The work has been done. 過去分詞
The work is done. 形容詞
こゆこと?
違うよ。
誰もそんな話はしてないよ。
勘違いしてる人を除けば。
ってか、Forestの通読3回ぐらいしたら、解決じゃねーの。
何でそんなにも気が立ってるの?
受動態だからどう見てもp.p.だろ
関係ない
受動態の話じゃないところに受動態持ってきて過去分詞ですよと言ったところで
話の流れがわかってないただのうんこ
コミットメッセージで、「背景の色を調整した」ってなんて書けばいい?
modified bg color とか fix bg color あるいは changed bg color かね
うん
modified bg color に一票
941 :
デフォルトの名無しさん:2011/08/31(水) 20:28:00.43
tweak ってのがあったな。
// ウホッ
// アッー!
// ふぅ・・・
943 :
デフォルトの名無しさん:2011/09/06(火) 19:27:56.49
英語で書いてみたりしてるけど、一瞬の視認性が日本語の方が早いんだよなぁ。
どれくらい英語できると日本語と遜色なくパッと見で認識できるのか
一瞬の視認性がいいからこれは日本語で書くんだ(キリッ
ってのを辞めたら、コメントくらいすぐ読めるかと。
>>943 日本語と遜色なく、の程度にもよるけど
ある程度多読してればパッと見て単語からイメージ想起できるようになってるんじゃね。
複雑な構文の長文ならともかく、
ソースコメントくらいなら英語も日本語もあまり視認性はかわらない。
isを あまり使いたがらない
>>938 「どう調整したか」が無いと英語としては不自然な気がする
そうだね
気がするだけだね
Changed bg color.
とか
Modified bg color.
みたいな使い方をしてる英語のサイトを探してるんだが意外にないな。
とおもったけど、いちいち背景色の変更なんて書かない罠。
git でのコミットのコメントを気にするんだったら、githubで適当な
オープンソースをcloneしてgit logでどんな形式で書いてるか読めばいいよ。
modifyならadjustのほうがいいとのこと(某oxfordの用法辞典より)
"modified-the-color"や"tweaked-the-color"の3倍"adjusted-the-color"
のほうが検索で見つかる。それとその、bg colorの使い方なら、冠詞は必要だよ。
どのbg colorかはっきりしてるからthe bg colorでok.
過去・現在はたまた現在分詞、命令形 さまざまなものがcommitのログにある
けど、過去・現在の違いっておそらく、過去を使う人はその場の行為について
書いてるだけで、現在の場合は、その書いた時点での普遍的な事実を書いてる
感覚なんだろう。どっちが良い悪いじゃなくて意識の違いだって。同じプロジェクト
でもログを見てると人によってバラバラだったり、同じ人でもその時々で違ったり
することも多いみたい。綺麗に統一してるプロジェクトも中にはあるけどね。
// see source code.
>>951 検索結果を見たら、本当に"adjusted"したのが多数ヒットしてるわけだが
>>953 modified とか enhabced が来た場合は, 改定内容が見えないことの方が多いわな
ただ, 傾向として enhabced の場合, この部分をって説明がついてることが多い
>>952 I don't understand where its code is. In your mind or ... ?
957 :
デフォルトの名無しさん:2011/12/01(木) 22:50:57.95
コメントを英語で書いてたら 「日本語で書かい!!! このぼけが!!!」 とクライアントが。。。
でも、「copyrightだけはこれを使え!!!」 って、 英文だったりするんだなw
要求は日本語で言えって言ってやれ
959 :
デフォルトの名無しさん:2011/12/02(金) 01:51:34.53
// fack you
960 :
デフォルトの名無しさん:2011/12/02(金) 08:23:17.90
miss spell
Ms. sparm
% 人をまつとは「待つ」であり、「松」です。まつ帆だからです。松の姿に似た帆です。
% もちろん松は浦の背景でもあります。浦は夕凪ですから心は風を「待って」もいます。
% 風はありませんから、待ってもこぬ人なのです。風があの人なのかそれとも帆船なのか
% 微妙です。浦は「浦」であると同時に心の「裏」であり、あの人(風)の気持ちを「占」なふ、
% うらでもあります。
% 「焼くや」(やいているのだろうか)とは、恋に焦がれて身を焼いているのであり、
% やくやもしほとは藻に掛けられた塩(自分)が陽にあぶられ、渇き、焼かれ、煙でいぶされ、さらに
% 煮られ、再び乾かされというような、製塩法の愛の地獄絵であり、身もこがれという
% 言葉には「藻」がここでも含まれています。製塩の煙は夕凪の浦に実際に漂って
% いるのかもしれません。
何やねん?
これを英訳して誰に見せるんだ??
お前ら英訳できるだろ?
だったらこの複雑な日本語の文章も英訳して見せろよ
ってことだろ
出来ないな
File not found
が関の山だ
967 :
デフォルトの名無しさん:2012/01/31(火) 20:02:39.66
こねこねこのここのねここねこ
うらにわにわにわにわにわにわにわとりがいる
個別使用,単独使用は
Individual Use
Separate Use
Independent Use
皆さんはどうでしょうか?
直訳ならそれでいいんじゃないの
問題は文脈
>>970 文脈は↓のような文です。
Individual Use : yes/no
聞きたかったのはindividual/separate/independentどれがしっくりくるかと思いまして
972 :
デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 17:47:13.25
文脈という問いの答えにになってない気がするのだが。
>>972 あるクラスをフレームワークの外から単独で使えるかどうかを示すのに使います。
974 :
デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 18:00:30.06
それなら separate (分離して) か independent (依存せず) だろうか。
individualは divide の形容詞形の否定なので、
分割出来ない一つの個である、という意味。
>>974 ありがとうございます。
言われてみると確かにindividualは変ですね。
>>975 static useだとちょっとニュアンスが微妙な気がします。
standalone とかは?
>>977 お!それも良さそうですね。xmlでも見たことある気がします。
皆さんありがとうございます
exposeじゃないの?
かんがえこんでいて
おもいついて勢いづいてタイプしたら、かな漢字変換のモードになってて
萎えるときがあるね
確率は、2分の1?