to" in Japanese. (Poin'to is a system of rails which is used to switch the running direction of a train alternatively, usually seen in and around railway stations.) What is "poin'to" called in English? There seems to be a difference between British English and American English. How about the names of the parts which make up a "poin'to"? For example, the movable part of a "poin'to" is called "ton'gu re'ru" in Japanese. Which is the correct translation of it, a tong rail, a tongs rail, tongs rails, or tong rails? Or something else?
>>20 In fact, I've been asked by foreign people once. They asked me how to get to Aomori Station. I told it, but I don't think I spoke right English then. However, they understood. As you say,I think the grammar is not important to tell,too.
As you know, you are taught at Japanese schools a type of English, which is usually spoken by the middle class people living in the East Coast of the USA. If you adopt this policy rigorously, you have to call "tetsudo" railroad. Contrary to this, almost all railroad companies in Japan call themselves railways.
To join this thread, therefore, you have to decide which word you are going to use, railway or railroad. Which do you like better? I'd like to hear your thoughts.
We well next stop station is Jingumae This train bount from Central Japan International Airport
52 :Champion(Poppa of Roast-pork):2007/07/17(火) 23:15:43 ID:RYzfQHOaO
Why YUI-RAIL CORP not mentioned “Naha-Airport” but “For Naha-Kuko”? Other country person must be “Where is the Naha-Kuko(。Α。)?”,even Japanese & Okinawan “Ah.Naha-Kuko(・∀・)Huh♪” I wonder this matter(;・∀・)Ha Ha Ha!!