126 :
125:
>>124 125は冗句のコピペだから笑って忘れてね。
番組は見てないけど、そこまでしっかりと書いてくれると容易に想像つくよ。
>Ella compre entiende caras como si tuviera mucho dinero.
>(彼女は高い店でお金が物凄くあるかのように買い物をする)
>※entiende が特に分からない。
あのね、多分、"ENTIENDE"じゃあ無いね。"EN TIENDA"でしょ。
そして、"CARAS"と複数形だから、"EN TIENDAS"って言ったんだと思うよ。
127 :
125:2001/02/17(土) 05:57
>>124 大文字で書くとアクセント記号を付けなくても良い決まりだから、
スペイン語対応してないソフトの場合は大文字で書いた方が良いよ。
下手に小文字で書いてアクセント入れてないと、意味不明な文章に
なるよ。大文字で書いてあれば読む人は当然考慮しながら読むから
問題ないです。(読む人がTONTO/Aでなければ。)
128 :
名無しさん@1周年:2001/02/17(土) 17:05
(アクセント記号は ['] で代用します)
>>124 >Ella compre entiende caras como si tuviera mucho dinero.
>(彼女は高い店でお金が物凄くあるかのように買い物をする)
entiende caras は
>>125の言うとおり en tiendas caras だろう。
compre' →主語が3人称単数なので compro' =「(彼女は)買った」
>Me quede sorprenvida al oir la noticia.
>そのニュースを聞いた時私は驚きました)
>※sorprenvida が特に分からない
→sorprendida(sorprender の過去分詞、女性単数形)
124へ。自分の書き取った綴りを根拠なく絶対視しないこと。
そのように聞こえる可能性のある綴りの語を丹念に辞書で調べて、
文法規則と文意文脈に照らして正解を導いてください。こつこつと
努力すれば、必ず実力がつきますよ。